1
00:00:06,200 --> 00:00:08,560
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Tyttäreni Stiorra ja hänen miehensä
Sigtryggr saivat epätoivotun vieraan,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
Sigtryggrin petollisen veljen
Rognvaldrin...

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Miksi sallit hänen tulla väliimme?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
...joka juonittelee salaa heitä vastaan.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Rakas Aethelflaedini on tullut
käymään luonamme Rumcofassa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Jotkut sanovat, että tulin takiasi.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Kunpa se olisi totta, mutta ei taida olla.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Vasallini Cynlaef on päässyt Aethelflaedin
tyttären Aelfwynnin suosioon.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Mene auttamaan
lady Aelfwynn pois hevosensa selästä.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed toi mukanaan pyhän miehen,
isä Benedictin.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa ei tarvitse pappia.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
Hän on poikkeuksellisen lahjakas oppinut.
-Peluri.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Varmista, että hän antaa sen takaisin.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida on palannut tyttärensä Vibeken
kanssa, jonka uskoo olevan näkijä.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
Näkijä on valinnut.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Hänen vihansa minua ja perhettäni kohtaan
polttaa yhä myrkyn lailla.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
Kuka teki tämän sinulle?
-Brida.

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Nyt hän on hyökännyt Eoferwiciin -

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
levittämään tuskaa ja kauhua kaupunkiin.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Etsikää Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Kohtalo on kaikki!

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Etsikää Stiorra! Etsikää Uhtredin tytär!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
YORK
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Jätä hänet, se on tehty.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Mene leikkimään.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Häntä ei tarvitse pelätä.

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Hän on tullut pelastamaan teidät,
palauttamaan takaisin jumalten luo.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Älä taistele heitä vastaan.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Hänellä on valta. Antaudu!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jeesus, pelasta meidät.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Antaudu! Hän tekee sen uudelleen.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, oman kansasi vuoksi, antaudu.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Kuningas Sigtryggr.
Miten oletkaan kukoistanut.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Mitä tämä hulluus on?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Ei ole hulluutta kunnioittaa jumalia.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Et puhu jumaliemme puolesta.
Jumalamme eivät tarvitse papitarta.

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Seuraatteko häntä kuin kristityt lampaat?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Missä hänen vaimonsa on?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Anna minun etsiä hänet.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, ei.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, ei!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Antakaa hänen olla!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Senkin pieni koira.

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Ei enää se mies, joka hän oli.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Kristityillä on tarina siitä.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Tulemme hakemaan sinua!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra? Tule esiin, Stiorra!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Osoita Bridalle olevasi pahoillasi,
kun annoit kansasi harhautua.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Hän antaa sinulle anteeksi.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Sinä!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Missä rouvasi on?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
En ole nähnyt häntä, herra.
Hän on lähtenyt.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Tätä tietä.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
Kovempaa.
-En voi, pyydän.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Missä hän on?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Hänen mukaansa
Stiorra pakeni naistensa kanssa.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
Onko se totta?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Voit luottaa minuun.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Olisi typerää valehdella, tyttö.

64
00:09:07,800 --> 00:09:09,480
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Tutkikaa jokainen koti.
Tuokaa panttivankeja.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Haluan jokaisen,
joka voi olla Stiorra, riviin aukiolle.

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Tuokaa vettä.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida.

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Anna veljeni elää, niin hän siirtyy
rinnallesi, kuten minä tein. Pyydän.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Opetan hänelle,
miten palvomme jumalia puhtaasti.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Kaikki tämä
todistaaksesi kykysi veljellesi?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
Saadaksesi tilaisuuden johtaa häntä.
-En noudata tätä kieroutuneisuutta.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Johdan näitä ihmisiä
ja kuolen heidän kuninkaanaan.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Kuten haluat. Tappakaa hänet.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Ei!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Sinä tapat hänet.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
Hän on sukuani.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Hän on pettänyt jumalamme.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Hän antoi kristittyjen juurtua tänne
ja myrkyttää veljemme.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Tapa hänet.

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Olet osoittanut minulle
olevasi uskollinen. Hyvä.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Osoitin toimivani oikeudenmukaisesti.
Toivotatte minut vielä tervetulleeksi.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Vapautan teidät, Jorvikin tanskalaiset.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Avatkaa portit! Avatkaa ne!

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Etsi Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
En jätä kansaani armoillesi.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Löydämme vaimosi, tiedät sen.
Tarjoan siis tätä sopimusta.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Säästän hänen henkensä vain,
jos tuot minulle Uhtredin.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
RUNCORN
MERCIAN JA NORTHUMBRIAN VÄLINEN RAJA

91
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
Ole hyvä.
-Kiitos.

92
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Älä menetä toivoasi.

93
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
Istu vieressä. Äänesi voi herättää hänet.
-Mitä sanoisin?

94
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Mitä sanoja tässä tilanteessa on?

95
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Miten voin sanoa, ettei hän ole enää mies?

96
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Sano hänelle, että hän on yhä poikasi.

97
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Tiedustelijat palaavat mäenrinteestä.

98
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Lähetän hakemaan, kun hän herää.

99
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Ei mitään idässä,
ylläjuoksulla eikä alajuoksulla.

100
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Hän ei taida olla täällä.

101
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
En tahdo satuttaa sinua.

102
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Tahdon sinun vain näkevän,
että olet harhautunut polulta.

103
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Polvillesi.

104
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
Polvillesi.

105
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Polvillenne, kaikki!

106
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Pysytte siinä, kunnes Stiorra
pelastaa teidät tuskaltanne.

107
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Näyttäydy, Stiorra!
Älä anna näiden naisten kärsiä!

108
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Teidän täytyy pysyä täällä.

109
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Hei! Älä jätä vartiopaikkaasi!

110
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Kuset ja paskot paikoillasi.

111
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Pitäisi palata vartioasemalleni.

112
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Minua kaivataan joenrannalla. Jos Brida
hyökkää, hän kiduttaa meitä kaikkia.

113
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Olen kuninkaallista sukua.

114
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
Velvollisuuteni on olla kidutettuna.

115
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Herra, peräänny.

116
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
Anna minun ottaa vartiotehtävä.
-Ei. Miehet tulee pitää valmiina.

117
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Herra, lepää. Meillä on miehiä kaikkialla.

118
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
Meitä ei yllätetä.
-Minut on jo päihitetty.

119
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
Et olisi voinut tietää.
-Tiesin minä.

120
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Tiesin, että Brida palaisi.

121
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Luulin hänen käyvän kimppuuni, ei teidän.

122
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Ei poikani.

123
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Vamma on vakava,
mutta poikasi voi selvitä siitä.

124
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Selvitä ehkä, mutta elää?

125
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Ei lapsia, ei perintöä.

126
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Minulla on synkkiä uutisia
maan toiselta laidalta.

127
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Hyökkäsikö hän Eoferwiciin?

128
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
Mistä tiesit?
-Hän jahtaa sukuani.

129
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Kootkaa miehet. Me lähdemme.

130
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
Miten kauan se on ollut tällainen?
-Alle vuoden.

131
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Vuoden?

132
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
Sattuuko tämä?
-Sattuu.

133
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
Kyllä sattuu.
-Oletteko näyttänyt tätä muille?

134
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Mercian parantajiin ei ole luottamista.

135
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Oltermannit juonivat sisällissotaa,
jos kuningatar sairastaa.

136
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Kunpa olisitte näyttänyt tätä jollekin.

137
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Sen poistaminen nyt voisi olla...

138
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Ajattelin,
että se ehkä paranisi itsekseen.

139
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Edelliset ovat tehneet niin.

140
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Pelkään, ettei tämä parane itsekseen.

141
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Sen leikkaaminen voi olla vaarallista,
mutta olen varautunut siihen.

142
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
En ole varma, voiko sitä poistaa.
-Ehkä sitten pienentää?

143
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Se näyttää kasvavan
nyt melkoisen nopeasti.

144
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Se kasvaa, kun liha katoaa vatsastani.

145
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Saanko...

146
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Ylittääkö tämä taitosi?

147
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Olenko arvioinut maineesi väärin?

148
00:18:59,000 --> 00:19:03,560
Pelkään, että on myöhäistä
pelastaa teitä tältä vaivalta.

149
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
Olette nähnyt saman ennenkin.
-Vain...

150
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Aioitteko sanoa "kuolleilla"?

151
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Kyllä, rouva. Aioin.

152
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Sydämeni särkyy. Minulla ei ole sanoja.

153
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Sitten minun täytyy hoitaa
kiireellisiä asioita.

154
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
Mercian kruununperijä.

155
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
Miten säilytämme rauhan.

156
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Kehotan viettämään aikanne
rakkaidenne kanssa.

157
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Kuningaskunnan johtamisen vaatimukset
ovat sinulle selvästikin vieraita.

158
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Älä itke.

159
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Tekemistä riittää. Olen yhä oma itseni.

160
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Lady Aethelflaed nukkuu,
eikä häntä saa häiritä.

161
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Hän tahtoo kuulla tämän.

162
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Ei. Kuten isä Benedict sanoi,
häntä ei saa häiritä.

163
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, tyttäreni on vaarassa.

164
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Lady Aethelflaed hoitaa
mercialaisten asioita, ja yksin heidän.

165
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Hän pyytää valmistelemaan äitinsä
messua varten. Lady kutsuu teidät sisään.

166
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Mikä uutinen ei voi odottaa?

167
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic on kaatunut,
ja tyttäreni on vaarassa.

168
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Sitten jaan tuskasi.

169
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Ratsastamme Rumcofasta valtaamaan
kaupungin takaisin Sigtryggrille.

170
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
En voi.
-Miksi et?

171
00:20:35,680 --> 00:20:39,880
Mercia ei voi harhautua.
-Harhautua?

172
00:20:39,960 --> 00:20:44,120
Rumcofan miehiä tarvitaan täällä.

173
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
Emme voi viedä heitä Eoferwiciin.
-Miksi?

174
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Meidän täytyy kääntää pyrkimyksemme
sisäänpäin. Varmistaa Mercia.

175
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Tämä on hulluutta! Brida on rajallanne!

176
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
Jos hän astuu maillemme, me...
-Silloin on myöhäistä!

177
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
Älä kyseenalaista minua.
-Älä sitten käyttäydy typerästi.

178
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Olen puhunut!

179
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Me palaamme Aegelesburgiin.

180
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Saat viedä tusinan Rumcofan miehistä.

181
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Entä Stiorra?

182
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed...

183
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
Entä tyttäreni?

184
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
Luota siihen, että minulla on hyvä syy.
-Olet kuin isäsi pahimmillaan.

185
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
Uhtred.
-Ja sinä olet pelkuri.

186
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
Teen tämän yksin, vaikka ette anna mitään.
Miten oletkaan muuttunut.

187
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Miten sinä et ole.

188
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Oletan, ettei lady Eadithilla ollut
hyviä uutisia.

189
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Olisiko pitänyt kertoa?

190
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Ei. Uhtred olisi taistellut
Bridaa vastaan särkynein sydämin.

191
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Kuten meidän kaikkien sydän on särkynyt.

192
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Uutiset ovat kestämättömät.

193
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Silti me kestämme ne.

194
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Me molemmat.

195
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Isäni kohtasi kuolemansa
valmistautunein sieluin.

196
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Hän tiesi unelmansa jatkavan elämää
eikä surrut menetystään.

197
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
En sure minäkään.

198
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Kootkaa tusina meille uskollista.

199
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Menemme saksien kauppaloihin Eoferwicin
lähelle hakemaan tukea.

200
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Antoiko hän vain tusina miestä?

201
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
Kaupungin valtaamiseen?
-Mainitsitko Bridan?

202
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Rajan kauppalat
ovat taistelleet puolellamme.

203
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
He kaikki tahtovat Bridan kuolevan.

204
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Oletko varmasti valmis?

205
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Olen varma.

206
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra pelasti henkeni lapsena.
Olen hänelle tämän velkaa.

207
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
Etsikää hänelle nopeampi hevonen.

208
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Jos tulee kuolemanvaara,
pyydän sinua ratsastamaan pois.

209
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Älä ajattele meitä vaan pakene.
Pystytkö siihen?

210
00:23:50,160 --> 00:23:54,200
Olen yhtä hyvä taistelija kuin muut.
-Olet myös suurempi palkinto.

211
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
Jos sinut vangitaan, Aethelstan...
-Kerron totuuden, etten ole kukaan.

212
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Et vielä.

213
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Miten vastaamme?

214
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Annamme tukemme.
Sigtryggr on ollut vahva liittolainen.

215
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

216
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Eoferwic on sisareni rajalla.

217
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Toden totta. Hän voi haluta hyökätä
ilman meidän sekaantumistamme.

218
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Lähetä 300 miestä tukemaan armeijaa.

219
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
Tee selväksi, että siskoni komentaa heitä.

220
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Minulla on uutisia Eoferwicistä.

221
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Vakoojanne ovat liian hitaita.
Tiedän jo ja olen toiminut.

222
00:24:47,200 --> 00:24:51,000
Kokoatteko joukkonne rientämään sinne?
-En.

223
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
He eivät mene Eoferwiciin
ennen Aethelflaedin Rumcofan miehiä.

224
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
On viisaampaa seurata häntä.

225
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Onko? Vaikka inhoan vuodattaa
Wessexin verta,

226
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
eikö tämä tarjoa tilaisuuden?

227
00:25:04,320 --> 00:25:06,400
Miten?

228
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic on portti Northumbriaan.

229
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Vallatkaa se, niin kolme neljäsosaa
Englannista on hallussanne.

230
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
On muitakin tapoja saada
Eoferwic pakanoilta.

231
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Lähetyssaarnaajanne ovat nyt kuolleet.

232
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Olen riittävän nuori ajattelemaan
vuosissa, en kuukausissa.

233
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Jos luulette minun hylänneen
Alfredin unelman, olette erehtynyt.

234
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Tuhlaatte tilaisuuden!

235
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Hyödyntäkää tämä hetki.
Tappakaa Brida ja Sigtryggr.

236
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
En tapa Sigtryggriä.
Hän on ollut rauhanomainen.

237
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Tai siltä vaikuttaa.

238
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Uskommeko todella, että tämä on
tanskalaisten sisäinen valtataistelu?

239
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Eikö ole todennäköisempää, että Brida
on kutsuttu muodostamaan liitto?

240
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Tietomme sanovat toisin, ja luotan niihin.

241
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Kaikki eivät juonittele kuten te,
lordi Aethelhelm.

242
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Hyvä on.

243
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Olen hoitanut tehtäväni
ja tarjonnut neuvoja.

244
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Oltermannit pettyvät.

245
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Ette puhu oltermannien puolesta.

246
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Ei ole viisasta kyseenalaistaa minua.

247
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Hän tuntee ajan lipuvan
ja asemansa hiipuvan.

248
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Sota voisi tuoda hänelle vaikutusvaltaa.

249
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Mene pohjoiseen. Arvioi tilanne itse.

250
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
Entä kuningaskunnan asiat?
-Valtuuttakaa kuningas hoitamaan ne.

251
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Eihän siinä ole perää,
että Sigtryggr suunnitteli tämän?

252
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Ei.

253
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Aethelhelm haluaa käynnistää taistelun,
jotta anelisitte rahaa.

254
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Hän tahtoisi teidän olevan
kiitollisuudenvelassa.

255
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Ilmoita saksilaisille kauppaloille
Sigtryggrin rajalla-

256
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
-etteivät anna joukkoja hänen avukseen.

257
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Hänelle ei tarjota turvapaikkaa, ei tukea.

258
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
Onko se kuninkaan sana?
-Hän kieltää sen kysyttäessä.

259
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Luulin jahtaavani nuorta äpärää.

260
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Kyllä.

261
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Kun olet välittänyt viestin,
voit palata Rumcofaan.

262
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Sano, mitä haluat. Me lähdemme.

263
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Ajattelin sanoa hyvästit.

264
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Miksi? Koska olet lähettänyt
minut kuolemaan?

265
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Vaarannat minut. Vaarannat Aethelstanin.

266
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Sinulla on miehiä ja tulta sydämessäsi.

267
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Saavutat sen, mihin pyrit.

268
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
Jos en näe sinua enää...
-Näet sinä minut.

269
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Jos kuolen,
kummittelen sinulle päiviesi loppuun asti.

270
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
Ei. Solmikaa rauha.
-He löytävät kyllä rauhan.

271
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
He ovat rakastaneet toisiaan pitkään.

272
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Pane Uhtred etsimään hänet
heti kun tämä on ohi.

273
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Uhtred varmaan murjottaa kesään asti.

274
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, odota!

275
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
En saa sanoa sitä,
minkä kerron seuraavaksi.

276
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Pidä tieto itselläsi,
kunnes hän on pelastanut tyttärensä.

277
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Hyvä on.

278
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
Rouva ei ole täällä ensi kesänä.

279
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Hän kuolee.

280
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Mitä?

281
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Siksi hän ei voi tarjota apua.
Merciaan tulee ongelmia.

282
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
Hän vaikutti tavalliselta.
-Se vaatii kaikki voimat.

283
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Ei. Et voi kertoa Uhtredille.
Se vie huomion taistelusta.

284
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
En ole valehdellut hänelle.
-Tiedän.

285
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Valitettavasti
et joudu kantamaan taakkaa kauan.

286
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
Oletko valmis tähän?
-Olen.

287
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Edellisestä taisteluun lähdöstä on aikaa.

288
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
En malta odottaa.
Haluan heiluttaa taas miekkaani.

289
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Mene. Olet tielläni.

290
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Rakastan sinua.

291
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Tiedän, että se on rankkaa,
mutta me palaamme heidän luokseen.

292
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Vannon sen.

293
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Eoferwiciin!

294
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Kuka on seuraava?

295
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Ei. En voi kuunnella
taas välisestänne riidasta.

296
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Lähtekää Winchesteristä, kunnes sovitte.

297
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Kuninkaani.

298
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
Mikä sinun asiasi on?
-Tulin kostamaan isäni kuoleman.

299
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Ainakin se kuulostaa kiinnostavalta.

300
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Mies nimeltä Goda tappoi hänet
ja vei minulle annetut maat.

301
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
Haluan ne takaisin.
-Olen lukenut tästä.

302
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
Lady Eadgifu?
-Kyllä, herra kuningas. Centistä.

303
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Olen mieltynyt Centiin.

304
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Vietin siellä monia onnellisia aikoja
nuorena miehenä.

305
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Niin.

306
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Muistan, että teidät tuotiin
poikana Cantwaraburgiin.

307
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Isäni, oltermanni, järjesti pidot teidän,
kuninkaan, kunniaksi.

308
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Kyllä. Uskon muistavani teidät nyt.

309
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Ellen erehdy, hevosenne annettiin
ratsukseni ettekä te ilahtunut.

310
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Aivan.

311
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Tyttönä välitin enemmän
hevosista kuin pojista.

312
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Saan unohduksen anteeksi.
Siitä on pitkä aika.

313
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Olemme kaikki muuttuneet paljon.
Olette kasvanut suureksi vallanperijäksi.

314
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Ehkä voisimme kuulla
kiistan toista osapuolta.

315
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Missä tämä Goda on?

316
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Kyseessä ei ole kiista.

317
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Mies on varastanut
minulle kuuluvan omaisuuden.

318
00:32:55,520 --> 00:32:59,240
Riitaa ei ole. Hän on väärässä.
-Kyllä.

319
00:33:02,920 --> 00:33:06,440
Kyllä. Olen lukenut yksityiskohdat -

320
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
isä Pyrligiltä. Olen yhtä mieltä siitä,
että teille on tehty väärin.

321
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Tämä Goda tuotakoon
Centin oltermannin eteen.

322
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Tämä maa on varastettu,
ja palautan sen nyt teille.

323
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Kiitos.
Olen todella kiitollinen, kuninkaani.

324
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
En vaivaa teitä pidempään.

325
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Ei.

326
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Päivän työt on hoidettu. Lady Eadgifu?

327
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Syökää kanssamme.

328
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Haluan kuulla Centin uutiset.

329
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Herra kuningas, se olisi kunnia.

330
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
En ymmärrä, mitä yrität sanoa.

331
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Viivästys ei ole ollut suosiollinen.

332
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
Onko Eadithin parannuskeino ankarampi?
-Ei.

333
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Sitä on liian myöhäistä parantaa.

334
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Tuota en ymmärrä.

335
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Selitä minulle itse,
miksei parannuskeino toimi.

336
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Se on yksinkertaista.

337
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Minä kuolen.

338
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
Et kuole.
-Kerro hänelle.

339
00:34:43,080 --> 00:34:46,679
Ei, älä. En kuuntele.

340
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
En kuuntele höpisijän sanoja,
joka on pettänyt meidät.

341
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Äiti, tuo on epäreilua.

342
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Ei.

343
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
On epäreilua -

344
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
sanoa meille, että sen voi parantaa
ja sitten epäonnistua siinä.

345
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
En koskaan sanonut...
-Älä puhu minulle!

346
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Älä!

347
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Lohduttaisitteko häntä?

348
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
Minulla ei ole siihen voimia.
-Tietysti.

349
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Miten pitkään arvioit?

350
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Uskoakseni ette näe kevättä.

351
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Pyrin poistamaan kaikki kivut.

352
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
En tahdo olla täällä.
Haluan palata Aegelesburgiin.

353
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Pitää matkustaa
ennen kuin olette liian heikko.

354
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
En tiedä, miksi Herra tahtoo tätä.

355
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Älkää puhuko siitä kenellekään.

356
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Pitää kertoa tyttärelleni.

357
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

358
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Äiti!

359
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
Mikä nimesi on?
-Cynlaef, rouva.

360
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Harjoitteletko soturiksi?

361
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Kyllä, lady.

362
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Lordi Aldhelm. Lähettäkää Cynlaef
taistelemaan hyökkääjiä vastaan.

363
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Saattakaa lady Aelfwynn kotiin.

364
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
Ei, tämä ei ole reilua.
-En tahdo vahingoittaa ketään.

365
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Etsi sitten tulta,
sillä hyökkääjät osaavat olla armottomia.

366
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
Miksi olet minulle niin julma?

367
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Miksi? Olen yrittänyt elää
kuten muut tytöt.

368
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Et ole kuten muut tytöt.

369
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Olet Mercian kruununperijä.
Hänen pitää olla säädyllinen.

370
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
Miksi?
-Koska niin se vain on.

371
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Olen uhrannut kaiken
turvatakseni kuningaskuntamme.

372
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Et voi heittää sitä pois
kuin halpa krouvihuora.

373
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
Parempi huora kuin turhautunut noita.
-Älä puhu kuningattarellesi noin.

374
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Muuten saat katua.

375
00:37:58,760 --> 00:38:02,640
Nyt palaat Aegelesburgiin.
Mieti, mitä hallitseminen merkitsee.

376
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Olen ajatellut sitä. Se on rangaistus.

377
00:38:06,320 --> 00:38:09,920
Se on silti tulevaisuudensuunnitelmasi.

378
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Tiedän, että olet nuori,
mutta katso itseäsi pidemmälle.

379
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Kuningattaren asema on kunnia.
Suurempaa kohtaloa ei olekaan.

380
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Kohtalo on pakanoille.

381
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
En halua sitä!

382
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Noin käy, kun poika viettää
liikaa aikaa äitinsä kanssa.

383
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Älä käänny heti, mutta hän on
saapunut toisen naisen kanssa.

384
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Hän on yhä täällä.

385
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Yleensä he eivät viivy yötä pidempään.

386
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Centin naiset noudattavat omaa lakiaan.

387
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
He ovat kuitenkin järkeviä. Hoidan asian.

388
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Miten paljon?

389
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
Herra?
-Kolikoita.

390
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Paljonko kolikoita tahdot?

391
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
Kolikoita? Mistä?
-Paluusta kotiinne.

392
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Olen vasta saapunut, ja matka on pitkä.

393
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Sitten etsimme teille vahvat hevoset.

394
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Mitä kaltaisenne naiset arvostavat?
Kultaa? Silkkiä?

395
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Mausteita? Lääkkeitä?

396
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Nimetkää hintanne.

397
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
30 hopearahaa.

398
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
Se on uskoakseni petoksen hinta.
-Pyhät kirjoitukset tunteva nainen.

399
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Alfredin opit ovat Centissä vahvat.

400
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Sitten toimitte älykkäästi
ja hyväksytte tarjoukseni.

401
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
Mitä jos en tee niin?
-En tiedä.

402
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
He myöntyvät aina.

403
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Voitte istua.

404
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Kaksi päivää.

405
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Kaksi päivää,
ja yhä Stiorra panee teidät kärsimään.

406
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Olen täällä äitinä varmistamassa
lapsillemme paremman tulevaisuuden.

407
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Tanskalaisten maa palautetaan
tanskalaisille ja yksin heille.

408
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Jumalat antoivat myötätuulen
ja tyynen meren tuoda meidät tänne.

409
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Siitä he ansaitsevat uhrin.

410
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Tuokaa hänet.

411
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, olemme valmiit.
Näytä, kenen kunnia on.

412
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Mahdotonta.

413
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Minut tarvitaan elävänä
palvelemaan jumalia.

414
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Mahdotonta.

415
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
Brida.
-Jumalat puhuvat näkijän kautta.

416
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Viisi riittää.

417
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
He tyytyvät tähän.

418
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Anna minun mennä. Hän ei osoita armoa.

419
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Aviomiehenne tulee.

420
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Odottakaa hänen käskyään.

421
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Tulkaa esiin! Tunnen katseenne minussa!

422
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Tulkaa esiin ja kohdatkaa minut!

423
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Me emme tahdo taistella.

424
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Oletko Eoferwicin tanskalainen?

425
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
En. Olen Jorvikin Sigtryggr
ja kuningas siellä.

426
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
En tarkoittanut olla epäkunnioittava.

427
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
Olen...
-Isä Pyrlig.

428
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Edvardin neuvonantaja.

429
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
Missä Uhtred on?
-Odotamme häntä ja Rumcofan miehiä.

430
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Olemme etujoukot, mutta kuningas
lähettää sisarelleen lisäjoukkoja.

431
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
En ole kuullut mitään
ja nähnyt vielä vähemmän.

432
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Saksilaiset taistelevat puolestanne.
Ette ole yksin.

433
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Hyvä.

434
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Tapaamme armeijan, valtaamme kotini
ja tapamme sen nartun.

435
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
En tahdo tätä.

436
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Mikä se on?

437
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Lordi Aethelhelm
tarjosi rahaa lähdöstäni.

438
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
En pyytänyt tekemään niin.
-Miksi hän sitten teki sen?

439
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
En ole typerä, herra kuningas.

440
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Tiedän, että tunsitte minuun
vain ohimenevää halua. Mutta...

441
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
En odottanut tulevani kohdelluksi huorana.

442
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Päätös oli yksin lordi Aethelhelmin.
Hän tahtoo pilata minulta monta asiaa.

443
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
Älkää sietäkö häntä.
-Hänellä on ystäviä, ja hän on sukua.

444
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Olen pahoillani tästä loukkauksesta.

445
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Pahoittelen ongelmianne.
Ne tekevät teidät onnettomaksi.

446
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Tuollaista ystävällisyyttä
minulle ei ole osoitettu aikoihin.

447
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Isäni oli oltermanni,
ja tiedän tehtävän olleen vaivalloinen.

448
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Voin vain kuvitella,
miten paljon pahempi tilanteenne on.

449
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Ehkä sitä ei tarvitse kuvitella.

450
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Ehkä voisitte viipyä jonkin aikaa
ja nähdä sen.

451
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Itse. Minun seurassani.

452
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Pitäisin siitä.

453
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Nautin ajastamme yhdessä
kaikessa outoudessaan.

454
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Vauhtia. Pissaat kuin vanha mies.

455
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Kuole, pappi.

456
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Tiputitko päällesi, isä?

457
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
En, se on pyhää vettä.

458
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
Missä Rumcofan miehet ovat?
-Uutiset eivät ole hyviä.

459
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr.

460
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Stiorra?

461
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Hän oli elossa lähtiessäni.
Brida metsästää häntä.

462
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
Aikaa ei ole.
-Löydämme hänet.

463
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
Pelastamme hänet.
-Brida väittää toimivansa hyväksemme.

464
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
Hän haluaa sinut.
-Olet löytänyt minut.

465
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Olet tehnyt voitavasi.

466
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
Missä Rumcofan armeija on?
-Rouva ei tarjonnut sitä.

467
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
Luulin kuninkaan lähettäneen miehet.
-Niin lähetti.

468
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
En ymmärrä.
-Ei sen väliä.

469
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Lähetin sanan saksilaisiin kauppaloihin.

470
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Miksi kuningatar kieltäytyy?
Meillä on liitto.

471
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
Rauha on vallinnut vuosia.
-Tiedän. Se on petos.

472
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
Onko päätös Edvardin?
-Ei ole.

473
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
Mitä uutisia kauppaloiden miehistä?
-He eivät anna mitään.

474
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Väittävät, ettei siellä ole miehiä.

475
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Sitten he valehtelevat.

476
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Siellä on yli sata miestä.
Tunnen saksilaispuolustukset.

477
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Kuningas Edvardin on sanottu
lähettäneen käskyn.

478
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Kukaan ei saa auttaa Sigtryggriä.

479
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
En tiedä siitä mitään. Se on erehdys.

480
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
Jos pitää toimia yksin, teen sen.
-Et tee tätä yksin.

481
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Emme voi vallata Eoferwiciä
näillä määrillä.

482
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
Jos pääsemme sisään ja tapamme Bridan...
-Miehet suojelevat häntä.

483
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Minulla on sisällä uskollisia miehiä.

484
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Viekää joukko porttien ulkopuolelle.
Tuomme kaupunkilaiset teille.

485
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
Sisään Eoferwiciin pitää silti päästä.
-Vaimoni ei kuole ansassa kuin rotta.

486
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
En valloittanut kaikkea
antaakseni hänen kärsiä tällä tavalla.

487
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Mitä mielessäsi on?

488
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Tiedän tien sisään. Seuratkaa minua.

489
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Liikettä.

490
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Tervetuloa. Rukoilkaa.

491
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Se on yksinkertaista.
Ajan myötä se on koti.

492
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Pidän siitä. Kuin olisimme seimessä.

493
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
Miksi tulit pohjoiseen niin pian?
-Suoritan hänelle tehtävää.

494
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Minulla on sata.

495
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
Sekä tämä.

496
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Olet hänelle 300 velkaa.

497
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
Loput tulevat perässä.
-Hänellä on omat velat maksettavana.

498
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Tiedän, ja etsin rahat.
Lordi Aethelhelm on hyvä ystäväni.

499
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
Hän varmasti suhtautuu
minuun armollisesti.

500
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
Onko kyseessä sama mies?

501
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
En voi palata tyhjin käsin. Anna jotain.

502
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Ei ole mitään annettavaa.

503
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Paitsi näkemäni asiat, kuulemani sanat.

504
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
Mitä olet kuullut?

505
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Lady Aethelflaed tekee kuolemaa
eikä näe kevättä.

506
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor iskee vasarallaan, kun on tyytymätön.

507
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Uusi uhrilahja lepyttelee hänet.

508
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Ei, pyydän. Ei!

509
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Ei!

510
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
En voi piileskellä pidempään.
Olen pahoillani.

511
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Emme voi istua ja odottaa pelastusta.

512
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Herra, mitä hän tekee?

513
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Tämä on hulluutta.
Odotetaan lisää miehiä.

514
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Kootaan ainakin fyrdi.

515
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
On kuulemma roomalainen käytävä.
-Roomalainen?

516
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Onko se suunnitelmamme?
Roomalaisetko hoitavat tämän?

517
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Minun tietääkseni
he kuolivat 600 vuotta sitten.

518
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, piikivi.

519
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Se rakennettiin kuljettamaan pökäleet.

520
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
Viekö se meidät sinne?
-Ehkäpä.

521
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Ehkä riittää.

522
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Seuraamme pökäleiden reittiä.

523
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Odota. Jos kuolet ennen minua,
tyttäreni ei anna sitä anteeksi.

524
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Herra. Tämä on huono ajatus.

525
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Roomalaiset suojelivat
rakennuksiaan aaveilla.

526
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Seuratkaa vettä ja paetkaa.

527
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

528
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Tulen luoksesi!

529
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Saat maksaa tästä!

530
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

531
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Näyttäydy sitten!

532
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

