1
00:00:06,280 --> 00:00:08,280
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Mi hija Stiorra y su marido Sigtryggr
tienen un invitado indeseable,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
el hermano traidor
de Sigtryggr, Rognvaldr.

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
¿Por qué accedes?
Se interpone entre nosotros.

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
Y trama contra ellos en secreto.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Mi amada Aethelflaed
nos ha visitado en Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Según algunos, vengo a verte.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Ojalá fuera verdad,
pero creo que no lo es.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Y mi vasallo Cynlaef ha encontrado
el favor de su hija, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Ayuda a lady Aelfwynn a bajar del caballo.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed ha traído
a un hombre santo, el padre Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa no necesita un cura.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- Es un erudito de talento excepcional.
- Es un jugador.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Aseguraos de que devuelva eso.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida ha vuelto con su hija, Vibeke,
a la que considera vidente.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
La vidente ha elegido.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
El odio que siente por mí y por mi familia
aún quema como un veneno.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- ¿Quién te ha hecho esto?
- ¡Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Y ahora ha invadido Eoferwic

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
llenando la ciudad
de sufrimiento y de terror.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
¡Buscad a Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
El destino lo es todo.

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Buscad a Stiorra.
Buscad a la hija de Uhtred.

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
YORK
REINO DE NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Déjalo, ya está hecho.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Ve a jugar.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
¡No hay nada que temer!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Ha venido a rescataros,
a devolveros con los dioses.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
No luches contra ella, hermano.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Tiene el poder. ¡Ríndete!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Cristo, sálvanos.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
¡Ríndete! Volverá a hacerlo.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, por el bien
de tu pueblo, ríndete.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Rey Sigtryggr. Cómo has prosperado.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
¿Qué es esta locura?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
No es una locura honrar a los dioses.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Tú no hablas por los dioses.
Los dioses no necesitan una sacerdotisa.

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
¿La sigues como un cordero cristiano?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
¿Dónde está su esposa?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Ya te la busco.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, no.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, ¡no!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
¡Déjala en paz!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Eres un perrillo, ¿eh?

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Ya no es el hombre que era.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Los cristianos lo explican.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
¡Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
¡Vamos a por ti!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
¡Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
¿Stiorra? Stiorra, ¡sal!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Muéstrale a Brida que lamentas
haber descarriado a tu pueblo.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Te perdonará.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
¡Tú!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
¿Dónde está tu señora?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
No la he visto, señor. Se ha ido.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Por aquí.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Más fuerte.
- Por favor, no puedo.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
¿Dónde está?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Dice que ha huido con sus mujeres.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
¿Es eso cierto?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Vamos, puedes confiar en mí.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Sería necio mentir, muchacha.

64
00:09:07,400 --> 00:09:09,640
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Registrad las casas, traedme rehenes.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Quiero a todas
las que puedan ser Stiorra en la plaza.

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Traed el agua.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
¡Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Déjale vivir e irá a ti,
como hice yo. Por favor.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Le enseñaré cómo adoramos
a los dioses, con pureza.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
¿Todo esto para hacerte valer
ante tu hermano?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- ¿Para dominarlo?
- No seguiré esta perversión.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Guío a este pueblo y moriré siendo su rey.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Como desees. Mátalo.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
¡No!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Lo matarás tú.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
Es mi sangre.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Ha traicionado a los dioses.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Ha permitido que los cristianos
envenenen a nuestros hermanos.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Mátalo.

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Me has demostrado que eres leal. Bien.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Os he mostrado que actúo con justicia
y me acogeréis a su debido tiempo.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Os libero, daneses de Jorvik.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Abrid las puertas. ¡Abridlas!

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Busca a Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
No dejaré a mi pueblo a tu merced.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Hallaremos a tu mujer, bien lo sabes.
Te ofrezco este trato.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Le perdonaré la vida
solo si me traes a Uhtred.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
¡Sigtryggr!

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
RUNCORN
FRONTERA ENTRE MERCIA Y NORTHUMBRIA

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Toma.

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Gracias.
- A ti.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
No pierdas la esperanza.

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Quédate, quizá le despierte tu voz.
- ¿Y qué le digo?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
¿Qué palabras hay para esto?

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
¿Cómo le digo que ya no es un hombre?

97
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Dile que sigue siendo tu hijo.

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Los exploradores vuelven de la ladera.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Mandaré que te avisen si despierta.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Nada al este,
nada río arriba, nada río abajo.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
No creo que esté aquí, señor.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
No deseo hacerte daño.

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Solo mostrarte
cómo te has desviado del camino.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
De rodillas.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
De rodillas.

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
¡De rodillas, todas!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Estaréis así hasta que vuestra Stiorra
os salve de la agonía.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, ¡muéstrate!
¡No dejes sufrir a estas mujeres!

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Debes quedarte aquí.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
¡Eh! No abandones la guardia.

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Mea y caga donde estás.

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Debo volver a mi puesto.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Me necesitan en la orilla del río.
Si ataca Brida, nos torturará a todos.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Soy una mujer de sangre real.

115
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
Mi deber es ser torturada.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Señor, retírate.

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Ya vigilo yo.
- No, debemos estar preparados.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Señor, descansa.
Tenemos hombres por todas partes.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- No nos tomarán por sorpresa.
- Ya lo han hecho, Finan.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- No podías saberlo.
- Sí podía.

121
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Siempre supe que ella volvería.

122
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Pero creí que me atacaría a mí,
no a vosotros.

123
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
No a mi hijo.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Es una herida de gravedad,
pero tu hijo sobrevivirá.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Sobrevivir quizá, pero ¿vivir?

126
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
No tengo hijo ni legado.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
¡Uhtred! Traigo noticias graves,
del otro lado del país.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
¿Stiorra? ¿Ha atacado Eoferwic?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- ¿Cómo lo has sabido?
- Va a por mi descendencia.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Reúne a los hombres. Nos vamos.

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- ¿Cuánto lleváis con esto?
- Menos de un año.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
¿Un año?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- ¿Os duele…?
- Sí.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Sí, me duele.
- ¿Se lo habéis enseñado a alguien?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
No confío en los curanderos de Mercia.

136
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
A la menor debilidad de la reina,
los condes tramarán una guerra.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Ojalá se lo hubierais mostrado a alguien.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Extirpar esto ahora podría ser…
¿Me permitís?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Creí que se curaría por sí solo.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Con otros, así ha sido.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Este no se curará por sí solo.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Atajarlo con un cuchillo será peligroso,
pero estoy preparada.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- No sé si podremos extirparlo.
- ¿Frenarlo, pues? Tal vez.

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Parece que crece bastante rápido ya.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Crece según me cae la carne del vientre.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
¿Puedo…?

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
¿Esto supera tu habilidad?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
¿He juzgado mal tu reputación?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Señora, me temo que es tarde
para salvaros de este cancro.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Ya has visto esto antes.
- Solo en…

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
¿Ibas a decir "solo en los muertos"?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Sí, señora, eso.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Me parte el corazón, no tengo palabras.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Pues bien. Debo atender asuntos urgentes.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
La sucesión de Mercia.

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
Cómo mantener la paz.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
No, os instaría a pasar el tiempo
con los seres queridos.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Está claro que desconoces
las exigencias de gobernar un reino.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
No llores.

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Hay mucho que hacer. Sigo siendo yo.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
La señora duerme, no se la debe molestar.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Querrá saber esto.

163
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
No. Como dice el padre Benedict,
no se la debe molestar.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldelmo, mi hija corre peligro.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Atiende asuntos de mercianos
y solo de mercianos.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Prepara a su madre para la misa, dice.
La señora te invita a entrar.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
¿Qué no puede esperar?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic ha caído y mi hija corre peligro.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Comparto tu dolor.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Iremos con los hombres de Rumcofa
a recuperar la ciudad para Sigtryggr.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- No puedo.
- ¿Por qué?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Mercia no se puede descuidar.
- ¿Descuidar?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Los hombres de Rumcofa
serán necesarios aquí.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- No podemos llevarlos a Eoferwic.
- ¿Por qué?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Debemos dirigir los esfuerzos al interior,
por la seguridad de Mercia.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
¡Es una locura!
¡Tienes a Brida en la frontera!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Y si intenta entrar…
- Ya será tarde.

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Por favor, no me cuestiones.
- No actúes de forma necia.

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
¡He hablado!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Regresaremos a Aegelesburg.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Llévate una docena de hombres de Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Pero ¿y Stiorra?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed…

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
¿y mi hija?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- Tengo una buena razón para negarme.
- Tienes lo peor de tu padre.

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred…
- ¡Y tú eres un cobarde!

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
Lo haré solo, aunque no me des nada.
Cómo has cambiado.

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Tú, en cambio, no.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Asumo que lady Eadith
no tenía noticias halagüeñas.

190
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
¿Debería habérselo dicho?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
No. Habría luchado contra Brida
con el corazón roto.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Como lo tenemos todos, señora.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Esta noticia es insoportable.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Y, aun así, la soportaremos.

195
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Los dos.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Mi padre afrontó la muerte
con el alma dispuesta.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Sabía que su sueño le sobreviviría
y no lloró su pérdida.

198
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
Ni lo haré yo.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Reunid a una docena de leales.

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Pediremos ayuda a los condados
sajones limítrofes con Eoferwic.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
¿Solo te ha dado una docena?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- ¿Para recuperar una ciudad?
- Has mencionado a Brida, imagino.

203
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Los condados fronterizos nos apoyarán.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Les interesa la muerte de Brida.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
¿Seguro que estás preparado?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Sin duda.

207
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra me salvó
la vida de niño. Se lo debo.

208
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
- Dadle un caballo veloz.
- Señor.

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Si hay peligro mortal,
te pido que te alejes de él.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
No pienses en nosotros, huye.
¿Podrás hacerlo?

211
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Soy tan buen guerrero como tus hombres.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
También eres un premio mayor.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Aethelstan, si te capturan…
- Diré la verdad, que no soy nadie.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Aún no.

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
¿Cómo queréis que respondamos?

216
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Debemos dar apoyo.
Sigtryggr ha sido un firme aliado.

217
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Pero Eoferwic está
en la frontera de mi hermana.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Sin duda. Quizá desee dirigir
un contraataque sin intromisiones.

220
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Envía a 300 al norte
para apoyar a su ejército.

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Deja claro que están a sus órdenes.
- Señor.

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Tengo noticias de Eoferwic, señor.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Tus espías son lentos, lord Aethelhelm.
Las conozco y he actuado.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
¿Llevaréis las tropas con premura?

225
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
No, no haré eso.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
No llegarán antes que los hombres
de Aethelflaed de Rumcofa.

227
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
Es más sensato seguirla a ella.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
¿Lo es? Aunque aborrezco
derramar la sangre de Wessex,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
¿no ofrece esto una oportunidad?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
¿Cuál?

231
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic es la puerta a Northumbria.

232
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Tomadla y tendréis tres cuartas partes
de Inglaterra bajo vuestro control.

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Hay otros modos de recuperar
Eoferwic de los paganos.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Con todo respeto,
los misioneros ya estarán muertos.

235
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Aún soy joven para pensar
en años, no en meses.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Si piensas que he abandonado
el sueño de Alfredo, te equivocas.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
¡Perdéis una oportunidad!

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Aprovechad el momento,
matad a Brida y matad a Sigtryggr.

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
No mataré a Sigtryggr,
actúa de forma pacífica con nosotros.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
O lo aparenta.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
¿Vamos a creer que es
una lucha interna de los daneses?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
¿No es más probable que haya invitado
a Brida a formar una alianza?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Nuestra información
dice lo contrario, y me fío de ella.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
No todo el mundo intriga
como tú, lord Aethelhelm.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Muy bien.

246
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
He cumplido con mi deber, ofrecer consejo.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Los condes se decepcionarán.

248
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
No creo que hables en su nombre.

249
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Es insensato al cuestionarme.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Pasa el tiempo y merma su influencia.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Con una guerra ganaría poder.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Aun así, ve al norte.
Evalúa la situación por ti mismo.

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- ¿Y los asuntos de Estado?
- Puedes delegárselos al rey.

254
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
¿No está en lo cierto Aethelhelm
al decir que Sigtryggr ha planeado esto?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
No.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Lord Aethelhelm solo busca una batalla
para que le roguéis su dinero.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Desea que estéis subordinado a él,
porque no lo estáis.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Informarás a los condados sajones
de la frontera con Sigtryggr

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
de que no le proporcionen tropas.

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
No se le ofrecerá puerto seguro ni apoyo.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- ¿Es la palabra del rey?
- Si se le pregunta, lo negará.

262
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Creí que iba tras el joven bastardo.

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Sí.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Cuando acabes la tarea de mensajero,
puedes volver a Rumcofa.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Di lo que quieras, nos vamos.

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Creí que debía despedirme.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
¿Por qué?
¿Porque me has enviado a la muerte?

268
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Me pones en riesgo a mí,
pones en riesgo a Aethelstan.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Tienes hombres
y tienes fuego en el corazón.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Conseguirás lo que te has propuesto.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Pero si no vuelvo a verte…
- Volverás a verme.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Si muero, te atormentaré
hasta el fin de tus días.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- No. Quedad en paz.
- Ya hallarán la paz.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Se han amado mucho tiempo.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
En cuanto esto acabe,
haz que regrese a verla.

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Estará enfurecido hasta el verano.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, ¡espera!

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Tengo prohibido decir
lo que oirás a continuación.

279
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Jura que te lo guardarás
hasta que rescate a su hija.

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Está bien.

281
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
La señora no estará aquí en verano.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Se muere.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
¿Qué?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Por eso no puede ofrecer ayuda.
Habrá problemas en Mercia.

285
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Parecía estar bien.
- Con la poca energía que le queda.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
No, no puedes decírselo.
No puede distraerse de esta lucha.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Nunca le he mentido.
- Lo sé.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Por desgracia, no cargarás
mucho tiempo con esto.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- ¿Estás preparado para esto?
- Sí.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Hacía tiempo que no íbamos a luchar.

291
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Me muero de ganas
de volver a empuñar una espada.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Ve, te interpones en mi camino.

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Te quiero.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Sé que es difícil.
Pero volveremos con ellos.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Te lo juro.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
¡A Eoferwic!

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
¿Siguiente?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
No. No soportaré
otra pelea entre vosotros.

299
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Dejad Winchester
hasta resolver la disputa.

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Mi rey.

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Sí, ¿cuál es tu caso?
- Deseo vengar la muerte de mi padre.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Al menos eso suena interesante.

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Un hombre llamado Goda lo mató
y reclamó las tierras que me legó.

304
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Quiero recuperarlas.
- Sí, lo he leído.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- ¿Lady Eadgifu?
- Sí, mi rey y señor, de Cent.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Siento mucho afecto por Cent.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Pasé muchos ratos felices allí de joven.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Sí.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Sí, de niño, recuerdo,
os llevaron a Cantwaraburg.

310
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Mi padre, el conde, ofreció
un banquete al vuestro, el gran rey.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Sí. Sí, ahora me suena tu cara.

312
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Si estoy en lo cierto, me dieron
tu caballo para montar y no te alegró.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Así es.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
De niña, me interesaban
más los caballos que los chicos.

315
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Lamento no recordarlo,
fue hace mucho tiempo.

316
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Todos hemos cambiado mucho.
Vos sois el heredero de un gran reino…

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Tal vez podamos oír
a la otra parte de esta disputa.

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
¿Dónde está ese Goda?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Con todo respeto, no es una disputa.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Ha robado una propiedad legítimamente mía.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
No hay ninguna discrepancia,
él es culpable.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Sí.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Sí.

324
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
Habiendo leído los datos

325
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
del padre Pyrlig, concluyo
que se te ha hecho una injusticia.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Llevad a este Goda ante el conde de Cent.

327
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Y esto decreta que las tierras robadas
son de tus antepasados y te son devueltas.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Gracias. Os estoy muy agradecida, mi rey.

329
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
No os molestaré más.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
No.

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Los asuntos han terminado por hoy.
Lady Eadgifu.

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Come con nosotros.

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Deseo saber noticias de Cent.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Mi rey y señor, será un honor.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
No entiendo lo que intentas decirme.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
La demora no me ha beneficiado.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- ¿La cura de Eadith debe ser más severa?
- No.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Ya es tarde para realizar una cura.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Eso no lo entiendo.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Explícame tú misma
por qué fallará la cura.

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Es sencillo.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Me estoy muriendo.

343
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- No es cierto.
- Díselo.

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
No, no lo hagas. No te escucharé.

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
No me creeré las palabras
de una charlatana que nos ha engañado.

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Madre, eso es injusto.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
No.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Lo que es injusto

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
es decirnos que se podía curar
y luego no curarlo.

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Señora, nunca dije…
- ¡No me hables!

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
¡No hables!

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
¿La consolarás tú?

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Yo no tengo fuerzas.
- Por supuesto, señora.

354
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
¿Cuánto tiempo dirías?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Creo que no veréis la primavera.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Me esforzaré por aliviar los dolores.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
No quiero estar aquí.
Quiero regresar a Aegelesburg.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Debemos viajar antes de que os debilitéis.

359
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
No sé por qué desea esto el Señor.

360
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Aun así, no lo hables con nadie.

361
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Debo decírselo a mi hija.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldelmo.

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
¡Madre!

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- ¿Cómo te llamas?
- Cynlaef, señora.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
¿Aspiras a ser guerrero?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Sí, señora.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Lord Aldelmo, que Cynlaef vaya río arriba
para luchar contra los saqueadores.

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Y acompaña a lady Aelfwynn
en una avanzada a casa.

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- No, no es justo.
- Señora, no quiero hacer daño a nadie.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Pues buscaré fuego,
los saqueadores pueden ser despiadados.

371
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
¿Por qué eres tan cruel conmigo?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
¿Por qué? Solo quiero vivir
como las otras chicas.

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Tú no eres como las otras.

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Eres la heredera de Mercia
y como tal, debes ser casta.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- ¿Por qué?
- ¡Porque así son las cosas!

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Lo he sacrificado todo
por proteger nuestro reino.

377
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
No puedes tirarlo todo
como una puta de taberna.

378
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- Mejor puta que bruja frustrada.
- No le hables así a tu reina.

379
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
O te arrepentirás.

380
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Regresarás a Aegelesburg

381
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
y pensarás en lo que significa reinar.

382
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Ya lo he pensado. Es un castigo.

383
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
No obstante, es lo previsto para ti.

384
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Sé que eres joven,
pero mira más allá de ti.

385
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Ser reina es un honor.
No hay destino mayor.

386
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
El destino es para los majaderos.

387
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
¡No lo quiero!

388
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Eso ocurre cuando un niño
pasa demasiado tiempo con su madre.

389
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
No mires ahora,
pero ha llegado con otra mujer.

390
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Sigue aquí.

391
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Normalmente no pasan la noche.

392
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Las mujeres de Cent
dictan sus propias normas,

393
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
pero suelen ser sensatas.
Me ocuparé de ello.

394
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
¿Cuánto?

395
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- ¿Señor?
- Monedas.

396
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
¿Cuántas monedas quieres?

397
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- ¿Monedas, señor? ¿Por qué?
- Por volver a tu condado.

398
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Acabo de llegar y el camino es largo.

399
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Pues te buscaremos
los caballos más resistentes.

400
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
¿Qué aprecian las mujeres como tú?
¿Oro? ¿Sedas?

401
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
¿Ciertas especias, remedios?

402
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Pon tu precio.

403
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
¿Treinta piezas de plata?

404
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Es el precio de la traición, creo.
- Una mujer que conoce las Escrituras.

405
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
La erudición de Alfredo pesa en Cent.

406
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Pues harás lo inteligente
y aceptarás mi oferta.

407
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- ¿Y si no?
- No lo sé.

408
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Siempre suelen acatarlo.

409
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Podéis sentaros.

410
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Dos días.

411
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Dos días y Stiorra
sigue haciéndoos sufrir.

412
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Estoy aquí como madre,
por un futuro mejor para nuestros hijos.

413
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Daneland devuelta a los daneses
y solo para los daneses.

414
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Los dioses nos dieron buen viento
y mar en calma para llegar aquí.

415
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Por ello, merecen un sacrificio.

416
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Traedla.

417
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, estamos listos.
Muéstranos de quién es el honor.

418
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
No puede ser.

419
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Soy necesario vivo
para servir a los dioses.

420
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
¡No puede ser!

421
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- ¿Brida?
- Los dioses hablan por la vidente.

422
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Pero cinco bastan.

423
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Estarán satisfechos con esto.

424
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Déjame salir. No tendrá piedad.

425
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Vuestro marido vendrá.

426
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Aguardad sus órdenes.

427
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
¡Salid! ¡Noto vuestra mirada sobre mí!

428
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Salid y hacedme frente.

429
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
No queremos luchar.

430
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
¿Eres un danés de Eoferwic?

431
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
No. Soy Sigtryggr de Jorvik
y soy el rey allí.

432
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Perdonadme. No quería ofenderos.

433
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
- Soy…
- El padre Pyrlig.

434
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Consejero del rey Eduardo.

435
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- ¿Dónde está Uhtred?
- Lo esperamos con los hombres de Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Soy la avanzadilla, pero el rey
envía las tropas de su hermana.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Aun así, no he oído nada y visto menos.

438
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Los sajones lucharán con vos,
ya no estáis solo.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Bien.

440
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Reunimos los ejércitos, recuperamos
mis tierras, matamos a la zorra.

441
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
No quiero esto.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
¿Qué es?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Lord Aethelhelm
me ha ofrecido dinero por irme.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- No a instancias mías.
- ¿Y por qué iba a hacerlo?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Mi rey y señor, no soy tonta.

446
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Sé que vuestro favor por mí
ha sido un deseo pasajero, pero...

447
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
no espero que se me trate
como a una vulgar puta.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Ha sido decisión de lord Aethelhelm.
Busca contrariarme en muchas cosas.

449
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Pues no le sufráis.
- Tiene amigos y es familia.

450
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Lamento esta ofensa.

451
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Y yo lamento los problemas
que os afligen el corazón.

452
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
El primer gesto de bondad
que me muestran en tiempo.

453
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Mi padre era conde
y conocí los afanes de su cargo.

454
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Me imagino cuánto peor será para vos.

455
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Tal vez no necesites imaginarlo.

456
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Quizá puedas quedarte
y verlo durante un tiempo.

457
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Por ti misma, conmigo.

458
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Sí, me gustaría.

459
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Pese a su extrañeza, he considerado
placentero nuestro tiempo juntos.

460
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Más rápido. Meas como un viejo.

461
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Muere, sacerdote.

462
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
¿Te has salpicado, padre?

463
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
No, es agua bendita.

464
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- ¿Y los hombres de Rumcofa?
- No hay buenas noticias sobre eso.

465
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
¡Sigtryggr!

466
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
¿Qué hay de Stiorra?

467
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Estaba viva cuando me fui,
pero Brida la busca.

468
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- No hay tiempo.
- Llegaremos a ella.

469
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- La salvaremos.
- Dice que actúa por los daneses.

470
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Es a ti a quien quiere, a ti.
- Me has encontrado.

471
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Has hecho todo lo que podías.

472
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- ¿Y el ejército de Rumcofa?
- La señora no me lo ha ofrecido.

473
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Creí que el rey había enviado hombres.
- Así es.

474
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- No entiendo…
- No importa.

475
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
He avisado
a los condados sajones de tu frontera.

476
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
¿Por qué se niega la señora?
¡Tenemos una alianza!

477
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Llevamos años viviendo en paz.
- Lo sé, es una traición.

478
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- ¿Es decisión de Eduardo?
- No, no lo es.

479
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- ¿Y los hombres de los condados?
- No pueden ofrecer nada.

480
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Dicen que no tienen
hombres apostados aquí.

481
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Entonces mienten.

482
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Hay más de cien. Conozco las defensas
sajonas que rodean mis tierras.

483
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
También dicen
que el rey Eduardo ha dado una orden.

484
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Nadie ayudará al rey Sigtryggr.

485
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
No sé nada de esto. ¡Es un error!

486
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Pues si debo hacerlo solo, lo haré.
- No lo harás solo.

487
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Señores, no podemos tomar Eoferwic
con este número.

488
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Pero si entramos y matamos a Brida…
- Habrá hombres dentro que la protejan.

489
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Yo tengo hombres dentro
y serán leales a mí.

490
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Si llevas a este grupo a las puertas,
reuniremos a la gente del pueblo.

491
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Aun así, debemos entrar en Eoferwic.
- ¡Mi mujer no morirá como una rata!

492
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
¡No conquisté todo lo que conquisté
para que sufra así!

493
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
¿Qué piensas?

494
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Hay una forma de entrar. Seguidme.

495
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
En marcha.

496
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Bienvenido. Dedica un rato a la oración.

497
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Es humilde,
pero con el tiempo será un hogar.

498
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Me gusta. Es como estar en el pesebre.

499
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- ¿Por qué has venido al norte tan pronto?
- Por un recado discreto para él.

500
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Tengo 100…

501
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
y esto.

502
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Creo que le debes 300.

503
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Sí, el resto llegará.
- El hombre también tiene sus deudas.

504
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Lo sé, encontraré el dinero.
Lord Aethelhelm es buen amigo mío

505
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
y estoy seguro de que será compasivo.

506
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
¿Hablamos del mismo?

507
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
No puedo volver
con las manos vacías. Dame algo.

508
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
No tengo nada que darte.

509
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Aparte de cosas que he visto,
palabras que he oído.

510
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
¿Y qué has oído?

511
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Lady Aethelflaed se muere,
no verá la primavera.

512
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor blande su martillo
cuando está disgustado.

513
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Pero lo aplacaremos
si hacemos otra ofrenda.

514
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
No, ¡por favor! ¡No!

515
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
¡No!

516
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
No puedo esconderme más, lo siento.

517
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
No podemos esperar a que nos salven.

518
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Señor, ¿qué hace?

519
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Es una locura, deberíamos
esperar a encontrar más hombres.

520
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Formar una milicia al menos.

521
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Dice que hay una vía romana.
- ¿Los romanos?

522
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
¿Ese es el plan?
¿Que los romanos nos saquen de esto?

523
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Que yo sepa, murieron todos hace 600 años.

524
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, ¡el pedernal!

525
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Canalizaba los zurullos de Eoferwic.

526
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- ¿Nos llevará hasta allí?
- Tal vez.

527
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Tal vez nos basta.

528
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
A por la vía de los zurullos.

529
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
¡Espera! Si mueres antes que yo,
mi hija no me lo perdonará.

530
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
¡Señor! Es mala idea.

531
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Los romanos protegían
sus construcciones con espíritus.

532
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Seguid el agua y escapad.

533
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
¡Brida!

534
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
¡Voy a por ti!

535
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
¡Pagarás por esto!

536
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
¡Brida!

537
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
¡Pues muéstrate!

538
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Subtítulos: Raquel Pereda

