1
00:00:06,120 --> 00:00:08,920
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Lányomhoz, Stiorrához és férjéhez,
Sigtryggrhez hívatlan vendég érkezett,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
Sigtryggr áruló testvére, Rognvaldr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Miért értesz egyet,
amikor közénk akar állni?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,720
…aki titkon összeesküvést sző ellenük.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Szeretett Aethelflaedem meglátogatott
minket Rumcofában.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Azt beszélik, téged látogatlak.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Bár igaz lenne, de szerintem nem az.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Cynlaef, a hűbéresem pedig megkedvelte
lányát, Aelfwynnt.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Menj, segítsd le Aelfwynn úrnőt a lováról!

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed papot hozott magával,
Benedict atyát.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofának nem kell pap.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- Kivételesen tehetséges tudós.
- Szerencsejátékos.

15
00:00:57,960 --> 00:01:00,200
Győződj meg róla, hogy azt visszaadja!

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida lányával, Vibekével tért vissza,
látnoknak tartották.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
A látnok választott.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Irántam és családom iránt
érzett gyűlölete még mindig ég.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Ki tette ezt veled?
- Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
És most megszállta Eoferwicet,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
fájdalommal és félelemmel
töltötte el a várost.

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,240
Keressétek meg Stiorrát!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
A végzet minden.

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,760
Keressétek meg Stiorrát, Uhtred lányát!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
YORK
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Hagyd, vége!

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Menj és játssz!

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Nincs mitől félni!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Megmenteni jött titeket,
fordítsatok hátat az isteneknek!

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Ne küzdj velük, testvérem!

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Az erő vele van. Add meg magad!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jézus, ments meg minket!

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Add meg magad! Újra megteszi.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, a népedért add meg magad!

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Sigtryggr király! Mennyit gyarapodtál!

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Mi ez az őrültség?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Nem őrültség az istenek tisztelete.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Nem az istenek nevében beszélsz.
Isteneinknek nincs szükségük papnőre!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Követitek, mint a keresztény bárányok?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Hol a felesége?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Megkeresem.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, ne!

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, ne!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Hagyd békén!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Kicsi kutyus vagy, mi?

46
00:05:38,160 --> 00:05:39,880
Már nem az a férfi, aki volt.

47
00:05:40,800 --> 00:05:42,960
A keresztényeknek van erre egy történetük.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Érted jövünk!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra? Stiorra, gyere elő!

52
00:06:30,080 --> 00:06:33,200
Bizonyítsd Bridának, sajnálod, hogy
hagytad eltévelyedni az embereid!

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Meg fog bocsátani.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Te!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Hol az úrnőd?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Nem láttam, uram. Elment.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Erre!

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Erősebben!
- Kérem, nem megy.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Hol van?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Azt mondja, elmenekült a többi nővel.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
Igaz ez?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Gyerünk, bízhatsz bennem!

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Butaság lenne hazudni, leány.

64
00:09:07,960 --> 00:09:09,480
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Kutassatok át minden házat,
hozzatok túszokat!

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Mindenki, aki Stiorra lehet,
kerüljön a térre!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Hozd a vizet!

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Hagyd őt életben, és ő is átáll hozzád,
ahogy én tettem. Kérlek!

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Hadd tanítsam meg neki, hogyan imádjuk
romlatlanul az isteneket!

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Mindezt azért, hogy bizonyíts a bátyádnak?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Hogy irányíthasd őt?
- Nem züllök így el.

73
00:10:03,560 --> 00:10:06,560
Vezetem ezeket az embereket,
királyukként halok meg.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Ahogy kívánod. Öld meg!

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Ne!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Te öld meg!

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
A vérem.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Elárulta az isteneinket.

79
00:10:28,200 --> 00:10:32,400
Hagyta, hogy a keresztények ideszokjanak,
és megmérgezzék testvéreinket.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Öld meg, rendben?

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Megmutattad, hogy hűséges vagy. Remek.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Megmutattam, hogy tetteim igazságosak,
eljöttök majd, és idővel üdvözölni fogtok.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Szabadon engedlek titeket, Jorvik dánjai.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Nyissátok ki a kapukat!

85
00:12:12,280 --> 00:12:13,480
Keresd meg Uhtredet!

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Nem bízom rád a népemet.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Tudod, hogy meg fogjuk találni
a feleséged. Ezért alkut ajánlok.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Csak akkor kímélem meg az életét,
ha elhozod nekem Uhtredet.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
RUNCORN
MERCIA ÉS NORTHUMBRIA KÖZÖTTI HATÁR

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Tessék!

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Köszönöm.
- Köszönöm.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Ne add fel a reményt!

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Ülj mellé, a hangod talán felébreszti!
- És mit mondjak?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Vannak erre szavak?

96
00:14:16,240 --> 00:14:18,720
Hogy mondhatom el neki,
hogy már nem férfi?

97
00:14:19,680 --> 00:14:21,680
Mondd neki, hogy ugyanúgy a fiad!

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
A felderítők visszatértek a domboldalról.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Érted küldetek, ha felébred.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Semmi keletre, semmi
a folyó fenti és lenti szakaszán.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Szerintem nincs itt, uram.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Nem akarlak bántani, jó?

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Csak megmutatom,
hogyan tértél le az útról.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Térdre!

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
Térdre!

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Térdre, mindenki!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Addig maradtok így, amíg a Stiorra
meg nem ment titeket a gyötrelemtől.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, mutasd magad!
Ne hagyd szenvedni ezeket a nőket!

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Itt kell maradnod.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Hé! Ne hagyd el az őrhelyed!

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Ott pisálj és üríts, ahol állsz!

112
00:16:08,800 --> 00:16:10,760
Vissza kéne mennem az őrhelyemre.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Szükség van rám a parton.
Ha Brida támad, mindannyiunkat megkínoz.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Királyi vér folyik az ereimben.

115
00:16:23,800 --> 00:16:25,760
Kötelességem, hogy megkínozzanak.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Uram, pihenj!

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Hadd őrködjek!
- Nem, mindenkinek készen kell állnia.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Uram, pihenj! Mindenhol vannak emberek.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,760
- Nem lepnek meg minket.
- Már így is kijátszottak, Finan.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Nem tudhattad.
- De.

121
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Mindig tudtam, hogy visszatér.

122
00:16:52,240 --> 00:16:54,960
Csak gondoltam, engem fog támadni,
nem titeket.

123
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Vagy a fiamat.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Súlyos seb, de a fiad túlélheti.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Túlélheti, de hogy élne?

126
00:17:05,160 --> 00:17:06,840
Gyerek, leszármazott nélkül.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Lesújtó híreket kaptam
az országból.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Megtámadta Eoferwicet?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Honnan tudtad?
- A vérrokonaimért jött.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Készenlétbe, elmegyünk!

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Mióta ilyen?
- Kevesebb, mint egy éve.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Egy éve?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Ez fáj?
- Igen.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Igen, fáj.
- Mutattad már valakinek?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Mercia gyógyítói nem megbízhatók.

136
00:17:57,640 --> 00:18:01,000
A királynő betegségének legkisebb jelére
a vezetők polgárháborút terveznek.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Úrnőm, bár megmutattad volna valakinek!

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Ezt most kivágni talán… Szabad?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Gondoltam, talán meggyógyul magától.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Volt másik, ami meggyógyult.

141
00:18:21,920 --> 00:18:24,280
Attól félek, ez nem gyógyul meg magától.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Tudom, veszélyes lehet,
ha kést eresztünk belé, de felkészültem.

143
00:18:31,400 --> 00:18:35,120
- Nem biztos, hogy el tudjuk távolítani.
- Akkor tán korlátozni?

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Úgy tűnik, most gyorsan nő.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Nő, ahogy a hús lejön a hasamról.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Szabad…?

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Ez meghaladja a tudásodat?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Félreértettem a hírneved?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Úrnőm, attól tartok,
túl késő, hogy megmentselek e ráktól.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Már láttál ilyet korábban.
- Csak…

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Azt akartad mondani, hogy csak holtakon?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Igen, úrnőm, azt.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Megszakad a szívem, nincsenek szavaim.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Nos, akkor sürgős dolgom van.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
A merciai öröklés,

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
a béke megőrzése.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Inkább arra bíztatnálak,
töltsd az idődet szeretteiddel.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Nyilvánvalóan nem ismered
egy királyság irányításának kihívásait.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Ne sírj!

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Sok a teendő. Még önmagam vagyok.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Aethelflaed úrnő alszik, ne zavard!

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,600
Keltsd fel, ezt hallania kell!

163
00:20:03,680 --> 00:20:06,560
Nem. Ahogy Benedict atya mondja,
tilos zavarni.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, a lányom veszélyben van.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Ő a merciaiak és csakis
a merciaiak ügyeivel foglalkozik.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Arra kéri, hogy készítse fel anyját
a misére. Az Úrnő hívja.

167
00:20:22,760 --> 00:20:24,440
Mi az a hír, ami nem várhat?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic elesett, a lányom veszélyben van.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Így értem a fájdalmad, Uhtred.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Ezért megyünk a rumcofai férfiakkal,
visszavesszük a várost Sigtryggrnek.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Nem tehetem.
- Miért?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Merciát nem lehet megzavarni.
- Megzavarni?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Rumcofa férfiaira itt lesz szükség.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Nem vihetjük őket Eoferwicbe.
- Miért?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Erőfeszítéseinket befelé kell
összpontosítani, Mercia biztosítására.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
De ez őrültség! Brida a határadon van!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- És ha átjön a területünkre…
- Akkor túl késő lesz!

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Kérlek, ne vonj kérdőre!
- Akkor ne viselkedj ilyen őrült módon!

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Befejeztem!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Visszatérünk Aegelesburgbe.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Egy tucat rumcofai férfit elvihetsz.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
És Stiorra?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed…

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
mi lesz a lányommal?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- Hidd el, jó okom van visszautasítani!
- Rosszabb vagy, mint az apád.

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred…
- Te meg gyáva vagy!

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
Egyedül csinálom, akkor is,
ha semmit sem adsz! Hogy megváltoztál!

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Te nem változtál.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Feltételezem, hogy Eadith úrnő
nem örömhírrel szolgált.

190
00:22:05,760 --> 00:22:07,680
Meg kellett volna mondanom neki?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Nem, megtört szívvel ment volna
a Brida elleni küzdelembe.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Mindannyiunk szíve összetört, úrnőm.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Ez a hír elviselhetetlen.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
És mégis el kell viselnünk.

195
00:22:29,560 --> 00:22:30,480
Mindkettőnknek.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Apám felkészült lélekkel
nézett szembe a halállal.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Tudta, hogy az álma túléli őt,
nem bánkódott a veszteség miatt.

198
00:22:42,800 --> 00:22:43,800
Nekem sem szabad.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Szerezz egy tucat hűséges embert!

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Elmegyünk az Eoferwiccsel határos
szász városokba, tőlük kérünk segítséget.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Csak egy tucatot adott?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,760
- Egy város visszafoglalására?
- Szóltál Bridáról, ugye, uram?

203
00:23:12,840 --> 00:23:14,960
A határmenti városok
korábban velünk harcoltak.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Brida halála az ő érdekük is.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Biztos, hogy készen állsz?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Biztos.

207
00:23:31,160 --> 00:23:34,480
Stiorra gyerekként megmentette
az életemet, tartozom neki ezzel.

208
00:23:36,160 --> 00:23:38,160
- Keress neki gyorsabb lovat!
- Uram!

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Ha halálos veszély fenyeget,
arra kérlek, lovagolj el.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Ne gondolj ránk, csak fuss!
Meg tudod tenni?

211
00:23:49,480 --> 00:23:52,440
Épp olyan jó harcos vagyok,
mint bármelyik embered.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
De többet is érsz.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Aethelstan, ha elfognak…
- Akkor bevallom, hogy egy senki vagyok.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Egyelőre ne!

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Mit szeretnél, hogy válaszoljunk?

216
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Jeleznünk kell a támogatást.
Sigtryggr erős szövetségesünk.

217
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Ámbár Eoferwic a nővérem határán van.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,080
Valóban. Meglehet, a beavatkozásunk nélkül
akar ellentámadást vezetni.

220
00:24:26,160 --> 00:24:28,880
Küldj 300 embert északra
a serege támogatására!

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Tudják, hogy ő parancsol nekik!
- Uram!

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Híreim vannak Eoferwicből, uram.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Aethelhelm úr, a kémeid túl lassúak.
Már tudok róla és cselekedtem.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Akkor felkészíted csapataidat,
hogy odasiessenek?

225
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Nem.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,800
Nem érnek oda Eoferwicbe
Aethelflaed rumcofai emberei előtt,

227
00:24:54,880 --> 00:24:56,880
bölcsebb, ha követjük a parancsát.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Valóban? Bár nem szívesen
ontanám Wessex vérét,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
nem rejt ez magában egy lehetőséget?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Hogy érted?

231
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic Northumbria kapuja.

232
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Foglald el, és Anglia háromnegyede
az irányításod alá kerül!

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Máshogy is vissza lehet szerezni
Eoferwicet a pogányoktól.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Minden tiszteletem,
de a misszionáriusaid már halottak.

235
00:25:22,160 --> 00:25:26,240
De elég fiatal vagyok ahhoz, hogy
években gondolkodjak, ne hónapokban.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Ha azt hiszed,
lemondtam Alfred álmáról, tévedsz.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Elszalasztod a lehetőséget!

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Használd ki a pillanatot
Brida és Sigtryggr megölésére!

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Nem ölöm meg Sigtryggrt,
békésen viselkedett velünk.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Vagy csak úgy tett.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Tényleg elhisszük, hogy ez dán belharc?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Nem valószínűbb, hogy
ő hívta Bridát, hogy szövetséget kössön?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
A mi információink mást mondanak,
és én bízom benne.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Nem mindenki olyan fondorlatos,
mint te, Aethelhelm uram.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Nagyon jó.

246
00:26:06,360 --> 00:26:09,360
Eleget tettem kötelességemnek,
tanáccsal szolgáltam.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Az elöljárók csalódottak lesznek.

248
00:26:15,840 --> 00:26:18,080
Nem biztos, hogy a nevükben beszéltél.

249
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Balga dolog folyton kérdőre vonni engem.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Érzi, hogy múlik az idő,
és csökken a tekintélye.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Egy háborúval befolyást szerezhetne.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Azért menj északra!
Értékeld a helyzetet magad!

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- És az államügyek?
- Delegálhatod őket a királynak.

254
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Nem volt semmi abban, amit Lord Aethelhelm
mondott, hogy Sigtryggr tervelte ki ezt?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Nem.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Aethelhelm úr csak csatázni akar,
hogy könyörögve jöjjön pénzért.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
A lekötelezettjének akar téged,
mert nem vagy az.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Értesítsd a szász megyéket
Sigtryggr határán,

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,520
hogy ne küldjenek csapatokat
a megsegítésére!

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Nem juthat menedékhez,
és nem kaphat támogatást.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- Ez a király parancsa, uram?
- Kérdésre letagadná.

262
00:27:29,400 --> 00:27:31,920
Azt hittem, a fiatal fattyú miatt
megyek vissza.

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Igen.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Miután már nem játszod a hírvivőt,
visszatérhetsz Rumcofába.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Mondj, amit akarsz, elmegyünk!

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Gondoltam, elbúcsúzom.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Miért? Mert a halálba küldesz?

268
00:28:08,120 --> 00:28:10,960
Kockára teszel engem.
Kockára teszed Aethelstant.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Vannak embereid és tűz lobog a szívedben.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
El fogod érni, amit kitűztél magad elé.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- De ha nem látlak többé…
- Fogsz még látni.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Ha meghalok, életed végéig
kísérteni foglak.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Ne! Béküljetek ki!
- Ó, rá fognak lelni a békére.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Régóta szeretik egymást.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Nem, amint ennek vége,
küldd vissza, hogy keresse meg!

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Valószínűleg nyárig duzzogni fog.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, várj!

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,440
Tilos arról beszélnem,
amit most fogok mondani.

279
00:28:56,520 --> 00:29:00,240
Ígérd meg, hogy titokban tartod,
amíg meg nem mentette a lányát!

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Rendben.

281
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
Az úrnő nem lesz velünk jövő nyáron.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Haldoklik.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Micsoda?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Ezért nem ajánlhatta fel a segítséget.
Merciában gondok lesznek.

285
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- De úgy tűnik, jól van.
- Ez az összes erejét elveszi.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Nem. Nem mondhatod el neki.
A csatára kell összpontosítania.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Sosem hazudtam neki.
- Tudom.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
De sajnos ezt a terhet
nem kell sokáig cipelned.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Készen állsz erre?
- Igen.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Jó ideje nem indultunk harcba.

291
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Alig várom, hogy újra forgassam a kardom.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Menj, útban vagy!

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Szeretlek.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
És tudom, hogy ez nehéz. De visszatérünk.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Esküszöm.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Eoferwicbe!

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Ki a következő?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Nem, nem bírom még
egy vitátokat végighallgatni.

299
00:31:36,040 --> 00:31:38,840
Hagyjátok el Winchestert,
amíg meg nem oldjátok!

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Királyom!

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Igen, mi járatban?
- Apám halálát megbosszulni jöttem.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Ez legalább érdekesen hangzik.

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Egy Goda nevű férfi megölte,
elfoglalta a nekem szánt földjeit.

304
00:31:55,200 --> 00:31:58,160
- Vissza akarom kapni őket.
- Igen, erről olvastam.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Eadgifu úrnő?
- Igen, királyom, Centből.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Nagyon szeretem Centet.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Fiatalabb koromban
sok boldog órát töltöttem ott.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Igen.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Igen, emlékszem, hogy kisfiúként
Cantwaraburgbe vittek.

310
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Az apám, aki elöljáró, ünnepséget
szervezett a nagy királynak.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Igen, most, hogy belegondolok,
ismerős vagy nekem.

312
00:32:21,960 --> 00:32:26,880
Ha jól tudom, nekem adták a lovadat, hogy
lovagoljak rajta, aminek nem örültél.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Valóban.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Igen, kislányként jobban érdekeltek
a lovak, mint a fiúk.

315
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Elnézést, hogy nem emlékeztem,
régen történt.

316
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Mind sokat változtunk.
Egy nagy királyság igazi örökösévé váltál.

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Talán meg kellene hallgatnunk
a másik felet is.

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Hol van ez a Goda?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Tisztelettel, nincs szó vitáról.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
A férfi ellopta az én jogos tulajdonomat.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Nem vitás, hogy ő a hibás.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Igen.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Igen.

324
00:33:04,160 --> 00:33:06,880
Mivel Pyrlig atya
tájékoztatott a részletekről,

325
00:33:06,960 --> 00:33:10,880
egyetértek azzal, hogy igazságtalanságot
követtek el veled szemben.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Vigyétek ezt a Godát Cent vezetői elé!

327
00:33:16,000 --> 00:33:20,120
Ezzel az ellopott földed közfölddé válik,
amelyet visszaadhatok neked.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Köszönöm.
Felettébb hálás vagyok, királyom.

329
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Nem zavarlak tovább.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Ne!

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Ma estére végeztünk az ügyintézéssel.
Eadgifu úrnő?

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Egyen velünk!

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Szeretnék hírt kapni Centből.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Uram királyom, megtiszteltetés számomra.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Egyszerűen nem értem, mit akarsz mondani.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
A késedelem nem vált javamra.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- Tehát Eadith kúrája nehezebb lesz?
- Nem.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Túl késő a kúrához.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Ezt nem értem.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Magyarázd el nekem,
miért ne működne a kúra!

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Egyszerű.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Haldoklom.

343
00:34:41,199 --> 00:34:43,120
- Nem, nem igaz.
- Mondd el neki!

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Ne, nem fogom meghallgatni!

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Nem fogadom el
egy olyan fecsegő szavait, aki becsapott!

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Anyám, ez igazságtalan.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Nem.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Ami igazságtalan,

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
az azt mondani, hogy gyógyítható,
aztán nem meggyógyítani!

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Úrnőm, én sosem mondtam, hogy…
- Ne szólj hozzám!

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Ne!

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Megvigasztalnád?

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Nincs erőm hozzá.
- Persze, úrnőm.

354
00:35:25,600 --> 00:35:27,560
Megkérdezhetem, mennyi van hátra?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Úgy hiszem, nem éri meg a tavaszt.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Igyekszem enyhíteni minden fájdalmat.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Nem akarok itt maradni.
Vissza akarok menni Aegelesburgbe.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Azelőtt kell utaznunk,
hogy túlzottan legyengülne.

359
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Nem tudom, miért akarja ezt az Úr.

360
00:36:03,640 --> 00:36:05,480
Még ne szóljanak róla senkinek!

361
00:36:08,480 --> 00:36:10,280
El kell mondanom a lányomnak.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm!

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Anyám!

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Mi a neved?
- Cynlaef, úrnőm.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
És harcosnak készülsz?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Igen, úrnőm.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Aldhelm, gondoskodj róla, hogy Cynlaef
elinduljon a fosztogatók elleni harcba!

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Aelfwynn úrnőt pedig kísérd haza
egy előőrssel!

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- Ne, kérlek, ez nem igazság!
- Úrnőm, senkit sem bántanék.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,920
Akkor feltüzelném magam, mert
a fosztogatók kegyetlenek tudnak lenni.

371
00:37:24,760 --> 00:37:26,760
Miért vagy ilyen kegyetlen velem?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Miért? Csak úgy próbálok élni,
ahogy más lányok teszik.

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Te nem más lány vagy.

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Mercia örököse vagy, emiatt
erkölcsösnek kell lenned.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Miért?
- Mert ez a dolgok rendje!

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Mindent feláldoztam a királyságunk
megszilárdításáért.

377
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Nem dobhatod el ezt,
mint ócska serházi ringyó!

378
00:37:47,360 --> 00:37:50,080
Inkább legyek ringyó,
mint frusztrált boszorka!

379
00:37:50,160 --> 00:37:52,000
Ne beszélj így a királynőddel!

380
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Vagy még megbánod.

381
00:37:58,680 --> 00:38:00,640
Most visszamész Aegelesburgba, átgondolni,

382
00:38:00,720 --> 00:38:02,640
mit jelent az ottani kormányzás.

383
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Gondolkoztam rajta. Egy büntetés.

384
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
De ez az, amit számodra terveztek.

385
00:38:12,800 --> 00:38:15,840
Tudom, hogy fiatal vagy,
de ne csak magadra gondolj!

386
00:38:16,680 --> 00:38:20,360
Királynőnek lenni megtiszteltetés.
Nincs ennél jobb végzet.

387
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
A végzet az ütődötteknek való.

388
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Nekem nem kell!

389
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Ez történik,
ha egy fiú túl sok időt tölt az anyjával.

390
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Ne fordulj meg rögtön,
de egy másik nővel jött!

391
00:38:57,720 --> 00:38:58,840
Még mindig itt van.

392
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Általában nem bírják ki az éjszakát.

393
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Cent asszonyai öntörvényűek.

394
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
De érzékenynek tűnnek. Majd én elintézem.

395
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Mennyi?

396
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Uram?
- Érme.

397
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Hány érmét szeretnél?

398
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Érmét, uram?
- Hogy hazatérj.

399
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Hiszen csak most érkeztem,
és hosszú az út.

400
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Akkor a legerősebb lovakat
keressük meg neked.

401
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Mit szerettek ti, nők? Aranyat? Selymet?

402
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Fűszert, gyógyszert?

403
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Mondj egy árat!

404
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Harminc ezüstpénz?

405
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Azt hiszem, ez az árulás ára.
- Egy nő, aki ismeri az Írást.

406
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Alfred tanítása erős Centben.

407
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Akkor okosan cselekszel,
és elfogadod az ajánlatot.

408
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- És ha nem?
- Nem tudom.

409
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Mindig együttműködnek.

410
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Leülhettek.

411
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Két nap.

412
00:40:39,440 --> 00:40:42,600
Két nap, és Stiorra még mindig
szenvedésre kényszerít benneteket.

413
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Anyaként jöttem, hogy
gyermekeink jövője jobb legyen.

414
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
A dánok és csakis a dánok számára
visszaszerzett Dánföld.

415
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Az istenektől jó szelet és nyugodt tengert
kaptunk, hogy idejussunk.

416
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Ezért áldozatot érdemelnek.

417
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Hozzátok elő!

418
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, készen állunk.
Mutasd, ki részesül a megtiszteltetésben!

419
00:43:07,840 --> 00:43:08,800
Nem lehet.

420
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Szükség van rám, hogy
élve szolgáljam az isteneket!

421
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Ez nem lehet!

422
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida?
- Az istenek a látón át beszélnek!

423
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
De öt elég.

424
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Elégedettek lesznek ezzel.

425
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Engedj el! Nem fog megkegyelmezni.

426
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
A férjed eljön.

427
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Várj a parancsára!

428
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Gyere elő! Érzem magamon a tekinteted!

429
00:44:37,920 --> 00:44:39,640
Gyere elő, nézz szembe velem!

430
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Nem harcolunk.

431
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Eoferwic dánja vagy?

432
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Nem. Sigtryggr vagyok Jorvikból,
én vagyok ott a király.

433
00:44:55,120 --> 00:44:57,480
Bocsáss meg!
Nem akarok tiszteletlen lenni.

434
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
- Én…
- Pyrlig atya.

435
00:45:00,760 --> 00:45:02,200
Edward király tanácsosa.

436
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Hol van Uhtred?
- A rumcofaiakkal együtt várjuk jöttét.

437
00:45:07,880 --> 00:45:11,280
Én vagyok az előőrs,
de a király erősítést küld a húgával.

438
00:45:11,360 --> 00:45:14,360
És mégis semmit sem hallottam,
és annyit sem láttam.

439
00:45:15,000 --> 00:45:17,760
A szászok küzdeni fognak érted,
már nem vagy egyedül.

440
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Jó.

441
00:45:20,560 --> 00:45:24,760
Megkeressük a seregeket,
visszavesszük hazámat, megöljük a cédát.

442
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Nem kell ez.

443
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Mi az?

444
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Aethelhelm úr pénzt ajánlott,
hogy elmenjek.

445
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Nem kértem erre.
- Akkor miért tette volna?

446
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Uram királyom, nem vagyok buta.

447
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Tudom, hogy a szimpátiád
csupán múló vágy volt. De én…

448
00:46:01,600 --> 00:46:04,560
nem gondoltam, hogy
közönséges szajhaként kezelnek.

449
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Ez kizárólag Aethelhelm úr döntése volt.
Sok mindenben próbál keresztbe tenni.

450
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Akkor ne tűrd meg őt!
- Vannak barátai és a vérem.

451
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Elnézést ezért a sértésért.

452
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Nos, sajnálom a gondjaidat,
mivel úgy tűnik, fáj a szíved miattuk.

453
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Jó ideje nem mondtak
ilyen kedvességet nekem.

454
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Apám elöljáró volt, és tudom,
hogy munkája gondokkal járt.

455
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Képzelem, mennyivel nehezebb lehet neked.

456
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Talán nem kell elképzelned.

457
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Talán itt maradhatnál egy darabig,
és meglátnád.

458
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Saját magad is, velem.

459
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Igen, szívesen tenném.

460
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Az összes furcsaság ellenére
kedvemre való volt az együtt töltött idő.

461
00:47:18,760 --> 00:47:20,880
Gyorsabban!
Úgy pisálsz, mint egy vénember.

462
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Halál rád, atya!

463
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Összepiszkítottad magad, atyám?

464
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Nem, ez szentelt víz.

465
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Hol vannak a rumcofai férfiak?
- Igen, erről nincsenek jó híreim.

466
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

467
00:47:58,600 --> 00:47:59,800
Mik a hírek Stiorráról?

468
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Élt, amikor eljöttem, de Brida keresi.

469
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Nincs időnk.
- Oda fogunk érni.

470
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Meg fogjuk menteni.
- Azt állítja, a dánokért küzd.

471
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Téged akar, téged.
- Megtaláltál.

472
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Megtettél minden tőled telhetőt.

473
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Hol a rumcofai sereg?
- Az úrnő nem adta oda őket.

474
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Azt hittem, a király küldött neki.
- Igen, küldött.

475
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Nem értem…
- Nem számít.

476
00:48:25,760 --> 00:48:28,080
Üzentem a határ menti szász megyéknek.

477
00:48:28,160 --> 00:48:30,960
Miért tagadná meg az úrnő?
Egyezséget kötöttünk!

478
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Évekig békében éltünk!
- Tudom! Ez egy árulás.

479
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- Ez Edward döntése?
- Nem.

480
00:48:37,280 --> 00:48:41,120
- És a külterületekről mi hír?
- Azt mondják, nem tudnak segíteni.

481
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Állítják, hogy nincsenek ott embereik.

482
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Akkor hazudnak.

483
00:48:45,560 --> 00:48:49,800
Több, mint százan vannak ott.
Ismerem a területem körüli szász védelmet.

484
00:48:49,880 --> 00:48:52,720
Azt is mondják,
Edward király parancsot adott ki.

485
00:48:52,800 --> 00:48:54,640
Hogy senki se segítsen Sigtryggrnek.

486
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Erről mit sem tudok, ez egy tévedés!

487
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Ha egyedül kell megtennem, meg fogom.
- Nem egyedül fogod.

488
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Uraim, ennyien nem tudjuk
bevenni Eoferwicet.

489
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- De bejuthatunk, és megölöm Bridát.
- Bentről védeni fogják.

490
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Nekem pedig vannak bent
hozzám hűséges embereim.

491
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Ha kiviszed őket a kapun kívülre,
a városlakókat is kihozhatjuk hozzád.

492
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- De be kell jutnunk Eoferwicbe, uram.
- A feleségem nem hal meg egy csapdában!

493
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Nem azért szereztem meg mindezt,
hogy hagyjam ezt elszenvedni!

494
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Mit gondolsz?

495
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Ismerek egy utat befelé. Kövessetek!

496
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Gyerünk!

497
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Üdvözöllek! Imádkozz egy kicsit!

498
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Egyszerű, de idővel az otthonunkká válik.

499
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Nekem tetszik.
Olyan, mintha a jászolban lennénk.

500
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Miért jöttél északra ily gyorsan?
- Egy kis dolgom akadt miatta.

501
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Van százam…

502
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
és ez.

503
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Úgy rémlik, háromszázzal tartozol neki.

504
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Igen. A többi is jön majd.
- Neki is ki kell fizetnie a tartozásait.

505
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Tudom, meglesz a pénz.
Aethelhelm úr jó barátom,

506
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
és biztos vagyok benne, hogy megértő lesz!

507
00:50:43,600 --> 00:50:45,560
Ugyanarról az emberről beszélünk?

508
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Nem mehetek vissza üres kézzel,
adj valamit!

509
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Nincs semmi, amit adhatnék.

510
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Csak dolgok, amiket láttam
és szavak, amiket hallottam.

511
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
És mit hallottál?

512
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Aethelflaed úrnő haldoklik,
nem éri meg a tavaszt.

513
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor lecsap a kalapácsával,
ha elégedetlen.

514
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
De lecsillapodik,
ha újabb áldozatot hozunk.

515
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Ne, kérem! Kérem, ne!

516
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Ne!

517
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Nem tudok tovább bujkálni, sajnálom.

518
00:51:53,480 --> 00:51:55,840
Nem ülhetünk itt a megmentésünkre várva.

519
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Uram, mit csinálsz?

520
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Ez örültség, meg kéne várni,
míg több embert találunk.

521
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Legalább sereget kerítsünk!

522
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Azt mondja, van egy római út.
- Római?

523
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Ez a tervünk? Hogy a rómaiak segítenek?

524
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Amikor utoljára megnéztem,
mind halottak voltak, úgy 600 éve.

525
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, a kovakő!

526
00:52:33,600 --> 00:52:36,080
Azért épült, hogy ganét
szállítson Eoferwicből.

527
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Elvisz minket oda?
- Talán.

528
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
A talán elég.

529
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Követjük a gané útját.

530
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Várj! Ha előttem halsz meg,
a lányom nem bocsátja meg.

531
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Uram! Ez rossz ötlet.

532
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
A rómaiak szellemekkel
védték az épületeiket.

533
00:53:34,840 --> 00:53:36,960
Kövessétek a vizet, és meneküljetek!

534
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

535
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Eljövök érted!

536
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Ezért megfizetsz!

537
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

538
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Akkor mutasd magad!

539
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
A feliratot fordította: Oláh Zsófia

