1
00:00:06,280 --> 00:00:08,280
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Ma fille Stiorra et son mari Sigtryggr,
reçoivent un invité non désiré.

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
Le perfide frère de Sigtryggr, Rognvaldr.

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Pourquoi acceptez-vous qu'il nous divise ?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
Il complote derrière leur dos.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Ma chère Aethelflaed
nous a rendu visite à Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
On raconte que je suis là pour vous.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
J'aimerais que ce soit le cas,
mais j'en doute.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Mon vassal Cynlaef a eu les faveurs
de sa fille, Aelfywnn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Va donc aider Lady Aelfwynn à descendre.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed nous a amené un prêtre,
le père Bénédict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa n'a nul besoin d'un prêtre.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- C'est un érudit.
- Un joueur invétéré.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Qu'il rapporte bien cette coupe.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida est de retour avec sa fille, Vibeke,
qui serait voyante.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
La voyante a choisi.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Sa haine qu'elle nourrit pour moi
et ma famille la consume.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Qui t'a fait ça ?
- Brida !

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Elle a assiégé Eoferwic

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
et y répand la souffrance et la peur.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Trouvez Stiorra !

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Le destin avant tout !

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Trouvez Stiorra, la fille d'Uhtred !

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
ROYAUME DE NORTHUMBRIE

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Laisse-le. Il est mort.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Va jouer.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
N'ayez pas peur d'elle.

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Elle est venue vous sauver,
vous faire retrouver nos dieux.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Ne résiste pas, mon frère.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Elle est puissante. Rends-toi !

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jésus, sauve-nous.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Rends-toi ! Elle recommencera.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, pour le bien de ton peuple,
rends-toi.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Roi Sigtryggr. Vous avez bien prospéré.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Pourquoi cette folie ?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Honorer les dieux n'a rien d'une folie.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Vous ne parlez pas au nom des dieux.
Ils n'ont pas besoin d'une prêtresse.

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Vous la suivez
comme des moutons chrétiens ?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Où est sa femme ?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Je vais la trouver.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, non.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, non !

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Laisse-la.

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Tu n'es qu'un petit chien ?

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Tu n'es plus l'homme que tu étais.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Les chrétiens en ont fait une histoire.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra !

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
On va te trouver !

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra !

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Montrez-vous !

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Admettez que vous avez laissé
votre peuple s'égarer.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Elle vous pardonnera.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Toi !

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Où est ta maîtresse ?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Je ne l'ai pas vue, seigneur.
Elle s'est enfuie.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Par là.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Plus fort.
- Pitié, je ne peux pas.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Où est-elle ?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Elle aurait fui avec ses servantes.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
Est-ce vrai ?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Allez, fais-moi confiance.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Ce serait idiot de me mentir.

64
00:09:07,760 --> 00:09:09,400
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Fouillez chaque maison,
je veux des otages.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Toutes celles qui pourraient être Stiorra.

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Apportez l'eau.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida !

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Épargnez-lui la vie
et il rejoindra vos rangs comme moi.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Laissez-moi lui apprendre
comment vénérer les dieux.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Pour t'affirmer aux yeux de ton frère ?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Pour l'avoir sous ta coupe ?
- Je ne m'y plierai jamais.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
C'est mon peuple,
je mourrai en étant leur roi.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
C'est ton choix. Tue-le.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Non !

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Toi, tue-le.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
C'est ma famille.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Il a trahi nos dieux.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Il a permis aux chrétiens de s'implanter
et d'empoisonner nos frères.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Tue-le, j'ai dit.

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Tu m'as prouvé ta loyauté. C'est bien.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Je vous ai montré que je suis juste.
Vous finirez par venir à moi.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Je vous libère, Danois de Jorvik.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Ouvrez les portes. Allez !

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Trouvez Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Je ne laisserai pas mon peuple
à votre merci.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Nous trouverons votre femme.
C'est inévitable. Acceptez ce marché.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
J'épargnerai sa vie
si vous m'apportez Uhtred.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr !

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
À LA FRONTIÈRE ENTRE LA MERCIE
ET LA NORTHUMBRIE

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Tenez.

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
Merci.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Ne perdez pas espoir.

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Parlez-lui. Ça pourrait l'aider.
- Pour lui dire quoi ?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Aucun mot ne peut le soulager.

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Comment lui dire
qu'il n'est plus un homme ?

97
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Dites-lui qu'il est votre fils.

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Les éclaireurs sont rentrés des collines.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Je vous fais appeler s'il se réveille.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Rien à l'est, rien ni en amont
ni en aval de la rivière.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Elle n'est plus là, seigneur.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Je ne vous veux aucun mal.

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Mais vous montrer que vous
avez quitté le droit chemin.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
À genoux.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
À genoux.

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Vous toutes, à genoux !

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Seule Stiorra
pourra faire cesser cette agonie.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, montre-toi !
Ne laisse pas ces femmes souffrir.

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Vous devez rester ici.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Toi ! Ne quitte pas ton poste.

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Tu dois pisser et chier sur place.

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Je dois retourner à mon poste.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
On m'attend sur la rive.
Si Brida attaque, elle nous torturera.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Je suis de sang royal.

115
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
C'est mon devoir d'être torturée.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Reposez-vous.

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Je prends votre tour de garde.
- Tout le monde doit se préparer.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Reposez-vous. Nos hommes sont partout.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- Nous ne serons pas pris par surprise.
- Je suis déjà dépassé.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Personne ne pouvait savoir.
- Moi, si.

121
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Je savais qu'elle reviendrait.

122
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Je pensais qu'elle s'en prendrait à moi.

123
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Pas à mon fils.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
C'est une grave blessure,
mais il survivra.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Peut-être, mais vivre ?

126
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Sans enfant, sans rien à léguer.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
J'ai de mauvaises nouvelles
d'ailleurs dans le pays.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra ? Elle a attaqué Eoferwic ?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Comment savez-vous ?
- Elle s'en prend à mes enfants.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Préparez-vous. Nous partons.

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Depuis quand est-ce ainsi ?
- Moins d'un an.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Un an ?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Douloureux ?
- Oui.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Oui. Très.
- Avez-vous consulté ?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Je ne peux me fier aux médecins de Mercie.

136
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Un signe de faiblesse de la reine
et c'est la guerre civile.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
J'aurais aimé que vous ayiez consulté.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Une opération, maintenant... Puis-je ?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Je pensais que ça guérirait tout seul.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Ça a été le cas pour d'autres.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Celui-ci ne guérira pas spontanément.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Une opération peut être risquée
mais je m'y suis préparée.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- J'ignore si on peut le retirer.
- En partie, peut-être ?

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Il grossit rapidement.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Pendant que la peau
de mon ventre se détache.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Puis-je ?

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Cela dépasse vos compétences ?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Ai-je surestimé votre réputation ?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Je crains qu'il soit trop tard
pour vous sauver de ce mal.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Vous avez déjà vu cela.
- Seulement sur...

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Vous alliez dire : "Sur des cadavres" ?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Oui, madame. En effet.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
J'en ai le cœur brisé,
je ne sais quoi vous dire.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Je dois m'occuper d'affaires urgentes.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
La succession du trône.

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
Le maintien de la paix.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Non, passez du temps
avec ceux que vous aimez.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Vous ignorez tout des exigences
des têtes couronnées.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Ne pleurez pas.

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Il y a tant à faire.
Je suis encore capable.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Dame Aethelflaed dort.
Ne la dérangez pas.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Elle voudra le savoir.

163
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Le père Bénédict l'a dit,
elle ne veut pas être dérangée.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Ma fille est en danger.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Elle ne s'occupe
que des affaires des Merciens.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Elle souhaite qu'on prépare sa mère
pour la messe. Entrez.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Qu'y a-t-il de si urgent ?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic a été attaquée,
ma fille est menacée.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
J'en suis désolée.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Je vais reconquérir la ville
avec les hommes de Rumcofa.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Impossible.
- Pourquoi ?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- La Mercie ne peut être perturbée.
- Perturbée ?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Les hommes de Rumcofa restent ici.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Ils n'iront pas à Eoferwic.
- Pourquoi ?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Nous devons nous concentrer sur la Mercie,
la sécuriser.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
C'est insensé ! Brida est à la frontière.

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Si elle entre...
- Il sera trop tard !

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Ne discutez pas mes ordres.
- Vous n'êtes pas sérieuse !

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Ma décision est prise.

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Nous rentrons à Aegelesburg.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Prenez une douzaine d'hommes de Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Mais, et pour Stiorra ?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed...

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
pour ma fille ?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- J'ai de bonnes raisons de refuser.
- Vous êtes pire que votre père.

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred...
- Et vous, un lâche !

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
J'irai donc seul, sans votre aide.
Vous avez tant changé.

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Vous, pas du tout.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Dame Eadith n'avait donc pas
de bonnes nouvelles.

190
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Aurais-je dû lui dire ?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Non. Il aurait combattu Brida
avec le cœur brisé.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Nous avons tous le cœur brisé.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
C'est insupportable.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Nous devons le supporter.

195
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Tous les deux.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Mon père a affronté la mort
en s'y étant préparé.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Il savait que son rêve perdurerait,
il ne s'est pas apitoyé sur son sort.

198
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
Je ferai pareil.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Rassemblez une douzaine d'hommes.

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Nous irons trouver de l'aide
auprès des villages près d'Eoferwic.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Une douzaine d'hommes ?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- Pour reprendre la ville ?
- Vous avez mentionné Brida ?

203
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Ces villages nous ont déjà aidés.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Ils ont un intérêt à voir mourir Brida.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Es-tu sûr d'être prêt ?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Certain.

207
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra m'a sauvé la vie,
je lui dois bien ça.

208
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
- Trouve-lui un bon cheval.
- Oui.

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Si nous sommes en danger de mort,
fuis au plus vite.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Ne pense pas à nous, fuis. D'accord ?

211
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Je suis un soldat comme les autres.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Mais tu as plus de valeur.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Si tu es fait prisonnier...
- Je dirai la vérité. Je ne suis personne.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Pour l'instant.

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Comment souhaitez-vous réagir ?

216
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Nous le soutiendrons.
Sigtryggr est un allié.

217
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
ROYAUME DU WESSEX

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Eoferwic est sur la frontière de ma sœur.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Elle voudra mener la contre-attaque
sans notre ingérence.

220
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Envoyez 300 hommes
en renfort de son armée.

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Ils seront sous ses ordres.
- Bien.

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
J'ai des nouvelles d'Eoferwic.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Vos espions sont lents.
Je suis au courant, j'ai déjà réagi.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Vous envoyez vos troupes sur place ?

225
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Non, je ne le ferai pas.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Ils n'atteindront pas Eoferwic
avant les hommes de Rumcofa.

227
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
Nous suivrons ses intentions.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Vraiment ? Même si je déplore d'avoir
à le sang des hommes du Wessex,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
n'est-ce pas là l'opportunité rêvée ?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Comment ça ?

231
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic est aux portes de la Northumbrie.

232
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Prenez-la, et les trois-quarts
de l'Angleterre seraient à vous.

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Il existe d'autres moyens
de reconquérir Eoferwic.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Sauf votre respect,
vos missionnaires sont morts.

235
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Ma jeunesse me fait envisager l'avenir
sur le long terme.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Si vous pensez que j'ai renoncé
au rêve d'Alfred, c'est faux.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
C'est pourtant votre chance !

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Saisissez-la, tuez Brida et Sigtryggr.

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Je ne tuerai pas Sigtryggr,
il a toujours préservé la paix.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
En apparence.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
S'agit-il vraiment
d'une guerre entre Danois ?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
N'aurait-il pas plutôt invité Brida
à s'allier avec lui ?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Nos informateurs sont formels.
Et j'ai confiance en eux.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Tout le monde ne complote pas comme vous.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Très bien.

246
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
J'ai fait mon devoir
en vous donnant mon avis.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Les nobles seront déçus.

248
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Je doute que vous parliez
au nom des nobles.

249
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Il ne devrait pas contester mes choix.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Le temps joue contre lui,
son influence diminue.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Une guerre lui serait bénéfique.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Bref. partez pour le Nord.
Voyez par vous-même.

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- Mais, les affaires d'état ?
- Déléguez à votre roi.

254
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Pourrait-il avoir raison,
Sigtryggr aurait tout planifié ?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Non.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Seigneur Aethelhelm souhaite débuter
une guerre qui coûtera cher.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Il veut que vous lui soyez redevable.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Informez les villes saxonnes
à la frontière avec Sigtryggr

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
qu'elles ne doivent pas
lui fournir de troupes.

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Il ne doit recevoir d'aide de quiconque.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- C'est un ordre du roi ?
- Il niera si on lui demande.

262
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Dois-je retrouver le bâtard ?

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Oui.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Après avoir passé le message,
retournez à Rumcofa.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Parlez vite, nous partons.

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Je voulais vous dire au revoir.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Pourquoi ?
Parce que vous m'envoyez à la mort ?

268
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Vous risquez ma vie.
Et celle d'Aethelstan.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Vous avez des hommes et la rage au cœur.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Vous obtiendrez ce que vous voulez.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Si je ne vous revois pas...
- Vous me reverrez.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Si je meurs,
je viendrai vous hanter à jamais.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Non. Réconciliez-vous.
- Ils le feront.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Ils s'aiment depuis longtemps.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Non, dès que c'est fini,
faites-le revenir la trouver.

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Il l'ignorera jusqu'à l'été.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, attendez !

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Je n'ai pas le droit d'en parler.

279
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Gardez ça secret
jusqu'à ce qu'il ait sauvé sa fille.

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
D'accord.

281
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
Elle ne sera plus là l'été prochain.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Elle se meurt.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Quoi ?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
C'est pourquoi elle ne peut l'aider.
La Mercie va être déstabilisée.

285
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Elle a l'air d'aller bien.
- Elle prend sur elle.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Non. Ne lui dites rien.
Il doit être concentré sur sa mission.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Je ne lui ai jamais menti.
- Je sais.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Vous n'aurez pas à porter
ce fardeau longtemps.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Es-tu prêt ?
- Oui.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Notre dernier combat remonte à longtemps.

291
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
J'ai hâte, de jouer à nouveau de l'épée.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Allez. Tu es toujours dans mes pattes.

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Je t'aime.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Je sais que c'est difficile.
Mais nous les retrouverons bientôt.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Je le jure.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Direction Eoferwic.

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Cas suivant ?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Non. Je ne veux plus entendre
parler de vos querelles.

299
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Trouvez une solution
avant de revenir me voir.

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Mon roi.

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Quelle est votre affaire ?
- Je souhaite venger la mort de mon père.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Enfin un cas intéressant.

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Un homme nommé Goda l'a tué
et s'est approprié ma terre.

304
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Je veux la récupérer.
- Oui, je l'ai lu.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Dame Eadgifu ?
- En effet, sire. Du Kent.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Je suis attaché au Kent.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
J'y ai de nombreux souvenirs heureux.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Oui.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Enfant, vous êtes venus à Cantwaraburg.

310
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Mon père, le seigneur local,
a donné un banquet en l'honneur du roi.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Oui. Il me semble vous reconnaître.

312
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Je me rappelle qu'on m'avait donné
votre cheval, ça vous avait déplu.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
En effet.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Je m'intéressais bien plus aux chevaux
qu'aux garçons.

315
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Pardonnez-moi,
c'était il y a bien longtemps.

316
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Nous avons tous changé, depuis.
Vous régnez sur un grand royaume, et...

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Peut-on entendre
l'autre version de l'histoire ?

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Où est ce Goda ?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Ce n'est pas une querelle.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Cet homme m'a volé
la propriété qui me revient.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Il ne s'agit pas d'un conflit. Il a tort.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Oui.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Oui.

324
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
J'ai lu les détails du rapport

325
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
de père Pyrlig, je confirme
que vous êtes victime d'une injustice.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Que ce Goda se présente
devant le seigneur du Kent.

327
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Ce décret préempte vos terres volées
et ainsi, je vous les restitue.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Merci. Je vous suis reconnaissante.

329
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Je vous laisse à vos affaires.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Non.

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
J'en ai fini pour ce soir. Dame Eadgifu ?

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Restez dîner.

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
J'aimerais prendre des nouvelles du Kent.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Seigneur, ce serait un honneur.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Je ne comprends pas un traître mot
de ce que vous me dites.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Le temps a joué contre moi.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- Son traitement sera plus contraignant ?
- Non.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Il est trop tard pour l'envisager.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
C'est ce que je ne saisis pas.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Expliquez-moi vous-même
pourquoi votre traitement échouera.

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
C'est simple.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Je me meurs.

343
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- Mais non.
- Dites-lui.

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Non. Pas question. Je n'écouterai pas.

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Je n'écouterai pas les boniments
d'une femme qui nous a trahis.

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Mère, vous êtes injuste.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Non.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Ce qui est injuste,

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
c'est nous tromper en affirmant
qu'un remède vous sauverait.

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Je ne vous ai jamais...
- Ne me parlez pas !

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Pas un mot.

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Allez la réconforter.

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Je n'en ai pas la force.
- Bien sûr.

354
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Combien de temps, selon vous ?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Vous ne verrez pas le printemps.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Je ferai tout pour soulager la douleur.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Je ne souhaite pas rester ici.
Je veux rentrer à Aegelesburg.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Partons tant que vous en avez la force.

359
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Les voies du Seigneur sont impénétrables.

360
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
N'en parlez à personne.

361
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Je dois voir ma fille.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Mère !

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Quel est votre nom ?
- Cynlaef, madame.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Vous êtes un soldat ?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Oui, madame.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Faites en sorte que Cynlaef
aille au contact des pillards.

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Et escortez dame Aelfwynn
qui rentre prématurément.

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- C'est injuste !
- Je ne souhaite de mal à personne.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Il le faudrait car les pillards
sont sans merci.

371
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
Pourquoi êtes-vous si cruelle ?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Je veux être comme les autres filles.

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Vous n'êtes pas comme elles.

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Vous êtes l'héritière du trône
et devez rester chaste.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Pourquoi ?
- C'est ainsi, c'est tout !

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
J'ai tout sacrifié, tout,
pour conserver notre royaume.

377
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Ne vous comportez pas
comme une vulgaire traînée !

378
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- C'est mieux qu'une sorcière frustrée.
- Vous parlez à votre reine !

379
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Vous finirez par le regretter.

380
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Vous rentrez à Aegelesburg

381
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
et réfléchissez à ce que régner signifie.

382
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
J'y ai pensé. C'est une punition.

383
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Pourtant, c'est ce qui vous attend.

384
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Vous êtes jeune, mais il faut voir au-delà
de votre personne.

385
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Être reine est un honneur.
Un destin sans pareil.

386
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Le destin, c'est pour les crétins.

387
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Je n'en veux pas !

388
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Voilà ce qui arrive quand un garçon
passe son temps avec sa mère.

389
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Ne regardez pas. Il est avec une femme.

390
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Encore elle.

391
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
D'habitude elles ne font pas la nuit.

392
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Les femmes du Kent
n'ont que faire des usages.

393
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Mais elles sont sensées.
Je vais m'en occuper.

394
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Combien ?

395
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Pardon ?
- D'argent.

396
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Combien voulez-vous ?

397
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- D'argent ? Pour quoi ?
- Rentrer chez vous.

398
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Je viens d'arriver, c'est un long voyage.

399
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Je vous fournirai
des chevaux plus résistants.

400
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Qu'aiment les femmes comme vous ?
L'or ? La soie ?

401
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Des épices, des remèdes ?

402
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Votre prix sera le mien.

403
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Trente pièces d'argent ?

404
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Le prix de la trahison, j'imagine.
- Vous connaissez les Écritures.

405
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
L'héritage d'Alfred est solide.

406
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Alors vous saurez accepter mon offre.

407
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- Sinon ?
- Je ne sais pas.

408
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Elles acceptent toujours.

409
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Asseyez-vous.

410
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Deux jours.

411
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Stiorra s'obstine à vous faire souffrir.

412
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Je suis une mère, qui veut
un avenir glorieux pour nos enfants.

413
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Une terre danoise pour les Danois,
rien que pour les Danois.

414
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Les dieux nous ont donné des vents
favorables et une mer calme.

415
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Ils méritent un sacrifice.

416
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Qu'elle approche.

417
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, nous sommes prêts.
Désigne les élus.

418
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Impossible.

419
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Je dois honorer les dieux en étant vivant.

420
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
C'est impossible !

421
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida ?
- Les dieux parlent à travers la voyante.

422
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Mais cinq suffisent.

423
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Ils se satisferont de ceci.

424
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Laisse-moi y aller. Elle est sans pitié.

425
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Votre époux va revenir.

426
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Attendez ses instructions.

427
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Montrez-vous !
Je sais que vous m'observez.

428
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Montrez-vous donc !

429
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Nous venons en paix.

430
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Êtes-vous un Danois d'Eoferwic ?

431
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Non. Je suis Sigtryggr de Jorvik
et je suis roi.

432
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Pardonnez-moi, c'était involontaire.

433
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
- Je suis...
- Le père Pyrlig.

434
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Conseiller du roi Edward.

435
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Où est Uhtred ?
- Il arrive avec ses hommes de Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Je suis l'avant-garde des renforts du roi
à sa sœur.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Je n'ai pourtant vu personne encore.

438
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Les Saxons se battront à vos côtés.
Vous n'êtes plus seul.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Bien.

440
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Trouvons ces armées, reprenons ma ville
et tuons cette traînée.

441
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Je n'en veux pas.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Qu'est-ce donc ?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Seigneur Aethelhelm me paie pour partir.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Ce n'est pas de mon fait.
- Pourquoi le ferait-il ?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Sire, je ne suis pas idiote.

446
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Je sais que vos faveurs envers moi
ne sont que passagères.

447
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Je ne pensais pas
être traitée comme une traînée.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
C'est une initiative d'Aethelhelm.
Il ne cherche qu'à me discréditer.

449
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Renvoyez-le.
- Il a des amis, c'est un parent.

450
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Pardonnez cet affront.

451
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Je suis désolée pour vos soucis
qui semblent beaucoup vous affecter.

452
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
On n'a pas été aussi gentil envers moi
depuis longtemps.

453
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Mon père était un seigneur,
et ses responsabilités lui pesaient.

454
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
J'imagine que c'est encore pire pour vous.

455
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
L'imaginer, ce n'est pas assez.

456
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Vous pourriez peut-être le constater.

457
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Par vous-même, à mes côtés.

458
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Oui, ça me plairait.

459
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Malgré tout,
j'ai apprécié nos moments ensemble.

460
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Vite ! Vous pissez comme un vieil homme.

461
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Tu vas mourir, prêtre.

462
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Vous avez souillé vos vêtements.

463
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Non, c'est de l'eau bénite.

464
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Où sont les hommes de Rumcofa ?
- Mauvaise nouvelle.

465
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr !

466
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Comment va Stiorra ?

467
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Elle était vivante, mais Brida la cherche.

468
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Vite.
- Nous la trouverons.

469
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Nous la sauverons.
- Elle se bat pour les Danois.

470
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Mais c'est vous qu'elle veut.
- Vous m'avez trouvé.

471
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Vous avez réussi.

472
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Où est l'armée de Rumcofa ?
- La dame me l'a refusée.

473
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Le roi avait envoyé des renforts ?
- Oui.

474
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Mais...
- Tant pis.

475
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
J'ai prévenu les Saxons à la frontière.

476
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Pourquoi refuse-t-elle ?
Nous sommes alliés.

477
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- En paix depuis des années !
- C'est une trahison.

478
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- Edward est derrière ça ?
- Pas du tout.

479
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- Que disent les seigneurs ?
- Ils n'envoient personne.

480
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Ils n'auraient pas assez d'hommes.

481
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Ils mentent.

482
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Ils sont plus d'une centaine.
Je connais les défenses saxonnes.

483
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Le roi Edward leur a envoyé un message.

484
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Ordre de ne pas aider Sigtryggr.

485
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
C'est insensé, une terrible erreur !

486
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Alors j'irai seul.
- Vous ne serez pas seul.

487
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Impossible de reprendre Eoferwic
en si petit nombre.

488
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Si on entre et que je tue Brida...
- Ses hommes la protégeront.

489
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Mes soldats me seront loyaux.

490
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Vous tous, restez dehors,
nous vous enverrons les villageois.

491
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Il faut entrer dans la ville.
- Ma femme ne mourra pas prisonnière !

492
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Je n'ai pas fait tout ça
pour la laisser souffrir ainsi !

493
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
À quoi pensez-vous ?

494
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Je sais comment entrer. Suivez-moi.

495
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Vite.

496
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Bienvenue. Priez un moment.

497
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Ma demeure est simple,
mais c'est ma nouvelle maison.

498
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
On y est bien.
On se croirait dans la crèche.

499
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Pourquoi venir si vite dans le Nord ?
- J'avais une affaire à régler.

500
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
J'ai 100...

501
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
et ceci.

502
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Vous lui devez 300.

503
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Oui. La suite viendra.
- Il a ses propres dettes.

504
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Je trouverai l'argent.
Seigneur Aethelhelm est un bon ami.

505
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
Il sera compatissant, j'en suis certain.

506
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
Lui, vraiment ?

507
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Je ne rentre pas les mains vides.
Donnez-moi ce que vous avez.

508
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Je n'ai rien du tout.

509
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Sauf ce que j'observe, ce que j'entends.

510
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
Qu'avez-vous entendu ?

511
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Dame Aethelflaed se meurt
et ne verra pas le printemps.

512
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor frappe son marteau avec colère.

513
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Un autre sacrifice l'apaisera.

514
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Non, par pitié !

515
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Non !

516
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Je ne peux me cacher plus longtemps.

517
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
On ne peut rester attendre ainsi.

518
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Que cherche-t-il ?

519
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Nous devrions attendre
d'être plus nombreux.

520
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Lever une armée.

521
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Il cherche un passage romain.
- Les Romains ?

522
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
C'est ça, le plan ?
Que les Romains nous sauvent ?

523
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Il me semble pourtant
qu'ils ont disparu il y a 600 ans.

524
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, la pierre à feu.

525
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Ça servait à évacuer
les latrines d'Eoferwic.

526
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- On débouchera dans la ville ?
- Peut-être.

527
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
C'est suffisant.

528
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Suivons le chemin des étrons.

529
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Attendez ! Si vous mourrez avant moi,
ma fille ne me le pardonnera pas.

530
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
C'est une très mauvaise idée.

531
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Les Romains protégeaient
leurs biens avec des fantômes.

532
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Suivez l'eau, et fuyez.

533
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida !

534
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
J'arrive !

535
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Tu paieras pour ça !

536
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida !

537
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Alors montre-toi !

538
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

