1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎Vua Edward xứ Wessex lệnh cho ta nuôi dạy
‎đứa con hoang của ngài, Aethelstan.

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎Bảo vệ nó và đưa nó đến nơi an toàn.

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‎Dạy nó cách trở thành chiến binh
‎và mọi thứ ngươi biết về người Đan Mạch.

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‎Vì Aethelstan có nhiều kẻ thù
‎âm mưu hãm hại nó.

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‎Bố vợ của Edward,

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‎Aethelhelm, đã quyết tâm rằng
‎dòng dõi của mình sẽ thắng thế

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎và ông ta không từ thủ đoạn để đưa
‎cháu mình, Aelfweard, lên ngai vàng.

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎Nếu Đức vua không thể
‎chọn giữa các con trai mình,

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎có lẽ ta cần đảm bảo Hoàng hậu,
‎đồng minh của ngài, không thể sống sót.

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎Mẹ!

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎Nhiều năm qua, ta và người của mình
‎đã bảo vệ biên giới Mercia,

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎nơi chúng ta phụng sự Hoàng hậu Mercia.

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎Aethelflaed đã thề
‎giữ tiết hạnh để một mình cai trị

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‎dù giữa chúng ta tồn tại
‎một tình yêu sâu đậm.

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‎Cái giá chúng ta phải trả thật xứng đáng.

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎Ta sẽ nhớ ngài, Uhtred Ragnarsson.

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎Và người tìm niềm vui
‎từ đứa con quý giá của mình, Aelfwynn.

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎Con gái ta, Stiorra, đã nên duyên
‎với Sigtryggr, người Đan Mạch.

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎Chúng ta tìm kiếm quê hương.

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎Nhưng chúng ta không đầu hàng cơn giận dữ.

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎Saxon và Đan Mạch
‎đã hòa bình được nhiều năm.

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‎Còn Brida?

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‎Không có tin gì
‎kể từ khi cô ta rời Winchester.

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎Tình yêu của anh.

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎Và hạ sinh đứa con của Cnut.

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎Nhưng ta sợ rằng
‎cô ta vẫn bị ám ảnh bởi cơn giận với ta.

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‎Máu đã đổ.

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‎Sẽ còn thêm nữa. Ta sẽ trả thù
‎tất cả những kẻ phản bội mình,

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎và ta sẽ không nghỉ ngơi
‎đến khi chúng phải khốn khổ dưới tay ta.

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎Số mệnh là tất cả.

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎Nhiều năm trôi qua.

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‎Và ta không nghe tin gì suốt những năm đó.

35
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎Không một lời, không một dấu hiệu.

36
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎Chỉ có tin đồn là cô ta đã chết.

37
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎Rằng cô ta đã tái sinh.

38
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎Ta hy vọng sự im lặng
‎nghĩa là cô ta đã tìm thấy bình yên.

39
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‎Đa số đã quên cô ta.

40
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎Ta thì không.

41
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎Và ta biết rồi cô ta sẽ trở lại.

42
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‎Báo ứng đang đến.

43
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎Các vị thần đang lên tiếng.

44
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎Các ngài chỉ dẫn
‎nữ tiên tri chọn giữa các người.

45
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎Nữ tiên tri đã có lựa chọn.

46
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎Chúng ta hiến tế để đem đến vận may.

47
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‎Hãy cho chúng con thấy
‎đã đến lúc lên đường.

48
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎Sóng! Đi theo con sóng!

49
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎Ta giương buồm ra trận!

50
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎Các bạn thân mến, các chiến binh,

51
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎đã đến lúc cứu người của chúng ta!

52
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎Chiến thôi!

53
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA
‎BERNARD CORNWELL

54
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎RUNCORN
‎BIÊN GIỚI GIỮA MERCIA VÀ NORTHUMBRIA

55
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎Sao nó lại ở đây? Mang đi đi.

56
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎Lãnh chúa? Ngài thấy gì sao?

57
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎Không.

58
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎Nhưng có gì đó đã thay đổi.

59
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎- Không khí bị thối rữa.
‎- Chắc do tôi ăn quá nhiều bắp cải.

60
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎Có gì đó không ổn. Ta không thích.

61
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎Lãnh chúa!

62
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎Tên này nói hắn không trả được.

63
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎Bọn cướp biển đã cướp của tôi.

64
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎Để ta đoán xem.
‎Rognvaldr vĩ đại đã lấy được bạc.

65
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‎Hắn muốn buôn bán ở biên giới,
‎hắn trả phí cho dân Mercia.

66
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
‎- Ngài ấy nói ngươi vẫn phải trả!
‎- Bằng tiền xu. Không phải sản vật.

67
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎Và không phải những đồng thiếc
‎từ Cornwallum giả vờ là tiền xu.

68
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎Lãnh chúa Iron.

69
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‎Ta còn phải nuôi binh lính,
‎mùa đông có thể sẽ đói kém.

70
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎Càng có thêm lý do
‎để ăn mừng khi còn có thể.

71
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎Lễ hội Huyết Nguyệt.

72
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‎Tôi cần rượu.

73
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‎Và ngài cần ngủ
‎với cô nàng cao lớn từ Frisia.

74
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‎Cô nàng cao ráo từ Frisia quá cao.

75
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎Đất nước biên giới mà, Lãnh chúa.
‎Kén chọn quá là không được đâu.

76
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎Aetheistan!

77
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎Sao cậu lại rời vị trí?

78
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎- Chuyến săn đầu tiên, thưa Lãnh chúa.
‎- Vận may cho Huyết Nguyệt, Uhtred.

79
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎Cậu nghĩ mình sẵn sàng
‎giết một con quái vật?

80
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎Ngài biết là có mà.

81
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎Aethelstan nói cậu ấy đã sẵn sàng.

82
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎Mọi người thấy sao?

83
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎Được à?

84
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎Vì Huyết Nguyệt!

85
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎Vì Huyết Nguyệt!

86
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎Cẩn thận, lũ động vật
‎sẽ chiến đấu đến chết đấy.

87
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎Hoặc cố làm tình với cậu.

88
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎Đi giết lợn thôi!

89
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎Giết quái vật!

90
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎- Huyết Nguyệt!
‎- Huyết Nguyệt!

91
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎Huyết Nguyệt!

92
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎Huyết Nguyệt!

93
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎Huyết Nguyệt!

94
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎Huyết Nguyệt!

95
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎Huyết Nguyệt!

96
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎Kệ đi, giờ cậu ta là đàn ông rồi.

97
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎Ta cũng muốn xem thử.

98
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎Lãnh chúa, tôi cần giúp đỡ.

99
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎Ta sẽ giết ngươi!

100
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎- Lại đây!
‎- Lợn!

101
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎Lại nữa à?

102
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎Lại đây, đồ khốn!

103
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎- Đúng rồi! Này! Bình tĩnh!
‎- Anh ấy là của tôi!

104
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎Bỏ đi, nào. Thôi nào.

105
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎Buông ta ra, con điếm bẩn thỉu!

106
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎- Sao họ lại tranh giành ngươi?
‎- Tôi không biết, thưa Lãnh chúa.

107
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎Finan! Lết xác ra đây!

108
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎Vì những người tốt nhất đều bị chọn mất.

109
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎Hòa bình nào!

110
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎Chúng ta đến đây để bảo vệ biên giới,
‎không phải để đá mông mấy ả say xỉn!

111
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎Ngài đá mông tôi lúc nào cũng được.

112
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‎Anh sẽ đi săn cùng mọi người.

113
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎Tiếp tục đi.

114
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎Đến đây, lợn à!

115
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎Đến đây, lợn à!

116
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎Ông già. Ông điên rồi!

117
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎Lợn à!

118
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎Aethelstan!

119
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎Aethelstan!

120
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‎Anh là người của ai?

121
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎Kết liễu hắn đi!

122
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎Thôi nào.

123
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎Uhtred!

124
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎Uhtred!

125
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎Nghe thấy không?

126
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎Uhtred!

127
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎Aethelstan!

128
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎- Con hoang?
‎- Aethelstan!

129
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎Uhtred!

130
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎Con hoang! Cậu ở đâu vậy?

131
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎Bao nhiêu người?

132
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎- Ba. Một tên đã bỏ trốn.
‎- Lối này không có dấu hiệu gì.

133
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎Chúng là ai?

134
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎Không phải dân ở đây.

135
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎- Có bị thương không?
‎- Không.

136
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎Cậu hạ ba người?

137
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎- Một mình?
‎- Phải.

138
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎Tôi đã nói gì nào?

139
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎Tôi nói rồi mà!

140
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎Hãy để tôi xuống thượng nguồn
‎và chiến đấu với bọn cướp biển.

141
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎Không.

142
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‎Cậu chưa sẵn sàng. Đưa cậu ta
‎đến quán rượu để ăn mừng chiến thắng.

143
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎Cậu làm bọn ta lo lắng đấy, nhóc.

144
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‎Chỉ bị xước thôi mà!

145
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎Tối nay ta sẽ ăn tối ở Rumcofa.

146
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎Ngài mới là người chưa sẵn sàng.

147
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎Nhưng cậu ta vẫn là trai tân!

148
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎YORK
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

149
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎Người sẽ cứu rỗi tất cả chúng ta!

150
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‎Các người phải tuân thủ
‎và đọc cuốn sách này.

151
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
‎DANELAW CAI TRỊ

152
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
‎Chúng ta đều sẽ chết.

153
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎Chúa! Có một vị Chúa!

154
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎Cô, cô gái, hãy cứu rỗi
‎tổ tiên dị giáo của mình.

155
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎Đưa Jorvik trở lại
‎trái tim Cơ đốc giáo của nó!

156
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎Khôi phục danh tiếng Eoferwic.

157
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎Người Đan Mạch, hãy nghe đây!

158
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎Chỉ có một vị Chúa thôi.

159
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎Họ có thể làm thế này bao lâu?

160
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎Ngày nào cũng một bài giảng y hệt.

161
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎Vua Edward trả hậu hĩnh lắm.

162
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎Vua Edward cướp người của ngài.
‎Ngài là người cai trị ở đây, bảo họ đi đi.

163
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎Và thể hiện là chúng ta khó chịu?
‎Một cuộc chiến vô nghĩa.

164
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎Để khiêu khích ta thì cần nhiều hơn
‎là một lão già cố moi tiền xu đấy.

165
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎Họ không chỉ lấy tiền,
‎mà còn động đến các vị thần của chúng ta.

166
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎Các vị thần của chúng ta có thể chịu được.

167
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎Hắn đang từng bước
‎chuyển đổi vương quốc của ngài.

168
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎Đáng lẽ chúng ta phải được yên bình.

169
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎Phải, và yên bình nghĩa là
‎tốc độ sinh sản của chúng ta tăng gấp đôi.

170
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎Chúng ta phát triển thị trấn,
‎xây dựng một vương quốc cho nhiều thế hệ.

171
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎Chúng ta lờ đi người già.

172
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎Chúng ta có thể không đánh họ,
‎chỉ dùng phương pháp thích đáng không?

173
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎Có thể. Một khi họ đã thu đủ bạc.

174
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎Họ giấu nó dưới cống.

175
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎Họ nghĩ ta không biết.

176
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎Ngài bao dung quá nhiều.

177
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎Còn nàng thì quá ít, Hoàng hậu của ta.

178
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎Không phải tất cả
‎dân Đan Mạch đều muốn hòa bình.

179
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎Đánh ta đi!

180
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎Chúa Jesus cắt của quý của người rồi hả?

181
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎- Đánh đi!
‎- Có phải anh trai ta, Rognvaldr?

182
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎Trở về từ cõi chết.

183
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎Một lần nữa.

184
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎Vua Sigtryggr!

185
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎Ra mặt đi!

186
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎Rognvaldr, tên cướp vĩ đại!
‎Lần này anh đã chọc tức ai?

187
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎Không ai cả!

188
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎Ta hoàn toàn thay đổi rồi.

189
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎Con người của hòa bình.

190
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎Nghe nói anh chết đuối ở Scotland.

191
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎Đó là năm ngoái!

192
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎Nghe nói ngài cần một cú đá vào mông.

193
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎Để tín đồ Cơ đốc
‎đi lang thang trên đất mình?

194
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎- Kệ họ đi, họ vô hại mà.
‎- Ta có được chào đón không?

195
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‎Ta sẽ cảnh báo các nữ tì.

196
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎Chào mừng.

197
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎Chúa yêu các ngươi!

198
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎Wollland!

199
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‎Có nhớ ta không?

200
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‎Cho hắn ta ngủ đi.

201
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‎Chuẩn bị một buồng không có lửa.
‎Như thế chuyến thăm sẽ ngắn thôi.

202
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎Đưa hắn ta vào!

203
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎Sao giờ hắn ta lại quay về?

204
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎Nếu lần này hắn giở trò gì,
‎ta sẽ tự mình chặt tay hắn.

205
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎Tạ ơn Hoàng hậu.
‎Người thật tốt với chúng tôi.

206
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‎Báo trước là có lệnh giới nghiêm

207
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‎cho đến khi chuyến thăm
‎của Hoàng hậu Mercia kết thúc.

208
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‎Lãnh chúa, giờ là Huyết Nguyệt.

209
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎Ừ, họ sẽ phải giao phối vào ban ngày.

210
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‎Sao phải cảnh giác? Chúng chỉ là
‎lũ cướp biển thử vận may ở thượng nguồn.

211
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎- Chúng có thể tấn công bất cứ ai.
‎- Nhưng không.

212
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎Bọn chúng chọn con trai cả của Vua Wessex.

213
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎Ai biết được chứ? Trên này,
‎cậu ta chậm tiến hơn hoàng tử kế vị mà.

214
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎Có lẽ là vậy.
‎Có thể chúng chỉ cướp tiền, có thể không.

215
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎Đã có những dấu hiệu,
‎không khí đã thay đổi.

216
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎Đó chắc chắn là dấu hiệu xấu.

217
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‎Phải. Khi Aethelflaed đến lễ hội,

218
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‎nàng đưa theo một cha xứ, Cha Benedict.

219
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎Để họ loanh quanh cánh đồng ngô,
‎chỉ họ Giếng Đông và giấu rượu mạnh đi.

220
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎Nhưng đây là lễ hội.

221
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎Nàng ấy nghĩ Rumcofa nhục mạ
‎người Mercia với lối ngoại đạo.

222
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎Uhtred! Một con tàu đang tiến vào
‎từ biển, ta không xác định được nó.

223
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎Binh lính sẽ sẵn sàng.

224
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎Kẻ nào lại tấn công
‎trước khi Hoàng hậu đến?

225
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‎Bao vây bờ sông. Chuẩn bị đi.

226
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎Được rồi, đi nào.

227
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‎Rognvaldr tới để giết chóc.

228
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‎Thôi đi nhé? Anh sẽ làm mọi người lo lắng.

229
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‎- Rognvaldr chẳng là gì cả.
‎- Hắn chỉ là tên hèn bỏ tiền mua danh.

230
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
‎Tin đi, bọn tôi đấu
‎với dân Đan Mạch nhiều rồi.

231
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎Là ta nhầm hay đó là Eadith?

232
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎Chúng tôi là lữ khách và thương nhân!

233
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎Rất vui được trả lộ phí.

234
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎Hindr.

235
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‎Hãy chăm sóc em gái con.
‎Này, đừng để gà chạy mất.

236
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎- Nhớ Osferth chứ?
‎- Có.

237
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‎- Còn đứa nhỏ là Aethelstan.
‎- Không phải chứ?

238
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‎Ôi, cậu từng là một đứa trẻ nghiêm nghị.

239
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎- Phải, ngài ấy xử lý cái tính đó rồi.
‎- Cảm ơn.

240
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎Cynlaef. Hai đứa lúc nào cũng bày trò.

241
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎Đi chọc tức chú Finan đi.

242
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎- Sidgeflaed, vợ Sihtric.
‎- Cứ gọi tôi là Sig.

243
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎Và những Syg con
‎và Sihtric con ở thị trấn này.

244
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎Và đây là Ingrith.

245
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎Vợ của Finan.

246
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎Eadith.

247
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎- Tôi đã nghe về cô.
‎- Sao cô lại tới Rumcofa?

248
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎Tôi đã học được
‎nhiều thứ chữa lành ở Frankia.

249
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎Và nghe nói Rumcofa
‎bị dịch bệnh hoành hành.

250
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎Ồ, tất cả là việc của Osferth.

251
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎- Vậy là không có chồng?
‎- Không. Bạc là tất cả của tôi.

252
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎Này, tôi sẽ cẩn thận,

253
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎phân của chúng tôi đã khiến
‎mọi thầy thuốc từ đây tới Frisia bó tay.

254
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎Hẳn là vậy rồi!

255
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎Eadith, nói tôi nghe đi, trước khi
‎bị bọn tôi giáo hóa thì họ thế nào?

256
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎Không khác gì mấy.
‎Có lẽ anh bạn này thì khác đấy.

257
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎Nhà vua thực sự thoải mái
‎khi con trai sống cùng binh lính ư?

258
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎- Chúng ta thường không nhắc chuyện đó.
‎- Làm con hoang không có gì xấu hổ.

259
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎Phải, nhiều thứ đã thay đổi.

260
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎- Không. Uhtred vẫn thế.
‎- Cái gì?

261
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎Anh ấy cũng chưa kết hôn.

262
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎Hộ tống họ đến chỗ ở.

263
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎Và đừng đánh nhau
‎với bất cứ nhà sư trẻ nào.

264
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎Bọn họ đâu có muốn thử danh tiếng của tôi.

265
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎Ta huấn luyện cậu
‎để chiến đấu, không phải cãi lộn say xỉn.

266
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎Tôi biết ngài muốn bảo vệ tôi.

267
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎Tôi biết, nhưng tôi không còn
‎là đứa trẻ mà ngài đã thề sẽ bảo vệ.

268
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎Nhưng ta đã hứa với cha cậu, Đức vua.

269
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎Nên chỉ có một vị vua
‎mới giải thoát ta khỏi lời thề đó.

270
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎Giao kèo vững chắc lắm. Đi đi.

271
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎Một bất ngờ dễ chịu.

272
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎Eadith.

273
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‎Mặc dù ta đề phòng mọi bất ngờ
‎trước khi Aethelflaed đến thăm.

274
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‎Eadith là một người bạn.

275
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎Con người có thể thay đổi.

276
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎Vụ tấn công Aethlstan,
‎ta không nghĩ đó là tình cờ.

277
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
‎Vì nó đến tuổi nên có kẻ muốn khử?

278
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
‎Có thể chỉ là kẻ nào đó cố làm ta sợ.

279
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
‎- Ngài có sợ không?
‎- Không. Nhưng ta nghĩ có chuyện xấu hơn.

280
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎Lãnh chúa, ngài nghĩ nhiều quá rồi.
‎Vợ tôi cho rằng chỉ là do giao mùa thôi.

281
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎Ta có trinh sát ở mọi điểm quan sát
‎từ đây đến pháo đài ở Thelwall.

282
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎Này, ngủ với cô gái cao đi.

283
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎Cuối cùng hắn cũng nói điều hắn muốn chứ?

284
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎Vẫn chưa. Hắn vẫn đang
‎khoe khoang về cuộc tẩu thoát từ biển.

285
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎- Hắn ta nói thần linh cử người đến cứu.
‎- Hắn ta luôn có chuyện để kể.

286
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎Ngài biết hắn ta trả tiền
‎để thủy thủ nói là sợ hắn không?

287
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎Thà là kẻ nói dối còn hơn là sát nhân.

288
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎Ngài nhẹ nhàng quá.
‎Cho hắn ta lên đường đi.

289
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‎Và phá vỡ lời thề hiếu khách ư, tình yêu?

290
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‎Tỉnh dậy đi! Anh đang ở Valhalla!

291
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‎Wollland, đưa hắn ta lên giường.

292
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎Đến giờ ngủ rồi.

293
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎Dừng lại. Bọn ta không muốn thấy mông anh.

294
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎Người phụ nữ của ngài lạnh lùng thật.

295
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‎Ta nên bắt đầu tiệc tùng
‎riêng với nhau, nói chuyện như người thân.

296
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎Ta đã học được nhiều
‎từ lần cuối ta gặp nhau.

297
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎Thay đổi bản thân.

298
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎Nhiều chuyện đã xảy ra với ta.

299
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎Các vị thần đã chọn cứu ta.

300
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎Ta không bao giờ
‎bị chia rẽ trong việc tiệc tùng.

301
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎Ta sẽ mở tiệc, anh và ta.

302
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎Khi anh tỉnh táo, chúng ta sẽ mở tiệc.

303
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎Tại sao ngài lại đồng ý
‎khi hắn ta muốn chia rẽ chúng ta?

304
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎Stiorra.

305
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎Những gì anh ta phải chịu đựng,

306
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎khi ta để anh ta một mình ở Irland,
‎là nàng thì cũng sẽ suy sụp tinh thần đấy.

307
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎Anh ta khoe khoang
‎vì các thần linh không thiên vị anh ta.

308
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‎Đâu có nghĩa là ngài nên thế.

309
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎Đó là anh trai ta, ta tôn trọng anh ta.
‎Bọn ta cùng dòng máu, dù anh ta có lỗi.

310
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎Hãy trách người Cơ đốc giáo.
‎Họ nói quá nhiều về việc tha thứ.

311
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‎Ồ, ngài đang chờ một cô gái cao ráo sao?

312
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎Phải.

313
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎Cô ấy bảo tôi đổi phòng
‎vì cái giường này quá ngắn.

314
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎- Hợp lý đấy.
‎- Phải.

315
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎Lưu giữ linh hồn các vị vua
‎tại bàn tay phải của con.

316
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎Alfred "Thông Thái",
‎và Aethelred xứ Mercia.

317
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎Ban phước cho con gái con, Aelfwynn
‎xứ Mercia. Mong nó biết chống lại cám dỗ.

318
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎Con xin cầu nguyện
‎cho em trai mình, Vua xứ Wessex.

319
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‎Xin hãy dẫn lối em ấy
‎và nghe lời thỉnh cầu của con,

320
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‎thay mặt mẹ con, Aelswith, vợ của Alfred.

321
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎Sao lại cầu nguyện cho ta?
‎Con nghĩ ta có vấn đề gì?

322
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎Con không nghĩ mẹ có vấn đề gì.

323
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎- Nhìn trắng không?
‎- Không, trông bình thường mà mẹ.

324
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎Cơn gió này sẽ làm ta đau cổ.

325
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎Lãnh chúa biết có gì ẩn nấp trong Rumcofa.

326
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎Có lẽ ta nên quay về Aegelesburg?

327
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎Nhưng Lãnh chúa muốn
‎chúng ta đến Rumcofa để dự lễ hội.

328
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎Lãnh chúa nào? Lãnh chúa Uhtred?

329
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎Đừng cãi với con bé, phí thời gian lắm.

330
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎- Con bị sao à?
‎- Không. Chỉ là căng cơ vì cưỡi ngựa.

331
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎Lãnh chúa Aldhelm? Cha Benedict?

332
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎Sẵn sàng mang đức tin
‎tới góc tối của đất nước ta chưa?

333
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‎Chúng tôi sẽ tuân theo Hoàng hậu.

334
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎Những người này đang tới Rumcofa sao?

335
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎Ở những nơi này,
‎Huyết Nguyệt rất hoang dại.

336
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎Thế nên Hoàng hậu Aethelflaed
‎muốn tìm cách khiến nó văn minh hơn.

337
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎Nó gần Ngày lễ Thánh Martin.

338
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎Có lẽ ta có thể khai sáng cho họ.

339
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎Họ sẽ bàn tán ở Rome về các bộ lạc
‎ở phía Bắc, rằng họ có thể chống cự.

340
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎Danh tiếng đó có xứng đáng không?

341
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎Hoàng hậu ưu ái cả ông lẫn Rumcofa.

342
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎Người sẽ không đặt ông
‎vào nơi mà ông không thể phát triển.

343
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎Uhtred!

344
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎Hoàng hậu Aethelflaed tới.

345
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‎Vậy đó là em họ cậu?

346
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‎Ừ. Đi đỡ Công nương Aelfwynn
‎xuống ngựa đi kìa.

347
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎Tất nhiên rồi.

348
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎Công nương Aelwynn, tôi là Cynlaef.

349
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎Xin lỗi vì không gặp ngài
‎ở chuyến thăm phía nam lần trước. Ta…

350
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎Nàng bận ký hiệp ước
‎với Scotland. Ta biết. Quan trọng mà.

351
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎Đúng vậy.

352
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎Nhưng thời điểm không thích hợp.

353
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎Sau hai mùa hè cũng không thay đổi nhiều.
‎Binh lính phát triển, thị trấn cũng vậy.

354
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎Vài cuộc đột kích, nhiều giao dịch.

355
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎Và trông ngài rất khỏe.

356
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎Đó là cuộc sống tự do.

357
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎Có lẽ ta nên thử.

358
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎- Nghị viện muốn nói chuyện.
‎- Nàng vẫn xinh đẹp.

359
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎Đây là quà của bọn ta.

360
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎Rumcofa không cần cha xứ.

361
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎Không, nhưng Cha Benedict
‎cần nơi mới để truyền đạo.

362
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎- Ông ta đã ngủ với ai à?
‎- Không.

363
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎Không, hoàn toàn không phải.
‎Ông ấy là một học giả tài năng thiên phú.

364
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‎Ông ta là con bạc.
‎Ông ta đã đánh bạc hết tiền ở Rome.

365
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‎- Rồi Canterbury. Tiếp đó là với chúng ta.
‎- Vậy để hắn ở nơi không thể gây chuyện?

366
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎Chào mừng đến nhà thờ.

367
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎Aethelflaed, nhìn đi.
‎Xem cậu nhóc lớn chưa này.

368
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎Thằng bé rất giống cha nhỉ?

369
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎Con có ánh sáng của lời cầu nguyện.

370
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎Và là một kiếm sĩ nữa, ta nghe nói vậy.

371
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎Có đúng là cậu từng bị tấn công?

372
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎Phải, lũ cướp biển. Nhưng tôi sẽ được
‎cử đi để chiến đấu trên biển.

373
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎Không đâu.

374
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎Hoàng hậu Aelswith, bụng người sao rồi?

375
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‎Ta vẫn sống sót.

376
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎Nhưng ta nghĩ chúng ta nên
‎hạn chế tiếp xúc với thường dân.

377
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎Vì ta sợ sẽ truyền cho họ nhiều nỗi đau.

378
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎Aelfwynn!

379
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎Hoàng hậu Aelswith
‎vẫn rất cẩn trọng về sức khỏe.

380
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎- Công nương Aelfwynn.
‎- Lãnh chúa Uhtred.

381
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎Biên giới an toàn chứ?

382
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎- Vâng. Aethelstan chỉ là lũ trộm.
‎- Nhưng chúng ta vẫn lo lắng.

383
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎Chúng tôi nghe nói
‎có một tên cướp biển, tên Rognvaldr.

384
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎Rogandr không đáng gờm, hắn là tên khốn
‎khoác lác. Hỏi Sigtryggr em trai hắn xem.

385
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎Ta sẽ không đi hỏi Sigtryggr.

386
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎- Không liên quan Đan Mạch ở biên giới.
‎- Vì sao? Liên minh đã có mà.

387
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎Uhtred, Sigtryggr là người nhà với ngài,

388
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‎nhưng không có nghĩa
‎Mercia phải tin anh ta.

389
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎Tên Rognvaldr đi về phía bắc
‎bờ biển của ta, e là hắn tấn công…

390
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎Sigtryggr sẽ không để hắn gây rối.
‎Hắn chỉ cướp tiền thôi.

391
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎Nói vậy với các góa phụ
‎của binh lính đã hi sinh đi.

392
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‎Ba mươi người đến biển Cumbraland.

393
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‎Người ta nói họ bị giết
‎không vì tiền mà là để trả thù thần linh.

394
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎Chúng ta phải cảnh giác
‎với người Đan Mạch hơn.

395
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
‎Hiểm họa dị giáo. Tôi biết ở Rumcofa,
‎nhiều dân Đan Mạch sống hòa bình.

396
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎Sống hòa bình, buôn bán, cưới dân ta.

397
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎- Người Đan Mạch không nguy hiểm.
‎- Nhưng gã Đan Mạch này thì có.

398
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‎Có lẽ chúng tôi biết điều ngài chưa biết.

399
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‎Mấy tuần qua đã có
‎những câu chuyện và sự tàn phá.

400
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎Người ta thấy lũ cướp
‎với những vệt trắng trên mặt.

401
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎Ta không nghĩ đó là do Rognvaldr.

402
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎Họ có thể nói vậy,
‎nhưng không có nghĩa là sự thật.

403
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‎Vậy là ai?

404
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎VƯƠNG QUỐC WINCHESTER XỨ WESSEX

405
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎Không có lời than khóc nào từ Rumcofa.

406
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎Phải. Không thành công lắm.

407
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎- Aethelstan còn sống không?
‎- Nó là một thằng con hoang cứng cỏi.

408
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎Ngươi đã thử chưa?

409
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎Tôi đã mất hai người giỏi nhất.

410
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎Đừng trách tôi.

411
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‎Trách Uhtred xứ Bebbanburg.
‎Nếu anh có bạc, ta có thể thử cách khác.

412
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎Nghe nói tên đó có thể
‎bị kích động và ẩu đả trong quán rượu.

413
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎Không, còn quá sớm.
‎Ta sẽ gọi ngươi khi ta sẵn sàng.

414
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‎Trong lúc đó, tìm hiểu xem đám dân thường

415
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‎nói gì về Aelfweard cháu ta?

416
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎- Không ai nói về cậu ấy.
‎- Vậy thì lan truyền tên nó. Để bảo vệ nó.

417
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
‎Ta hiểu rõ khi hai người cùng tước hiệu,
‎cả hai không thể cùng lớn mạnh.

418
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎Tiếp theo ta sẽ đi đâu?

419
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎Đại sứ từ Công quốc Lotharingia.

420
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‎Ồ.

421
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎Thần có thể kiếm cớ nhưng Ngài phải gặp
‎một nhà tiên tri đến từ Lewes.

422
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎Cô ta đã thấy Thánh Cuthbert
‎trong một miếng bắp cải.

423
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‎Vậy thì gặp đại sứ.

424
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎Trông cô ta như bán cá ở phố rẻ mạt vậy.

425
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‎Thưa Đức vua.

426
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎Hoàng hậu đang mai mối.

427
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎Người rất thích nếu các chị em của mình
‎tìm được chồng phụng sự cho Đức vua.

428
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎Ngài sẽ giới thiệu với họ
‎Aelfweard là hoàng tử kế vị chứ?

429
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎- Và tại sao ta phải làm thế?
‎- Cháu trai thần sắp đủ tuổi rồi.

430
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎Như vậy các vương quốc khác sẽ nghĩ
‎triều đại của Ngài đã có sự chuẩn bị.

431
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎Và cảnh báo người dân
‎bằng cách bàn tán về người kế vị.

432
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎Không, ta vẫn còn trẻ.

433
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎Aelfweard, hãy thay ta giới thiệu
‎Lãnh chúa Aethlhelm với quan khách.

434
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎Hãy giải thích ông ấy là
‎một trưởng lão đáng kính của gia đình.

435
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‎Vâng, thưa cha. Tất nhiên rồi.

436
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‎Chắc là họ sẽ thích
‎các câu chuyện ngày xưa của ông lắm.

437
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎Có lẽ ta nên khuyên Hoàng hậu
‎kết đồng minh phù hợp.

438
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎Đúng vậy. Không gì tệ hơn
‎đến với một người bạn đời mà ta ghét.

439
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‎Chào mừng.

440
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎Xin mời.

441
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎Con trai của ta.

442
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎Cha đã đề nghị giới thiệu
‎Aelfweard là hoàng tử kế vị sao?

443
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎Phải. Ngài ấy đã từ chối.

444
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎Và mặt khác trong kế hoạch
‎của chúng ta đã gặp rắc rối.

445
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎Aethelstan đã đánh trả.

446
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎Tất nhiên rồi.

447
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎Vì họ huấn luyện nó
‎thành sát nhân một ngày nào đó đến tìm ta.

448
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎Bình tĩnh nào.

449
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎Toàn bộ xứ Wessex
‎muốn Aelfweard là hoàng tử kế vị.

450
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎Việc đó sẽ tác động đến nhiều thứ
‎nếu có bất kỳ tranh cãi nào về vấn đề này.

451
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‎Giờ Đức vua tìm đến
‎những phụ nữ khác mỗi ngày.

452
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎Ta sẽ đuổi cô ta đi.

453
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎Như cha loại bỏ Hoàng hậu Aelswith?

454
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‎Hoàng hậu Aelswith và hiến pháp mạnh mẽ
‎của bà chính là phước lành với chúng ta.

455
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎Ông nội ta, Lãnh chúa Aethelhelm.

456
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‎Ngươi đã hồi phục rồi.

457
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎Thật vậy, và cũng thật tiếc
‎nếu ta phá vỡ điều kiện chào đón.

458
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎Ta thề không uống rượu, nhưng đôi khi…

459
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎Ngươi muốn gì?

460
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎- Stiorra.
‎- Hắn ta chỉ đến khi muốn gì đó thôi.

461
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎- Ra yêu cầu đi rồi để yên cho chúng ta.
‎- Ngài nói đúng. Nàng ấy thấy mọi thứ.

462
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‎Ta tìm một bến đỗ an toàn
‎cho những người như ta.

463
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎Họ đã bị buộc tội đột kích
‎và ta tin là bất công.

464
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎Ta mong họ chứng minh
‎mình vô tội ở đây, tại Danelaw.

465
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎Và ta đã đồng ý.

466
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎Ta sẽ cử Wolland
‎cùng vài binh lính đưa họ vào,

467
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎đảm bảo họ không gây rắc rối.

468
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎Tuân lệnh, thưa Lãnh chúa.

469
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎Người Saxon luôn tìm lý do để xâm lược.

470
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎Điều này sẽ cho họ thấy
‎biên giới của chúng ta phải được tôn trọng

471
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‎và ta cai trị nơi này
‎bằng công lý theo luật lệ.

472
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‎Và nhắc những người Cơ đốc
‎rằng ngài sẽ an vị ở đây.

473
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎Và rằng chúng ta sẽ
‎cai trị nơi này trong nhiều năm tới.

474
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎Công nương, khiêu vũ nhé?

475
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎Sao phải phiền não thế?

476
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎Ước gì nàng ở lại Aegelesburg.

477
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎Và bỏ lỡ lễ hội Huyết Nguyệt? Không đâu.

478
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎Nàng không đến vì lễ hội.

479
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎Nàng đến đây làm gì?
‎Ở đây có gì mà ở đó không có?

480
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
‎Có người nói ta đến gặp ngài.

481
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎Ta ước điều đó là sự thật,
‎nhưng ta nghĩ không phải.

482
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎- Có mối đe dọa nào ta nên biết không?
‎- Không nhiều hơn mọi khi đâu.

483
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎Chắc chứ?

484
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎Đúng vậy. Hơn nữa,
‎ngài đã bảo vệ chúng ta rất tốt.

485
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎Ngài cho người canh giữ
‎bờ sông và mọi con đường.

486
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‎Chúng ta không nói dối
‎về mối nguy với ta hay Rumcofa.

487
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎- Ông ta sẽ không cầu nguyện chứ?
‎- Tôi chỉ xin vài lời đơn giản thôi.

488
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
‎Và vào lúc này,
‎Rumcofa đã thuộc sự bảo hộ của Chúa!

489
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎Để dập tắt ngọn lửa ngoại đạo
‎thì có lẽ khó hơn thế.

490
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‎…Đức mẹ và trinh nữ,
‎với những con lợn và đàn gà này.

491
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎Chúa ơi!

492
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‎Hãy đảm bảo là ông ta trả lại.

493
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎Chúng con cầu cho
‎mùa màng bội thu, mặt trời mọc,

494
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎trăng dần tròn.

495
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎Sao lại chọn Kinh Lorica của Loding?
‎Theo bản này thì chúng ta sẽ chết mà.

496
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎Cứ mỉm cười và chờ cho qua chuyện đi.

497
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎Bảo vệ tôi ở mọi phía.

498
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎Sọ, đầu, tóc và mắt,

499
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎miệng, lưỡi, răng và lớp vỏ bọc,

500
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎cổ, ngực, hông. Đỉnh đầu và xoáy tóc,

501
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎hãy là mũ bảo hộ cho sự cứu rỗi trên đầu.

502
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎Trán, mắt, lỗ mũi,

503
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎ruột,

504
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎eo.

505
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
‎Làm ơn đi.

506
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‎Cho chân tay, cho nội tạng của ta,

507
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎các người có thể rút lại
‎những cây đinh vô hình.

508
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎Mắt, não ba dạng,

509
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎mũi, mặt, răng, cằm, râu, lông mày,

510
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎tai, má.

511
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‎Tránh ra! Tránh ra đi!

512
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
‎Lùi lại đi!

513
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‎Ai vậy?

514
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‎Ai vậy? Mấy đứa nhỏ, lùi lại đi.

515
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎Cha…

516
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‎Ai làm vậy với con? Rognvaldr à?

517
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎Brida.

518
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎Tìm cô ta đi.

519
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎Báo động đi. Cứu với.

520
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎Con trai.

521
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎Con trai ta.

522
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎Đức Chúa Trời, ở trong nhà một gã giàu có.

523
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎Một người phụ nữ ngã xuống
‎đã khóc khi lau khô chân cho anh ta.

524
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎Tại sao lại để mọi người được cải đạo?

525
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‎Sao không giữ Daneland
‎cho người Đan Mạch? Vì vợ ngài à?

526
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎Từ khi nào anh lại
‎quan tâm đến các thần linh vậy?

527
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎Ta nói rồi, năm vừa qua
‎đã có nhiều thay đổi.

528
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎Ta suýt chết, và không phải lần đầu.

529
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎- Rất tiếc là anh đã phải chịu đựng.
‎- Nhưng lần này, ta đã được tái sinh.

530
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎Thần linh đã cử người đến cứu ta.

531
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎Họ đưa ta đến vùng đất của lửa.

532
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎Ở đó, ta học cách trung thành
‎với họ và với đồng bào của mình.

533
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎Nhưng anh không quan tâm đến trung thành.

534
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎Ngài ban phước cho anh và Chúa Giê-su.

535
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎Đưa những nhà truyền giáo này
‎về Wessex vào ngày mai. Đủ rồi.

536
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎Nhưng đêm nào tôi cũng nói ở đây.
‎Tôi luôn được phép giảng đạo ở đây.

537
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎Cung mạnh nhất, giáo sắc nhất

538
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎Đấng cai trị thiên đàng và mặt đất

539
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎Khi gậy của Giê-su gặp giáo của Odin

540
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‎Tín đồ Cơ đốc
‎người Đan Mạch không có gì phải sợ

541
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‎- Ngài quá độ lượng với kẻ thù.
‎- Không, không đúng.

542
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎Sống hòa bình cùng kẻ thù
‎khó hơn là chiến đấu với chúng.

543
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
‎Tội nghiệp ta à?

544
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‎Ta nghĩ ngài khổ sở
‎khi thiếu ta hướng dẫn.

545
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‎Wolland đấy. Cho ta thấy những người
‎theo anh. Chuyện này có thể giải quyết.

546
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎Cung mạnh nhất, giáo sắc nhất

547
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎Đấng cai trị thiên đàng và mặt đất

548
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎Lãnh chúa!

549
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎Sigtryggr!

550
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‎Sigryggr!

551
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎Mở cổng ra.

552
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎Họ là người của anh à?

553
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎Không phải của ta. Của cô ấy.

554
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‎Toàn dân Đan Mạch, thuần chủng.

555
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎Đừng sợ, người anh em,
‎cô ấy ở đây để cứu chúng ta.

556
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎Người của ta đâu?

557
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‎Người của ta đâu?

558
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‎Valhalla!

559
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎Những người Đan Mạch
‎tại Jorvik đã theo Chúa,

560
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎chúng ta đến đây
‎để đưa các ngươi về với thần linh.

561
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎Không, Hoàng hậu, đừng chiến đấu. Trốn đi.

562
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎Cô ta đâu?

563
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎Tìm Stiorra, tìm con gái Uhtred.

564
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎Brida!

565
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎Chúng ta sẵn sàng rồi!

566
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎Brida!

567
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎Brida!

568
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

