1
00:00:06,200 --> 00:00:08,200
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Mi hija Stiorra y su esposo,
Sigtryggr, tienen una visita inoportuna.

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
El traicionero hermano de Sigtryggr,
Rognvaldr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
¿Por qué aceptas si quiere separarnos?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,920
…que complota secretamente contra ellos.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Mi amada Etelfleda nos visitó en Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Algunos dicen que vine a verte.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Ojalá fuera cierto, pero no lo creo.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Y mi vasallo Cynlaef
le agradó a su hija, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Ve a ayudar a desmontar a Lady Aelfwynn.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Etelfleda trajo a un hombre santo,
el padre Benedicto.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa no necesita un sacerdote.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- Es un estudioso excepcional.
- Apuesta.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Asegúrate de que lo devuelva.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida regresó con su hija,
Vibeke, considerada una vidente.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
La vidente ha elegido.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Su odio hacia mí y mi familia
aún quema cual veneno.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- ¿Quién te hizo esto?
- ¡Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Y ahora invadió Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
esparciendo dolor y terror por la ciudad.

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,520
¡Encuentren a Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
¡El destino lo es todo!

24
00:01:28,440 --> 00:01:31,200
¡Encuentren a Stiorra!
¡Encuentren a la hija de Uhtred!

25
00:01:38,720 --> 00:01:40,840
YORK - REINO DE NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Déjalo. Está hecho.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Ve a jugar.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
¡No hay que temerle!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Viene a rescatarlos,
a devolverlos a los dioses.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
No luches, hermano.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Ella tiene el poder. ¡Ríndete!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jesús, sálvanos.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
¡Ríndete! Ella lo volverá a hacer.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr,
por el bien de tu gente, ríndete.

35
00:04:38,480 --> 00:04:39,960
Rey Sigtryggr.

36
00:04:42,960 --> 00:04:44,280
Cuánto has prosperado.

37
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
¿Qué es esta locura?

38
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
No es locura honrar a los dioses.

39
00:04:48,840 --> 00:04:51,160
Tú no hablas por los dioses.

40
00:04:52,640 --> 00:04:55,400
¡Nuestros dioses
no necesitan una sacerdotisa!

41
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
¿La siguen como borregos cristianos?

42
00:05:05,240 --> 00:05:06,720
¿Dónde está su esposa?

43
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Déjame buscarla.

44
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, no.

45
00:05:13,760 --> 00:05:15,000
¡Rognvaldr, no!

46
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
¡Déjala en paz!

47
00:05:33,080 --> 00:05:34,640
Perro.

48
00:05:38,280 --> 00:05:39,880
Ya no es el hombre que era.

49
00:05:40,960 --> 00:05:43,360
Los cristianos
tienen una historia para eso.

50
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
¡Stiorra!

51
00:05:57,600 --> 00:05:59,200
¡Vamos por ti!

52
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
¡Stiorra!

53
00:06:11,640 --> 00:06:12,680
¿Stiorra?

54
00:06:14,040 --> 00:06:15,240
¡Stiorra, sal!

55
00:06:30,160 --> 00:06:33,600
Muéstrale a Brida que lamentas
haber extraviado a tu gente.

56
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Te perdonará.

57
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
¡Tú!

58
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
¿Dónde está tu señora?

59
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
No la he visto, milord. Se fue.

60
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Por aquí.

61
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Más fuerte.
- Por favor, no puedo.

62
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
¿Dónde está?

63
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Ella dice que huyó con sus mujeres.

64
00:08:20,920 --> 00:08:21,840
¿Eso es cierto?

65
00:08:22,760 --> 00:08:24,440
Vamos, puedes confiar en mí.

66
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Sería una tontería mentir, niña.

67
00:09:07,680 --> 00:09:09,640
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

68
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Registren las casas, tráiganme rehenes.

69
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
¡Lleven a la plaza
a todas las que puedan ser Stiorra!

70
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Traigan el agua.

71
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
¡Brida!

72
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Déjalo vivir y se unirá a ti
como hice yo. Por favor.

73
00:09:51,280 --> 00:09:54,480
Déjame enseñarle
cómo adoramos a los dioses con pureza.

74
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
¿Todo esto para probarle a tu hermano
que eres digno?

75
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- ¿Para poder darle órdenes?
- No seguiré esta perversión.

76
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Lidero a este pueblo y moriré como su rey.

77
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Como quieras. Mátalo.

78
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
¡No!

79
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Mátalo tú.

80
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
Es mi hermano.

81
00:10:25,720 --> 00:10:27,400
Traicionó a nuestros dioses.

82
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Permitió que los cristianos vinieran
y envenenaran a nuestros hermanos.

83
00:10:33,480 --> 00:10:34,400
Mátalo.

84
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Me demostraste tu lealtad. Bien.

85
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Les demostré que soy justa.
Con el tiempo me darán la bienvenida.

86
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Quedan libres, daneses de Jorvik.

87
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Abran las puertas. ¡Ábranlas!

88
00:12:12,400 --> 00:12:13,800
Encuentra a Uhtred.

89
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
No dejaré a mi pueblo a tu merced.

90
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Encontraremos a tu esposa, lo sabes.
Así que te ofrezco lo siguiente.

91
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Le perdonaré la vida,
solo si me traes a Uhtred.

92
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
¡Sigtryggr!

93
00:13:27,440 --> 00:13:30,360
RUNCORN - FRONTERA DE MERCIA Y NORTHUMBRIA

94
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Aquí tienes.

95
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Gracias.
- Gracias.

96
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
No pierdas la esperanza.

97
00:14:04,320 --> 00:14:07,040
Siéntate con él. Tu voz puede despertarlo.

98
00:14:07,120 --> 00:14:08,120
¿Y qué le digo?

99
00:14:10,680 --> 00:14:12,680
¿Qué palabras hay para esto?

100
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
¿Cómo le digo que ya no es un hombre?

101
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Dile que todavía es tu hijo.

102
00:14:28,480 --> 00:14:31,040
Los centinelas
están volviendo de la colina.

103
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Te mandaré a buscar si despierta.

104
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Nada al este,
nada río arriba, nada río abajo.

105
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
No creo que esté aquí, milord.

106
00:15:09,240 --> 00:15:10,920
No deseo hacerte daño.

107
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Solo hacerte ver
cómo te desviaste del camino.

108
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
De rodillas.

109
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
De rodillas.

110
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
¡Todas de rodillas!

111
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Permanecerán así hasta que su Stiorra
las salve de su agonía.

112
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
¡Stiorra, déjate ver!
¡No hagas sufrir a estas mujeres!

113
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Debe quedarse aquí.

114
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
¡Oye! ¡No dejes la guardia!

115
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Orinas y cagas en tu puesto.

116
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Debería volver a mi puesto.

117
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Me necesitan en la orilla.
Si Brida ataca, nos torturará a todos.

118
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Soy una mujer de sangre real.

119
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
Mi deber es ser torturada.

120
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Milord, retírate.

121
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Déjame reemplazarte.
- No. Debemos tenerlos listos.

122
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Milord, descansa.
Tenemos hombres en todos lados.

123
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- No nos tomarán por sorpresa.
- Ya me supera, Finan.

124
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- No podías haberlo sabido.
- Sí.

125
00:16:49,080 --> 00:16:51,040
Siempre supe que ella regresaría.

126
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Pero pensé que me atacaría a mí,
no a ustedes.

127
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Ni a mi hijo.

128
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Es una herida grave,
pero tu hijo puede sobrevivir.

129
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Sobrevivir, quizá. Pero ¿vivir?

130
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
No tener hijos ni legado.

131
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
¡Uhtred! Tengo graves noticias
del otro lado de las tierras.

132
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
¿Stiorra? ¿Atacó Eoferwic?

133
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- ¿Cómo lo supiste?
- Ataca a mi linaje.

134
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Retira a los hombres. Nos vamos.

135
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- ¿Hace cuánto que está así?
- Menos de un año.

136
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
¿Un año?

137
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- ¿Le duele…?
- Sí.

138
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Sí, me duele.
- ¿Se lo ha mostrado a alguien más?

139
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Los sanadores de Mercia no son de fiar.

140
00:17:57,720 --> 00:18:01,560
Ante cualquier indicio de enfermedad
de la reina, planean una guerra civil.

141
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Ojalá se lo hubiera mostrado a alguien.

142
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Extirpar esto ahora podría ser… ¿Puedo?

143
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Pensé que se podría curar solo.

144
00:18:16,640 --> 00:18:18,840
He sabido de otras que se han curado.

145
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Me temo que esto no se curará solo.

146
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Sé que puede ser peligroso cortarlo,
pero estoy preparada.

147
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- No sé si podamos removerlo.
- ¿Entonces quizá reducirlo?

148
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Parece que crece con bastante rapidez.

149
00:18:43,440 --> 00:18:46,120
Crece a medida
que cae la piel de mi vientre.

150
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
¿Puedo…?

151
00:18:53,840 --> 00:18:55,600
¿Esto supera tus habilidades?

152
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
¿Juzgué mal tu reputación?

153
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Milady, me temo que es muy tarde
para salvarla de esta úlcera.

154
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Lo has visto antes.
- Solo en…

155
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
¿Ibas a decir "solo en los muertos"?

156
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Sí, milady.

157
00:19:21,440 --> 00:19:23,960
Se me parte el corazón, no tengo palabras.

158
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Entonces debo atender asuntos urgentes.

159
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
La sucesión de Mercia,

160
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
cómo mantener la paz.

161
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
No, yo la animaría a pasar su tiempo
con sus seres queridos.

162
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Evidentemente no conoces las exigencias
de gobernar un reino.

163
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
No llores.

164
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Hay mucho por hacer. Aún soy yo misma.

165
00:19:59,960 --> 00:20:02,040
Lady Etelfleda duerme
y no debes molestarla.

166
00:20:02,120 --> 00:20:03,440
Despiértala, querrá escuchar.

167
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
No. Como dice el padre Benedicto,
no debemos molestarla.

168
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, mi hija está en peligro.

169
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Solamente está atendiendo
asuntos de los mercios.

170
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Le pide que prepare a su madre
para la misa. La señora te invita a pasar.

171
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
¿Qué pasa que no puede esperar?

172
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic cayó y mi hija está en peligro.

173
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Comparto tu dolor, Lord Uhtred.

174
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Vamos con los hombres de Rumcofa,
recuperemos la ciudad para Sigtryggr.

175
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- No puedo.
- ¿Por qué?

176
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Mercia no se puede distraer.
- ¿Distraer?

177
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Los hombres de Rumcofa
serán necesarios aquí.

178
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- No podemos llevarlos a Eoferwic.
- ¿Por qué?

179
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Debemos dedicar nuestros esfuerzos
a asegurar Mercia.

180
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
¡Qué locura! ¡Brida está en tu frontera!

181
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Y si cruza a nuestra tierra…
- ¡Será tarde!

182
00:20:55,680 --> 00:20:59,240
- Por favor, no me cuestiones.
- Entonces no hagas tonterías.

183
00:20:59,320 --> 00:21:00,480
¡Está decidido!

184
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Regresaremos a Aegelesburg.

185
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Puedes llevarte a 12 hombres de Rumcofa.

186
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
¿Y qué hay de Stiorra?

187
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Etelfleda…

188
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
¿qué hay de mi hija?

189
00:21:18,560 --> 00:21:21,200
Confía en que tengo
buenos motivos para negarme.

190
00:21:22,920 --> 00:21:24,760
Eres como lo peor de tu padre.

191
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred…
- ¡Y tú eres un cobarde!

192
00:21:26,920 --> 00:21:29,520
¡Haré esto solo, aunque no me des nada!

193
00:21:31,360 --> 00:21:33,000
Cómo has cambiado.

194
00:21:37,280 --> 00:21:38,840
Cómo no has cambiado tú.

195
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Asumo que Lady Eadith
no tuvo buenas noticias.

196
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
¿Debí habérselo dicho?

197
00:22:07,760 --> 00:22:08,640
No.

198
00:22:09,400 --> 00:22:11,920
Habría luchado contra Brida
con el corazón roto.

199
00:22:16,440 --> 00:22:19,320
Así como nuestros corazones
están rotos, milady.

200
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Esta noticia es insoportable.

201
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Y aun así debemos soportarla.

202
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Nosotros dos.

203
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Mi padre enfrentó la muerte
con un alma preparada.

204
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Sabía que su sueño lo sobreviviría
y no lamentó su partida.

205
00:22:42,840 --> 00:22:44,160
Y yo tampoco lo haré.

206
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Reúnan a 12 hombres leales.

207
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Pediremos ayuda a los burgos sajones
que limitan con Eoferwic.

208
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
¿Ella solo te dio una docena?

209
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- ¿Para recuperar una ciudad?
- ¿No mencionaste a Brida?

210
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
Los burgos fronterizos
han luchado con nosotros.

211
00:23:15,120 --> 00:23:17,200
Les interesa ver muerta a Brida.

212
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
¿Seguro que estás listo?

213
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Seguro.

214
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra me salvó la vida cuando era niño.
Se lo debo.

215
00:23:36,320 --> 00:23:38,560
- Búscale un caballo más rápido.
- Milord.

216
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Si hay peligro mortal,
te pido que te alejes de él.

217
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
No pienses en nosotros, solo huye.
¿Puedes hacer eso?

218
00:23:50,080 --> 00:23:52,440
Soy tan buen guerrero
como cualquiera de tus hombres.

219
00:23:52,520 --> 00:23:54,400
También eres una mejor recompensa.

220
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Athelstan, si te capturan…
- Diré la verdad, que no soy nadie.

221
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Todavía no.

222
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
¿Cómo quieres que respondamos?

223
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Debemos mostrar apoyo.
Sigtryggr ha sido un gran aliado.

224
00:24:17,720 --> 00:24:18,840
REINO DE WESSEX

225
00:24:18,920 --> 00:24:21,400
Dicho eso, Eoferwic está
en la frontera de mi hermana.

226
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Cierto. Quizás ella quiera liderar
un contraataque sin nuestra interferencia.

227
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Envía a 300 al norte a apoyar su ejército.

228
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Deja claro que están bajo su mando.
- Milord.

229
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Tengo noticias de Eoferwic, milord.

230
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Sus espías son lentos, Lord Ethelhelm.
Ya lo sé, y ya actué.

231
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
¿Entonces prepara sus tropas para ir?

232
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
No, no lo haré.

233
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
No llegarán a Eoferwic antes que
los hombres de Etelfleda de Rumcofa.

234
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
Es más sensato que la sigamos a ella.

235
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
¿Sí? Aunque detesto derramar
la sangre de Wessex,

236
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
¿esto no ofrece una oportunidad?

237
00:25:05,560 --> 00:25:06,480
¿De qué manera?

238
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic es la entrada a Northumbria.

239
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Tómela y tres cuartos de Inglaterra
estarán bajo su control.

240
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Hay otras formas de recuperar Eoferwic
de los paganos.

241
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Con todo respeto,
sus misioneros ya están muertos.

242
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Aun así, soy joven
y pienso en años, no meses.

243
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Se equivoca si piensa
que abandoné el sueño de Alfredo.

244
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
¡Desperdicia una oportunidad!

245
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Aproveche este momento.
Mate a Brida y mate a Sigtryggr.

246
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
No mataré a Sigtryggr,
ha sido pacífico con nosotros.

247
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
O lo aparenta.

248
00:25:45,800 --> 00:25:49,360
¿De verdad debemos creer
que esto es una lucha entre daneses?

249
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
¿No es más probable que él haya invitado
a Brida para formar una alianza?

250
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Nuestra información dice lo contrario,
y confío en ella.

251
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
No todo el mundo intriga como usted,
mi querido Lord Ethelhelm.

252
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Muy bien.

253
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Cumplí con mi deber, ofrecí mi consejo.

254
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Los regidores se decepcionarán.

255
00:26:16,120 --> 00:26:18,640
No estoy seguro
de que hable por los regidores.

256
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Hace mal al cuestionarme tanto.

257
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Siente que se le va el tiempo
y su posición disminuye.

258
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Una guerra podría darle influencia.

259
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Aun así, ve al norte.
Evalúa tú mismo la situación.

260
00:26:34,760 --> 00:26:36,480
¿Y los asuntos de estado?

261
00:26:37,600 --> 00:26:40,200
Se los puedes delegar al rey.

262
00:26:44,120 --> 00:26:46,320
¿No era cierto lo que dijo Ethelhelm?

263
00:26:47,160 --> 00:26:48,800
¿Que Sigtryggr planeó esto?

264
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
No.

265
00:26:50,280 --> 00:26:54,480
Lord Ethelhelm quiere iniciar una batalla
para que usted le pida dinero.

266
00:26:54,560 --> 00:26:57,600
Quiere que esté en deuda con él
porque no lo está.

267
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Debes decirles a los burgos sajones
en la frontera con Sigtryggr

268
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
que no le den tropas para ayudarlo.

269
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
No deben ofrecerle
ningún puerto seguro, ningún apoyo.

270
00:27:21,800 --> 00:27:23,720
¿Es una orden del rey?

271
00:27:25,840 --> 00:27:27,680
Si le preguntaras, lo negaría.

272
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Pensé que iría tras el joven bastardo.

273
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Sí.

274
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Cuando termines de hacer de mensajero,
puedes regresar a Rumcofa.

275
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Di lo que quieras. Nos vamos.

276
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Pensé que debía despedirme.

277
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
¿Por qué? ¿Porque me mandaste a la muerte?

278
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Me pones en riesgo.
Pones en riesgo a Athelstan.

279
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Tienes hombres
y tienes fuego en el corazón.

280
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Lograrás lo que te propongas.

281
00:28:18,560 --> 00:28:21,760
- Pero si no te vuelvo a ver…
- Me volverás a ver.

282
00:28:21,840 --> 00:28:24,800
Si muero, te perseguiré
hasta el final de tus días.

283
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- No. Hagan las paces.
- Encontrarán la paz.

284
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Se han amado durante mucho tiempo.

285
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
No, en cuanto esto termine,
haz que él regrese a verla.

286
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Él estará enojado hasta el verano.

287
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
¡Finan, espera!

288
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Tengo prohibido decir
lo que te voy a decir.

289
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Jura que lo ocultarás
hasta que él rescate a su hija.

290
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Está bien.

291
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
La señora no estará aquí en el verano.

292
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Está muriendo.

293
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
¿Qué?

294
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Por eso no pudo ofrecer ayuda.
Habrá problemas en Mercia.

295
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Pero parecía ella misma.
- Eso requiere todas sus fuerzas.

296
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
No. No se lo puedes decir.
No debes distraerlo de esta lucha.

297
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Nunca le he mentido.
- Lo sé.

298
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Pero lamentablemente,
no tendrás que hacerlo mucho tiempo.

299
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- ¿Estás listo para esto?
- Sí.

300
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Hace mucho que no peleamos.

301
00:30:08,360 --> 00:30:12,040
Me muero de ganas. Estoy desesperado
por volver a blandir la espada.

302
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Vete. Me estás interrumpiendo.

303
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Te amo.

304
00:30:30,200 --> 00:30:31,520
Y sé que es difícil.

305
00:30:34,320 --> 00:30:36,040
Pero regresaremos a ellos.

306
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Lo juro.

307
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
¡A Eoferwic!

308
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
¿Quién sigue?

309
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
No. No puedo escuchar
otra riña entre ustedes.

310
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Dejen Winchester
hasta que lo hayan resuelto.

311
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Mi rey.

312
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Sí, ¿cuál es tu caso?
- Vengo a vengar la muerte de mi padre.

313
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Eso al menos suena interesante.

314
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Un hombre llamado Goda lo mató
y reclamó las tierras que me dio.

315
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Quiero recuperarlas.
- Sí, he leído este.

316
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- ¿Lady Edgiva?
- Sí, Su Majestad, de Cent.

317
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Le tengo mucho cariño a Cent.

318
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Pasé muchos momentos felices allá
cuando era joven.

319
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Sí.

320
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Sí, recuerdo que cuando era niño
lo llevaron a Cantwaraburg.

321
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Mi padre, el regidor, organizó un festín
para el suyo, el gran rey.

322
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Sí. Sí, ahora me pareces conocida.

323
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Si no me equivoco,
me dieron tu caballo y no te gustó.

324
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Efectivamente.

325
00:32:30,000 --> 00:32:33,720
Sí, cuando era niña, me gustaban más
los caballos que los niños.

326
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Perdóname por no recordarlo,
fue hace mucho tiempo.

327
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Todos cambiamos mucho. Usted se convirtió
en el heredero de un gran reino…

328
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
¿Podríamos escuchar
la otra versión de esta disputa?

329
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
¿Dónde está el tal Goda?

330
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Con todo respeto, no está en disputa.

331
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
El hombre robó una propiedad
que me pertenece.

332
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
No está en disputa, él está equivocado.

333
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Sí.

334
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Sí.

335
00:33:04,480 --> 00:33:06,360
Mira, tras leer los detalles

336
00:33:06,440 --> 00:33:10,880
del padre Pyrlig, estoy de acuerdo
en que fuiste víctima de una injusticia.

337
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Hagan que este Goda
se presente ante el regidor de Cent.

338
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Y esto decreta que tu tierra robada
no tiene título, y te la puedo devolver.

339
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Gracias. Estoy muy agradecida, mi rey.

340
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
No lo molestaré más.

341
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
No.

342
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Se terminaron los asuntos por hoy.
¿Lady Edgiva?

343
00:33:42,840 --> 00:33:43,920
Coma con nosotros.

344
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Quiero escuchar noticias de Cent.

345
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Su Majestad, sería un honor.

346
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Sencillamente no entiendo
lo que intentas decirme.

347
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
La demora no me ha favorecido.

348
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- ¿La cura de Eadith será más dura?
- No.

349
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Es demasiado tarde para una cura.

350
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Pues no entiendo eso.

351
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Explícame tú misma
por qué fracasará tu cura.

352
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Es sencillo.

353
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Estoy muriendo.

354
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- No.
- Díselo.

355
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
No lo hagas. No te escucharé.

356
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
¡No creeré las palabras
de una charlatana que nos engañó!

357
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Madre, eso es injusto.

358
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
No.

359
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Lo injusto

360
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
¡es decirnos que se podía curar
y después no hacerlo!

361
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Milady, nunca les dije que…
- ¡No me hables!

362
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
¡No lo hagas!

363
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
¿La puede consolar?

364
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- No tengo fuerzas.
- Por supuesto, milady.

365
00:35:25,840 --> 00:35:28,040
¿Puedo preguntar cuánto tiempo crees?

366
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Creo que no verá la primavera.

367
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Y me esforzaré
por aliviar cualquier dolor.

368
00:35:49,240 --> 00:35:50,920
No quiero estar aquí.

369
00:35:53,960 --> 00:35:55,640
Quiero volver a Aegelesburg.

370
00:35:55,720 --> 00:35:58,400
Debemos viajar antes
de que esté demasiado débil.

371
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
No sé por qué el Señor desea esto.

372
00:36:03,720 --> 00:36:05,560
Aun así, no se lo diga a nadie.

373
00:36:08,680 --> 00:36:10,160
Debo decírselo a mi hija.

374
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

375
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
¡Madre!

376
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- ¿Cómo te llamas?
- Cynlaef, milady.

377
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
¿Y entrenas como guerrero?

378
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Sí, milady.

379
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Lord Aldhelm, asegúrese de que envíen
a Cynlaef a combatir a los invasores.

380
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Y acompañe a Lady Aelfwynn
a casa en un grupo de avanzada.

381
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- ¡No, eso no es justo!
- Milady, no quiero lastimar a nadie.

382
00:37:15,920 --> 00:37:19,920
Entonces yo buscaría fuego
pues los invasores pueden ser despiadados.

383
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
¿Por qué eres tan cruel conmigo?

384
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
¿Por qué? Solo intento vivir
como las demás chicas.

385
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
No eres cualquier otra chica.

386
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Eres heredera de Mercia
y como tal debes ser casta.

387
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- ¿Por qué?
- ¡Porque así son las cosas!

388
00:37:39,280 --> 00:37:41,600
Lo he sacrificado todo.

389
00:37:42,640 --> 00:37:44,960
Todo para asegurar nuestro reino.

390
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
¡No puedes tirarlo como una puta barata!

391
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- Mejor puta que bruja frustrada.
- No le hables así a tu reina.

392
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
O lo lamentarás.

393
00:37:58,760 --> 00:38:00,560
Ahora regresarás a Aegelesburg

394
00:38:00,640 --> 00:38:02,640
y allá pensarás
en lo que significa gobernar.

395
00:38:02,720 --> 00:38:04,160
Lo he pensado.

396
00:38:04,960 --> 00:38:06,240
Es un castigo.

397
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Sin embargo,
es lo que está planeado para ti.

398
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Sé que eres joven,
pero mira más allá de ti misma.

399
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Es un honor ser reina.
No hay un destino más grande.

400
00:38:20,440 --> 00:38:22,440
El destino es para los retrasados.

401
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
¡No lo quiero!

402
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Eso es lo que pasa cuando un niño
pasa demasiado tiempo con su madre.

403
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
No te voltees de inmediato,
pero él llegó con otra mujer.

404
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Todavía está aquí.

405
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Normalmente no duran toda la noche.

406
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
A las mujeres de Cent
no les importa el qué dirán.

407
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Pero tienden a ser sensatas.
Me haré cargo.

408
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
¿Cuánto?

409
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- ¿Milord?
- Dinero.

410
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
¿Cuánto dinero quieres?

411
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- ¿Dinero? ¿Para qué?
- Para regresar a tu tierra.

412
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Acabo de llegar y el camino es largo.

413
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Entonces te buscaremos
los caballos más fuertes.

414
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
¿Qué aprecian las mujeres como tú?
¿Oro? ¿Sedas?

415
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
¿Algunas especias, remedios?

416
00:39:52,800 --> 00:39:54,040
Di cuál es tu precio.

417
00:39:55,440 --> 00:39:57,000
¿Treinta piezas de plata?

418
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Creo que eso cuesta la traición.
- Una mujer que conoce las Escrituras.

419
00:40:02,400 --> 00:40:04,240
La enseñanza de Alfredo pervive en Cent.

420
00:40:04,320 --> 00:40:07,520
Entonces serás lista
y aceptarás mi oferta.

421
00:40:08,800 --> 00:40:09,720
¿Y si no lo hago?

422
00:40:12,640 --> 00:40:13,520
No sé.

423
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Siempre tienden a obedecer.

424
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Pueden sentarse.

425
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Dos días.

426
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Dos días, y aun así,
Stiorra las hace sufrir.

427
00:40:44,560 --> 00:40:45,960
Estoy aquí como madre,

428
00:40:47,480 --> 00:40:49,720
para darles un mejor futuro
a nuestros hijos.

429
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Daneland recuperada para los daneses
y solo para los daneses.

430
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Los dioses nos dieron buen viento
y mar en calma para venir.

431
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Por eso, merecen un sacrificio.

432
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Tráela.

433
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, estamos listos.
Muéstranos quién tiene el honor.

434
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
No puede ser.

435
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
¡Me necesitan vivo
para servir a los dioses!

436
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
¡No puede ser!

437
00:43:20,480 --> 00:43:21,320
¿Brida?

438
00:43:21,800 --> 00:43:24,160
¡Los dioses hablan a través de la vidente!

439
00:43:24,240 --> 00:43:25,560
Pero cinco son suficientes.

440
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Quedarán satisfechos con esto.

441
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Déjame ir. Ella no tendrá compasión.

442
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Su esposo vendrá.

443
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Espere sus órdenes.

444
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
¡Salgan! ¡Puedo sentir
sus miradas sobre mí!

445
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
¡Salgan y enfréntenme!

446
00:44:47,480 --> 00:44:48,680
No venimos a pelear.

447
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
¿Eres un danés de Eoferwic?

448
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
No. Soy Sigtryggr de Jorvik y soy el rey.

449
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Perdóneme. No quiero faltarle al respeto.

450
00:44:58,120 --> 00:44:59,560
- Soy…
- El padre Pyrlig.

451
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Consejero del rey Eduardo.

452
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- ¿Dónde está Uhtred?
- Lo esperamos con los hombres de Rumcofa.

453
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Soy la vanguardia, pero el rey
enviará los refuerzos de su hermana.

454
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Pero no he oído nada y he visto menos.

455
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Los sajones pelearán por usted,
ya no está solo.

456
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Bien.

457
00:45:20,840 --> 00:45:25,080
Nos encontramos con los ejércitos,
tomamos mi tierra, matamos a la perra.

458
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
No quiero esto.

459
00:45:45,760 --> 00:45:46,840
¿Qué es?

460
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Lord Ethelhelm me ofreció dinero por irme.

461
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- No le pedí que hiciera eso.
- Entonces, ¿por qué lo hizo?

462
00:45:54,520 --> 00:45:56,120
Su Majestad, no soy tonta.

463
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Sé que me favoreció
por un deseo pasajero. Pero yo…

464
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
no esperaba ser tratada
como una prostituta.

465
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Esa decisión fue solo de Lord Ethelhelm.
Busca boicotearme en muchas cosas.

466
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Entonces no lo soporte.
- Él tiene amigos y es mi pariente.

467
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Lamento esta ofensa.

468
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Bueno, yo lamento sus problemas,
pues parece que le duelen.

469
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Son las primeras palabras amables
que escucho en mucho tiempo.

470
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Mi padre era regidor
y yo sabía que era complicado.

471
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Apenas puedo imaginar
cuánto peor es para usted.

472
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Quizá no necesites imaginarlo.

473
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Quizá podrías quedarte
y verlo por un tiempo.

474
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Por ti misma, conmigo.

475
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Sí, eso me gustaría.

476
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Aunque extraño,
disfruté de nuestro tiempo juntos.

477
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Más rápido. Orina como un viejo.

478
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Muere, sacerdote.

479
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
¿Se orinó, padre?

480
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
No, es agua bendita.

481
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- ¿Y los hombres de Rumcofa?
- Sí, no hay buenas noticias sobre eso.

482
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
¡Sigtryggr!

483
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
¿Qué sabes de Stiorra?

484
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Estaba viva cuando me fui,
pero Brida la persigue.

485
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- No hay tiempo.
- Llegaremos.

486
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- La salvaremos.
- Dice actuar por los daneses.

487
00:48:07,400 --> 00:48:08,440
Te quiere a ti.

488
00:48:09,080 --> 00:48:10,880
- A ti.
- Me encontraste.

489
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Hiciste todo lo que puedes.

490
00:48:12,640 --> 00:48:14,320
¿Y el ejército de Rumcofa?

491
00:48:16,080 --> 00:48:17,360
La señora no los ofreció.

492
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- ¿El rey no había enviado a sus hombres?
- Lo hizo.

493
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- No entiendo…
- No importa.

494
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Envié un mensaje a los burgos sajones
en tu frontera.

495
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
¿Por qué se negaría? ¡Tenemos una alianza!

496
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- ¡Hemos tenido paz por años!
- Lo sé. Es una traición.

497
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- ¿Esto es decisión de Eduardo?
- No.

498
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- ¿Qué noticias hay?
- Los burgos no pueden ofrecer nada.

499
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Dicen que no tienen hombres ahí.

500
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Entonces mienten.

501
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Hay más de cien. Conozco las defensas
sajonas alrededor de mis tierras.

502
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
También dicen que el rey Eduardo
envió una orden, milord.

503
00:48:53,080 --> 00:48:56,960
- Nadie debe ayudar al rey Sigtryggr.
- No sé nada de esto. ¡Es un error!

504
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Si debo hacerlo solo, lo haré.
- No harás esto solo.

505
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Somos muy pocos para tomar Eoferwic.

506
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Pero si entramos y mato a Brida…
- Tendrá hombres protegiéndola.

507
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Yo tengo hombres dentro y me serán leales.

508
00:49:12,480 --> 00:49:16,000
Lleva a estos fuera de las puertas,
y te llevamos gente del pueblo.

509
00:49:16,080 --> 00:49:18,120
Debemos entrar a Eoferwic, milord.

510
00:49:18,200 --> 00:49:21,680
¡Mi esposa no morirá
atrapada como una rata!

511
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
¡No conquisté todo lo que he conquistado
para dejarla sufrir esto!

512
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
¿Qué estás pensando?

513
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Tengo una forma de entrar. Síganme.

514
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Andando.

515
00:49:53,240 --> 00:49:54,080
Bienvenido.

516
00:49:54,920 --> 00:49:56,640
Tómate un tiempo para rezar.

517
00:49:58,280 --> 00:49:59,200
Es sencillo,

518
00:50:00,760 --> 00:50:02,680
pero con el tiempo te acostumbrarás.

519
00:50:03,240 --> 00:50:04,320
Me gusta.

520
00:50:05,520 --> 00:50:07,200
Es como estar en el pesebre.

521
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- ¿Por qué viniste al norte tan pronto?
- Le hago un recado en secreto.

522
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Tengo cien…

523
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
y esto.

524
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Creo que le debe 300.

525
00:50:25,400 --> 00:50:26,280
Sí.

526
00:50:27,200 --> 00:50:28,360
El resto llegará.

527
00:50:29,560 --> 00:50:31,400
Él tiene sus propias deudas.

528
00:50:32,040 --> 00:50:34,160
Lo sé, encontraré el dinero.

529
00:50:36,080 --> 00:50:38,040
Lord Ethelhelm es amigo mío,

530
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
y estoy seguro
de que se compadecerá de mí.

531
00:50:43,960 --> 00:50:45,720
¿Hablamos del mismo hombre?

532
00:50:47,800 --> 00:50:49,760
No puedo volver con las manos vacías.

533
00:50:50,680 --> 00:50:51,520
Deme algo.

534
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
No tengo nada para dar.

535
00:50:58,920 --> 00:51:01,720
Aparte de cosas que he visto,

536
00:51:03,440 --> 00:51:05,080
palabras que he escuchado.

537
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
¿Y qué ha escuchado?

538
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Lady Etelfleda está muriendo
y no verá la primavera.

539
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor golpea su martillo
cuando está molesto.

540
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Pero se calmará si hacemos otra ofrenda.

541
00:51:36,360 --> 00:51:37,800
¡No, por favor! ¡Por favor, no!

542
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
¡No!

543
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
No puedo ocultarme más. Lo siento.

544
00:51:53,760 --> 00:51:55,880
No podemos esperar a que nos salven.

545
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Milord, ¿qué hace?

546
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Es una locura.
Esperemos a encontrar más hombres.

547
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Reunir al menos una milicia.

548
00:52:11,440 --> 00:52:14,400
- Él dice que hay un camino romano.
- ¿Los romanos?

549
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
¿Ese es nuestro plan?
¿Que los romanos nos saquen de esto?

550
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Porque hasta donde sé,
todos murieron hace 600 años.

551
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
¡Osferto, el pedernal!

552
00:52:33,840 --> 00:52:36,640
Lo construyeron
para sacar excrementos de Eoferwic.

553
00:52:36,720 --> 00:52:39,480
- ¿Nos llevará allá?
- Tal vez.

554
00:52:39,560 --> 00:52:40,880
Tal vez es suficiente.

555
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Seguiremos los excrementos.

556
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
¡Espera! Si mueres antes que yo,
mi hija no me lo perdonará.

557
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
¡Milord! Esto es mala idea.

558
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Los romanos protegían sus edificios
con fantasmas.

559
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Sigan el agua y escapen.

560
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
¡Brida!

561
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
¡Iré por ti!

562
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
¡Pagarás por esto!

563
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
¡Brida!

564
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
¡Entonces déjate ver!

565
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Subtítulos: Juanita Cardona

