1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
Едвард, король Вессексу, наказав мені
виховати свого бастарда, Етельстана.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
Знайди йому безпечне місце й захисти.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
Хай він росте воїном.
Навчи його, як бути данцем.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
У Етельстана є вороги,
що готують проти нього змову.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
Тесть Едварда,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
Етельгельм, переконаний,
що його рід має панувати.

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
Він прагне за всяку ціну
посадити на престол свого внука Ельфверда.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
Якщо король не може обрати між синами,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
ми мусимо подбати,
щоб його союзниця, королева, не вижила.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
Мати!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
Я й мої воїни багато років
захищали кордон Мерсії.

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
Ми служили леді Мерсії.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
Етельфледа дала обіт чистоти,
щоб не розподіляти владу,

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
хоча ми досі кохаємо одне одного.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Ми платимо величезною ціною.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
Я сумуватиму, Утреде Раґнарсоне.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
Вона знаходить розраду
у своїй дорогоцінній дочці Ельфвіні.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
Моя власна дочка Стіорра
з'єднала долю з данцем Сітріґром.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
Ми прагнемо мати рідну землю.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
Але ми не піддамося люті.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
Мир між саксонцями й данцями
зберігався протягом кількох років.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
А Бріда?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
Вона залишила Вінчестер
і більше не поверталася.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
Моє кохання…

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
Вона дала життя дитині Кнута.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
Боюсь, вона досі охоплена гнівом
щодо мене.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
Відбулося кровопролиття.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
Це тільки початок.
Помста моя настигне всіх, хто мене зрадив.

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
Я не зупинюся,
поки всіх не покараю власними руками.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
Долі не минути.

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
Пройшло кілька років.

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
ІСЛОНД

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
І всі ці роки були сповнені тишею.

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
ІСЛАНДІЯ

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
Ні слів, ані знаків.

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
Лиш дозвільні шепотіння про її смерть.

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
І про її переродження.

40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
Я сподівався, що вона мовчала,
бо знайшла спокій.

41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
Усі її забули.

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
Але не я.

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
Я знав, що вона згодом повернеться.

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
Розплата наближається.

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
Боги з нами говорять.

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
Вони вказують пророчиці, кого обрати.

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
Вибір зроблено.

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
Завдяки жертві доля нам посміхнеться.

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
Дай нам знак, що прийшов час вирушати.

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
Хвилі! До хвиль!

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
Летімо назустріч битві!

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
Улюблені друзі, воїни мої,

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
прийшов час урятувати наш народ!

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
Хай буде війна!

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
РУМКОВА

57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
РАНКОРН
КОРДОН МІЖ МЕРСІЄЮ Й НОРТУМБРІЄЮ

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
Звідки воно тут? Заберіть.

59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
Лорде? Щось побачили?

60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
Ні.

61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
Але щось змінилося.

62
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
-Повітря гниє.
-Це я переїв капусти.

63
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
Я щось відчуваю. Щось погане.

64
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
Лорде!

65
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
Він відмовляється платити.

66
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
Мене пограбували в морі.

67
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
Дай угадаю. Його срібло
привласнив Великий Ронвальдр.

68
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
Хоче перетнути кордон —
хай платить Мерсії мито.

69
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
-Він каже, усе одно платити треба!
-Монетами. Не виробами.

70
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
І ніяких корнвальських підробок.

71
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
Наш залізний лорд.

72
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
Треба чимось годувати солдат.
Зима може бути висохлою.

73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
Тож святкуймо, поки можемо.

74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
Адже прийшов Кривавий місяць.

75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
Мені потрібен ель.

76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
А вам потрібна та дівчина із Фризії.

77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
Вона надто висока.

78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
Ми на кордоні, лорде. Не вередуйте.

79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
Етельстане!

80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
Чому ти покинув свій пост?

81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
-Це його перше полювання.
-Щоб розпочати Кривавий місяць.

82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
Думаєш, ти готовий забивати звіра?

83
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
А хіба ні?

84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
Етельстан каже, що готовий.

85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
А ви що думаєте?

86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
Так?

87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
Кривавий місяць!

88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
Кривавий місяць!

89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
Обережно. Звір битиметься на смерть.

90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
Чи схоче натягнути тебе.

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
Уполюємо кабана!

92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
Уполюємо звіра!

93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
-Кривавий місяць!
-Кривавий місяць!

94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
Кривавий місяць!

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
Кривавий місяць!

96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
Кривавий місяць!

97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
Кривавий місяць!

98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
Кривавий місяць!

99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
Хай іде. Він уже виріс.

100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
Хотів би я це побачити.

101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
Лорде, підсобіть.

102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
Тобі кінець!

103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
-Підійди-но!
-Гадино!

104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
Знову?

105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
Ходи сюди, лярво!

106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
-Гей! Спокійно!
-Він мій!

107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
Нумо, заспокойтеся.

108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Відчепися, мерзотна шльондро!

109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
-Чому вони за тебе б'ються?
-Гадки не маю, лорде.

110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
Фінане! Тягни сюди свій зад!

111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
Бо всіх великих чоловіків підтримували.

112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
Зберігайте спокій!

113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
Ми тут захищаємо кордон,
а не вгамовуємо жінок напідпитку.

114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
Угамовуй мене до схочу.

115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
Я йду полювати.

116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
Добре, іди.

117
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
Сюди, поросятко!

118
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
Сюди, поросятко!

119
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
Старий… Дурний… Агов!

120
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
Поросятко!

121
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
Етельстане!

122
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
Етельстане!

123
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
Чиїх ви земель?

124
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
Добий його!

125
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
Уперед.

126
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
Утреде!

127
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
Утреде!

128
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
Чуєте?

129
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
Утреде!

130
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
Етельстане!

131
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
-Бастарде?
-Етельстане!

132
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
Утреде!

133
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
Бастарде! Ти де?

134
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
Скільки їх було?

135
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
-Троє. Один утік.
-Тут нічого.

136
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
Хто вони?

137
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
Чужинці.

138
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
-Тебе поранили?
-Ні.

139
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
Ти здолав трьох?

140
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
-Сам?
-Так.

141
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
Я ж казав.

142
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
А ти сумнівався!

143
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
Дозволь мені воювати з піратами.

144
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
Ні.

145
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
Ти ще не готовий.
Відсвяткуйте його перемогу в корчмі.

146
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
Ми вже майже почали хвилюватися.

147
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
Лише подряпина.

148
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
Вечеряємо в Румкові.

149
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
Це ви не готові.

150
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
А він іще з дівкою не спав!

151
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
ЕОФЕРВІК

152
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
ЙОРК
КОРОЛІВСТВО НОРТУМБРІЯ

153
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
Він усіх нас порятує!

154
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
Ідіть за Ним. Читайте Його книгу.

155
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
ПІД ДАНЕЛАГОМ

156
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
Ми всі загинемо.

157
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
Є тільки один Бог!

158
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
Пані, врятуйте своїх язичницьких предків.

159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
Хай Йорвік повернеться
до християнських коренів!

160
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
Відновіть ім'я Еофервіка.

161
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
Послухайте мене, данці!

162
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
Є тільки один Бог.

163
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
Коли вони вже підуть?

164
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
Кожного дня та сама проповідь.

165
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
Король Едвард їм платить.

166
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
Король Едвард забирає твоїх людей.
Покажи свою владу. Вижени їх.

167
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
І показати своє відношення?
Безглузда бійка.

168
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
Мене не турбують старики,
що заробляють собі монетку.

169
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
Справа не тільки в грошах.
Вони знущаються з наших богів.

170
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
Наші боги це витримають.

171
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Він забирає твій народ крок за кроком.

172
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
Хоча обіцяв мир.

173
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
Так, і завдяки миру народяться нові люди.

174
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
Місто зросте, а край наш
служитиме багатьом поколінням.

175
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
Хай старики галасують.

176
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
Може, хоч поколотимо їх
для рівного рахунку?

177
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
Мабуть. Коли зароблять удосталь срібла.

178
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
Вони його ховають у каналізації.

179
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
Думають, ми не знаємо.

180
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
Ти забагато дозволяєш.

181
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
А ти замало, моя королево.

182
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
Не всі данці згодні на мир.

183
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
Давай битися!

184
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
Чи Ісус тобі яйця відрізав?

185
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
-Захищайся!
-Мій брат Ронвальдр?

186
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
Повстав із мертвих.

187
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
Знову.

188
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
Королю Сітріґре!

189
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
Покажися!

190
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
Великий розбійник Ронвальдр!
Кого ти тепер розлютив?

191
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
Нікого!

192
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
Я повністю змінився!

193
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
Тепер я за спокій.

194
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
Ми чули, ти потонув у Шотландії.

195
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
То було минулого року!

196
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
А я чув, тобе не завадить пнути під зад.

197
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
Вітаєш на своїх землях християн?

198
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
-Облиш їх. Вони незавадні.
-А мене привітаєш?

199
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
Я попереджу служниць.

200
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
Ласкаво просимо.

201
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
Ісус тебе любить!

202
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
Волланде!

203
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
Скучив?

204
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
Несімо його до ліжка.

205
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
Не паліть вогонь у нього в покоях.
Швидше забереться.

206
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
Заносьте його!

207
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
Чому він повернувся?

208
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
Якщо він тебе пальцем хоч торкне,
я йому руки відрубаю.

209
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
Дякую, леді. Ви дбаєте про нас.

210
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
Комендантська година триватиме,

211
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
поки леді Мерсії з нами.

212
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
Але зараз Кривавий місяць.

213
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
Так, хай вдень трахаються.

214
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
Звідки така обачливість?
Через нікчемних піратів?

215
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
-Вони б напали на будь-кого.
-Проте

216
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
вони обрали сина короля Вессексу.

217
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
Та хто про це знає?
Він тут більше свинопас, ніж принц.

218
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
Може, то дійсно були звичайні пірати.
А, може, і ні.

219
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
Були знаки. Повітря змінилося.

220
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
Ну, це точно поганий знак.

221
00:20:02,520 --> 00:20:06,320
Коли Етельфледа відвідає фестиваль,
з нею буде отець Бенедикт.

222
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
Підготуй йому ліжко біля поля,
покажи, де криниця, і сховай ель.

223
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
Але зараз фестиваль.

224
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
Вона думає, Румкова ганьбить Мерсію
своїм язичництвом.

225
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
Утреде! З моря йде невідомий корабель!

226
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
Тоді підготуймо воїнів.

227
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
Навіщо нападати до приїзду леді?

228
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
Вишукуватись уздовж берега.

229
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
Уперед.

230
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
Це Ронвальдр прагне крові.

231
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
Припини. Ти всіх бентежиш.

232
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
-Ронвальдр нікчема.
-Боягуз, що купив собі репутацію.

233
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
Повірте. Ми вже данців бачили.

234
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
Це Ідіт, або я помиляюся?

235
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Ми мандрівники й торговці!

236
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
З готовністю заплатимо мито!

237
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
Гіндре.

238
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
-Подбай про сестру.
-І стежте за курками.

239
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
-Пам'ятаєш Осферта?
-Так.

240
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
-А це дитятко — Етельстан.
-Брешеш.

241
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
Ти був таким поважним хлопчиком.

242
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
-Так, він це з мене вибив.
-Дякую.

243
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
Кінлаф. Ці двоє завжди щось замислюють.

244
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
Іди подратуй дядька Фінана.

245
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
-Сіґфлід, жінка Сітріка.
-Зви мене Сіґ.

246
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
А також безліч маленьких Сіґ і Сітріків.

247
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
А ось Інгріт.

248
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
Жінка Фінана.

249
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
Ідіт.

250
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
-Я про тебе чула.
-Що привело тебе в наші землі?

251
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
У Франкії я надбала
чимало знань щодо лікування.

252
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
І почула, що Румкову сповнила хвороба.

253
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
Це справа рук Осферта.

254
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
-Значить, не одружена?
-Ні. Усе срібло моє.

255
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
Будь обережнішою.

256
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
Наші покидьки всіх лікарів
у глухий кут поставили.

257
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
Я пак знаю!

258
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
Ідіт, якими вони були,
поки ми їх не цивілізували?

259
00:23:05,880 --> 00:23:07,760
Такими ж самими.

260
00:23:08,600 --> 00:23:09,600
Хіба крім нього.

261
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
Невже король дозволив синові
жити з воїнами?

262
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
-Ми про це не говоримо.
-Бастарди такі самі люди.

263
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
Так, усе змінилося.

264
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
-Ні. Утред не змінився.
-Що?

265
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
Він теж не одружений.

266
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
Проведіть їх у нічліжний дім.

267
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
І ніяких бійок із юними монахами.

268
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
Усім байдужа моя репутація.

269
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
Я готую тебе до битв,
а не вуличних скандалів.

270
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
Я знаю, що ти хочеш мене захистити.

271
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
Але ти поклявся оберігати дитину.
Хіба я дитина?

272
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
Я поклявся твоєму батьку, королю.

273
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
І лише король мене може
звільнити від клятви.

274
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
Ми пов'язані. Іди.

275
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
Приємний сюрприз.

276
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
Ідіт.

277
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
Не хочу сюрпризів
перед візитом Етельфледи.

278
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
Ідіт — наша союзниця.

279
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Люди змінюються.

280
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
Не думаю, що напад
на Етельстана випадковий.

281
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
Його хочуть убити?

282
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
Або налякати мене.

283
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
-А тобі лячно?
-Ні. Але я насторожі.

284
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
Лорде, ми з жінкою вважаємо,
що у вас сезонна нудьга.

285
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
Наші пости розташовані
аж до фортець Телволлу.

286
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
Натягніть високу дівчину.

287
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
Він уже видав мету свого візиту?

288
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
Ще ні. Досі хизується своєю втечею в морі.

289
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
-Каже, боги надіслали йому рятівників.
-Баяти він уміє.

290
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
Він платить морякам,
щоб ті казали, який він жахливий.

291
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
Краще шахрай, ніж убивця.

292
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
Ти надто дбайливий. Вижени його.

293
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
І порушити клятву гостинності, рідненька?

294
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
Прокидайся! Ти у Вальгаллі!

295
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Волланде, спровадь його до ліжка.

296
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
Час засинати.

297
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
Припини. Нам твій голий зад ні до чого.

298
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
У тебе бездушна жінка.

299
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
Хочу сімейну трапезу вдвох.

300
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
Я за цей час багато чого навчився.

301
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
І змінився.

302
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
У мене було стільки пригод.

303
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
Але боги мене зберегли.

304
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
Ми завжди трапезуємо разом.

305
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
Я не проти трапези.

306
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
Але спершу протверезій.

307
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
Чому ти дозволяєш йому ставати між нами?

308
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
Стіорро.

309
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
Я залишив його в Ірландії.

310
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
Страждання, що він переніс,
будь-кого зламають.

311
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
Він чваниться,
адже боги його не підтримали.

312
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
Але й ти не мусиш.

313
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
Я шаную свого брата.
Хай там як, та у нас спільна кров.

314
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
Це християни винні. Учать усіх прощенню.

315
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
Сюди мала прийти висока дівчина?

316
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
Так!

317
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
Ми помінялися, бо тут коротке ліжко.

318
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
-Очікувана проблема.
-Так.

319
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
Міцно тримай душі королів.

320
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
Альфреда Мудрого й Етельреда Мерсійського.

321
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
Благослови мою дочку, Ельфвіну з Мерсії.
Навчи її протистояти спокусам.

322
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
Я молюся за брата свого, короля Вессексу.

323
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
Направляй його й почуй моє прохання

324
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
від імені моєї матері,
Ельсвіти, жінки Альфреда.

325
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
Чому ти за мене молишся?
Хіба зі мною щось не так?

326
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
Я думаю, з тобою все гаразд. Я…

327
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
-Він уже білий?
-Ні, мати, він нормальний.

328
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
У мене шия від цього вітра клякне.

329
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
Хтозна, які недуги чекають у Румкові.

330
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
Може, повернемося до Еґельсбурґа?

331
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
Але Спаситель зве нас
на фестиваль у Румкові.

332
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
Спаситель Утред?

333
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
Не сперечайся. Марна трата часу.

334
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
-З тобою щось не так?
-Ні, мати. Просто втомилася від подорожі.

335
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
Лорде Альдгельме? Отче Бенедикте?

336
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
Готові освітити
цей куток наших земель вірою?

337
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
Указуйте нам шлях, леді.

338
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
Ці люди прямують до Румкови?

339
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
Тут Кривавий місяць дикий.

340
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
Тому леді Етельфледа й хоче
принести в ці землі християнство.

341
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
Скоро день Святого Мартина.

342
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
Може, і вдасться їх просвітити.

343
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
У Римі кажуть,
що північні племена можуть чинити опір.

344
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
Ця репутація має ґрунт?

345
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
Леді сприяє і вам, і Румкові.

346
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
Вона б не запросила вас туди,
де вам не зрадіють.

347
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
Утреде!

348
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
Леді Етельфледа.

349
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
То це твоя кузина?

350
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
Так. Допоможи леді Ельфвіні спуститися.

351
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
Звісно.

352
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
Леді Ельфвіно, я Кінлаф.

353
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
Шкода, ми не зустрілися,
коли ви були на півдні. Я…

354
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
Ви складали угоду з шотландцями, знаю.
Це важливо.

355
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
Так, важливо.

356
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
Але невчасно.

357
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
За два літа майже нічого не змінилося.
І воїни, і місто у цвіті сили.

358
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
Трапляються набіги чи торгівля.

359
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
І ти у цвіті сили.

360
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
Бо я живу просто неба.

361
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
Мабуть, мені теж це потрібно.

362
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
-Вітан любить балакати.
-Ти теж чудово виглядаєш.

363
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
Зустрічай наш дарунок.

364
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
Румкові не треба священика.

365
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
Це отцю Бенедикту
треба змінити місце проповідей.

366
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
-Він когось натягнув?
-Ні.

367
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
Нічого такого.
Він надзвичайно обдарований учений.

368
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
Він гравець.
У Римі програв усі гроші з пожертвувань.

369
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
-Потім у Кентербері, а потім у нас.
-Обрали місце, де він буде незавадним?

370
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
Прошу до нашої капели.

371
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
Етельфледо, дивись, який парубок.

372
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
Хіба не викапаний батько?

373
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
Крізь тебе йде сяйво молитви.

374
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
Чула, ти тепер і битися вмієш.

375
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
На тебе дійсно напали?

376
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
Так, розбійники.
Мене відряджають битися з ними в морі.

377
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
Це неправда.

378
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
Леді Ельсвіто, як ваш шлунок?

379
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
Жити можна.

380
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
Хоча з простими людьми
я б поменше спілкувалася.

381
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
Щоб не передати їм мої численні хвороби.

382
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
Ельфвіно!

383
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
Леді Ельсвіта дуже ретельно
ставиться до здоров'я.

384
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
-Леді Ельфвіно.
-Лорде Утреде.

385
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
Кордон у безпеці?

386
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
-Так. На Етельстана напали крадії.
-Однак ми стривожені.

387
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
Ми чули про пірата-грабіжника Ронвальдра.

388
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
Ронвальдр тільки чванитися вміє.
Спитайте його брата Сітріґра.

389
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
Ми не звертатимемось до Сітріґра.

390
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
-Особливо щодо данців на кордоні.
-Чому? Союз у силі.

391
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
Ми знаємо, що Сітріґр тобі родич.

392
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
Але Мерсія йому все одно не довіряє.

393
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
Цей Ронвальдр прямує на північ.
Ми боїмося, що він…

394
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
Сітріґр не дозволить йому вийти за межі.
Він полює на гроші.

395
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
Скажи це вдовам загиблих чоловіків.

396
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
Тридцятьох далеко вбили.

397
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
Вони не вбивають за срібло,
а мстять за богів.

398
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
Данці можуть стати загрозою.

399
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
Язичницькою загрозою.
Ви теж живете з данцями.

400
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
Вони торгують і одружуються.

401
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
-Наші данці нешкідливі.
-Але цей данець інший.

402
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
Може, ми знаємо більше за тебе.

403
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
Протягом останніх тижнів були різні чутки.

404
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
Про розбійників
із білою фарбою на обличчі.

405
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
Не думаю, що це Ронвальдр.

406
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
Чутки не завжди правдиві.

407
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
Тоді хто це?

408
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
ВІНТАНСЕСТЕР

409
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
ВІНЧЕСТЕР
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

410
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
У Румкові ніхто не горює.

411
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
Так, бо план провалився.

412
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
-Етельстан живий?
-Бастард виріс сильним.

413
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
Ви хоч намагалися?

414
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
Я втратив двох гідних воїнів.

415
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
Це не моя вина.

416
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
Це вина Утреда з Беббанбурґа.
Якщо заплатиш, спробуємо ще раз.

417
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
Чув, у корчмі цей парубок
завжди готовий битися.

418
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
Ні, не так скоро.
Я покличу, коли буду готовий.

419
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
А поки що дізнайся, що люди говорять

420
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
про мого внука Ельфверда.

421
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
-Ніхто про нього не говорить.
-То хай почнуть. Це його захистить.

422
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
Мій досвід підказує, що двом хлопцям
на одному стільці не всидіти.

423
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
Куди далі?

424
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
До послів із герцогства Лотарингія.

425
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
Отакої.

426
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
Якщо пропустити, доведеться
знайомитися з духовидицею із Льюіса.

427
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
Вона побачила святого у шматку капусти.

428
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
Ходімо до послів.

429
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
Вона дивиться, наче яструб на рибу.

430
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
Мій королю.

431
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
Королева займається сватанням.

432
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
Хоче, щоб її сестри
знайшли гідних чоловіків.

433
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
Ви представите їх принцу Ельфверду?

434
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
-Навіщо?
-Мій онук майже повнолітній.

435
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
За кордоном дізнаються,
що ваша династія росте.

436
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
І люди знатимуть про правонаступництво.

437
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
Ні, я й сам ще молодий.

438
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
Ельфверде, представ лорда Етельгельма
гостям від мого імені.

439
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
Поясни, що він старійшина нашої сім'ї.

440
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
Так, батько. Звичайно.

441
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
Певен, їх захоплять
твої історії про минуле.

442
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
Може, мені варто
рекомендувати їй вигідні партії.

443
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
Певна річ. Що може бути гіршим
за ненависний шлюб?

444
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
Вітаю.

445
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
Будь ласка.

446
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
Мій дорогий хлопчику.

447
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
Ти запропонував
представити Ельфверда принцом?

448
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
Так. Він відмовився.

449
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
А друга частина нашого плану провалилася.

450
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
Етельстан відбився.

451
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
Звичайно.

452
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
Його роблять убивцею.
Згодом він прийде по нас.

453
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
Заспокойся.

454
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
Увесь Вессекс вважає принцом Ельфверда.

455
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
Якщо будуть проблеми,
ми цим скористуємося.

456
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
А наразі король усе більше
цікавиться іншими жінками.

457
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
Я маю неї позбавитися.

458
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
Так само, як леді Ельсвіти?

459
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
Дякувати її міцному здоров'ю.

460
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Мій дід, лорд Етельгельм.

461
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
Ти одужав.

462
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
Сподіваюся, це не вважається
зловживанням вашою доброзичливістю.

463
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
Ель мене вже не приваблює, але часом…

464
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
Чого тобі треба?

465
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
-Стіорро.
-Він завжди чогось хоче.

466
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
-Скажи, чого хочеш, і йди.
-Твоя правда. Вона все знає.

467
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
Я шукаю безпечного кутка для своїх людей.

468
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
Їх винуватять у розбійництві.
Утім, несправедливо.

469
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
Хай вони доведуть
свою невинність під Данелагом.

470
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
Я вже погодився.

471
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
Волланд разом із дозорним простежать,

472
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
щоб від них не було проблем.

473
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
Як скажете, лорде.

474
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
Саксів хлібом не годуй,
дай кудись удертися.

475
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
Так вони знатимуть,
що наші кордони треба поважати,

476
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
що в нас керує справедливість і закон.

477
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
А також це нагадає християнам,
що ви нікуди не підете.

478
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
Що ми плануємо керувати ще багато років.

479
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
Танець, пані?

480
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
Що тебе пригнічує?

481
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
Краще б ти залишилася в Еґельсбурґі.

482
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
І пропустила Кривавий місяць? Нізащо.

483
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
Ти ж тут не заради фестивалю.

484
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
Чому ти тут? Що тут такого є?

485
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
Кажуть, я тут заради тебе.

486
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
Я хотів би цьому вірити, але не можу.

487
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
-Мені варто знати про якусь загрозу?
-Нічого нового.

488
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
Точно?

489
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
Так. Ти добре нас захищаєш.

490
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
Ваші пости є на березі й на дорогах.

491
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
Ми б не брехали
про загрозу мені чи Румкові.

492
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
-Скажіть, що він не планує проповідь.
-Усього кілька слів.

493
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
Ось і Румкова знайшла Господа!

494
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
Язичницьке полум'я це не загасить.

495
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
…діві й матері, свиням і куркам…

496
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
Богам!

497
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
Цю річ хай поверне.

498
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
Помолимося за родючість, за сонця схід,

499
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
за зростання місяця.

500
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
Чому саме ця молитва?
Ніхто не доживе до її кінця.

501
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
Посміхнися і трохи почекай.

502
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
Захисти мене всього.

503
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
Череп, голову, волосся й очі,

504
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
рот, язик, зуби та їх покрив,

505
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
шию, груди, бік.
Замість корони на моєму волоссі

506
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
покрий голову мою шоломом захисту.

507
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
Захисти лоб, очі, ніздрі,

508
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
кишечник,

509
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
талію.

510
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
Будь ласка.

511
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
Захисти кінцівки, нутрощі.

512
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
Відштовхни від мене невидимі кігті долі.

513
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
Очі, троякий мозок,

514
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
ніс, обличчя, зуби,
підборіддя, бороду, брови,

515
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
вуха, щоки.

516
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
Пропустіть! Убік!

517
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
Відійдіть!

518
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
Хто це?

519
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
Хто це? Діти, відійдіть.

520
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
Батько…

521
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
Хто це зробив? Ронвальдр?

522
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
Бріда.

523
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
Знайдіть її.

524
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
Підніміть тривогу. Допоможіть!

525
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
Синку.

526
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
Мій синку.

527
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
Господи Ісусе Христе
у домі багатого чоловіка.

528
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
І занепала жінка плакала,
коли сушила ноги Його…

529
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
Чому дозволяєш людям змінювати віру?

530
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
Чому не залишиш землю данців данцям?
Це через твою дружину?

531
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
З якого часу тебе турбують боги?

532
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
Я вже сказав, що змінився.

533
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
Я кілька разів був на порозі смерті.

534
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
-Співчуваю твоїм стражданням.
-А останнього разу я переродився.

535
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
Боги надіслали моїх рятівників.

536
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
Ми потрапили в землі вогню.

537
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
Там я навчився вірності богам
і своєму народу.

538
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
А ти про вірність не дбаєш.

539
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
Він благословляє тебе і Господь Ісус теж.

540
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
Хай завтра місіонери
повертаються до Вессексу. Годі.

541
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
Але я приходжу щовечора.
Я завжди тут кажу проповіді.

542
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
Лук міцний і гострий спис

543
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
На землі й у небі він

544
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
Одін дістає свій спис

545
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
Данців Бог наш захистить

546
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
-Ти приймаєш забагато ворогів.
-Це неправда.

547
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
Жити з ворогами в мирі важче,
ніж битися з ними.

548
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
Ти мене жалієш?

549
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
Думаю, ти страждатимеш без моєї участі.

550
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
От і Волланд. Покажи своїх послідовників.
Ми все вирішимо.

551
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
Лук міцний і гострий спис

552
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
На землі й у небі він

553
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
Лорде!

554
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
Сітріґре!

555
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
Сітріґре!

556
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
Відкрийте ворота.

557
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
Це твої люди?

558
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
Не мої. Її.

559
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
Тільки чистокровні данці.

560
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
Не бійся, брате, вона нас урятує.

561
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
Де мої люди?

562
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
Де мої люди?

563
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
Вальгалла!

564
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
Данці Йорвіка, що звернулися до Христа,

565
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
ми прийшли повернути вас нашім богам!

566
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
Ні, леді, не бийтеся. Ховайтеся.

567
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
Де вона?

568
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
Знайдіть Стіорру, дочку Утреда.

569
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
Брідо!

570
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
Ми чекаємо на тебе!

571
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
Брідо!

572
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
Брідо!

573
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

