1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX)

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎เอ็ดเวิร์ด กษัตริย์แห่งเวสเซกซ์
‎สั่งให้ข้าอุ้มชูลูกนอกสมรสของเขา เอเทลสแตน

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎ปกป้องเขาและพาเขาไปยังที่ปลอดภัย

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‎สอนให้เขาเป็นนักรบ
‎และสอนทุกสิ่งที่เจ้ารู้เกี่ยวกับเดนส์

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‎เพราะเอเทลสแตนมีศัตรูที่วางแผนต่อต้านเขา

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‎พ่อตาของเอ็ดเวิร์ด

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‎เอเทลเฮล์มตั้งใจว่าสายเลือดของเขาจะมีชัย

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎และเขาทำทุกวิถีทาง
‎เพื่อดูเอลเฟียร์ด หลานชายของเขาครองบัลลังก์

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎ถ้ากษัตริย์เลือกลูกคนใดคนหนึ่งไม่ได้

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎เราก็ต้องทำให้แน่ใจว่า
‎องค์ราชินี พันธมิตรของเขาไม่รอด

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎ท่านแม่

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎ข้ากับคนของข้า
‎ปกป้องชายแดนเมอร์เซียมาหลายปี

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎เรารับใช้ตามความประสงค์
‎ของเลดี้แห่งเมอร์เซีย

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎เอเทลเฟลดสาบานตนถือพรหมจรรย์
‎เพื่อปกครองแผ่นดินตามลำพัง

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‎แม้ว่าความรักที่ลึกซึ้งจะยังคงอยู่ระหว่างเรา

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‎ราคาที่เราต้องจ่ายมันหนักหนา

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎ข้าจะคิดถึงท่าน อูเทร็ด แร็กนาร์สัน

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎และนางได้รับการปลอบโยน
‎จากลูกสุดที่รักของนาง เอลฟ์วินน์

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎ลูกสาวของข้า สตรอยร่า
‎ได้ผูกสัมพันธ์กับซิกทริกเกอร์ พวกเดนส์

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎เราแสวงหาบ้านเกิด

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎แต่เราไม่จำนนต่อความโกรธแค้น

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎หลายปีที่ผ่านมา
‎แซ็กซันกับพวกเดนส์อยู่กันอย่างสันติ

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‎แล้วบริดาล่ะ

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‎ไม่มีใครได้ข่าวนาง
‎ตั้งแต่นางหนีไปจากวินเชสเตอร์

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎ยอดรักของข้า

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎และให้กำเนิดลูกของคนุท

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎แต่ข้ากลัวว่าความโกรธของนางที่มีต่อข้า
‎จะยังหลอกหลอนนาง

29
00:01:47,440 --> 00:01:50,680
‎เลือดจะไหลนองทั่วพื้นปฐพี

30
00:01:50,760 --> 00:01:53,120
‎ข้าจะล้างแค้นทุกคนที่ทรยศข้า

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎และข้าจะไม่หยุด
‎จนกว่าพวกมันจะทรมานด้วยมือของข้า

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎หลายปีผ่านไป

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
‎(อิสลอนด์)

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‎และตลอดหลายปีนั้น เราไม่ได้ข่าวอะไรเลย

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‎(ไอซ์แลนด์)

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎ไร้คำพูด ไร้วี่แววใดๆ

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎มีแค่ข่าวลือเงียบๆ ว่านางตายแล้ว

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎ว่านางไปเกิดใหม่

40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎ข้าหวังว่าความเงียบ
‎จะหมายถึงนางพบความสงบแล้ว

41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‎คนส่วนใหญ่ลืมเลือนนาง

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎แต่ข้าไม่ลืม

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎และข้ารู้ว่าอีกไม่นานนางจะกลับมา

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‎วันพิพากษาใกล้เข้ามาแล้ว

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎ทวยเทพกำลังพูดอยู่

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎ทวยเทพจะชี้นำผู้หยั่งรู้อนาคต
‎ให้เลือกหนึ่งในพวกเจ้า

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎ผู้หยั่งรู้อนาคตได้เลือกแล้ว

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎เราเซ่นสังเวยเพื่อนำโชคดีมาให้

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‎แสดงให้เราเห็นว่าช่วงเวลานี้
‎เหมาะแก่การเดินทางของเรา

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎คลื่น สู่เกลียวคลื่น

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎เราจะเดินเรือออกศึก

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎สหายที่รัก เหล่านักรบ

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎ถึงเวลาที่เราต้องช่วยเผ่าพันธุ์ของเราแล้ว

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎สู่สงคราม

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
‎(รัมโคฟา)

57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎(พรมแดนรันคอร์น
‎ระหว่างเมอร์เซียกับนอร์ทัมเบรีย)

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎ทำไมมาอยู่ตรงนี้ล่ะ หลบไปๆ

59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎นายท่าน ท่านเห็นอะไรเหรอ

60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎เปล่า

61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎แต่บางอย่างเปลี่ยนไป

62
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎- อากาศเน่าเฟะ
‎- อาจเป็นเพราะข้ากินกะหล่ำปลีมากไป

63
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎มีบางอย่างผิดปกติ ข้าไม่ชอบเลย

64
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎นายท่านๆ

65
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎เจ้านี่อ้างว่าเขาจ่ายไม่ไหว

66
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎พวกโจรทะเลปล้นข้า

67
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎ให้ข้าเดานะ รอนวัลด์เดอร์ผู้ยิ่งใหญ่
‎ยึดเหรียญเงินของเขาไป

68
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‎ถ้าเขาอยากค้าขายที่ชายแดน
‎ก็ต้องจ่ายค่าผ่านทางให้เมอร์เซีย

69
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
‎- เขาว่ายังไงเจ้าก็ต้องจ่าย
‎- เป็นเหรียญเงิน ไม่เอาผลิตผล

70
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎ไม่เอาดีบุกจากคอร์นวอลลัม
‎ที่ปลอมแปลงเป็นเหรียญเงิน

71
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎ท่านลอร์ดใจทมิฬ

72
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‎เรามีทหารต้องเลี้ยงดู
‎หนาวนี้อาหารอาจขาดแคลน

73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎เรายิ่งต้องฉลองตอนที่ยังทำได้

74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎นี่คือเทศกาลเดือนโลหิต

75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‎ข้าต้องการเอล

76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‎ส่วนท่านก็ต้องควบขี่สาวโย่งจากฟริเซีย

77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‎สาวโย่งจากฟริเซียนั่นสูงโย่งเกิน

78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎นี่หัวเมืองชายแดน นายท่าน
‎ไม่ต้องเลือกมากนักหรอก

79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎เอเทลสแตน

80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎ท่านทิ้งจุดประจำการทำไม

81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎- การล่าครั้งแรกของเขา นายท่าน
‎- เพื่อนำโชคดีมาสู่เดือนโลหิต อูเทร็ด

82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎ท่านคิดว่าพร้อมจะฆ่าสัตว์ร้ายแล้วเหรอ

83
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎ท่านก็รู้ว่าข้าพร้อม

84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎เอเทลสแตนบอกว่าเขาพร้อมแล้ว

85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎พวกเจ้าคิดยังไง

86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎เช่นนั้นเหรอ

87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎เพื่อเดือนโลหิต

88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎เพื่อเดือนโลหิต

89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎ระวังให้ดี สัตว์ร้ายนั่นจะสู้จนตัวตาย

90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎หรือพยายามควบขี่เจ้า

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎ไปฆ่าไอ้หมูโสโครกกัน

92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎ฆ่าไอ้สัตว์ร้าย

93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎- เดือนโลหิต
‎- เดือนโลหิต

94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎เดือนโลหิต เดือนโลหิต เดือนโลหิต

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎เดือนโลหิต เดือนโลหิต เดือนโลหิต

96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎เดือนโลหิต เดือนโลหิต เดือนโลหิต

97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎เดือนโลหิต เดือนโลหิต เดือนโลหิต

98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎เดือนโลหิต เดือนโลหิต เดือนโลหิต…

99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎ปล่อยเขา เขาเป็นหนุ่มแล้ว

100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎ข้าอยากดูให้รู้แน่

101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎นายท่าน ข้ามีเรื่องรบกวนเล็กน้อย

102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎ข้าจะฆ่าเจ้า

103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎- มานี่
‎- นางหมูโสโครก

104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎อีกแล้วเหรอ

105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎มานี่เลย นางตัวดี

106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎- ช้าก่อน เฮ้ย ใจเย็นๆ
‎- เขาเป็นของข้า

107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎- นางตัวดี
‎- พอได้แล้ว ไม่เอาน่า อย่าสิ

108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎ปล่อยข้านะ นางแพศยา

109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎- ทำไมพวกนางตบตีแย่งชิงตัวเจ้า
‎- ข้าก็ไม่ทราบ นายท่าน

110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎ฟิแนน มานี่เลยนะ

111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎เพราะผู้ชายที่ดีที่สุดทุกคนมีเจ้าของแล้ว

112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎รักษาความสงบด้วย

113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎เรามาที่นี่เพื่อป้องกันชายแดน
‎ไม่ใช่มาเตะก้นผู้หญิงเมา

114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎ท่านเตะก้นข้าได้ทุกเมื่อ

115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‎ข้าจะไปล่าสัตว์กับพวกผู้ชาย

116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎งั้นก็รีบไปสิ

117
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎มานี่เร็ว เจ้าหมูอู๊ดๆ

118
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎มานี่มา หมูอู๊ดๆ

119
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎เจ้ามันบ้าไปแล้ว เจ้านี่จริงๆ

120
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎เจ้าหมู เจ้าหมู เจ้าหมู

121
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎เอเทลสแตน

122
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎เอเทลสแตน

123
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‎เจ้าเป็นคนของใคร

124
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎จัดการมันซะ

125
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎เร็วเข้า

126
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎อูเทร็ด

127
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎อูเทร็ด

128
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎ได้ยินเสียงนั่นมั้ย

129
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎อูเทร็ด

130
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎เอเทลสแตน

131
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎- ไอ้หนู
‎- เอเทลสแตน

132
00:13:32,120 --> 00:13:33,120
‎เอเทลสแตน

133
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎อูเทร็ด

134
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎ไอ้หนู ท่านอยู่ไหน

135
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎มากันกี่คน

136
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎- สามคน หนีไปได้หนึ่ง
‎- ทางนี้ไม่มีวี่แวว

137
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎พวกมันเป็นใคร

138
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎ไม่ใช่คนแถวนี้

139
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎- ท่านเจ็บตรงไหนมั้ย
‎- ไม่

140
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎นี่ท่านจัดการทั้งสามคนนี่เหรอ

141
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎- คนเดียวเลยเหรอ
‎- ใช่

142
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎ข้าบอกแล้วใช่มั้ย

143
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎ข้าบอกแล้วไง

144
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎ให้ข้าไปสู้กับโจรทะเลที่แม่น้ำเถอะ

145
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎ไม่ได้

146
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‎ท่านยังไม่พร้อม พาเขาไปโรงเหล้า
‎ฉลองชัยชนะของเขา

147
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎ท่านทำเราเป็นห่วงแทบแย่นะ เจ้าหนู

148
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‎แค่ถากๆ น่า มาเร็ว

149
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎คืนนี้เราจะกินกันที่รัมโคฟา

150
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎ท่านต่างหากที่ไม่พร้อม

151
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎แต่เขายังบริสุทธิ์ทั้งแท่ง

152
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
‎(เอเฟอร์วิช)

153
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎(ยอร์ก อาณาจักรนอร์ทัมเบรีย)

154
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎พระองค์จะไถ่บาปให้เราทุกคน

155
00:15:55,400 --> 00:15:58,440
‎เจ้าต้องตามมา เจ้าต้องอ่านหนังสือเล่มนี้

156
00:15:58,520 --> 00:15:59,760
‎(ภายใต้กฎการปกครองของเดนส์)

157
00:15:59,840 --> 00:16:02,800
‎เราจะตายกันหมด เราจะตายกันหมด

158
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎พระเจ้า พระเจ้ามีองค์เดียว

159
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎คุณผู้หญิงผู้นี้ จงไถ่บาปให้บรรพชนนอกรีตของท่าน

160
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎คืนยอร์วิกสู่หัวใจชาวคริสต์ของมัน

161
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎กู้ชื่อเอเฟอร์วิชคืนมา

162
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎พวกเดนส์ จงฟังข้า

163
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎พระเจ้ามีเพียงองค์เดียว

164
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎พวกเขาจะทำแบบนี้ได้นานแค่ไหน

165
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎บทเทศน์เดิมๆ ทุกวัน

166
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดตอบแทนพวกเขาอย่างงาม

167
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดขโมยประชาชนไปจากเจ้า
‎เจ้าเป็นผู้ปกครองที่นี่ ไล่พวกเขาไปซะ

168
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎และส่งสัญญาณว่าเรื่องนั้นกวนใจเรางั้นเหรอ
‎นี่เป็นการต่อสู้ที่ไร้ค่า

169
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎หากจะมีใครยั่วยุข้าได้
‎คงไม่ใช่แค่ตาแก่ที่คิดจะล่อลวงเงินชาวบ้าน

170
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎พวกเขาไม่ได้แค่ระดมเงิน
‎พวกเขาทิ่มแทงทวยเทพของเรา

171
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎ทวยเทพของเราทนได้

172
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎เขาค่อยๆ ยึดอาณาจักรของเจ้า
‎ด้วยการดึงคนเข้ารีตทีละคน

173
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎เราควรจะมีสันติสุข

174
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎ใช่ และสันติสุขหมายถึง
‎เราขยายพันธุ์เร็วกว่าพวกมันสองเท่า

175
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎เราจะทำให้เมืองเติบโต
‎สร้างดินแดนสืบไปชั่วลูกชั่วหลาน

176
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎เราไม่สนใจพวกคนแก่

177
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎งั้นเราลอบเล่นงานพวกนั้น
‎ให้เป็นเยี่ยงอย่างได้มั้ย

178
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎ก็น่าจะได้ ไว้รอให้พวกนั้นรวบรวมเงินได้มากพอ

179
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎พวกนั้นจะซ่อนมันไว้ในท่อระบายน้ำ

180
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎พวกนั้นคิดว่าเราไม่รู้

181
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎เจ้ายอมรับมากไป

182
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎และเจ้าก็ตัวเล็กเกินไป ราชินีของข้า

183
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎ใช่ว่าพวกเดนส์ทุกคนจะอยากรักษาสันติภาพ

184
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎มาสู้กับข้า

185
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎พระเยซูตัดไอ้ยวงเจ้าทิ้งหรือไง

186
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎- มาสู้กับข้า
‎- นั่นน้องข้า รอนวัลด์เดอร์ใช่มั้ย

187
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎ฟื้นจากความตาย

188
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎อีกครั้ง

189
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎กษัตริย์ซิกทริกเกอร์

190
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎ออกมาเดี๋ยวนี้

191
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎จอมโจรผู้ยิ่งใหญ่ รอนวัลด์เดอร์
‎คราวนี้เจ้าทำให้ผู้ใดเดือดดาล

192
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎ไม่มี

193
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎ข้ากลับตัวกลับใจเป็นคนใหม่แล้ว

194
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎ชายผู้รักสันติ

195
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎เราได้ข่าวว่าเจ้าจมน้ำที่สกอตแลนด์

196
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎นั่นมันปีที่แล้ว

197
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎ข้าได้ข่าวว่าเจ้าต้องโดนเตะก้น

198
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎ปล่อยให้พวกคริสเตียน
‎เดินเพ่นพ่านบนแผ่นดินของเจ้าได้ยังไง

199
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎- ไม่ต้องใส่ใจ พวกเขาไม่มีพิษมีภัย
‎- ข้าเป็นที่ต้อนรับมั้ย

200
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‎ข้าจะไปเตือนพวกสาวใช้

201
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎ยินดีต้อนรับ

202
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎พระเยซูรักท่าน

203
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎วอลแลนด์

204
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‎คิดถึงข้ามั้ย

205
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‎พาเขาไปนอนเถอะ

206
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‎เตรียมห้องโดยไม่ก่อไฟ
‎เขาจะได้ไม่อยู่ที่นี่นานนัก

207
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎พาเขาเข้ามา

208
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎ทำไมเขาถึงกลับมาตอนนี้

209
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎เฮลลา ถ้าครั้งนี้เขาพยายามทำอะไร
‎ข้าจะตัดมือเขาเอง

210
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎ขอบคุณ นายหญิง ท่านดีกับเรามาก

211
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‎ประกาศห้ามออกนอกบ้านยามวิกาล

212
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‎จนกว่าการมาเยือน
‎ของเลดี้แห่งเมอร์เซียจะสิ้นสุด

213
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‎นายท่าน นี่เดือนโลหิต

214
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎ใช่ พวกเขาต้องควบขี่กันตอนกลางวัน

215
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‎ทำไมต้องระวังด้วย
‎แค่โจรทะเลมาเสี่ยงโชคที่ต้นน้ำ

216
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎- พวกมันจะทำร้ายใครก็ได้
‎- แต่พวกมันไม่ทำ

217
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎พวกมันเลือกบุตรคนโตของกษัตริย์เวสเซกซ์

218
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎ใครจะไปรู้เรื่องนั้นได้
‎บนนี้เขาคือไอ้ขี้ทูดมากกว่ารัชทายาท

219
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎อาจใช่ พวกมันอาจเป็นแค่โจรปล้นเหรียญ
‎หรืออาจไม่ใช่ก็ได้

220
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎มีสัญญาณเตือน อากาศเปลี่ยนไป

221
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎นั่นเป็นสัญญาณที่ไม่ดีเลย

222
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‎ใช่ เมื่อเอเทลเฟลดมาร่วมเทศกาล

223
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‎นางจะพาบาทหลวงมาให้เรา
‎บาทหลวงเบเนดิกต์

224
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎พาพวกเขาไปพักใกล้ไร่ข้าวโพด
‎พาไปดูอีสต์เวลล์และซ่อนเหล้าเอลแรงๆ ไว้

225
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎แต่มันเป็นวันเทศกาลนะ

226
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎นางคิดว่ารัมโคฟา
‎ทำให้เมอร์เซียอับอายด้วยความป่าเถื่อน

227
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎อูเทร็ด มีเรือมุ่งมาจากทะเล
‎ระบุตัวไม่ได้ว่าเป็นผู้ใด

228
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎งั้นก็เตรียมทหารให้พร้อม

229
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎ทำไมถึงมีคนโจมตีก่อนที่นายหญิงจะมาถึง

230
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‎เรียงแถวริมฝั่งแม่น้ำ เตรียมตัว

231
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎ใช่ มาเร็ว

232
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‎รอนวัลด์เดอร์มาเพื่อสังหาร

233
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‎พอเลย เดี๋ยวพวกเขาก็แตกตื่นกันหมด

234
00:20:55,920 --> 00:20:59,400
‎- รอนวัลด์เดอร์ไม่มีค่าอะไร
‎- แค่คนขี้ขลาดที่ใช้เงินซื้อชื่อเสียง

235
00:20:59,480 --> 00:21:01,920
‎เชื่อเราสิ เราสู้กับพวกเดนส์มาเยอะ

236
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎ข้าเข้าใจผิดใช่มั้ย หรือว่านั่นคือเอดิธ

237
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎เราเป็นนักเดินทางและพ่อค้า

238
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎ยินดีจ่ายค่าผ่านทาง

239
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎ฮินเดอร์

240
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‎ดูแลน้องด้วย นี่ อย่าให้ไก่หนีไป

241
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎- เจ้าจำออสเฟิร์ธได้มั้ย
‎- จำได้สิ

242
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‎- เจ้าตัวเล็กนั่นคือเอเทลสแตน
‎- ไม่จริงน่า

243
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‎ท่านเคยเป็นเด็กที่เคร่งขรึมจริงจัง

244
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎- ใช่ เขากะเทาะเปลือกข้า
‎- ขอบใจ

245
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎คินเลฟ สองคนนั้นสุมหัวทำเรื่องไม่ดีตลอด

246
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎ไปก่อกวนลุงฟิแนน

247
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎- ซิดเกอเฟลด นางแต่งงานกับซิททริก
‎- เรียกซิกเฉยๆ ก็ได้

248
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎นั่นพวกซิกและซิททริกน้อย
‎ที่แพร่ขยายยึดครองเมืองนี้

249
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎- ตายจริง
‎- และนี่คืออิงกริธ

250
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎เมียของฟิแนน

251
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎เอดิธ

252
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎- ข้าเคยได้ยินชื่อเจ้า
‎- ลมอะไรหอบเจ้ามาที่รัมโคฟา

253
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎ข้าได้เรียนรู้แนวทางการรักษามากมาย
‎จากแฟรงเกีย

254
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎ข้าได้ยินว่ารัมโคฟาเต็มไปด้วยโรคร้าย

255
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎อ๋อ นั่นฝีมือออสเฟิร์ธน่ะ

256
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎- งั้นเจ้าก็ไม่มีสามีใช่มั้ย
‎- ไม่ เครื่องเงินข้าเป็นของข้าคนเดียว

257
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎นี่ ระวังตัวไว้หน่อยก็ดี

258
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎พวกตัวป่วนของเราทำให้ผู้รักษาทุกคนมึนงง
‎ตั้งแต่ที่นี่ไปถึงฟริเซีย

259
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎ไม่ต้องบอกก็รู้

260
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎เอดิธ บอกข้าที พวกเขาเป็นยังไง
‎ก่อนที่เราจะทำให้พวกเขามีอารยธรรม

261
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎แทบไม่ต่างจากเดิม แต่รายนี้อาจจะน้อยหน่อย

262
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎กษัตริย์ทรงพอพระทัยจริงเหรอ
‎ที่บุตรของเขาอยู่ท่ามกลางทหาร

263
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎- เรามักไม่พูดถึงเรื่องนั้น
‎- เกิดเป็นลูกนอกสมรสไม่เห็นน่าอายเลย

264
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎ใช่ มีหลายสิ่งเปลี่ยนไป

265
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎- ไม่ อูเทร็ดยังเหมือนเดิม
‎- อะไร

266
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎เขาก็ยังไม่ได้แต่งงานเหมือนกัน

267
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎พาพวกเขาไปที่บ้านพัก

268
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎แล้วก็อย่าไปมีเรื่องกับพระหนุ่มที่ไหนอีกล่ะ

269
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎พวกเขาอยากทดสอบชื่อเสียงท่านผ่านตัวข้า

270
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎ข้าฝึกท่านให้สู้ศึก ไม่ใช่ให้มาตีกันในโรงเหล้า

271
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎ฟังนะ ข้ารู้ว่าท่านพยายามปกป้องข้า

272
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎ข้ารู้ดี ท่านสาบานจะปกป้องเด็กคนหนึ่ง
‎แต่ข้าไม่ใช่เด็กแล้ว

273
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎แต่ข้าสัญญากับพ่อของท่าน ผู้เป็นกษัตริย์

274
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎มีเพียงกษัตริย์ที่จะปลดเปลื้องข้า
‎จากคำสาบานนั้นได้

275
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎ข้อผูกมัดนี้ยังเหนียวแน่น ไปซะ

276
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎เรื่องไม่คาดคิดที่น่ายินดี

277
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎เอดิธ

278
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‎แต่ข้าไม่วางใจเรื่องไม่คาดคิด
‎ใกล้การมาเยือนของเอเทลเฟลด

279
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‎เอดิธเป็นสหาย

280
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎คนเราเปลี่ยนกันได้

281
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎เหตุจู่โจมเอเทลสแตน
‎ข้าไม่คิดว่าเป็นเหตุบังเอิญ

282
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
‎มีคนคิดกำจัดเขา เมื่อถึงวัยอันควรเหรอ

283
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
‎หรืออาจมีคนคิดจะขู่ให้ข้ากลัว

284
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
‎- แล้วท่านกลัวมั้ย
‎- ไม่ แต่ข้าคาดหวังสิ่งที่แย่กว่า

285
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎นายท่าน ท่านดูซึมๆ นะ
‎เมียข้าคิดว่าเป็นเพราะอากาศเปลี่ยน

286
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎เราส่งหน่วยสอดแนมไปเฝ้าทุกจุดสังเกตการณ์
‎จากที่นี่ถึงป้อมที่เธลวอลล์

287
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎นี่ ไปควบขี่สาวโย่งนั่นซะ

288
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎เขายอมเผยสิ่งที่ต้องการหรือยัง

289
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎ยังเลย เขายังคุยโวเรื่องหนีมาจากทะเลอยู่เลย

290
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎- เขาว่าทวยเทพส่งคนมาช่วยเขา
‎- เขามีเรื่องเล่าเสมอ

291
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎เจ้ารู้มั้ยว่าเขาจ้างกะลาสีมาบอกว่ากลัวเขา

292
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎เป็นกบฏขี้โกหกดีกว่าเป็นฆาตกร

293
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎เจ้าอ่อนโยนเกินไป
‎ส่งเขาไปตามทางของเขาเถอะ

294
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‎แล้วผิดคำสาบานที่จะต้อนรับแขกเหรอ ยอดรัก

295
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‎ตื่นสิ เจ้าอยู่ที่วัลฮัลลา

296
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‎วอลแลนด์ พาเขาไปนอนที

297
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎ได้เวลานอนแล้ว

298
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎หยุด เราไม่อยากเห็นก้นของเจ้า

299
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎นางช่างเย็นชา ผู้หญิงของเจ้า

300
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‎เราควรไปกินเลี้ยงกันตามลำพัง
‎คุยกันแบบครอบครัว

301
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎ข้าได้เรียนรู้อะไรมากมาย
‎จากครั้งสุดท้ายที่ข้าเจอเจ้า

302
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎ข้าเปลี่ยนไปแล้ว

303
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎มีเรื่องเกิดขึ้นกับข้า

304
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎ทวยเทพเลือกที่จะช่วยข้า

305
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎เราไม่เคยแยกจากกันในงานเลี้ยง

306
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎เราจะฉลองกัน เจ้ากับข้า

307
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎ไว้เจ้าสร่างเมาแล้ว เราค่อยฉลองกันดีมั้ย

308
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎ทำไมเจ้าถึงเห็นด้วย
‎ทั้งที่เขาพยายามทำให้เราแตกคอกัน

309
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎สตรอยร่า

310
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎สิ่งที่เขาทุกข์ทรมาน

311
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎ตอนที่ข้าทิ้งเขาไว้คนเดียวในไอร์แลนด์
‎ถ้าเป็นเจ้าก็คงใจสลายเช่นกัน

312
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎ที่เขาคุยโวเพราะทวยเทพไม่เข้าข้างเขา

313
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‎นั่นไม่ได้แปลว่าเจ้าควรทำ

314
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎เขาเป็นน้องชายของข้า ข้าจึงให้เกียรติเขา
‎ถึงเขาจะมีข้อเสีย แต่เรามีสายเลือดเดียวกัน

315
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎จงโทษพวกคริสเตียน
‎พวกนั้นพูดเรื่องการให้อภัยมากไป

316
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‎อ้าว เจ้ารอสาวโย่งอยู่งั้นเหรอ

317
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎ใช่

318
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎นางขอแลกห้องกับข้า เพราะเตียงมันสั้นเกินไป

319
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎- มิน่าล่ะ
‎- ใช่

320
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎เก็บดวงวิญญาณของกษัตริย์ไว้ในมือขวา

321
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎อัลเฟรด ผู้มีนามว่า "ผู้ปราดเปรื่อง"
‎และเอเทลเร็ดแห่งเมอร์เซีย

322
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎จงอวยพรให้ลูกสาวข้า เอลฟ์วินน์แห่งเมอร์เซีย
‎ขอให้นางเรียนรู้ที่จะอดทนต่อสิ่งยั่วยุ

323
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎ข้าขอสวดภาวนาให้น้องชายข้า
‎กษัตริย์แห่งเวสเซกซ์

324
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‎นำทางเขาให้ดีและรับฟังคำวิงวอนของข้า

325
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‎ในนามมารดาของข้า
‎เอลสวิท ภรรยาของอัลเฟรด

326
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎สวดมนต์ให้ข้าทำไม เจ้าคิดว่าข้าเป็นอะไร

327
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎ข้าไม่คิดว่าท่านเป็นอะไร ข้า…

328
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎- มันดูขาวซีดมั้ย
‎- ไม่เลย ท่านแม่ มันดูปกติ

329
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎ลมเย็นจนคอแข็งเลย

330
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎ใครจะรู้ว่ามีความเจ็บป่วยอะไรแฝงอยู่
‎ในรัมโคฟา

331
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎บางทีเราน่าจะกลับเอเจลส์เบิร์กกัน

332
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎แต่พระเจ้าอยากให้เราไปรัมโคฟา
‎เพื่อร่วมงานเทศกาล

333
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎พระเจ้าที่ไหน ลอร์ดอูเทร็ดมากกว่ามั้ง

334
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎อย่าเถียงกับนางเลย เสียเวลาเปล่า

335
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎- เจ้าเป็นอะไรหรือเปล่า
‎- เปล่า ท่านแม่ ข้าแค่ขี่ม้าจนขาแข็ง

336
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎ลอร์ดอัลด์เฮล์ม บาทหลวงเบเนดิกต์

337
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎พร้อมจะนำศรัทธา
‎มาสู่มุมมืดแห่งดินแดนของเรารึยัง

338
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‎เรายินดีติดตามท่านไปทุกหนแห่ง นายหญิง

339
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎คนพวกนี้จะไปรัมโคฟาเหรอ

340
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎เดือนโลหิตแถบนี้เถื่อนมาก

341
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎เลดี้เอเทลเฟลดจึงอยากหาทาง
‎ทำให้มันเป็นคริสเตียนมากขึ้น

342
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎มันใกล้กับวันเซนต์มาร์ติน

343
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎เราอาจชี้ทางสว่างให้พวกเขาได้

344
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎คนที่โรมพากันพูดถึง
‎ชนเผ่าทางเหนือพวกนี้ว่าดื้อด้านยิ่งนัก

345
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎แล้วมันสมคำร่ำลือมั้ย

346
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎นายหญิงโปรดปรานท่านและรัมโคฟา

347
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎นางคงไม่ส่งท่านไปอยู่ในที่ที่ท่านจะไม่เฟื่องฟู

348
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎อูเทร็ด

349
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎เลดี้เอเทลเฟลดมาถึงแล้ว

350
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‎นั่นลูกพี่ลูกน้องของเจ้าเหรอ

351
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‎ใช่ ไปช่วยเลดี้เอลฟ์วินน์ลงจากม้า

352
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎ได้เลย

353
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎เลดี้เอลฟ์วินน์ ข้าชื่อคินเลฟ

354
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎ข้าเสียใจที่ไม่ได้พบท่าน
‎ครั้งล่าสุดที่เราเดินทางลงใต้ ข้า…

355
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎ท่านไปทำสนธิสัญญากับพวกสก็อต
‎ข้ารู้ มันเป็นเรื่องสำคัญ

356
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎ใช่แล้ว

357
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎แต่จังหวะเวลาไม่เป็นใจเลย

358
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎หน้าร้อนสองปีมานี้ ที่นี่แทบไม่เปลี่ยน
‎ทหารเจริญก้าวหน้า เมืองก็เช่นกัน

359
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎โดนบุกปล้นบ้าง ค้าขายชุกชุม

360
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎และท่านก็ดูสบายดี

361
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎ชีวิตกลางแจ้งก็แบบนี้

362
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎บางทีข้าน่าจะลองดู

363
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎- สภาวิททันจ้อไม่หยุด
‎- ท่านยังสวยเหมือนเดิม

364
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎จงดูของขวัญจากเรา

365
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎รัมโคฟาไม่ต้องการบาทหลวง

366
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎ก็ใช่ แต่บาทหลวงเบเนดิกต์ต้องการที่เทศนาใหม่

367
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎- เขาควบขี่ใครงั้นเหรอ
‎- เปล่า

368
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎ไม่ใช่แบบนั้น เขาเป็นนักวิชาการที่มีพรสวรรค์

369
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‎เขาเป็นนักพนัน
‎เขาเอาเงินบริจาคทั้งหมดไปพนันในโรม

370
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‎- จากนั้นก็ในแคนเทอร์เบอรี แล้วก็กับเรา
‎- ท่านเลยให้เขาอยู่ในที่ที่เขาก่อเรื่องไม่ได้

371
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎ขอต้อนรับสู่โบสถ์ของเรา

372
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎เอเทลเฟลด ดูสิ ดูว่าเขาหล่อเหลาแค่ไหน

373
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎เขาถอดแบบพ่อมาทุกกระเบียดนิ้ว

374
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎เจ้ามีแสงแห่งคำอธิษฐานส่องผ่านตัว

375
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎ข้าได้ยินว่าตอนนี้เจ้าเก่งดาบด้วย

376
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎จริงมั้ยที่เจ้าถูกทำร้าย

377
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎โดยพวกโจร ใช่ แต่ข้าจะถูกส่ง
‎ไปรบกับพวกมันในทะเล

378
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎ไม่ ไม่ใช่

379
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎เลดี้เอลสวิท ท้องไส้ท่านเป็นยังไง

380
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‎ข้ายังพอไหวอยู่

381
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎แต่ถึงยังไง ข้าก็อยากให้เรา
‎พบปะสามัญชนให้น้อยที่สุด

382
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎ข้ากลัวจะแพร่โรคภัยไข้เจ็บให้พวกเขา

383
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎เอลฟ์วินน์

384
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎เลดี้เอลสวิทยังคงระมัดระวังเรื่องสุขภาพ

385
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎- เลดี้เอลฟ์วินน์
‎- ลอร์ดอูเทร็ด

386
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎ชายแดนปลอดภัยดีมั้ย

387
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎- ใช่ เอเทลสแตนแค่โดนปล้น
‎- แต่เราก็ยังกังวลอยู่ดี

388
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎เราได้ข่าวว่ามีโจรชื่อรอนวัลด์เดอร์
‎ออกปล้นสะดมในทะเล

389
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎รอนวัลด์เดอร์ไม่ใช่ตัวอันตราย
‎เขาเป็นคนคุยโว ถามซิกทริกเกอร์พี่ชายเขาสิ

390
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎เราจะไม่ขอคำปรึกษาจากซิกทริกเกอร์

391
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎- นี่ไม่เกี่ยวกับพวกเดนส์ที่ชายแดน
‎- ทำไมล่ะ เราเป็นพันธมิตรกันแล้ว

392
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎อูเทร็ด เรารู้ว่าซิกทริกเกอร์
‎เป็นครอบครัวของท่าน

393
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‎แต่นั่นไม่ได้แปลว่าเมอร์เซียต้องไว้ใจเขา

394
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎รอนวัลด์เดอร์บุกปล้นชายฝั่งทิศเหนือ
‎เราเกรงว่าเขาอาจ…

395
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎ซิกทริกเกอร์ไม่ยอมให้เขาก่อเรื่องใหญ่แน่
‎เขาก็แค่ปล้นชิงทรัพย์

396
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎ไปบอกพวกแม่ม่ายของไพร่พลที่เราเสียไปโน่น

397
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‎สามสิบชีวิตนอกชายฝั่งคัมเบอร์แลนด์

398
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‎ผู้คนถูกสังหารหมู่ ไม่ใช่เพื่อเงินทอง
‎แต่เพื่อแก้แค้นให้ทวยเทพ

399
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎เราต้องระวังพวกเดนส์ให้มากขึ้น

400
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
‎ภัยจากพวกนอกรีต ข้ารู้ว่าพวกเดนส์หลายคน
‎อยู่ที่รัมโคฟาอย่างสันติ

401
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎อยู่อย่างสันติ ค้าขาย สมรสกับคนของเรา

402
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎- พวกเดนส์ที่นี่ไม่ใช่ตัวอันตราย
‎- แต่เจ้าเดนส์คนนี้ใช่

403
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‎เราอาจรู้ในสิ่งที่ท่านไม่รู้

404
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‎หลายสัปดาห์มานี้ ร่ำลือกันว่ามีคนโดนเชือด

405
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎โดยพวกโจรที่มีเครื่องหมายสีขาวบนหน้า

406
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎ข้าไม่คิดว่านั่นเป็นฝีมือรอนวัลด์เดอร์

407
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎ผู้คนอาจพูดถึงเขา
‎แต่นั่นไม่ได้ทำให้มันเป็นเรื่องจริง

408
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‎งั้นใครกัน

409
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
‎(วินแทนแชสเตอร์)

410
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

411
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎เราไม่ได้รับข่าวการไว้ทุกข์จากรัมโคฟา

412
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎ขอรับ มันออกจะผิดแผน

413
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎- เอเทลสแตนยังมีชีวิตอยู่มั้ย
‎- เขาเป็นเด็กที่แกร่งมาก

414
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎เจ้าได้ลองแล้วเหรอ

415
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎ข้าเสียมือดีที่สุดไปสองคน

416
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎อย่ามาโทษข้า

417
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‎ต้องโทษอูเทร็ดแห่งเบบเบนเบิร์ก
‎ถ้าท่านมีเงิน ข้าอาจลองวิธีอื่นได้

418
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎ได้ยินว่าเขาถูกยั่วยุ
‎ให้ทะเลาะวิวาทในโรงเหล้าได้ง่าย

419
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎ไม่ๆ มันเร็วเกินไป
‎ข้าจะเรียกตัวเจ้าเมื่อข้าพร้อม

420
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‎ระหว่างนี้ ไปสืบข่าวมาว่า

421
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‎พวกสามัญชนพูดถึงเอลเฟียร์ดหลานข้ายังไง

422
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎- ไม่มีใครพูดถึงเขา
‎- งั้นจงกระจายชื่อเขาเพื่อปกป้องเขา

423
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
‎ข้าเห็นมามากพอจะรู้ว่าเมื่อเด็กสองคน
‎อ้างสิทธิ์เดียวกัน จะมีหนึ่งเดียวที่ทำสำเร็จ

424
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎ข้าต้องไปไหนต่อ

425
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎คณะทูตจากเขตปกครองของดยุคโลทารินเกีย

426
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‎อ้อ

427
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎ข้าหาข้ออ้างได้
‎แต่ท่านต้องไปพบผู้เห็นนิมิตจากลิวอิส

428
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎นางเห็นนักบุญคัทเบิร์ตในแปลงกะหล่ำ

429
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‎ไปหาคณะทูตดีกว่า

430
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎นางดูเหมือนมาเร่ขายปลาในชีพสตรีท

431
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‎ฝ่าบาท

432
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎ราชินีสวมบทเป็นแม่สื่อ

433
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎นางประสงค์ให้น้องสาวของนาง
‎หาสามีที่จะรับใช้ฝ่าบาท

434
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎ท่านจะแนะนำให้พวกเขา
‎รู้จักเอลเฟียร์ดในฐานะรัชทายาทได้มั้ย

435
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎- แล้วทำไมข้าต้องทำแบบนั้นด้วย
‎- หลานชายข้าเติบใหญ่แล้ว

436
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎มันจะเป็นสัญญาณถึงต่างแดนว่า
‎ราชวงศ์ของท่านพร้อมแล้ว

437
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎และทำให้ผู้คนตื่นตระหนก
‎จากการถกเถียงเรื่องสืบบัลลังก์

438
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎ไม่ล่ะ ข้ายังหนุ่มยังแน่นอยู่

439
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎เอลเฟียร์ด แนะนำลอร์ดเอเทลเฮล์ม
‎ให้แขกรู้จักในนามของข้า

440
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎อธิบายว่าเขาเป็นผู้อาวุโสที่น่านับถือ
‎ของครอบครัว

441
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‎ขอรับ ท่านพ่อ

442
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‎ข้าว่าพวกเขาต้องชอบเรื่องสมัยก่อนของท่านแน่

443
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎บางทีข้าน่าจะแนะนำนาง
‎เรื่องการหาพันธมิตรที่เหมาะสม

444
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎แน่นอน ไม่มีอะไรแย่ไปกว่า
‎การต้องลงเอยกับคู่ชีวิตที่เราเกลียด

445
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‎ยินดีต้อนรับ

446
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎เชิญตามสบาย

447
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎คนดีของข้า

448
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎ท่านได้เสนอให้แนะนำเอลเฟียร์ด
‎ในฐานะรัชทายาทมั้ย

449
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎เสนอ แต่เขาปฏิเสธ

450
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎แผนการอีกด้านของเราเริ่มมีปัญหา

451
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎เอเทลสแตนสู้กลับ

452
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎แน่นอน

453
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎เพราะพวกนั้นฝึกเขาให้เป็นนักฆ่า
‎ซึ่งสักวันจะมาตามล่าเรา

454
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎สงบสติอารมณ์หน่อย

455
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎ทั่วทั้งเวสเซกซ์หนุนให้เอลเฟียร์ดเป็นรัชทายาท

456
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎นั่นจะช่วยถ่วงน้ำหนักให้เรา
‎ถ้ามีการแย่งชิงตำแหน่ง

457
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‎ตอนนี้ ฝ่าบาทชื่นชมหญิงอื่นมากขึ้นทุกวัน

458
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎ข้าจะกำจัดนางเอง

459
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎อย่างที่ท่านกำจัดเลดี้เอลสวิทเหรอ

460
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‎สุขภาพที่แข็งแรงของเลดี้เอลสวิท
‎ถือเป็นพรสำหรับเราทุกคน

461
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎นี่ตาของข้า ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

462
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‎เจ้าหายดีแล้วเหรอ

463
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎ใช่แล้ว และข้าเสียใจ
‎ถ้าทำผิดเงื่อนไขการต้อนรับ

464
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎ข้าสาบานจะไม่ดื่มเอลแล้ว แต่บางครั้ง…

465
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎เจ้าต้องการอะไร

466
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎- สตรอยร่า
‎- เขาจะมาก็ต่อเมื่อต้องการบางสิ่ง

467
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎- บอกข้อเรียกร้องมาแล้วเลิกยุ่งกับเราซะ
‎- เจ้าพูดถูก นางมองออกทุกอย่าง

468
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‎ข้าหาที่หลบภัยให้คนของข้า

469
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎ข้าเชื่อว่าพวกเขาถูกกล่าวหาอย่างอยุติธรรม
‎ว่าปล้นสะดม

470
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎ข้าอยากให้พวกเขาพิสูจน์ความบริสุทธิ์
‎ภายใต้กฎเดนลอว์ที่นี่

471
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎และข้าก็ตกลงไปแล้ว

472
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎ข้าจะส่งวอลแลนด์กับทหารยาม
‎ออกไปพาพวกเขาเข้ามา

473
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎เพื่อไม่ให้พวกเขาสร้างปัญหา

474
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎ตามบัญชา นายท่าน

475
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎พวกแซ็กซันมักหาเหตุผลที่จะรุกราน

476
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎นี่จะทำให้พวกมันเห็นว่า
‎พรมแดนของเราต้องได้รับการเคารพ

477
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‎และเราปกครองที่นี่ด้วยความยุติธรรม
‎ภายใต้กฎหมาย

478
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‎และเตือนพวกคริสเตียนว่าเจ้าจะไม่จากไปไหน

479
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎และว่าเราตั้งใจจะปกครองที่นี่ไปอีกนาน

480
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎นายหญิง เต้นรำกันมั้ย

481
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎เหตุใดท่านจึงกลัดกลุ้ม

482
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎ข้าอยากให้ท่านอยู่ที่เอเจลส์เบิร์ก

483
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎แล้วพลาดเทศกาลเดือนโลหิตน่ะเหรอ ไม่มีทาง

484
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎ท่านไม่ได้มาร่วมงานเทศกาลนี่

485
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎ท่านมาทำไม ที่นี่มีอะไรที่ที่นั่นไม่มี

486
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
‎บางคนบอกว่าข้ามาเพื่อพบท่าน

487
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎ข้าก็อยากให้เป็นเช่นนั้น แต่ข้าว่ามันไม่จริง

488
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎- มีภัยคุกคามท่านที่ข้าควรรู้มั้ย
‎- ไม่มากไปกว่าปกติ

489
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎แน่ใจนะ

490
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎แน่ใจสิ อีกอย่าง ท่านปกป้องพวกเราที่นี่อย่างดี

491
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎ท่านมีหน่วยสอดแนมริมฝั่งและถนนทุกเส้น

492
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‎เราไม่มีทางโกหก
‎เรื่องภัยคุกคามต่อข้าหรือรัมโคฟา

493
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎- เขาคงไม่นำสวดมนต์ใช่มั้ย
‎- ข้าแค่ให้เขากล่าวคำง่ายๆ ไม่กี่คำ

494
00:44:10,800 --> 00:44:15,000
‎ณ ช่วงเวลานี้ รัมโคฟาอยู่ใต้พระเจ้า

495
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎เขาคงต้องออกแรงกว่านี้
‎เพื่อดับไฟของพวกนอกรีต

496
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‎สำหรับลูกหมูและลูกไก่เหล่านี้

497
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎แด่ทวยเทพ

498
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‎อย่าลืมให้เขาส่งคืนด้วยล่ะ

499
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎เราภาวนาให้ความอุดมสมบูรณ์ พระอาทิตย์ขึ้น

500
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎ข้างขึ้นข้างแรม

501
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎ทำไมเขาเลือกบทสวดโลริก้าแห่งลอดดิ้ง
‎เราคงตายกันก่อนกว่าจะสวดจบ

502
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎แค่ยิ้มและรอให้มันผ่านไป

503
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎ปกป้องข้าจากทุกฝ่าย

504
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎กะโหลก หัว ผม ตา

505
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎ปาก ลิ้น ฟันและที่ครอบฟัน

506
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎คอ อก สีข้าง กระหม่อมของข้าที่มีเส้นผม

507
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎ขอให้ท่านเป็นหมวกแห่งการไถ่บาปบนหัวข้า

508
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎หน้าผาก ตา รูจมูก

509
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎ลำไส้

510
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎เอว

511
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
‎ขอทีเถอะ

512
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‎แขนขา เครื่องใน

513
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎ขอให้ท่านจงแทงตะปูที่มองไม่เห็น
‎กลับคืนไปจากตัวข้า

514
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎ตา สมองสามส่วน

515
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎จมูก หน้า ฟัน คาง เครา คิ้ว

516
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎หู แก้ม

517
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‎หลีกทางด้วย ขยับหน่อย

518
00:45:47,480 --> 00:45:48,680
‎ถอยไป

519
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‎นี่ใคร

520
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‎นี่ใคร เด็กๆ ถอยไป

521
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎ท่านพ่อ…

522
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‎ใครทำกับเจ้าเช่นนี้ รอนวัลด์เดอร์ใช่มั้ย

523
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎บริดา

524
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎หานางให้เจอ หานางให้เจอ

525
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎ส่งสัญญาณเตือนภัย ช่วยด้วย

526
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎ลูก

527
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎ลูกพ่อ

528
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎พระผู้เป็นเจ้า ในบ้านคนรวย

529
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎ผู้หญิงหกล้มร้องไห้ตอนเช็ดเท้าให้เขา…

530
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎ทำไมถึงยอมให้คนของเจ้าเปลี่ยนศาสนา

531
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‎ทำไมไม่เก็บเดนแลนด์ไว้ให้พวกเดนส์
‎เพราะเมียของเจ้าล่ะ

532
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎เจ้าแยแสทวยเทพขนาดนี้ตั้งแต่เมื่อไหร่

533
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎ข้าบอกเจ้าแล้ว ปีที่แล้วมีหลายสิ่งเปลี่ยนไป

534
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎ข้าเฉียดตาย และไม่ใช่ครั้งแรก

535
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎- ข้าขอโทษที่เจ้าต้องทรมาน
‎- แต่คราวนี้ ข้าได้เกิดใหม่

536
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎ทวยเทพส่งคนมาช่วยข้า

537
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎พวกเขาไปยังดินแดนแห่งไฟ

538
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎และที่นั่นข้าได้เรียนรู้
‎ที่จะภักดีต่อพวกเขาและคนของข้า

539
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎แต่เจ้าไม่สนใจเรื่องความภักดี

540
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎ขอพระองค์อวยพรท่านและพระเยซู

541
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎ส่งผู้เผยแผ่ศาสนาพวกนี้กลับเวสเซกซ์พรุ่งนี้
‎พอได้แล้ว

542
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎แต่ข้ามาพูดที่นี่ทุกคืน
‎ข้าได้รับอนุญาตให้เทศน์ที่นี่เสมอ

543
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎ธนูที่แข็งแกร่งที่สุด หอกที่แหลมคมที่สุด

544
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎เขาผู้ครองสวรรค์และโลกมนุษย์

545
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎เมื่อตะบองแห่งเยซูปะทะหอกแห่งโอดิน

546
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‎ชาวคริสเตียนเดนส์ไม่ต้องเกรงกลัวสิ่งใด

547
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‎- เจ้ายอมรับศัตรูมากเกินไป
‎- เปล่าเลย

548
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎การอยู่ร่วมกับศัตรูอย่างสันติ
‎ยากยิ่งกว่าการต่อสู้เสียอีก

549
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
‎เจ้าสมเพชข้าเหรอ

550
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‎ข้าคิดว่าเจ้าคงลำบากหากไม่ได้คำชี้แนะจากข้า

551
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‎นั่นวอลแลนด์ ชี้ตัวคนที่ติดตามเจ้ามา
‎เรื่องนี้แก้ไขได้

552
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎ธนูที่แข็งแกร่งที่สุด หอกที่แหลมคมที่สุด

553
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎เขาผู้ครองสวรรค์และโลกมนุษย์

554
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎นายท่าน

555
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎ซิกทริกเกอร์

556
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‎ซิกทริกเกอร์

557
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎เปิดประตู

558
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎นี่คนของเจ้าเหรอ

559
00:50:12,800 --> 00:50:14,160
‎เจ้าต้องการอะไร

560
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎ไม่ใช่ของข้า ของนาง

561
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‎ทุกคนเป็นเดนส์ ทุกคนบริสุทธิ์

562
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎ไม่ต้องกลัว พี่ชาย นางมาเพื่อช่วยเรา

563
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎คนของข้าอยู่ไหน

564
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‎คนของข้าอยู่ไหน

565
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‎วัลฮัลลา

566
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎พวกเดนส์แห่งยอร์วิกที่หันมานับถือพระคริสต์

567
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎เรามาเพื่อพาเจ้ากลับคืนสู่ทวยเทพ

568
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎ไม่นะ นายหญิง อย่าสู้ ซ่อนตัวเร็ว

569
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎นางอยู่ไหน

570
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎หาสตรอยร่าให้พบ หาตัวลูกสาวของอูเทร็ด

571
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎บริดา

572
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎เราพร้อมเจอเจ้าแล้ว

573
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎บริดา

574
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎บริดา

575
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

