1
00:00:06,200 --> 00:00:08,640
EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Jeg er Uhtred, søn af Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Min datter, Stiorra, og hendes husbond,
Sigtryggr, har fået uvelkomment besøg.

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
Det er Sigtryggrs upålidelige bror,
Rognvaldr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Hvorfor lader du ham blive her?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
…som smeder rænker imod dem.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Min elskede Aethelflaed
er kommet på besøg i Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Nogle siger, jeg kom for din skyld.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Gid det var sandt,
men det er det nok ikke.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Og min vasal, Cynlaef, har mødt velvilje
hos hendes datter, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Hjælp lady Aelfwynn af hesten.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed havde en hellig mand med.
Fader Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa har ikke brug for en præst.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
-Han er en yderst dygtig lærd.
-Han er hasardspiller.

15
00:00:57,920 --> 00:00:59,800
Sørg for, at han afleverer den igen.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida er vendt tilbage med sin datter,
Vibeke, som anses for at være synsk.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
Seeren har valgt.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Hendes had til mig og min familie
brænder som gift.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
-Hvem har gjort det?
-Brida.

20
00:01:13,560 --> 00:01:19,040
Og nu har hun invaderet Eoferwic
og spreder smerte og terror i byen.

21
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Find Stiorra!

22
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Skæbnen betyder alt!

23
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Find Stiorra! Find Uhtreds datter!

24
00:01:38,680 --> 00:01:40,840
KONGEDØMMET NORTHUMBRIA

25
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Lad ham ligge. Det er klaret.

26
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Gå hen og leg.

27
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Hende skal I ikke frygte.

28
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Hun er kommet for at redde jer
og få jer tilbage til guderne.

29
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Kæmp ikke mod dem, broder.

30
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Hun har magten. Vig tilbage!

31
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Hjælp os, Jesus.

32
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Vig tilbage! Hun gør det igen.

33
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr.
Vig tilbage for dit folks skyld.

34
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Kong Sigtryggr … I er trivedes godt.

35
00:04:44,800 --> 00:04:48,760
-Hvad er det for en galskab?
-Det er ikke galskab at ære guderne.

36
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Du taler ikke på gudernes vegne.
Vore guder har ingen brug for præstinder.

37
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Følger I hende som kristne får?

38
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Hvor er hans hustru?

39
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Lad mig finde hende.

40
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Nej, Rognvaldr.

41
00:05:13,560 --> 00:05:16,880
Nej! Lad hende være!

42
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Din lille hund.

43
00:05:38,280 --> 00:05:42,800
Ikke den mand, han var før.
De kristne har en historie om det.

44
00:05:53,360 --> 00:05:59,080
Stiorra! Vi kommer og tager dig!

45
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra!

46
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra! Kom ud!

47
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Vis Brida, at du er ked af,
at du lod dit folk komme på afveje.

48
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Hun vil tilgive dig.

49
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Du!

50
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Hvor er din frue?

51
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Jeg har ikke set hende, herre. Hun er væk.

52
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Denne vej.

53
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
-Hårdere.
-Nej, jeg kan ikke.

54
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Hvor er hun?

55
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Hun siger, hun er flygtet med sine damer.

56
00:08:20,920 --> 00:08:24,320
Er det sandt?
Kom nu. Du kan stole på mig.

57
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Det ville være dumt at lyve.

58
00:09:07,760 --> 00:09:09,520
BASERET PÅ
BERNARD CORNWELLS ROMANSERIE

59
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Gennemsøg alle huse. Bring mig gidsler!

60
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Alle, som kan være Stiorra,
skal stilles på række på torvet.

61
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Hent vandet.

62
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida.

63
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Lad ham leve,
så vil han komme til dig, som jeg gjorde.

64
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Lad mig lære ham,
hvordan vi tilbeder guderne med renhed.

65
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Alt dette for at vise din bror dit værd?

66
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
-For at få lov til at lede ham?
-Det kan jeg ikke gå med til.

67
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Jeg leder dem,
og jeg vil dø som deres konge.

68
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Som du ønsker. Dræb ham.

69
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Nej!

70
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Du skal dræbe ham.

71
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
Han er min slægt.

72
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Han har forrådt vore guder.

73
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Han lod de kristne slå rødder her
og forgifte vore brødre.

74
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Dræb ham.

75
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Du har vist mig din loyalitet. Godt.

76
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
I har set, at jeg handler retfærdigt.
En dag vil I byde mig velkommen.

77
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Jeg vil lade jer gå, Jorviks daner.

78
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Åbn porten.

79
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Find Uhtred.

80
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Jeg vil ikke overlade mit folk
til jeres nåde.

81
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Du ved, at vi nok skal finde din hustru,
så jeg har et forslag.

82
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Jeg vil lade hende leve,
men kun hvis du bringer mig Uhtred.

83
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

84
00:13:27,400 --> 00:13:30,360
GRÆNSEN MELLEM MERCIA OG NORTHUMBRIA

85
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
-Værsgo.
-Tak.

86
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Opgiv ikke håbet.

87
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
-Sid hos ham. Din stemme vækker ham måske.
-Hvad kan jeg sige?

88
00:14:10,400 --> 00:14:12,680
Hvilke ord kan bruges nu?

89
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Hvordan siger jeg,
at han ikke længere er en mand?

90
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Sig, at han stadig er din søn.

91
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Spejderne er på vej hjem.

92
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Jeg sender bud efter dig, hvis han vågner.

93
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Intet mod øst eller langs med floden.

94
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Jeg tror ikke, hun er her.

95
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Jeg vil ikke gøre dig ondt.

96
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Du skal blot indse, at du er gået vild.

97
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Ned på knæ.

98
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
Ned på knæ.

99
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Ned på knæ, alle sammen!

100
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
I bliver siddende sådan,
til jeres Stiorra udfrier jer af pinen.

101
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, kom frem!
Lad ikke kvinderne lide!

102
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Bliv her.

103
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Hallo! Bliv på din vagt!

104
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Du pisser og skider, hvor du står.

105
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Jeg må tilbage til min post.

106
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Der er brug for mig på flodbredden.
Hvis Brida angriber, vil hun pine alle.

107
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Jeg er af kongeligt blod.

108
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
Det er min pligt at blive pint.

109
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Herre. Hvil dig lidt.

110
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
-Lad mig overtage vagten.
-Nej. Alle mænd skal være rede.

111
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Hvil dig, herre. Vi har folk overalt.

112
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
-Intet kommer bag på os.
-Jeg er allerede udmanøvreret, Finan.

113
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
-Det var umuligt at vide det.
-Jeg vidste det.

114
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Jeg vidste, hun ville vende tilbage.

115
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Men jeg troede,
hun ville angribe mig, ikke dig.

116
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Eller min søn.

117
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Det er et frygteligt sår,
men din søn kan overleve det.

118
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Måske overleve, men leve?

119
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Intet barn og intet eftermæle.

120
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Jeg har dårligt nyt
fra den anden side af landet.

121
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Har hun angrebet Eoferwic?

122
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
-Hvordan vidste du det?
-Hun er efter hele min slægt.

123
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Få mændene til at træde af. Vi rejser.

124
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
-Hvor længe har det set sådan ud?
-I under et år.

125
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Et år?

126
00:17:46,480 --> 00:17:48,000
-Gør det her ondt?
-Ja.

127
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
-Ja, det gør.
-Har I vist andre det?

128
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Man kan ikke stole på lægerne i Mercia.

129
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Viser dronningen tegn på sygdom,
bliver der planlagt borgerkrig.

130
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
I burde nu have vist det til nogen.

131
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Skæres det bort nu,
vil det måske … Må jeg?

132
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Jeg troede,
det måske ville læge af sig selv.

133
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Jeg har haft andre, der har gjort det.

134
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Det vil nok ikke læges af sig selv.

135
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Jeg er klar over faren ved at skære,
men jeg er forberedt.

136
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
-Jeg ved ikke, om den kan fjernes.
-Kan den begrænses?

137
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Den vokser temmelig hurtigt nu.

138
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Den vokser i takt med,
at min mave bliver mindre.

139
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Må jeg…?

140
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Går det ud over dine evner?

141
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Har jeg fejlbedømt dit rygte?

142
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Jeg er bange for, at det er for sent
at redde jer fra denne kræft.

143
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
-Du har altså set det før?
-Kun på…

144
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Var du ved at sige "kun på de døde"?

145
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Ja.

146
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.

147
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Jamen så …
Jeg har vigtige sager at tage mig af.

148
00:19:32,560 --> 00:19:36,920
Arvefølgen i Mercia.
Hvordan vi bevarer freden.

149
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Nej, jeg må opfordre jer
til at være sammen med jeres kære.

150
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Du ved tydeligvis ikke noget
om en regents pligter.

151
00:19:50,240 --> 00:19:54,600
Græd ikke. Der er meget at gøre.
Jeg er stadig mig selv.

152
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Lady Aethelflaed sover
og må ikke forstyrres.

153
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Væk hende.

154
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Nej. Som fader Benedict siger,
må hun ikke forstyrres.

155
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, min datter er i fare.

156
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Hun tager sig af sager,
der kun angår folk fra Mercia.

157
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Hun vil have sin mor forberedt til messe.
Fruen vil gerne se dig.

158
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Hvad er det, der ikke kan vente?

159
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic er faldet,
og min datter er i fare.

160
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Jeg føler for dig, lord Uhtred.

161
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Vi rider ud med Rumcofas mænd
og tager byen tilbage til Sigtryggr.

162
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
-Det kan jeg ikke.
-Hvorfor ikke?

163
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
-Mercia må ikke blive afledt.
-Afledt?

164
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Der er brug for Rumcofas mænd her.

165
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
-Vi kan ikke tage dem med.
-Hvorfor ikke?

166
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Vi må bruge kræfterne her og sikre Mercia.

167
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Det er galskab. Brida står ved grænsen.

168
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
-Hvis hun krydser grænsen…
-Så er det for sent.

169
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
-Hold op med at plage mig.
-Så vær ikke så tåbelig.

170
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Jeg har talt.

171
00:21:04,400 --> 00:21:10,160
Vi tager tilbage til Aegelesburg.
Tag et dusin mænd fra Rumcofa.

172
00:21:10,920 --> 00:21:14,720
Jamen hvad så med Stiorra?
Aethelflaed…

173
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
Hvad med min datter?

174
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
-Stol på min dømmekraft.
-I har arvet jeres fars værste sider.

175
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
-Uhtred…
-Og I er en kujon!

176
00:21:26,920 --> 00:21:28,920
Jeg gør det alene, hvis det skal være.

177
00:21:31,560 --> 00:21:32,880
I har forandret jer.

178
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Det har du ikke.

179
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Jeg går ud fra,
at lady Eadith ikke havde godt nyt.

180
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Burde jeg have sagt det?

181
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Nej. Så skulle han kæmpe mod Brida
med et knust hjerte.

182
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Alle vore hjerter er knust, frue.

183
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Nyheden er uudholdelig.

184
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Men vi skal nok klare det.

185
00:22:29,640 --> 00:22:30,960
Os begge to.

186
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Min far så døden i øjnene
med en forberedt sjæl.

187
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Han vidste, at hans drøm
ville leve videre, så han sørgede ikke.

188
00:22:42,760 --> 00:22:44,400
Det vil jeg heller ikke gøre.

189
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Saml et dusin loyale mænd.

190
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Vi henter assistance ved de saksiske
købstæder tæt på grænsen.

191
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Har du kun fået et dusin?

192
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
-Til at generobre en by?
-Du nævnte vel Brida, ikke?

193
00:23:12,880 --> 00:23:17,200
Købstæderne har kæmpet med os før.
De vil gerne se Brida død.

194
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Er du sikker på, at du er klar?

195
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Helt sikker.

196
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra frelste mit liv i barndommen.
Jeg skylder hende det.

197
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
-Find ham en hurtigere hest.
-Javel.

198
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Er der fare for dit liv,
skal du ride bort.

199
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Tænk ikke på os. Bare stik af.
Kan du gøre det?

200
00:23:50,160 --> 00:23:55,360
-Jeg kæmper lige så godt som de andre.
-Du er også mere værd.

201
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
-Aethelstan, hvis du bliver fanget…
-Så siger jeg, at jeg er ubetydelig.

202
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Nej, ikke endnu.

203
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Hvordan skal vi reagere?

204
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Vi bør sende signal om støtte
til Sigtryggr.

205
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
KONGEDØMMET WESSEX

206
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Men Eoferwic ligger ved
min søsters grænser.

207
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Ja. Hun vil måske gå til modangreb,
uden at vi blander os i det.

208
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Send 300 nordpå til at hjælpe hendes hær.

209
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
-Gør det klart, at de skal adlyde hende.
-Javel.

210
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Jeg har nyt fra Eoferwic, herre.

211
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Dine spioner er for langsomme, Aethelhelm.
Jeg ved besked og har reageret.

212
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Så tropperne bliver sendt af sted?

213
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Nej.

214
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
De kan ikke nå frem
før Aethelflaeds Rumcofa-mænd.

215
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
Det er bedre at vente og se, hvad hun gør.

216
00:24:56,960 --> 00:24:57,840
Er det?

217
00:24:59,480 --> 00:25:04,240
Jeg udgyder nødigt blod i Wessex,
men er der ikke muligheder i det?

218
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Hvordan det?

219
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic er porten til Northumbria.

220
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Indtag den, og så kontrollerer I
tre fjerdedele af England.

221
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Der er andre måder
at tage byen tilbage fra hedningene.

222
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Med al respekt,
er jeres missionærer døde nu.

223
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Ja, men jeg er ung nok
til at tænke i år, ikke måneder.

224
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Hvis du tror, jeg har opgivet
Alfreds drøm, tager du fejl.

225
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
I spilder en mulighed!

226
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Udnyt øjeblikket.
Dræb Brida og dræb Sigtryggr.

227
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Jeg vil ikke dræbe Sigtryggr.
Han har virket fredelig.

228
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Tilsyneladende.

229
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Skal vi virkelig tro på,
at danerne har interne kampe?

230
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Er det ikke mere sandsynligt,
at han vil lave en alliance med Brida?

231
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Vore informationer siger noget andet,
og jeg stoler på dem.

232
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Ikke alle smeder rænker som dig,
Aethelhelm.

233
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Meget vel.

234
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Jeg har gjort min pligt og rådgivet jer.

235
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Rigsrådet bliver skuffet.

236
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Taler du virkelig for rigsrådet?

237
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Det er uklogt af ham at tvivle på mig.

238
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Han mærker tiden rinde ud
og hans anseelse blive mindre.

239
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
En krig kan give ham indflydelse.

240
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Tag nordpå, og vurder situationen.

241
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
-Hvad med statsanliggenderne?
-Dem kan du betro kongen.

242
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Det passede vel ikke,
at Sigtryggr har planlagt det.

243
00:26:48,880 --> 00:26:54,440
Nej. Aethelhelm vil starte en krig,
for at I skal bede ham om penge.

244
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Han vil have jer
til at stå i gæld til ham.

245
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Du skal informere de saksiske købstæder
ved Sigtryggrs grænse

246
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
om ikke at give ham soldater.

247
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Han skal ikke tilbydes
tilflugt eller støtte.

248
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
-Er det kongens befaling?
-Bliver han spurgt, vil han nægte det.

249
00:27:30,160 --> 00:27:34,040
-Skulle jeg ikke efter knægten?
-Jo.

250
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Når du er færdig som budbringer,
vender du tilbage til Rumcofa.

251
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Sig frem. Vi rider ud nu.

252
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Jeg ville gerne sige farvel.

253
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Hvorfor? Fordi I sender mig i døden?

254
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
I sætter mit liv på spil. Og Aethelstans.

255
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Du har mænd, og du har glød.

256
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Du vil opnå det, du har i sinde.

257
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
-Men ser jeg dig ikke igen…
-Det vil I.

258
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Dør jeg,
vil jeg hjemsøge jer resten af jeres liv.

259
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
-Nej. I må slutte fred.
-Det skal de nok.

260
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
De har elsket hinanden længe.

261
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Når opgaven er klaret,
må du få ham her tilbage.

262
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Han vil nok surmule,
til det bliver sommer.

263
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan! Vent!

264
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Jeg må ikke sige det, jeg vil sige nu.

265
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Sværg, at du vil være tavs,
til han har reddet sin datter.

266
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Jeg sværger.

267
00:29:05,680 --> 00:29:09,480
Fruen er her ikke til sommer.
Hun er døende.

268
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Hvad?

269
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Derfor kunne hun ikke hjælpe.
Der vil opstå uroligheder i Mercia.

270
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
-Hun virkede rask nok.
-Det brugte hun alle kræfter på.

271
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Nej. Du må ikke fortælle ham det.
Han skal koncentrere sig om kampen.

272
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
-Jeg har aldrig løjet for ham.
-Nej.

273
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Desværre behøver du ikke
at bære den byrde længe.

274
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
-Er du klar?
-Ja.

275
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Vi har ikke været i kamp længe.

276
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Jeg glæder mig
til at svinge et sværd igen.

277
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Gå nu. Du er i vejen.

278
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Jeg elsker dig.

279
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Jeg ved, det er svært,
men vi kommer tilbage til dem.

280
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Det sværger jeg.

281
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Til Eoferwic!

282
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Hvis tur er det nu?

283
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Nej, jeg vil ikke høre på flere
af jeres skænderier.

284
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Forlad Winchester,
til I har løst jeres strid.

285
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Javel.

286
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
-Ja, hvad vil du?
-Hævne min fars død.

287
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Det lyder i det mindste interessant.

288
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
En mand ved navn Goda dræbte ham
og tog den jord, han gav mig.

289
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
-Jeg vil have den tilbage.
-Ja, jeg har læst om din sag.

290
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
-Lady Eadgifu?
-Ja, herre. Af Cent.

291
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Jeg holder meget af Cent.

292
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Jeg tilbragte mange gode stunder der
i min ungdom.

293
00:32:07,440 --> 00:32:11,800
Ja, jeg mindes,
at I blev ført til Cantwaraburg.

294
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Min far holdt et gilde
for jeres far, kongen.

295
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Ja, der er noget bekendt ved dig.

296
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Jeg tror, jeg fik din hest at ride på,
og det passede dig ikke.

297
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Det er sandt.

298
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Dengang holdt jeg mere af heste
end af drenge.

299
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Vil du tilgive min dårlige hukommelse?
Det er længe siden.

300
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Vi har alle forandret os.
I er blevet hersker over et stort rige.

301
00:32:45,360 --> 00:32:50,240
Må vi høre den anklagedes side af sagen?
Hvor er denne Goda?

302
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Der er ingen tvivl i sagen.

303
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Manden har stjålet ejendom,
som tilhører mig.

304
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Han har handlet forkert.

305
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Ja.

306
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Ja.

307
00:33:04,480 --> 00:33:10,880
Jeg har læst fader Pyrligs redegørelse
og er enig i, at han handlede ulovligt.

308
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Få denne Goda bragt for Cents rigsråd.

309
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Dette erklærer dine stjålne jorder
for lensgods, og de er dine igen.

310
00:33:20,720 --> 00:33:26,840
Tak. Jeg er yderst taknemlig, herre.
Jeg skal ikke forstyrre jer mere.

311
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Nej.

312
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Ikke flere sager for i aften.
Lady Eadgifu?

313
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Spis med os.

314
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Jeg vil høre nyt om Cent.

315
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Det er mig en ære, herre.

316
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Jeg forstår ikke, hvad det er,
du vil sige.

317
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Forsinkelsen har ikke hjulpet.

318
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
-Så Eadiths kur bliver hård?
-Nej.

319
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Det er for sent med en kur.

320
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Det forstår jeg ikke.

321
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Forklar mig,
hvorfor en kur ikke vil hjælpe.

322
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Det er enkelt.

323
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Jeg er døende.

324
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
-Nej.
-Sig det til hende.

325
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Nej. Jeg vil ikke høre det.

326
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Jeg stoler ikke på en sladrehank,
som har bedraget os.

327
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Mor, det er uretfærdigt.

328
00:34:54,280 --> 00:35:01,239
Nej. Det er uretfærdigt at sige, at det
kan kureres, og så ikke kunne gøre det!

329
00:35:01,320 --> 00:35:06,120
-Jeg har ikke sagt, at…
-Tal ikke til mig! Gør det ikke!

330
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Vil du trøste hende?

331
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
-Jeg har ikke kræfter til det.
-Naturligvis.

332
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Hvor langt har hun igen?

333
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Jeg tror ikke, I vil se foråret.

334
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Jeg vil bestræbe mig på
at lindre smerterne.

335
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Jeg vil ikke være her.
Jeg vil tilbage til Aegelesburg.

336
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Så skal vi rejse, før I bliver for svag.

337
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Jeg ved ikke, hvorfor Herren ønsker det.

338
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Sig det ikke til nogen.

339
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Jeg må fortælle min datter det.

340
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

341
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Mor!

342
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
-Hvad er dit navn?
-Cynlaef.

343
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Er du i oplæring som kriger?

344
00:37:02,360 --> 00:37:03,640
Ja.

345
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Lord Aldhelm. Sørg for, at Cynlaef bliver
sendt ud for at kæmpe mod røvere.

346
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Og følg lady Aelfwynn hjem
med en rekognosceringstrop.

347
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
-Nej, det er uretfærdigt.
-Jeg ønsker ikke nogen ondt.

348
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Det må du gøre noget ved,
for røverne kan være nådesløse.

349
00:37:24,840 --> 00:37:31,240
Hvorfor er du så ond ved mig?
Jeg vil bare gerne leve som andre piger.

350
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Du er ikke som andre piger.

351
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Du er arving til tronen
og skal holde dig ren.

352
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
-Hvorfor det?
-Sådan er det bare.

353
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Jeg har ofret alt
for at sikre vort kongedømme.

354
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Kast det ikke bort
som en hore fra en ølstue!

355
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
-Hellere en hore end en frustreret heks.
-Tal ikke sådan til din dronning.

356
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Du vil fortryde det.

357
00:37:58,760 --> 00:38:02,640
Tag til Aegelesburg, og tænk på,
hvad der skal til for at regere.

358
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Jeg har tænkt på det. Det er en straf.

359
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Muligvis, men det er din fremtid.

360
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Du er ung, men tænk på andet end dig selv.

361
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Det er en ære at være dronning.
Der findes ingen større skæbne.

362
00:38:20,440 --> 00:38:24,840
Skæbne er for tumper.
Jeg vil det ikke!

363
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Sådan går det, når drenge er for meget
sammen med deres mødre.

364
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Vend dig ikke om, men han er her
i selskab med en anden kvinde.

365
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Så hun er her stadig.

366
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
De holder normalt ikke natten over.

367
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Kvinderne i Cent bestemmer selv,

368
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
men de kan godt være fornuftige.
Jeg tager mig af det.

369
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Hvor meget?

370
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
-Hvad?
-Penge.

371
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Hvor mange vil du have?

372
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
-Penge? For hvad?
-For at tage hjem.

373
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Jeg er lige kommet, og der er langt.

374
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Så finder vi de stærkeste heste.

375
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Hvad sætter kvinder som dig pris på?
Guld? Silke?

376
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Krydderier? Lægemidler?

377
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Nævn din pris.

378
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
30 sølvmønter?

379
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
-Det er vist forræderes pris.
-En kvinde, der kender biblen.

380
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Alfreds lære er udbredt i Cent.

381
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Så vær fornuftig,
og sig ja til mit tilbud.

382
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
-Og hvis jeg siger nej?
-Det ved jeg ikke.

383
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Man føjer mig altid.

384
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Sid ned.

385
00:40:38,240 --> 00:40:42,360
To dage, og Stiorra piner jer stadig.

386
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Jeg er kommet, fordi jeg vil give
vore børn en bedre fremtid.

387
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Daneland skal være for daner og kun daner.

388
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Guderne gav os gunstige vinde
og rolige vande på vejen hertil.

389
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Derfor fortjener de et offer.

390
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Kom med hende.

391
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, vi er klar.
Vis os, hvem æren tilfalder.

392
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Det kan ikke passe.

393
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Jeg skal være i live for at tjene guderne.

394
00:43:17,840 --> 00:43:23,600
-Det kan ikke passe. Brida?
-Guderne taler gennem seersken.

395
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Men fem er nok.

396
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Det her er nok for dem.

397
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Lad mig gå. Hun vil ikke være barmhjertig.

398
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Din husbond vil komme.

399
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Vent på hans befaling.

400
00:44:34,760 --> 00:44:39,640
Kom frem! Jeg kan mærke jeres øjne!
Kom frem og kæmp!

401
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Vi vil ikke kæmpe.

402
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Er du en dane fra Eoferwic?

403
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Nej, jeg er Sigtryggr af Jorvik. Kongen.

404
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Tilgiv mig. Jeg vidste det ikke.

405
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
-Jeg er…
-Fader Pyrlig.

406
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Kong Edwards rådgiver.

407
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
-Hvor er Uhtred?
-Vi afventer ham og hans mænd.

408
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Jeg er forposten,
men kongen sender forstærkninger.

409
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Og dog har jeg intet hørt og mindre set.

410
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Sakserne vil kæmpe for jer.
I er ikke alene.

411
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Godt.

412
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Vi møder deres hære,
indtager min ejendom og dræber kællingen.

413
00:45:43,640 --> 00:45:46,840
-Jeg vil ikke beholde dem.
-Hvad er det?

414
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Lord Aethelhelm tilbød mig penge
for at rejse.

415
00:45:50,240 --> 00:45:52,720
-Det bad jeg ham ikke om.
-Hvorfor gjorde han det så?

416
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Jeg er ikke nogen tåbe.

417
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Jeg ved, at jeres velvilje
var en forbigående lidenskab, men…

418
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Jeg forventede ikke
at blive behandlet som en hore.

419
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Lord Aethelhelm handlede selvstændigt.
Han modarbejder mig ofte.

420
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
-Så sæt ham på plads.
-Han har venner og er af min slægt.

421
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Jeg beklager fornærmelsen.

422
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Jeg beklager jeres ulejlighed.
I lader til at føle den dybt.

423
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Det er længe siden,
nogen har vist mig venlighed.

424
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Min far sad i rigsrådet,
og jeg ved, hvor hårdt det var.

425
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Jeg kan kun forestille mig,
hvor hårdt det er for jer.

426
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Måske behøver du ikke forestille dig det.

427
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Måske kan du blive her og se det selv.

428
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
For dig selv, sammen med mig.

429
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Det vil jeg gerne.

430
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Det hele er mærkeligt,
men vor tid sammen var dejlig.

431
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Skynd dig. Du pisser som en gammel mand.

432
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Dø, præst.

433
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Du dryppede på dig selv, fader.

434
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Nej. Det er vievand.

435
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
-Hvor er mændene fra Rumcofa?
-Dårligt nyt på den front.

436
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

437
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Er der nyt om Stiorra?

438
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Hun var i live, da jeg red ud,
men Brida jagter hende.

439
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
-Tiden er knap.
-Vi finder hende.

440
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
-Og redder hende.
-Hun siger, hun hjælper danerne.

441
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
-Hun vil have fat i dig.
-Du har fundet mig.

442
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Du har gjort, hvad du kan.

443
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
-Hvor er Rumcofas hær?
-Fruen ville ikke give os folk.

444
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
-Sendte kongen hende ikke mænd?
-Jo.

445
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
Jeg forstår ikke.

446
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Jeg har sendt besked
til købstæderne ved grænsen.

447
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Hvorfor nægter hun? Vi har en alliance.

448
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
-Der har været fred i årevis.
-Det er forræderi.

449
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
-Er det Edwards beslutning?
-Nej.

450
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
-Hvad siger købstæderne?
-De kan ikke hjælpe.

451
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
De påstår, at de ingen folk har.

452
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Det er løgn.

453
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Der er over 100 soldater.
Jeg ved alt om saksernes forsvar.

454
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
De siger også,
at kong Edward har sendt en befaling.

455
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Ingen må hjælpe kong Sigtryggr.

456
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Det ved jeg intet om. Det er en fejl!

457
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
-Jeg kan klare det alene.
-Det bliver ikke nødvendigt.

458
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Vi kan ikke indtage Eoferwic
med så få mænd.

459
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
-Men kommer vi ind og dræber Brida…
-Hun har beskyttelse.

460
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Jeg har folk i byen, og de er mig tro.

461
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Tag folkene her med til byporten,
så får vi folk fra byen ud til jer.

462
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
-Men vi skal ind i Eoferwic, herre.
-Min hustru skal ikke dø som en rotte!

463
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Jeg har ikke erobret så meget
for at lade hende udstå det!

464
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Hvad tænker du på?

465
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Jeg har en vej ind. Følg mig.

466
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Af sted.

467
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Velkommen. Bed gerne en bøn.

468
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Det er enkle forhold,
men en dag vil jeg føle mig hjemme.

469
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Jeg kan lide det.
Det er som at være i den hellige krybbe.

470
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
-Hvorfor kom I allerede herop?
-Han har et privat ærinde.

471
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Jeg har 100…

472
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
…og den her.

473
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Du skylder ham 300.

474
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
-Ja. Resten kommer.
-Manden har selv gæld at betale.

475
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Det ved jeg. Jeg skal nok finde pengene.
Lord Aethelhelm er en god ven.

476
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
Han vil bestemt være barmhjertig.

477
00:50:43,960 --> 00:50:45,280
Taler vi om den samme mand?

478
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Jeg kan ikke gå tomhændet herfra.
Giv mig noget.

479
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Jeg har intet at give.

480
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Ikke andet end ting, jeg har set.
Ord, jeg har hørt.

481
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
Hvad har du hørt?

482
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Lady Aethelflaed er døende
og vil ikke se våren.

483
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor slår med hammeren, når han er vred.

484
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Men han bliver formildet,
hvis vi giver ham et offer til.

485
00:51:36,440 --> 00:51:38,720
Nej!

486
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Jeg kan ikke skjule mig mere.

487
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Vi kan ikke vente på at blive reddet.

488
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Hvad laver han?

489
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Det er galskab.
Vi burde vente, til vi får flere mænd.

490
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Skaf nogle lejesoldater.

491
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
-Han siger, der er en romersk vej.
-Romersk?

492
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Skal romerne få os ud ad fedtefadet?

493
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
De er altså døde for 600 år siden.

494
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth! Flinten!

495
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Den blev lavet til at føre lort væk.

496
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
-Kan vi komme igennem den?
-Måske.

497
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Måske er godt nok.

498
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Vi følger lortens vej.

499
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Vent! Dør du før mig,
tilgiver min datter mig ikke.

500
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Herre! Det er en dårlig idé.

501
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Romerne beskyttede bygningerne
med spøgelser.

502
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Følg vandet ud herfra.

503
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

504
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Jeg kommer efter dig nu!

505
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Du skal få det her betalt!

506
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

507
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Så vis dig!

508
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Tekster af: Anne-Maria Sigbrand

