1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎韦塞克斯国王爱德华命我为他
‎抚养他的私生子埃索斯坦

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎保护他 带他去到安全的地方

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‎教他做一位勇士
‎教他有关丹麦人的知识

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‎因为有对手在预谋谋害埃索斯坦

7
00:00:30,200 --> 00:00:31,840
‎爱德华的岳父

8
00:00:31,920 --> 00:00:35,320
‎埃塞尔海姆
‎下定决心要扶正自己的血脉

9
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎为了让外孙埃弗威尔德坐上王位
‎他不择手段

10
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎假如国王不能选出正确的儿子

11
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎我们就不能再留他的盟友王后活命

12
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎妈妈！

13
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎多年以来 我与部下保卫着
‎默西亚的边境

14
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎在这里效忠默西亚女勋爵

15
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎艾塞弗蕾德已起誓守贞 独自治国

16
00:01:03,040 --> 00:01:05,480
‎然而我们仍深爱着彼此

17
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
‎我们付出的代价是巨大的

18
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎我会想念你的 乌特雷德拉格纳森

19
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎她心爱的孩子埃尔芙温
‎给了她极大的安慰

20
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎我自己的女儿斯提奥拉
‎与丹麦人西格泰格越走越近

21
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎我们在找寻一个家园

22
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎但我们不可以随意迁怒

23
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎撒克逊人和丹麦人
‎已经和平相处了许多年

24
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‎至于布丽达？

25
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‎她逃离温切斯特后 就再也没有音讯

26
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎我的爱人…

27
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎她生下了克努特的孩子

28
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎但我害怕她对我的怒火依旧藏在心中

29
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‎血已经流了很多

30
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‎将来还会流更多
‎我会报复所有背叛我的人

31
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎不让他们过得痛不欲生 我誓不罢休

32
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎命运决定一切

33
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎许多年过去了

34
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
‎（艾斯岛）

35
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‎那些年里 我们什么消息都没有

36
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‎（冰岛）

37
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎没有消息 没有征兆

38
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎只在寂静中听到流言 她死了

39
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎说她重生了

40
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎希望杳无音信意味着她找到了宁静

41
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‎多数人忘记了她

42
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎而我没有

43
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎我知道总有一天 她会回来

44
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‎清算日要来了

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎神灵有话要讲

46
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎他们会指引先知在你们中选人

47
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎先知选好了

48
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎我们准备祭祀品是为了好运气

49
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‎告诉我们出征的时机什么时候成熟

50
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎下水！下水去！

51
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎我们向战场航行！

52
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎亲爱的友人们 勇士们

53
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎拯救我们族人的时间到了！

54
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎奔向战场！

55
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎（根据伯纳德康沃伦所著小说改编）

56
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
‎（朗姆科法）

57
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎（朗科恩 默西亚与诺桑比亚边境）

58
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎这是在干什么 走 快点

59
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎大人？看到什么了吗？

60
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎没有

61
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎但是有点变化

62
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎-空气闻着发臭
‎-可能因为我吃了太多卷心菜

63
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎感觉有点不对 我不喜欢

64
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎大人！

65
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎这人说他出不起钱

66
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎海贼把我劫了

67
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎我猜是伟大的朗沃德夺走了银元

68
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‎他想在边境做生意
‎就要交钱给默西亚

69
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
‎-他说你还要交钱
‎-交银元 不要交农作物

70
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎不要康沃伦的锡冒充的银元

71
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎铁矿大王

72
00:08:49,920 --> 00:08:53,320
‎我们要养活士兵
‎冬天可能会食物稀少

73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎那更应该趁现在狂欢一下

74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎血月节到了

75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‎我需要喝酒

76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‎你应该睡了弗里西亚的高个子姑娘

77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‎弗里西亚的高个子姑娘太高了

78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎这里是边境地界 大人
‎没有挑剔的余地

79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎埃索斯坦！

80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎为什么不去站岗？

81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎-他第一次狩猎 大人
‎-血月的运气好 乌特雷德

82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎你自信有能力猎到动物？

83
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎你知道我能

84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎埃索斯坦说他可以了

85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎你们说如何？

86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎是吗？

87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎敬血月！

88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎敬血月！

89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎当心 动物会跟你拼死搏斗

90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎或者想奸了你

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎杀猪去！

92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎狩猎野物去！

93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎-血月！
‎-血月！

94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎血月！

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎血月！

96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎血月！

97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎血月！

98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎血月！

99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎让他去 他已经是男人

100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎我愿意看他这样

101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎大人 我需要一点帮助

102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎我杀了你！

103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎-过来！
‎-蠢猪！

104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎又打架？

105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎过来 贱人！

106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎-好了！别打了！
‎-他是我的！

107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎住手 行了

108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎放开我 肮脏的妓女！

109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎-她们为什么为你打架？
‎-我…我也不知道 大人

110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎菲南！你给我滚过来！

111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎因为好男人都有主了

112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎大家要和平！

113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎我们来守卫边境
‎不是来收拾女醉鬼的！

114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎你随时可以来收拾我

115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‎我要跟男人们去打猎

116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎那去吧

117
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎过来 小猪！

118
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎过来 小猪！

119
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎老头 你这个疯子！

120
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎小猪！

121
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎埃索斯坦！

122
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎埃索斯坦！

123
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‎你是谁的人？

124
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎把他解决掉！

125
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎来啊

126
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎乌特雷德！

127
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎乌特雷德！

128
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎你听到了吗？

129
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎乌特雷德！

130
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎埃索斯坦！

131
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎-私生子？
‎-埃索斯坦！

132
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎乌特雷德！

133
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎私生子！你在哪？

134
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎几个人？

135
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎-三个 跑了一个
‎-这边没迹象

136
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎是什么人？

137
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎不是本地的

138
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎-你受伤了吗？
‎-没有

139
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎你对付了三个人？

140
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎-你自己？
‎-对

141
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎我没说错吧？

142
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎我跟你说了！

143
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎让我去下游对付海贼吧

144
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎不行

145
00:14:33,400 --> 00:14:37,640
‎你还没准备好
‎带他去酒馆庆祝一下胜利

146
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎刚才你让我们担心坏了

147
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‎只是擦伤了一点 走！

148
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎今晚咱们在朗姆科法吃饭

149
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎没准备好的是你

150
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎但他还是个小处男！

151
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
‎（艾福维奇）

152
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎（约克 诺桑比亚王国）

153
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎他会救赎我们所有人！

154
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‎你们必须跟随 你们必须读这本书

155
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
‎（丹麦法区内）

156
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
‎我们都将灭亡

157
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎主！主只有一个！

158
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎这位女士 救赎你的异教徒祖先吧

159
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎把约维克交还基督教世界！

160
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎重建艾福维奇之名

161
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎丹麦人 请听我说！

162
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎主只有一个

163
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎他们要持续多久？

164
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎天天都是一样的布道语

165
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎爱德华国王给了他们不少钱

166
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎爱德华国王偷你的子民
‎你是这里的统治者 让他们走

167
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎何必让他们以为我们介意？不值一战

168
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎若是要激怒我
‎一个讨银元的老头可不够

169
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎他们不单单是筹集银元
‎他们挑衅我们的诸神

170
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎我们的诸神受得住

171
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎他在劝说人们改变信仰
‎蚕食你的王国

172
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎我们要过宁静的生活

173
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎是的 要宁静 我们就要加速繁殖

174
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎扩大镇子 创建一个代代相传的国家

175
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎无需理会老头子

176
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎我们能不能打败他们？为了万无一失

177
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎有可能 等他们筹集到足够的银元

178
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎他们把银元藏进排水沟

179
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎还以为我们不知道

180
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎你接受得太多

181
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎你接受得太少 我的王后

182
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎不是每个丹麦人都想维持和平

183
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎来跟我打！

184
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎耶稣切掉了你的老二吗？

185
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎-来跟我打！
‎-是我兄弟朗沃德吗？

186
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎他起死回生了

187
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎不是第一次了

188
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎西格泰格国王！

189
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎给我出来！

190
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎大海贼朗沃德！这次你又惹怒了谁？

191
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎没有！

192
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎我已经彻底改过了！

193
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎我是和平之人

194
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎我们听说你溺死在了苏格兰

195
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎那是去年！

196
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎我听说你需要人教训！

197
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎竟然让基督徒在你的国土随心所欲

198
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎-别管他们 他们不会伤人
‎-欢迎我吗？

199
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‎建议警告一下侍女

200
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎欢迎

201
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎耶稣爱你！

202
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎沃兰德！

203
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‎你想我没有？

204
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‎我们扶他上床

205
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‎给他准备个没有火的内室
‎应该会让他少住几天

206
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎扶他进来！

207
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎他为什么回来了？

208
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎海拉 如果他这次耍任何花招
‎我会亲自砍掉他的双手

209
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎夫人 谢谢你 你对我们真好

210
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‎通知下去 默西亚女勋爵

211
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‎访问结束前 要执行宵禁

212
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‎大人 现在是血月期间

213
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎对 但他们只能白天做爱

214
00:19:41,600 --> 00:19:45,000
‎为什么这么谨慎？
‎只是些来上游碰运气的海贼

215
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎-他们什么人都会攻击
‎-可是他们没有

216
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎他们攻击了韦塞克斯国王的大儿子

217
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎谁知道这件事？在这里
‎他不是王储 而是“王臭”

218
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎有可能 他们可能只是
‎抢银元的海贼 也可能不是

219
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎有一些征兆 空气变了

220
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎这绝对是个坏征兆

221
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‎对 等艾塞弗蕾德来参加节日

222
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‎她会带本尼迪克神父来

223
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎让他们住在玉米地旁的旅社
‎带他们看看东井 把烈酒藏好

224
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎可是现在在过节

225
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎她觉得朗姆科法的异教徒风格
‎是默西亚的耻辱

226
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎乌特雷德！海上来了一艘船
‎我们辨认不清身份

227
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎那就让士兵做好准备

228
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎怎么会有人在女勋爵来之前攻城？

229
00:20:27,320 --> 00:20:29,520
‎派人把守河岸 做好准备

230
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎对 来吧

231
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‎朗沃德来杀人了

232
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‎闭嘴行不行？别吓着大家

233
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‎-朗沃德不算什么
‎-只是个沽名钓誉的懦夫

234
00:20:59,680 --> 00:21:01,920
‎相信我们 我们打过很多丹麦人

235
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎我没看错吧？那是伊迪丝吗？

236
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎我们是旅人和商户！

237
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎我们乐意交过路费！

238
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎辛达

239
00:21:57,800 --> 00:22:01,920
‎照顾妹妹 别让鸡跑了

240
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎-奥斯佛斯你应该记得
‎-记得

241
00:22:06,200 --> 00:22:09,080
‎-那个小家伙是埃索斯坦
‎-不是吧？

242
00:22:10,080 --> 00:22:12,280
‎你小时候非常严肃

243
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎-对 被他打得开朗了
‎-谢谢

244
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎金勒夫 他们俩整天不干好事

245
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎去烦你菲南叔叔吧

246
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎-茜格弗莱德 她嫁给了西特里克
‎-叫我茜格吧

247
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎茁壮成长的
‎茜格和西特里克的小宝宝们

248
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎这位是英格丽丝

249
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎菲南的妻子

250
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎我是伊迪丝

251
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎-我听说过你
‎-来朗姆科法有何贵干？

252
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎我在法兰克亚学到了许多治病方法

253
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎我听说朗姆科法有疾病流行

254
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎那都是奥斯佛斯的功劳

255
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎-所以你还没嫁人？
‎-没有 还是孤家寡人一个

256
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎建议你小心一点

257
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎本地医者和弗里西亚医者
‎都对这些家伙束手无策

258
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎你还说人家！

259
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎伊迪丝 我们带来文明之前
‎他们是什么样？

260
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎基本上一样 这位有点不一样

261
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎让儿子跟士兵一起生活
‎国王没意见吗？

262
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎-我们一般不提这件事
‎-当私生子没什么可羞耻的

263
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎对 很多事都变了

264
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎-不 乌特雷德还是一样
‎-什么？

265
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎他也没有娶妻

266
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎护送他们去旅舍

267
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎别跟年轻的僧侣打起来

268
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎我并没有爱斗狠的名声

269
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎我教你本事是为了打仗
‎不是酒馆斗殴

270
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎我知道你一向努力保护我

271
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎我清楚 但你起誓保护我时我还小
‎现在不是了

272
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎可我承诺了你的国王父亲

273
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎所以这个誓言只有国王可以解除

274
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎我们的纽带坚不可摧 去吧

275
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎让人惊喜

276
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎我是说伊迪丝

277
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‎但艾塞弗蕾德即将来访
‎我会提防这种意外

278
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‎伊迪丝是我们朋友

279
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎人是会变的

280
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎对埃索斯坦的袭击 我觉得不是偶然

281
00:24:32,280 --> 00:24:33,920
‎有人想灭他的口？因为他成年了？

282
00:24:34,000 --> 00:24:35,960
‎也许只是有人想吓吓我

283
00:24:36,040 --> 00:24:38,880
‎-你吓到了吗？
‎-没有 但我有更坏的猜测

284
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎大人 你心神不定
‎我妻子说你是受到季节变化的影响

285
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎从这里到塞沃尔的设防城镇
‎每个瞭望哨都有我们的探子

286
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎去睡了那个高个子女孩

287
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎他讲出了真实目的吗？

288
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎还没有 他还在吹嘘
‎从海上出逃的光荣史

289
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎-他说神灵派了人去救他
‎-他满口瞎话

290
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎他买通水手 让他们说他们害怕他
‎你知道吗？

291
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎说谎的流氓总好过杀人犯

292
00:25:32,400 --> 00:25:35,240
‎你太温柔 赶他走吧

293
00:25:35,320 --> 00:25:38,160
‎那就打破了热情好客的誓言 亲爱的

294
00:25:47,800 --> 00:25:50,000
‎醒醒！你到瓦尔哈拉殿堂了！

295
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
‎沃兰德 送他去睡

296
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎该睡觉了

297
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎住手 我们不想看你的屁股

298
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎你的女人很冷酷

299
00:26:19,600 --> 00:26:23,560
‎我们应该一起单独用餐
‎像亲手足一样交谈

300
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎上次见到你以后 我学到了很多

301
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎我已洗心革面

302
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎我遭遇了很多事

303
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎神灵们选择拯救我

304
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎我们从不分开用餐

305
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎你我可以一起进餐

306
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎等你酒醒了 我们一起进餐

307
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎他挑拨我们 你为什么还依从他？

308
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎斯提奥拉

309
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎我把他独自留在爱尔兰

310
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎他受了很多苦 换了你也会于心不忍

311
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎神灵没眷顾他 所以他才吹牛

312
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‎这并不是你的义务

313
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎他是我兄弟 所以我尊敬他
‎他的错再多 我们还是同一血脉

314
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎要怪就怪基督徒
‎他们三句话不离宽恕

315
00:29:28,440 --> 00:29:30,760
‎你在等那个高个子的女孩吗？

316
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎是的！

317
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎她让我跟她换房间 因为这张床太短

318
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎-原来是这样
‎-是的

319
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎愿各位安息 各位国王的英灵

320
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎人称“智者”的阿尔弗雷德
‎还有默西亚的埃塞尔雷德

321
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎保佑我的女儿 默西亚的埃尔芙温
‎让她学会抵御诱惑

322
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎我为弟弟韦塞克斯国王祈祷

323
00:30:34,240 --> 00:30:36,600
‎请指引他 这是我的乞求

324
00:30:36,680 --> 00:30:40,000
‎我代表母亲埃尔斯威丝
‎阿尔弗雷德的妻子

325
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎你为什么要替我祈祷？
‎你觉得我有什么问题吗？

326
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎我没有觉得你有问题 我…

327
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎-看起来是不是有点白？
‎-没有 妈妈 看上去很正常

328
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎我的脖子被风吹得很僵硬

329
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎天知道朗姆科法有什么疾病潜藏

330
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎不如我们返回伊盖尔斯堡？

331
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎大人希望我们去朗姆科法过节

332
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎哪位大人？乌特雷德大人吗？

333
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎不用跟她争执 那是浪费时间

334
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎-你身体不适吗？
‎-没有 妈妈 因为骑马有些僵硬

335
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎埃尔德海姆大人？本尼迪克神父？

336
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎为我国这个黑暗的角落
‎带去信仰 好吗？

337
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‎我们紧随你的指引 女勋爵

338
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎这些是去朗姆科法的人吗？

339
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎血月期间 这里的民风很狂野

340
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎所以艾塞弗蕾德女勋爵
‎想让它变成基督教的天下

341
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎离圣马丁节不远

342
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎我们说不定能启发他们

343
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎罗马流传着这些北方部落的传闻
‎说他们会抵制传教

344
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎确实如此吗？

345
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎女勋爵喜欢你 也喜欢朗姆科法

346
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎如果你在那没有用武之地
‎她不会派你去的

347
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎乌特雷德！

348
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎艾塞弗蕾德女勋爵到了

349
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‎这就是你表姐？

350
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‎对 去扶埃尔芙温小姐下马

351
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎没问题

352
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎埃尔芙温小姐 我是金勒夫

353
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎抱歉上次巡视南方错过了你 我…

354
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎那次是为了跟苏格兰人签订条约
‎我知道 是重要的事

355
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎是的 确实

356
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎但可惜时机不巧

357
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎这两年这里没什么变化
‎兵力稳步发展 镇子欣欣向荣

358
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎偶有劫掠 商贸增多

359
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎你气色很好

360
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎在乡野生活的好处

361
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎或许我也该试试

362
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎-贤人会议废话太多
‎-你还是很美

363
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎请看我们的礼物

364
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎朗姆科法不需要神父

365
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎是的 但本尼迪克神父
‎需要新的传道场所

366
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎-他是不是睡了女人？
‎-没有

367
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎不是那样
‎他是个天赋过人的优秀学者

368
00:34:09,840 --> 00:34:14,000
‎他赌博 在罗马时
‎输光了所有的救济金

369
00:34:14,080 --> 00:34:19,400
‎-在坎特伯雷和我们那又重蹈覆辙
‎-而派到这里不会造成破坏？

370
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎欢迎 这是我们的小教堂

371
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎艾塞弗蕾德 你瞧他出落得多俊美

372
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎跟他父亲简直一模一样 是吧？

373
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎你浑身散发着神启之光

374
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎而且我听说你剑术了得

375
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎你遭到了袭击 是吗？

376
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎是的 海贼而已
‎但我要上阵 去海上与他们搏斗

377
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎我不会让他去

378
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎埃尔斯威丝夫人 肚子还有不适吗？

379
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‎没什么了

380
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎但我还是想尽量避开平民

381
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎我怕把我的各种疾病传染他们

382
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎埃尔芙温！

383
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎埃尔斯威丝夫人在健康方面很谨慎

384
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎-埃尔芙温小姐
‎-乌特雷德大人

385
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎边境安全吗？

386
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎-是的 埃索斯坦只是遇上几个贼
‎-但我们还是很忧虑

387
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎听说有个叫朗沃德的海贼
‎在海上兴风作浪

388
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎朗沃德没什么威胁 会吹牛皮而已
‎可以去问他兄弟西格泰格

389
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎有关边境丹麦人的事

390
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎-西格泰格的话不能全信
‎-为什么？我们已经结盟

391
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎乌特雷德 我们知道
‎西格泰格跟你亲如一家

392
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‎但并不意味着默西亚也要信任他

393
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎这个朗沃德一直袭扰我们的北岸
‎我们担心他会攻打…

394
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎西格泰格不会让他惹出大麻烦
‎他只是想抢几个钱而已

395
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎你倒是去跟牺牲士兵的遗孀解释

396
00:36:00,640 --> 00:36:02,200
‎坎伯兰海岸牺牲了30人

397
00:36:02,280 --> 00:36:06,520
‎他们残忍杀人不是为了钱
‎他们说是为神灵复仇

398
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎我们必须更加小心丹麦人

399
00:36:09,600 --> 00:36:12,800
‎异教徒的威胁 我知道有很多丹麦人
‎在朗姆科法和平地生活

400
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎他们老实度日 经商 跟本地人通婚

401
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎-这里的丹麦人没有危险
‎-但这个人危险

402
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‎我们知道一些你不知道的

403
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‎最近几周发生了故意残害的事件

404
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎有人看到脸上涂白色条纹的海贼

405
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎我觉得那不是朗沃德干的

406
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎虽然传闻说是他 但并不一定是真的

407
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‎那么是谁？

408
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
‎（温坦希斯特）

409
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

410
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎我们没听到朗姆科法传来悼念的消息

411
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎对 我们没有成功

412
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎-埃索斯坦没死？
‎-他是个凶狠的小混蛋

413
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎你们努力了吗？

414
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎我死了两个最得力的部下

415
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎别怪我

416
00:37:25,080 --> 00:37:29,880
‎要怪贝班堡的乌特雷德
‎如果你出钱 我还有别的办法

417
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎我听说在酒馆可以轻易激怒他
‎跟他打架

418
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎不了 现在还太早
‎等准备好了我会找你

419
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‎现在你去平民中间打听一下

420
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‎我外孙埃弗威尔德名声如何

421
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎-没有人谈起他 大人
‎-那就传播他的美誉 为了保护他

422
00:37:59,120 --> 00:38:04,560
‎我见得太多 两个男孩争夺一个位子
‎不可能两人都活下去

423
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎我接下来见谁？

424
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎洛泰林吉亚公国的大使

425
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‎好吧

426
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎我可以给你找个借口
‎但你得去见雷威斯的一个蒙受神恩者

427
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎她曾在椰菜地里见到圣库斯伯特

428
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‎还是见大使吧

429
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎她好像在奇普街卖鱼一样

430
00:38:35,200 --> 00:38:36,040
‎国王大人

431
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎王后在为人做媒

432
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎她很想为妹妹们找到
‎能给国王大人荣耀的丈夫

433
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎把埃弗威尔德以王储身份
‎介绍给他们好吗？

434
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎-我为什么要这样做？
‎-我外孙即将成年

435
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎这样可以给外国传达
‎你的帝国早有准备的信号

436
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎这会引发人们对继承权的争论

437
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎不了 我自己还很年轻

438
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎埃弗威尔德 代我向宾客们
‎介绍埃塞尔海姆大人

439
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎就说他是一位受人尊敬的家族长者

440
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‎好的 父亲 当然可以

441
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‎你讲的过去的故事他们一定爱听

442
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎或许我应该建议她结成合适的同盟

443
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎没错 找个令你厌恶的伴侣
‎是再讨厌没有的

444
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‎欢迎

445
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎请吧

446
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎我亲爱的儿子

447
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎你有没有提议他以王储身份
‎介绍埃弗威尔德？

448
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎我说了 他拒绝了

449
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎我们计划的另一面也出了麻烦

450
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎埃索斯坦反抗了

451
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎果然

452
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎他们把他训练成了刺客
‎将来会来刺杀我们

453
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎你先冷静点

454
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎全韦塞克斯的人
‎都期待埃弗威尔德做王储

455
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎如果此事产生争执 民意就会被影响

456
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‎现在国王整天打量别的女人

457
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎我会把她弄走

458
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎就像弄走埃尔斯威丝夫人一样？

459
00:40:27,200 --> 00:40:33,320
‎埃尔斯威丝夫人体格强健
‎是我们所有人的福气

460
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎这是我外祖父 埃塞尔海姆大人

461
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‎你恢复了

462
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎没错 如果我做了不受欢迎的事
‎那我道歉

463
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎我最近决心戒酒 但有时候…

464
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎你想要什么？

465
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎-斯提奥拉
‎-他有求于人时才会上门

466
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎-想要什么直说 说完就走吧
‎-你说得对 她确实看得透彻

467
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‎我想为几个手下请求庇护

468
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎他们被指控劫掠 我认为不公平

469
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎我想让他们在丹麦法区这里
‎证明自己的清白

470
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎我同意了

471
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎我会派沃兰德和几个守卫把他们带来

472
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎确保他们不会惹麻烦

473
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎遵命 大人

474
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎撒克逊人经常找借口侵扰我们

475
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎这么做会让他们明白
‎必须尊重我们的边境

476
00:41:40,840 --> 00:41:43,160
‎我们这里是依法公正治国

477
00:41:43,240 --> 00:41:46,360
‎还有提醒那些基督徒 休想挤掉你

478
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎他们也将知道
‎我们打算世世代代在这统治下去

479
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎夫人 跳舞吗？

480
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎为什么一脸忧虑？

481
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎我希望你留在伊盖尔斯堡

482
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎让我错过血月节？不可能

483
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎你不是为过节而来

484
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎到底为了什么？
‎这里有什么你那里没有的？

485
00:43:31,200 --> 00:43:32,800
‎有人说我是来见你的

486
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎我真希望是真的 但我认为不是

487
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎-你受到了什么威胁吗？
‎-没有什么特别的

488
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎你确定？

489
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎是的 再说 你把我们保护得很好

490
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎河岸边和每条路上都有探子

491
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‎如果有人威胁我或者朗姆科法
‎我们不会隐瞒

492
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎-他不是打算上去祈祷吧？
‎-我让他简单说几句

493
00:44:10,680 --> 00:44:15,000
‎这一刻 朗姆科法来到了上帝脚下！

494
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎异教徒的火焰可没这么容易浇灭

495
00:44:20,800 --> 00:44:26,560
‎…贞女与母亲 赐我们这些猪 这些鸡

496
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎神灵们！

497
00:44:30,200 --> 00:44:32,120
‎让他把东西归还人家

498
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎我们祈祷土地肥沃 太阳每日升起

499
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎月亮丰盈圆满

500
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎他为什么要选《洛丁护甲颂》？
‎这段文字会把我们尴尬死

501
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎保持微笑 坚持到它结束吧

502
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎守护我的每一面

503
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎我的头颅、脑袋、头发和眼睛

504
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎我的嘴、舌、牙和包裹它们的部分

505
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎我的颈、胸、体侧 长满头发的颅顶

506
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎变成戴在你头顶的救赎的头盔

507
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎额头、眼睛、鼻孔

508
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎肠子

509
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎腰

510
00:45:19,440 --> 00:45:20,760
‎我乞求你

511
00:45:21,520 --> 00:45:24,600
‎我的四肢 我的内脏

512
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎愿你拔掉我身上看不见的长钉

513
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎眼睛 大脑的三部分

514
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎鼻、脸、牙、颌、胡须、眉毛

515
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎耳、脸颊

516
00:45:45,040 --> 00:45:47,400
‎都让开！让开！

517
00:45:47,480 --> 00:45:48,600
‎退后！

518
00:45:49,400 --> 00:45:50,520
‎是什么人？

519
00:45:55,360 --> 00:45:58,120
‎那是谁？孩子 退后

520
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎父亲…

521
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‎是谁把你伤成这样？朗沃德吗？

522
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎布丽达

523
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎去找她

524
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎拉响警报 快去帮忙！

525
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎儿子

526
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎我的儿子

527
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎耶稣基督我主 在一户富庶人家

528
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎一堕落女子哭泣着擦干双脚

529
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎为什么允许你的百姓皈依？

530
00:46:59,400 --> 00:47:05,400
‎为什么不把丹麦之地留给丹麦人？
‎是因为你妻子吗？

531
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎你什么时候起这么关心神了？

532
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎我说了 去年到现在我改变了很多

533
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎我险些没命 而且不是第一次

534
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎-抱歉让你受苦了
‎-但是这一次 我重生了

535
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎神派人去救了我

536
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎他们带我去了火的国度

537
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎我在那里学会了忠诚于他们
‎忠诚于我的人民

538
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎但你不关心忠诚

539
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎他保佑你 耶稣我主

540
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎明天把这些传教士送回韦塞克斯
‎够了

541
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎可我每晚都在这里讲话
‎他们一直允许我在这传教

542
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎最强的弓 最利的箭

543
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎他统领天堂与人世

544
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎当耶稣的棒遇到奥丁的矛

545
00:48:21,320 --> 00:48:24,920
‎丹麦基督徒从未有过恐惧

546
00:48:25,600 --> 00:48:30,120
‎-你也在接受敌人
‎-不 我没有

547
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎跟敌人和平相处比跟他们战斗更难

548
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
‎你可怜我吗？

549
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‎我觉得没有我的指引 你吃了苦

550
00:48:51,680 --> 00:48:55,960
‎他是沃兰德 告诉我跟踪你的是谁
‎这件事就能解决

551
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎最强的弓 最利的箭

552
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎他统领天堂与人世

553
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎主啊！

554
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎西格泰格！

555
00:49:37,000 --> 00:49:38,160
‎西格泰格！

556
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎打开大门

557
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎这些是你的人吗？

558
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎不是我的 是她的

559
00:50:20,880 --> 00:50:23,200
‎绝对纯种的丹麦人

560
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎不要怕 兄弟 她是来救我们的

561
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎我的人在哪？

562
00:50:34,400 --> 00:50:35,920
‎我的人在哪？

563
00:50:36,000 --> 00:50:37,600
‎瓦尔哈拉殿堂！

564
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎皈依基督的约维克的丹麦人

565
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎我们要把你们归还给神灵！

566
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎夫人 不要参战 躲起来

567
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎她在哪？

568
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎找出斯提奥拉 找出乌特雷德的女儿

569
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎布丽达！

570
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎我们来找你了！

571
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎布丽达！

572
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎布丽达！

573
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎字幕翻译: 魏健

