1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎（NETFLIX原創影集）

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,600
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,680 --> 00:00:19,000
‎威賽克斯國王愛德華命令我
‎撫養他的私生子艾索斯坦

4
00:00:19,080 --> 00:00:22,760
‎保護他，帶他到安全的地方

5
00:00:22,840 --> 00:00:26,760
‎教他如何成為一名戰士
‎和你所知關於丹麥人的一切

6
00:00:26,840 --> 00:00:30,120
‎因為艾索斯坦的敵人打算殺害他

7
00:00:30,200 --> 00:00:35,320
‎愛德華的岳父艾賽漢姆
‎下定決心要讓他的血脈傳下去

8
00:00:35,400 --> 00:00:39,400
‎他會不顧一切地
‎把孫子艾弗維爾送上王位

9
00:00:39,480 --> 00:00:41,920
‎如果國王無法決定要傳位給哪個兒子

10
00:00:42,000 --> 00:00:46,680
‎那可能就得確保他的盟友
‎也就是王后，無法活下來

11
00:00:46,760 --> 00:00:48,960
‎母親…

12
00:00:49,040 --> 00:00:52,840
‎我和我的手下多年來保護麥西亞邊境

13
00:00:53,920 --> 00:00:57,000
‎為麥西亞夫人效命

14
00:00:58,000 --> 00:01:02,960
‎艾塞弗蕾德宣誓守貞，獨自統治

15
00:01:03,040 --> 00:01:06,000
‎儘管我們仍深愛彼此

16
00:01:06,080 --> 00:01:07,960
‎我們付出的代價很大

17
00:01:08,040 --> 00:01:11,760
‎我會想念你的，烏特雷德朗格納森

18
00:01:11,840 --> 00:01:16,320
‎她的孩子艾芙溫帶給她很大的安慰

19
00:01:16,400 --> 00:01:21,000
‎我女兒史提歐拉
‎跟丹麥人西特里克在一起

20
00:01:21,080 --> 00:01:22,760
‎我們要找一個家園

21
00:01:22,840 --> 00:01:26,320
‎但不能屈服於憤怒

22
00:01:26,400 --> 00:01:30,800
‎薩克遜和丹麥之間維持了多年的和平

23
00:01:30,880 --> 00:01:32,320
‎至於布麗達呢？

24
00:01:32,400 --> 00:01:35,280
‎她逃離溫徹斯特後，音訊全無

25
00:01:35,360 --> 00:01:36,520
‎親愛的

26
00:01:38,960 --> 00:01:40,800
‎生下肯努特的孩子

27
00:01:43,800 --> 00:01:47,360
‎但我擔心她對我的怒氣依然存在

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,000
‎一直有人喪命

29
00:01:49,080 --> 00:01:53,120
‎還會流更多血
‎我會報復每個背叛我的人

30
00:01:53,200 --> 00:01:56,880
‎我不會停下來的
‎除非他們都受盡我的折磨

31
00:02:00,680 --> 00:02:02,320
‎天命不可違

32
00:02:13,639 --> 00:02:15,080
‎多年過去

33
00:02:15,160 --> 00:02:16,200
‎（艾隆島）

34
00:02:16,280 --> 00:02:18,480
‎什麼消息也沒有

35
00:02:18,560 --> 00:02:19,800
‎（冰島）

36
00:02:19,880 --> 00:02:21,600
‎沒有任何音訊或跡象

37
00:02:25,000 --> 00:02:27,240
‎只是有傳聞說她死了

38
00:02:29,800 --> 00:02:31,280
‎但她重生了

39
00:02:35,600 --> 00:02:38,800
‎我希望這表示她找到了內心的平靜

40
00:02:42,600 --> 00:02:43,720
‎大多數人忘了她

41
00:02:45,200 --> 00:02:46,040
‎但我沒忘

42
00:02:50,640 --> 00:02:55,600
‎我知道她總有一天會回來的

43
00:04:05,200 --> 00:04:06,680
‎審判日即將來臨

44
00:04:08,680 --> 00:04:10,000
‎眾神說話了

45
00:04:11,800 --> 00:04:14,280
‎祂們指引先知從你們之中挑選

46
00:04:49,800 --> 00:04:51,080
‎先知選好了

47
00:05:27,800 --> 00:05:31,200
‎這次獻祭是為了帶來財富

48
00:05:32,920 --> 00:05:35,840
‎讓我們知道航行時機成熟了

49
00:05:55,120 --> 00:05:57,640
‎波浪，在浪裡航行

50
00:06:23,000 --> 00:06:24,400
‎我們為了戰鬥而出航

51
00:06:25,000 --> 00:06:27,800
‎親愛的朋友、戰士

52
00:06:28,960 --> 00:06:31,760
‎拯救我們族人的時刻到了

53
00:06:38,600 --> 00:06:40,000
‎迎向戰爭

54
00:07:08,240 --> 00:07:10,280
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

55
00:07:35,800 --> 00:07:38,240
‎（朗可法）

56
00:07:38,320 --> 00:07:40,920
‎（朗科恩，麥西亞和諾桑比亞邊境）

57
00:07:41,000 --> 00:07:44,080
‎這放在這裡做什麼？移走

58
00:08:00,800 --> 00:08:03,280
‎領主，你有看到什麼嗎？

59
00:08:03,360 --> 00:08:04,200
‎沒有

60
00:08:05,120 --> 00:08:06,800
‎但有什麼改變了

61
00:08:09,800 --> 00:08:12,680
‎-空氣中有腐朽味
‎-可能是因為我吃了太多甘藍菜

62
00:08:15,680 --> 00:08:19,200
‎感覺不太對勁，我不喜歡這樣

63
00:08:25,400 --> 00:08:27,200
‎領主…

64
00:08:28,240 --> 00:08:29,840
‎這個人說他付不出錢

65
00:08:29,920 --> 00:08:31,400
‎海上掠奪者搶走我的財物

66
00:08:31,480 --> 00:08:35,000
‎我猜猜看
‎偉大的朗弗德奪走了他的銀幣

67
00:08:36,000 --> 00:08:38,919
‎想在邊境交易就得付給麥西亞過路費

68
00:08:39,000 --> 00:08:43,559
‎-他說你還是得付錢
‎-用硬幣付，不能用農產品

69
00:08:43,640 --> 00:08:46,799
‎也別用康沃倫的錫來冒充硬幣

70
00:08:48,360 --> 00:08:49,840
‎真是個鐵領主

71
00:08:49,920 --> 00:08:51,880
‎我們有士兵要養啊

72
00:08:51,960 --> 00:08:53,320
‎今年冬天的物資可能會很少

73
00:08:53,400 --> 00:08:56,400
‎所以更要趁還能慶祝的時候慶祝

74
00:08:57,280 --> 00:08:59,000
‎現在可是血月節

75
00:08:59,720 --> 00:09:00,840
‎我需要麥芽酒

76
00:09:00,920 --> 00:09:03,040
‎你需要跟夫里西亞的高個子女孩上床

77
00:09:03,120 --> 00:09:05,360
‎夫里西亞的高個子女孩太高了

78
00:09:05,440 --> 00:09:08,640
‎領主，這裡是邊境，不能太挑剔

79
00:09:22,560 --> 00:09:23,400
‎艾索斯坦

80
00:09:26,000 --> 00:09:28,080
‎你為什麼離開你的哨站？

81
00:09:28,160 --> 00:09:31,480
‎-領主，他第一次狩獵
‎-這樣能帶給血月幸運，烏特雷德

82
00:09:31,560 --> 00:09:33,600
‎你覺得你做好宰殺野獸的準備了？

83
00:09:35,680 --> 00:09:36,560
‎你知道我準備好了

84
00:09:38,440 --> 00:09:40,480
‎艾索斯坦說他準備好了

85
00:09:42,040 --> 00:09:43,000
‎你們覺得呢？

86
00:09:45,000 --> 00:09:46,160
‎好嗎？

87
00:09:47,800 --> 00:09:48,840
‎為了血月

88
00:09:48,920 --> 00:09:51,200
‎為了血月

89
00:09:53,000 --> 00:09:55,240
‎小心點，動物會奮戰到最後一刻

90
00:09:55,320 --> 00:09:56,680
‎或想跳到你身上交配

91
00:09:58,000 --> 00:09:59,760
‎我們去殺豬吧

92
00:09:59,840 --> 00:10:01,400
‎殺死野獸

93
00:10:01,480 --> 00:10:03,560
‎-血月
‎-血月

94
00:10:03,640 --> 00:10:07,440
‎血月…

95
00:10:07,520 --> 00:10:10,480
‎血月…

96
00:10:10,560 --> 00:10:13,200
‎血月…

97
00:10:13,280 --> 00:10:15,880
‎血月…

98
00:10:15,960 --> 00:10:18,520
‎血月…

99
00:10:18,600 --> 00:10:20,840
‎讓他去吧，他是個男人了

100
00:10:21,400 --> 00:10:23,080
‎我應該很樂見

101
00:10:23,640 --> 00:10:26,760
‎領主，我需要幫助

102
00:10:28,720 --> 00:10:29,560
‎我會殺了妳

103
00:10:31,920 --> 00:10:33,400
‎-過來這裡
‎-母豬

104
00:10:35,120 --> 00:10:35,960
‎還打啊？

105
00:10:36,040 --> 00:10:37,040
‎過來這裡，賤人

106
00:10:38,280 --> 00:10:41,800
‎-好了，別打了
‎-他是我的

107
00:10:41,880 --> 00:10:44,040
‎別打了，快住手

108
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
‎放開我，妳這骯髒的妓女

109
00:10:46,000 --> 00:10:50,040
‎-他們怎麼會為了你打架？
‎-我…我不知道

110
00:10:52,000 --> 00:10:54,160
‎費南，你快滾過來

111
00:10:54,240 --> 00:10:57,120
‎因為好男人全都名草有主了

112
00:10:57,200 --> 00:10:58,120
‎別再起爭執

113
00:10:58,200 --> 00:11:01,920
‎我們是來保衛邊境
‎不是要教訓喝醉的女人

114
00:11:02,000 --> 00:11:03,800
‎你隨時可以教訓我

115
00:11:06,320 --> 00:11:08,160
‎我要跟他們去打獵

116
00:11:09,760 --> 00:11:10,760
‎去吧

117
00:11:18,080 --> 00:11:19,960
‎小豬，過來這裡

118
00:11:27,680 --> 00:11:29,560
‎小豬，過來這裡

119
00:11:30,960 --> 00:11:33,400
‎你這老傢伙，你這瘋子

120
00:11:34,600 --> 00:11:35,800
‎小豬…

121
00:11:37,720 --> 00:11:38,640
‎艾索斯坦

122
00:11:40,600 --> 00:11:41,600
‎艾索斯坦

123
00:12:23,200 --> 00:12:24,160
‎你是哪裡來的？

124
00:13:00,600 --> 00:13:01,680
‎殺了他

125
00:13:03,200 --> 00:13:04,400
‎快點

126
00:13:14,200 --> 00:13:15,120
‎烏特雷德

127
00:13:16,000 --> 00:13:17,160
‎烏特雷德

128
00:13:18,200 --> 00:13:19,360
‎你有聽到嗎？

129
00:13:21,360 --> 00:13:22,560
‎烏特雷德

130
00:13:22,640 --> 00:13:23,640
‎艾索斯坦

131
00:13:25,040 --> 00:13:27,400
‎-小雜種？
‎-艾索斯坦

132
00:13:33,200 --> 00:13:34,200
‎烏特雷德

133
00:14:01,200 --> 00:14:02,800
‎小雜種，你在哪裡？

134
00:14:04,560 --> 00:14:05,720
‎有幾個人？

135
00:14:05,800 --> 00:14:09,800
‎-三個，一個逃走了
‎-這邊沒看到人

136
00:14:09,880 --> 00:14:10,720
‎他們是誰？

137
00:14:11,800 --> 00:14:12,760
‎不是這裡的人

138
00:14:13,840 --> 00:14:15,880
‎-你受傷了嗎？
‎-沒有

139
00:14:16,480 --> 00:14:17,760
‎你打倒三個人？

140
00:14:18,520 --> 00:14:20,160
‎-一對三？
‎-對

141
00:14:21,440 --> 00:14:22,360
‎我是怎麼說的？

142
00:14:25,800 --> 00:14:26,920
‎我就說吧

143
00:14:29,040 --> 00:14:31,960
‎讓我去下游對抗海上掠奪者

144
00:14:32,040 --> 00:14:33,320
‎不

145
00:14:33,400 --> 00:14:34,880
‎你還沒準備好

146
00:14:35,800 --> 00:14:37,640
‎帶他去酒館慶祝他的勝利

147
00:14:39,120 --> 00:14:41,120
‎你讓我們擔心了一下子

148
00:14:42,960 --> 00:14:44,400
‎只是擦傷而已，走吧

149
00:14:47,200 --> 00:14:48,880
‎今晚我們在朗可法大吃一頓

150
00:14:48,960 --> 00:14:50,600
‎是你還沒準備好

151
00:14:59,400 --> 00:15:01,000
‎但他還是處男

152
00:15:45,480 --> 00:15:47,800
‎（埃弗維治）

153
00:15:47,880 --> 00:15:52,200
‎（約克，諾桑比亞王國）

154
00:15:52,760 --> 00:15:54,400
‎祂會讓我們得到救贖

155
00:15:55,400 --> 00:15:58,600
‎你們必須跟隨祂，必須看這本書

156
00:15:58,680 --> 00:15:59,520
‎（丹麥法施行區）

157
00:15:59,600 --> 00:16:02,800
‎我們全都會死去

158
00:16:04,000 --> 00:16:05,720
‎上帝，唯一的上帝

159
00:16:06,520 --> 00:16:11,240
‎這位女士，為妳的異教徒祖先贖罪吧

160
00:16:11,800 --> 00:16:14,800
‎讓約維克回歸基督的懷抱

161
00:16:15,400 --> 00:16:17,280
‎恢復埃弗維治的名聲

162
00:16:18,000 --> 00:16:20,800
‎丹麥人，聽我說

163
00:16:22,000 --> 00:16:23,440
‎只有一個上帝

164
00:16:28,840 --> 00:16:30,920
‎他們可以持續多久？

165
00:16:31,000 --> 00:16:33,200
‎每天都在講道

166
00:16:34,600 --> 00:16:36,280
‎愛德華國王付給他們豐厚的酬勞

167
00:16:36,360 --> 00:16:41,160
‎愛德華國王要偷走你的人民
‎你是這裡的統治者，叫他們離開

168
00:16:41,240 --> 00:16:44,200
‎釋放我們不堪其擾的信號？
‎這種反抗根本沒用

169
00:16:46,400 --> 00:16:51,200
‎要激怒我的話
‎光是一個想獲得錢財的老人是不夠的

170
00:16:52,200 --> 00:16:56,640
‎他們不只在募款，還攻擊我們的神

171
00:16:57,200 --> 00:16:59,160
‎我們的神可以抵擋這種事的

172
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
‎他要奪走你的王國
‎讓大家一一改變信仰

173
00:17:06,400 --> 00:17:08,120
‎我們應該要處於和平狀態

174
00:17:08,200 --> 00:17:11,680
‎對，和平表示
‎我們的繁衍速度比他們快兩倍

175
00:17:11,760 --> 00:17:15,800
‎我們擴大城鎮
‎建造世世代代能居住的國家

176
00:17:15,880 --> 00:17:17,839
‎別管那些老人

177
00:17:17,920 --> 00:17:21,520
‎可以不要讓他們被擊垮嗎？

178
00:17:21,599 --> 00:17:24,400
‎或許吧，等他們募集到足夠的銀幣

179
00:17:24,480 --> 00:17:26,319
‎他們藏在下水道裡

180
00:17:26,400 --> 00:17:27,640
‎以為我們不知道

181
00:17:28,400 --> 00:17:29,839
‎你接受太多事了

182
00:17:29,920 --> 00:17:32,599
‎妳接受太少了，我的王后

183
00:17:37,880 --> 00:17:40,080
‎不是每個丹麥人都想維持和平

184
00:17:41,800 --> 00:17:42,800
‎打我啊

185
00:17:42,880 --> 00:17:45,360
‎耶穌把你閹割了嗎？

186
00:17:45,440 --> 00:17:47,400
‎-打我啊
‎-那是我兄弟朗弗德？

187
00:17:47,480 --> 00:17:48,600
‎從鬼門關回來

188
00:17:49,640 --> 00:17:50,480
‎又一次逃過死劫

189
00:17:51,000 --> 00:17:53,120
‎西特里克國王

190
00:17:53,200 --> 00:17:55,000
‎現身吧

191
00:17:59,400 --> 00:18:03,680
‎偉大的掠奪者朗弗德
‎這次又是誰激怒你了？

192
00:18:03,760 --> 00:18:04,600
‎沒人激怒我

193
00:18:05,880 --> 00:18:09,520
‎我改邪歸正了

194
00:18:09,600 --> 00:18:11,600
‎變成和平愛好者

195
00:18:12,600 --> 00:18:14,840
‎聽說你在蘇格蘭掉入海裡淹死

196
00:18:15,520 --> 00:18:17,000
‎那是去年的事了

197
00:18:17,080 --> 00:18:21,680
‎聽說你需要有人打醒你

198
00:18:21,760 --> 00:18:25,800
‎你讓基督徒在你的土地上遊走？

199
00:18:25,880 --> 00:18:28,760
‎-別管他們，他們無害
‎-你歡迎我進去嗎？

200
00:18:33,400 --> 00:18:35,200
‎我會提醒侍女們注意

201
00:18:39,400 --> 00:18:40,640
‎當然可以

202
00:18:46,920 --> 00:18:48,200
‎耶穌愛你

203
00:19:03,880 --> 00:19:04,720
‎瓦倫

204
00:19:06,560 --> 00:19:07,520
‎你想我嗎？

205
00:19:12,720 --> 00:19:13,960
‎把他抬到床上

206
00:19:14,040 --> 00:19:17,120
‎準備一間沒有火的房間
‎應該能讓他盡快離開

207
00:19:17,200 --> 00:19:18,120
‎帶他進來

208
00:19:19,360 --> 00:19:20,800
‎（他為什麼又回來了？）

209
00:19:20,880 --> 00:19:25,600
‎赫拉，如果他這次意圖不軌
‎我會親自砍斷他的手

210
00:19:25,680 --> 00:19:28,960
‎（夫人，謝謝妳，妳對我們很好）

211
00:19:33,880 --> 00:19:35,400
‎讓大家知道要施行宵禁

212
00:19:35,480 --> 00:19:37,920
‎直到麥西亞夫人離開為止

213
00:19:38,000 --> 00:19:39,560
‎領主，現在是血月期間

214
00:19:39,640 --> 00:19:41,520
‎對，他們得在白天性交

215
00:19:41,600 --> 00:19:43,040
‎為何要這麼小心翼翼？

216
00:19:43,120 --> 00:19:45,000
‎那只是一些到上游碰運氣的
‎海上掠奪者

217
00:19:45,080 --> 00:19:47,280
‎-他們可能會攻擊任何人
‎-但他們沒有

218
00:19:47,360 --> 00:19:49,400
‎而是選擇了威賽克斯國王的長子

219
00:19:49,480 --> 00:19:53,520
‎誰知道這件事？
‎他在這裡是個小混蛋，不是王子

220
00:19:53,600 --> 00:19:57,240
‎或許他們只是要搶硬幣的掠奪者
‎或許不是

221
00:19:57,320 --> 00:19:59,920
‎一直有徵兆，空氣改變了

222
00:20:00,000 --> 00:20:02,440
‎那絕對是個不好的預兆

223
00:20:02,520 --> 00:20:04,400
‎對，艾塞弗蕾德來參加血月節時

224
00:20:04,480 --> 00:20:06,320
‎會帶班尼迪克神父過來

225
00:20:06,400 --> 00:20:10,280
‎讓他們住在小麥田附近
‎帶他們去看東井，把麥芽烈酒藏起來

226
00:20:11,000 --> 00:20:12,440
‎但這是血月節

227
00:20:12,520 --> 00:20:15,720
‎她認為朗可法的異教徒作風
‎讓麥西亞蒙羞

228
00:20:15,800 --> 00:20:19,920
‎烏特雷德，海上出現一艘船
‎無法辨別是什麼人

229
00:20:22,800 --> 00:20:24,920
‎那士兵們會做好準備

230
00:20:25,000 --> 00:20:27,240
‎為何有人會在夫人抵達前發動攻勢？

231
00:20:27,320 --> 00:20:29,760
‎到河岸列隊，準備應戰

232
00:20:42,400 --> 00:20:43,760
‎快點

233
00:20:51,600 --> 00:20:53,600
‎朗弗德要來大屠殺了

234
00:20:53,680 --> 00:20:55,840
‎別說了，好嗎？你會讓大家感到不安

235
00:20:55,920 --> 00:20:59,600
‎-朗弗德沒什麼好怕的
‎-他只是個花錢買名聲的懦夫

236
00:20:59,680 --> 00:21:02,320
‎相信我們，我們跟很多丹麥人打過仗

237
00:21:31,400 --> 00:21:34,040
‎是我看錯還是那是伊蒂絲？

238
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
‎我們是旅人和商人

239
00:21:43,280 --> 00:21:45,240
‎很樂意付過路費

240
00:21:55,400 --> 00:21:56,400
‎辛德

241
00:21:57,800 --> 00:21:58,960
‎照顧你妹

242
00:22:00,280 --> 00:22:01,920
‎別讓雞跑走

243
00:22:02,720 --> 00:22:04,840
‎-妳記得奧斯費司嗎？
‎-記得

244
00:22:06,200 --> 00:22:10,040
‎-那小子是艾索斯坦
‎-不會吧？

245
00:22:10,120 --> 00:22:12,280
‎你小時候非常嚴肅

246
00:22:12,360 --> 00:22:14,680
‎-對，他逼我的
‎-謝謝

247
00:22:14,760 --> 00:22:18,000
‎這是欽拉夫，他們兩個人總是幹壞事

248
00:22:18,080 --> 00:22:20,040
‎去煩費南叔叔

249
00:22:20,120 --> 00:22:23,440
‎-席格弗雷德，希崔里克的太太
‎-叫我席格就好

250
00:22:24,040 --> 00:22:27,920
‎以及住在鎮上這些
‎小席格和小希崔里克

251
00:22:28,640 --> 00:22:30,320
‎這是英格麗絲

252
00:22:30,400 --> 00:22:31,680
‎費南的太太

253
00:22:31,760 --> 00:22:32,920
‎伊蒂絲

254
00:22:33,000 --> 00:22:36,640
‎-我聽過妳的大名
‎-妳怎麼會來朗可法？

255
00:22:36,720 --> 00:22:40,120
‎我在弗萊基亞學到許多種治療方法

256
00:22:40,200 --> 00:22:42,480
‎聽說朗可法出現難解疾病

257
00:22:42,560 --> 00:22:44,360
‎那都是奧斯費司做的

258
00:22:45,720 --> 00:22:49,120
‎-妳沒有老公？
‎-沒有，我的銀幣都是我自己的

259
00:22:49,200 --> 00:22:51,080
‎我是妳就會小心點

260
00:22:51,160 --> 00:22:54,400
‎我們的糞便難倒了
‎這裡到夫里西亞的每個治療師

261
00:22:55,000 --> 00:22:56,200
‎那還用說

262
00:23:02,600 --> 00:23:05,800
‎伊蒂絲，他們在被我們教化之前
‎是什麼樣子？

263
00:23:05,880 --> 00:23:09,600
‎差不多一樣
‎這一位受影響的程度可能比較少

264
00:23:09,680 --> 00:23:12,400
‎國王真的樂意讓他的兒子
‎跟士兵生活在一起？

265
00:23:12,480 --> 00:23:16,440
‎-我們不太提這件事
‎-私生子沒什麼可恥的

266
00:23:16,520 --> 00:23:18,360
‎對，變化很大

267
00:23:18,440 --> 00:23:22,200
‎-不，烏特雷德還是一樣
‎-什麼？

268
00:23:22,280 --> 00:23:23,720
‎他也沒結婚

269
00:23:39,240 --> 00:23:41,200
‎護送她們到住的地方

270
00:23:41,920 --> 00:23:44,720
‎別跟任何年輕修道士打架

271
00:23:46,640 --> 00:23:49,000
‎他們不會想測試我的名聲

272
00:23:49,080 --> 00:23:51,760
‎我訓練你是為了上戰場
‎不是要在麥芽酒館外打架

273
00:23:52,800 --> 00:23:55,120
‎聽我說，我知道你要保護我

274
00:23:55,200 --> 00:23:58,920
‎但你宣誓要保護的是個小孩子
‎我長大了

275
00:24:00,000 --> 00:24:02,080
‎但我還是承諾了你父親，也就是國王

276
00:24:02,160 --> 00:24:04,800
‎只有國王能解除我的誓約

277
00:24:05,760 --> 00:24:07,200
‎我們的約定很牢固，去吧

278
00:24:15,000 --> 00:24:16,080
‎一個驚喜

279
00:24:17,840 --> 00:24:18,680
‎伊蒂絲

280
00:24:20,800 --> 00:24:23,720
‎艾塞弗蕾德即將來訪
‎卻出現這些驚喜，我還是得提防

281
00:24:23,800 --> 00:24:26,720
‎伊蒂絲是我們的朋友

282
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
‎人會改變

283
00:24:28,280 --> 00:24:32,200
‎艾索斯坦遭受攻擊，我不認為是偶然

284
00:24:32,280 --> 00:24:34,280
‎有人想除掉他，因為他成年了？

285
00:24:34,360 --> 00:24:36,360
‎或許只是有人想嚇唬我

286
00:24:36,440 --> 00:24:38,880
‎-你被嚇到了嗎？
‎-沒有，但我預期會有更糟的情況

287
00:24:41,200 --> 00:24:46,120
‎領主，你想太多了
‎我老婆認為你是受到季節更替影響

288
00:24:46,920 --> 00:24:51,120
‎從這裡到澤瓦爾的每個瞭望哨
‎都有偵察兵

289
00:24:53,000 --> 00:24:56,240
‎去上高個子女孩吧

290
00:25:12,400 --> 00:25:14,640
‎他說出想要什麼了嗎？

291
00:25:15,600 --> 00:25:19,800
‎還沒，他還在吹噓他的海上逃生故事

292
00:25:21,200 --> 00:25:25,800
‎-他說眾神派人去拯救他
‎-他總是有故事可以說

293
00:25:26,320 --> 00:25:29,000
‎你知道他付錢叫水手說他們怕他嗎？

294
00:25:29,080 --> 00:25:31,320
‎騙子好過殺人犯

295
00:25:32,400 --> 00:25:35,680
‎你太溫柔了，叫他離開

296
00:25:35,760 --> 00:25:38,160
‎違背款待客人的誓約？

297
00:25:47,800 --> 00:25:50,200
‎快醒醒，你在英靈殿

298
00:25:52,400 --> 00:25:54,680
‎瓦倫，扶他上床

299
00:26:03,600 --> 00:26:04,800
‎該睡覺了

300
00:26:09,600 --> 00:26:12,080
‎住手，我們不想看你的屁股

301
00:26:12,600 --> 00:26:14,360
‎你的女人真冷酷

302
00:26:19,600 --> 00:26:23,800
‎我們應該單獨坐下來吃飯
‎家人之間聊聊天

303
00:26:25,600 --> 00:26:28,840
‎上次見面以來，我學到很多東西

304
00:26:30,200 --> 00:26:31,400
‎改變了我

305
00:26:33,200 --> 00:26:35,120
‎我發生了一些事

306
00:26:37,200 --> 00:26:41,000
‎眾神選擇拯救我

307
00:26:43,800 --> 00:26:46,120
‎我們在宴席上從未分開過

308
00:26:49,800 --> 00:26:51,280
‎我們一起吃頓飯，就你和我

309
00:26:54,760 --> 00:26:59,320
‎等你清醒之後，我們坐下來吃頓飯

310
00:27:08,600 --> 00:27:11,520
‎你為什麼要答應？他想離間我們

311
00:27:13,000 --> 00:27:13,840
‎史提歐拉

312
00:27:16,600 --> 00:27:18,160
‎他飽受折磨

313
00:27:18,240 --> 00:27:24,600
‎我讓他獨自留在愛爾蘭
‎是妳的話也會心靈受創

314
00:27:24,680 --> 00:27:27,360
‎他會吹噓是因為眾神一直沒幫他

315
00:27:28,800 --> 00:27:30,520
‎那不表示你應該幫他

316
00:27:31,960 --> 00:27:37,320
‎他是我兄弟，我尊敬他
‎我得共同承擔他所有的過錯

317
00:27:39,800 --> 00:27:43,480
‎怪基督徒吧，他們說了太多寬恕的事

318
00:29:28,800 --> 00:29:30,760
‎你在等一個很高的女生？

319
00:29:30,840 --> 00:29:31,800
‎對

320
00:29:31,880 --> 00:29:34,960
‎她要我跟她換房間
‎因為這張床太短了

321
00:29:35,040 --> 00:29:36,920
‎-這就說得通了
‎-對

322
00:30:13,000 --> 00:30:15,560
‎請把國王的靈魂放在你的右手

323
00:30:16,160 --> 00:30:20,360
‎艾佛雷德，又名“智者”
‎和麥西亞的埃塞雷

324
00:30:21,800 --> 00:30:28,200
‎請保佑我女兒麥西亞的艾芙溫
‎讓她學會抵抗誘惑

325
00:30:31,000 --> 00:30:34,160
‎我為我的兄弟，威賽克斯國王禱告

326
00:30:34,240 --> 00:30:35,520
‎請引導他

327
00:30:35,600 --> 00:30:40,000
‎我也要代我母親艾兒史維斯禱告
‎她是艾佛雷德的妻子

328
00:30:40,080 --> 00:30:43,200
‎妳為什麼要幫我禱告？
‎妳覺得我哪裡有問題？

329
00:30:43,280 --> 00:30:45,960
‎我不認為妳有任何問題，我…

330
00:30:46,040 --> 00:30:49,440
‎-看起來很白嗎？
‎-不，看起來很正常

331
00:30:51,000 --> 00:30:53,080
‎這風會讓我的脖子變僵硬

332
00:30:53,680 --> 00:30:56,080
‎上帝知道朗可法有哪些潛在疾病

333
00:30:56,160 --> 00:30:58,200
‎或許我們應該回艾爾斯伯里？

334
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
‎但上帝要我們到朗可法參加慶典

335
00:31:02,440 --> 00:31:05,000
‎哪個主？烏特雷德領主？

336
00:31:07,000 --> 00:31:09,760
‎別跟她吵架，只會浪費妳的時間

337
00:31:11,200 --> 00:31:15,320
‎-你哪裡不舒服嗎？
‎-沒有，只是騎馬太久，全身僵硬

338
00:31:19,200 --> 00:31:21,760
‎艾德漢大人、班尼迪克神父

339
00:31:22,600 --> 00:31:25,920
‎你們準備把信仰
‎帶入我們領土上這個黑暗角落了嗎？

340
00:31:27,400 --> 00:31:29,600
‎夫人，妳帶路，我們跟隨

341
00:31:38,600 --> 00:31:41,120
‎那些人要去朗可法？

342
00:31:41,200 --> 00:31:43,280
‎血月在這一帶很瘋狂

343
00:31:44,280 --> 00:31:48,200
‎艾塞弗蕾德夫人才會想要
‎讓這裡變得更符合基督教文明

344
00:31:49,920 --> 00:31:51,800
‎時間接近聖馬丁節

345
00:31:53,000 --> 00:31:54,920
‎或許我們可以啟發他們

346
00:31:57,400 --> 00:32:02,400
‎羅馬人說這些北方部族抗拒心很強

347
00:32:03,600 --> 00:32:05,800
‎這名聲值得一試嗎？

348
00:32:07,600 --> 00:32:10,480
‎夫人喜歡你們兩個人和朗可法

349
00:32:11,200 --> 00:32:14,320
‎她不會把你放在無法壯大勢力的地方

350
00:32:37,400 --> 00:32:38,280
‎烏特雷德

351
00:32:44,680 --> 00:32:46,000
‎艾塞弗蕾德夫人到了

352
00:33:00,200 --> 00:33:01,560
‎那是你的表姊妹？

353
00:33:02,880 --> 00:33:05,920
‎對，去扶艾芙溫小姐下馬

354
00:33:06,000 --> 00:33:06,840
‎沒問題

355
00:33:09,000 --> 00:33:11,000
‎艾芙溫小姐，我是欽拉夫

356
00:33:18,400 --> 00:33:21,440
‎抱歉我們上次南行時沒過來你這裡

357
00:33:21,520 --> 00:33:25,080
‎我知道妳去跟蘇格蘭人簽訂協議
‎那很重要

358
00:33:25,160 --> 00:33:26,400
‎沒錯

359
00:33:27,400 --> 00:33:29,480
‎但時間對不上還是很可惜

360
00:33:32,800 --> 00:33:37,480
‎這裡經過兩個夏天沒有太大的改變
‎士兵愈來愈茁壯，這座小鎮也是

361
00:33:38,080 --> 00:33:39,960
‎偶爾會有人來劫掠，貿易更加頻繁

362
00:33:41,520 --> 00:33:42,840
‎你氣色看起來很好

363
00:33:44,000 --> 00:33:45,880
‎生活在野外就是如此

364
00:33:46,520 --> 00:33:48,320
‎或許我該試試看

365
00:33:48,400 --> 00:33:51,360
‎-他們想召開賢人會議
‎-妳還是很美

366
00:33:54,200 --> 00:33:55,720
‎你看我們送的禮物

367
00:33:58,480 --> 00:34:00,960
‎朗可法不需要神父

368
00:34:01,040 --> 00:34:03,960
‎對，但班尼迪克神父
‎需要一個可以傳教的新地方

369
00:34:04,040 --> 00:34:05,720
‎-他睡了某個女生？
‎-不

370
00:34:06,200 --> 00:34:09,760
‎不，不是那樣的
‎他是個很有天分的學者

371
00:34:09,840 --> 00:34:11,880
‎他是個賭徒

372
00:34:11,960 --> 00:34:14,000
‎他在羅馬輸光了所有救濟金

373
00:34:14,080 --> 00:34:16,719
‎接著去了坎特柏立，再到我們這裡

374
00:34:17,520 --> 00:34:19,400
‎把他放到一個他破壞不了的地方？

375
00:34:23,480 --> 00:34:24,800
‎歡迎來我們的小教堂

376
00:34:31,320 --> 00:34:34,920
‎艾塞弗蕾德，妳看他變得多帥氣

377
00:34:35,520 --> 00:34:37,560
‎他長的很像他父親，對吧？

378
00:34:38,600 --> 00:34:41,520
‎你身上散發出禱告的光芒

379
00:34:41,600 --> 00:34:43,719
‎聽說你現在劍法很厲害了

380
00:34:44,199 --> 00:34:45,960
‎你真的被攻擊了嗎？

381
00:34:46,880 --> 00:34:50,560
‎對，被掠奪者攻擊
‎但我要被派到海上去跟他們作戰

382
00:34:51,800 --> 00:34:52,880
‎不，我沒派他去

383
00:34:54,600 --> 00:34:57,000
‎艾兒史維斯夫人，妳的胃還好嗎？

384
00:34:58,000 --> 00:34:58,880
‎我活下來了

385
00:34:59,400 --> 00:35:02,920
‎但我還是覺得
‎我們要避免跟太多平民接觸

386
00:35:04,000 --> 00:35:07,080
‎以免把我的病傳染給他們

387
00:35:09,200 --> 00:35:10,360
‎艾芙溫

388
00:35:17,400 --> 00:35:20,400
‎艾兒史維斯夫人
‎在健康方面仍然很謹慎

389
00:35:22,200 --> 00:35:24,280
‎-艾芙溫小姐
‎-烏特雷德領主

390
00:35:25,720 --> 00:35:26,960
‎邊境安全嗎？

391
00:35:28,080 --> 00:35:32,320
‎-對，艾索斯坦只是遇到竊賊
‎-但我們還是很擔心

392
00:35:32,400 --> 00:35:35,720
‎聽說有個掠奪者在海上打劫
‎叫做朗弗德

393
00:35:35,800 --> 00:35:40,160
‎朗弗德不足以造成威脅，他很愛吹噓
‎問他兄弟西特里克就知道了

394
00:35:40,240 --> 00:35:42,520
‎我們不會跟西特里克打探消息的

395
00:35:42,600 --> 00:35:45,720
‎-不能找邊境的丹麥人
‎-為什麼？我們結盟了

396
00:35:45,800 --> 00:35:47,880
‎烏特雷德
‎我們知道西特里克是你的家人

397
00:35:47,960 --> 00:35:50,240
‎但這不表示麥西亞得信任他

398
00:35:51,000 --> 00:35:54,040
‎朗弗德不斷地侵襲北方沿岸
‎我們怕他可能會進攻…

399
00:35:54,120 --> 00:35:57,920
‎西特里克不會讓他真的惹出大事
‎他只是要搶奪錢財而已

400
00:35:58,000 --> 00:36:00,560
‎你去跟我們那些死去士兵的遺孀說

401
00:36:00,640 --> 00:36:03,000
‎有三十人在昆布蘭外海被人屠殺

402
00:36:03,080 --> 00:36:06,520
‎不是為了銀幣
‎他們說是要替眾神報仇

403
00:36:06,600 --> 00:36:08,720
‎我們得更加提防丹麥人

404
00:36:09,600 --> 00:36:10,800
‎異教徒的威脅

405
00:36:10,880 --> 00:36:12,800
‎我知道很多丹麥人在朗可法安居樂業

406
00:36:12,880 --> 00:36:14,640
‎安居樂業、貿易、跟我們的人結婚

407
00:36:14,720 --> 00:36:17,720
‎-這裡的丹麥人不會造成任何威脅
‎-但這個丹麥人會

408
00:36:17,800 --> 00:36:19,720
‎或許我們知道一些你不知道的事

409
00:36:19,800 --> 00:36:22,720
‎這幾週以來一直有傳聞和傷害事件

410
00:36:22,800 --> 00:36:25,520
‎他們看到掠奪者臉上有白色標誌

411
00:36:26,200 --> 00:36:28,200
‎我不認為這是朗弗德做的

412
00:36:28,280 --> 00:36:30,840
‎或許有人提到他，但不表示這是真的

413
00:36:30,920 --> 00:36:31,760
‎那是誰做的？

414
00:36:35,800 --> 00:36:37,880
‎（溫徹斯特）

415
00:36:37,960 --> 00:36:42,480
‎（溫徹斯特，威賽克斯王國）

416
00:37:07,400 --> 00:37:10,880
‎沒聽說朗可法在辦喪事

417
00:37:10,960 --> 00:37:13,400
‎對，計畫沒成功

418
00:37:13,480 --> 00:37:16,600
‎-艾索斯坦還活著？
‎-他是個頑強的小雜種

419
00:37:16,680 --> 00:37:18,000
‎你盡力了嗎？

420
00:37:20,200 --> 00:37:21,760
‎我失去兩名得力助手

421
00:37:23,200 --> 00:37:24,200
‎別怪我

422
00:37:25,080 --> 00:37:26,720
‎要怪就怪貝班堡的烏特雷德

423
00:37:28,040 --> 00:37:29,880
‎如果你有銀幣，我可以試別的方法

424
00:37:29,960 --> 00:37:33,440
‎聽說那小子一被人激怒
‎就會在麥芽酒館裡打架

425
00:37:37,200 --> 00:37:41,720
‎不，現在還太早
‎我準備好了再找你過來

426
00:37:43,400 --> 00:37:46,360
‎你趁這段時間去打聽一下

427
00:37:46,440 --> 00:37:49,520
‎平民對我孫子艾弗維爾有何評價？

428
00:37:53,000 --> 00:37:58,280
‎-沒人提到他
‎-那就散播消息來保護他

429
00:37:59,120 --> 00:38:02,720
‎我看得夠多了
‎兩個男孩爭取同一個權利時

430
00:38:02,800 --> 00:38:04,560
‎兩個人都無法活下來

431
00:38:13,400 --> 00:38:14,520
‎接下來要去哪裡？

432
00:38:14,600 --> 00:38:17,320
‎去見洛泰英吉亞公爵的使者

433
00:38:17,400 --> 00:38:18,240
‎好

434
00:38:18,760 --> 00:38:22,960
‎我可以找藉口離開
‎但你得見路厄斯的一位神視者

435
00:38:23,560 --> 00:38:25,920
‎她在甘藍菜田裡看到聖格時白

436
00:38:27,400 --> 00:38:28,480
‎就是這些使者

437
00:38:32,040 --> 00:38:35,120
‎她看起來好像在奇普街上叫賣魚

438
00:38:35,200 --> 00:38:36,440
‎國王

439
00:38:37,440 --> 00:38:39,360
‎王后在幫人作媒

440
00:38:40,200 --> 00:38:44,680
‎她急著幫她的姊妹找到丈夫
‎希望他們能替你效力

441
00:38:45,200 --> 00:38:48,520
‎你會跟他們說艾弗維爾是王子嗎？

442
00:38:48,600 --> 00:38:51,720
‎-我為何要這麼做？
‎-我孫子快成年了

443
00:38:51,800 --> 00:38:55,600
‎可以讓消息在國外傳開
‎讓他們知道你的王朝做好了準備

444
00:38:55,680 --> 00:38:58,920
‎藉由討論繼承權來引起大家注意

445
00:38:59,000 --> 00:39:01,400
‎不，我還很年輕

446
00:39:02,600 --> 00:39:06,720
‎艾弗維爾，請你代我
‎向客人們介紹艾賽漢姆領主

447
00:39:06,800 --> 00:39:10,440
‎說他是我們家族裡
‎一位受人尊敬的長者

448
00:39:10,520 --> 00:39:12,120
‎好的，沒問題

449
00:39:12,200 --> 00:39:14,760
‎他們一定會很喜歡聽你過去的故事

450
00:39:14,840 --> 00:39:19,120
‎或許我應該建議她找合適的人結盟

451
00:39:19,200 --> 00:39:24,080
‎沒錯，最慘的事莫過於
‎要應付一個你愈來愈討厭的配偶

452
00:39:35,920 --> 00:39:36,760
‎歡迎各位

453
00:39:39,400 --> 00:39:40,240
‎請

454
00:39:43,600 --> 00:39:44,840
‎親愛的兒子

455
00:39:47,200 --> 00:39:50,920
‎你有建議他
‎跟大家介紹艾弗維爾是王子嗎？

456
00:39:51,000 --> 00:39:53,280
‎有，他拒絕了

457
00:39:53,920 --> 00:39:58,160
‎我們另一個計畫出了問題

458
00:39:59,320 --> 00:40:00,680
‎艾索斯坦反擊

459
00:40:01,760 --> 00:40:02,600
‎當然

460
00:40:03,080 --> 00:40:05,880
‎因為他們把他訓練成一個殺手
‎他將來會來殺我們

461
00:40:05,960 --> 00:40:07,040
‎冷靜點

462
00:40:07,800 --> 00:40:11,960
‎全威賽克斯都贊同艾弗維爾是王子

463
00:40:12,800 --> 00:40:16,480
‎如果將來有任何爭議的話
‎這個共識可能會發揮一些作用

464
00:40:18,400 --> 00:40:21,960
‎現在國王每天都向別的女人求助

465
00:40:22,760 --> 00:40:24,200
‎我會鏟除她的

466
00:40:25,200 --> 00:40:27,120
‎就像你鏟除艾兒史維斯那樣？

467
00:40:27,200 --> 00:40:28,480
‎艾兒史維斯夫人…

468
00:40:28,560 --> 00:40:33,320
‎身強體壯，對我們來說是件好事

469
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
‎這是我外祖父艾賽漢姆領主

470
00:40:45,600 --> 00:40:46,760
‎你身體康復了

471
00:40:49,200 --> 00:40:54,720
‎沒錯，如果破壞了你們的款待
‎我很抱歉

472
00:40:54,800 --> 00:40:58,080
‎我最近發誓要戒酒，但有時候…

473
00:40:58,160 --> 00:40:59,360
‎你想要什麼？

474
00:41:00,520 --> 00:41:03,360
‎-史提歐拉
‎-他只在有所求時才會來找你

475
00:41:04,360 --> 00:41:09,080
‎-提出要求，然後離開這裡
‎-妳說得對，她洞悉一切

476
00:41:10,960 --> 00:41:13,440
‎我想幫我的人找一個安全的避風港

477
00:41:14,320 --> 00:41:17,320
‎有人指控他們掠奪財物
‎我相信這是不實的指控

478
00:41:17,400 --> 00:41:20,600
‎我希望讓他們來這裡
‎用丹麥法證明他們的清白

479
00:41:20,680 --> 00:41:21,800
‎我同意

480
00:41:24,040 --> 00:41:26,720
‎我會派瓦倫和一些守衛去帶他們過來

481
00:41:26,800 --> 00:41:28,520
‎確保他們不會製造任何麻煩

482
00:41:30,200 --> 00:41:31,480
‎遵命

483
00:41:34,960 --> 00:41:37,560
‎薩克遜人總是想找藉口發動攻擊

484
00:41:37,640 --> 00:41:40,760
‎這能讓他們知道必須尊重我們的邊境

485
00:41:40,840 --> 00:41:42,760
‎我們用法律公平地統治這裡

486
00:41:43,920 --> 00:41:46,360
‎提醒那些基督徒別離開

487
00:41:47,800 --> 00:41:52,120
‎我們打算繼續統治這裡很多年

488
00:43:09,800 --> 00:43:11,080
‎夫人，跳支舞吧？

489
00:43:15,600 --> 00:43:16,800
‎你怎麼憂心忡忡？

490
00:43:18,000 --> 00:43:20,200
‎如果妳待在艾爾斯伯里就好了

491
00:43:20,280 --> 00:43:22,720
‎錯過血月節？絕不可能

492
00:43:22,800 --> 00:43:24,840
‎妳不是為了慶典而來

493
00:43:26,800 --> 00:43:29,920
‎妳為何而來？
‎這裡有什麼那裡沒有的？

494
00:43:31,200 --> 00:43:33,200
‎有人說我是為了來看你

495
00:43:35,080 --> 00:43:37,760
‎我很希望是真的，但我覺得不是

496
00:43:40,560 --> 00:43:44,040
‎-妳受到什麼我該知道的威脅嗎？
‎-跟平常差不多

497
00:43:44,600 --> 00:43:45,800
‎你確定？

498
00:43:45,880 --> 00:43:49,840
‎對，而且你們把這裡捍衛地很好

499
00:43:49,920 --> 00:43:52,160
‎河岸斜坡和每條路上都有偵察兵

500
00:43:53,000 --> 00:43:55,640
‎如果我或朗可法受到任何威脅
‎我們絕不會隱瞞

501
00:44:04,400 --> 00:44:08,240
‎-他不會要禱告吧？
‎-我只要求他說幾句話就好了

502
00:44:10,800 --> 00:44:15,000
‎朗可法此刻進入了上帝的國度

503
00:44:17,880 --> 00:44:20,720
‎可能很難找到
‎比這更能澆熄異教徒熱情的話了

504
00:44:20,800 --> 00:44:27,000
‎處女和母親，這些豬和雞

505
00:44:27,080 --> 00:44:28,200
‎眾神

506
00:44:30,200 --> 00:44:32,600
‎記得要讓他歸還那個容器

507
00:44:32,680 --> 00:44:35,920
‎我們祈禱土地肥沃，太陽升起

508
00:44:36,640 --> 00:44:38,080
‎月亮漸漸變圓

509
00:44:39,600 --> 00:44:44,760
‎他為何要選吉爾達斯的鎧甲禱文？
‎我們會冷死的

510
00:44:44,840 --> 00:44:47,400
‎微笑，等他說完就好了

511
00:44:47,480 --> 00:44:48,920
‎保護我每個部分

512
00:44:49,680 --> 00:44:53,480
‎頭骨、頭、頭髮、眼睛

513
00:44:54,400 --> 00:44:58,960
‎嘴巴、舌頭、牙齒和身上的遮蔽物

514
00:45:00,200 --> 00:45:04,920
‎頸部、胸部、側邊
‎保護我頭上的王冠和頭髪

515
00:45:05,000 --> 00:45:08,320
‎戴上救恩的頭盔

516
00:45:10,600 --> 00:45:13,800
‎額頭、眼睛、鼻孔

517
00:45:15,280 --> 00:45:16,480
‎腸子

518
00:45:17,600 --> 00:45:18,560
‎腰部

519
00:45:19,440 --> 00:45:21,440
‎拜託

520
00:45:21,520 --> 00:45:25,000
‎保護我的四肢和內臟

521
00:45:25,080 --> 00:45:30,280
‎你可以把看不見的木樁
‎從我背後刺進來

522
00:45:31,440 --> 00:45:34,280
‎眼睛、腦袋的三個部分

523
00:45:36,000 --> 00:45:42,360
‎鼻子、臉、牙齒、下巴、鬍鬚、眉毛

524
00:45:42,440 --> 00:45:43,800
‎耳朵、臉頰

525
00:45:43,880 --> 00:45:46,120
‎別擋路，不要靠近

526
00:45:46,880 --> 00:45:48,840
‎讓開，別靠近

527
00:45:48,920 --> 00:45:50,840
‎-後退
‎-那是誰？

528
00:45:55,360 --> 00:45:57,240
‎這是誰？

529
00:45:57,320 --> 00:45:58,840
‎孩子們，後退

530
00:46:07,320 --> 00:46:08,480
‎神父

531
00:46:14,960 --> 00:46:16,800
‎這是誰做的？朗弗德嗎？

532
00:46:20,200 --> 00:46:21,040
‎布麗達

533
00:46:23,600 --> 00:46:26,400
‎把她找出來…

534
00:46:27,280 --> 00:46:29,080
‎發出警報

535
00:46:30,240 --> 00:46:31,080
‎孩子

536
00:46:33,400 --> 00:46:34,240
‎我的孩子

537
00:46:38,080 --> 00:46:41,360
‎耶穌基督在一個有錢人的家裡

538
00:46:41,440 --> 00:46:45,680
‎一名墮落的女子幫他把腳擦乾時哭了

539
00:46:55,800 --> 00:46:58,040
‎為何允許你的人民改變信仰？

540
00:46:59,400 --> 00:47:02,040
‎為何不把丹麥領地留給丹麥人？

541
00:47:04,200 --> 00:47:05,640
‎是因為你妻子嗎？

542
00:47:08,400 --> 00:47:10,960
‎你什麼時候開始這麼在乎眾神？

543
00:47:12,080 --> 00:47:15,240
‎我說過我這一年改變了很多

544
00:47:17,920 --> 00:47:20,960
‎我差點死掉，這不是第一次了

545
00:47:22,200 --> 00:47:26,800
‎-很遺憾你遭受到這些折磨
‎-但這次我重生了

546
00:47:28,280 --> 00:47:30,400
‎眾神派人來拯救我

547
00:47:31,680 --> 00:47:33,360
‎他們帶我到火的國度

548
00:47:34,360 --> 00:47:40,880
‎我在那裡學會忠於眾神和我的同伴

549
00:47:45,120 --> 00:47:47,040
‎但你不在乎忠誠

550
00:47:49,720 --> 00:47:53,320
‎祂祝福妳，主耶穌

551
00:47:55,120 --> 00:47:58,200
‎明天送這些傳教士回威賽克斯，夠了

552
00:48:04,640 --> 00:48:09,520
‎但我每晚都在這裡講道
‎他們一直都允許我在這裡傳教

553
00:48:09,600 --> 00:48:13,160
‎最堅固的弓，最鋒利的矛

554
00:48:13,240 --> 00:48:17,320
‎祂統治天堂和地球

555
00:48:17,400 --> 00:48:21,240
‎當耶路撒冷的木棒遇到奧丁的矛時

556
00:48:21,320 --> 00:48:25,680
‎信仰基督的丹麥人無所畏懼

557
00:48:25,760 --> 00:48:30,120
‎-你對敵人太寬容了
‎-不，我沒有

558
00:48:30,200 --> 00:48:33,440
‎跟敵人和平共處比跟他們作戰更困難

559
00:48:38,000 --> 00:48:38,920
‎你同情我？

560
00:48:42,000 --> 00:48:44,320
‎我覺得沒有我的引導，你很痛苦

561
00:48:51,680 --> 00:48:56,080
‎那是瓦倫，把跟隨你的人帶過來
‎就能解決這件事

562
00:48:59,040 --> 00:49:03,080
‎最堅固的弓，最鋒利的矛

563
00:49:03,160 --> 00:49:06,960
‎祂統治天堂和地球

564
00:49:08,680 --> 00:49:09,520
‎領主

565
00:49:26,400 --> 00:49:27,320
‎西特里克

566
00:49:37,400 --> 00:49:38,600
‎西特里克

567
00:49:39,520 --> 00:49:40,800
‎把門打開

568
00:50:11,440 --> 00:50:12,600
‎這些是你的人？

569
00:50:17,440 --> 00:50:20,240
‎不是我的，是她的

570
00:50:20,880 --> 00:50:23,680
‎全都是真正的丹麥人

571
00:50:28,320 --> 00:50:30,920
‎兄弟，別害怕，她是來拯救我們的

572
00:50:32,000 --> 00:50:33,160
‎我的手下呢？

573
00:50:34,400 --> 00:50:36,040
‎我的手下呢？

574
00:50:36,120 --> 00:50:37,840
‎英靈殿

575
00:51:14,680 --> 00:51:17,680
‎改信基督的約維克丹麥人

576
00:51:18,360 --> 00:51:21,840
‎我們要把你們還給眾神

577
00:51:29,200 --> 00:51:31,920
‎（不，夫人，別反抗，躲起來）

578
00:51:59,960 --> 00:52:00,800
‎她在哪裡？

579
00:52:02,120 --> 00:52:04,520
‎找出史提歐拉，找到烏特雷德的女兒

580
00:52:16,520 --> 00:52:17,600
‎布麗達

581
00:52:19,000 --> 00:52:20,400
‎我們準備好了

582
00:52:22,400 --> 00:52:23,520
‎布麗達

583
00:52:32,600 --> 00:52:34,280
‎布麗達

584
00:52:38,320 --> 00:52:41,320
‎字幕翻譯：張碧純

