1
00:00:06,160 --> 00:00:08,520
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Putriku, Stiorra, dan suaminya, Sigtryggr,
kedatangan tamu tak diundang,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
saudara Sigtryggr yang berkhianat,
Rognvaldr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Kenapa kau setuju
saat dia ingin memisahkan kita?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
…yang diam-diam berencana melawan mereka.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Aethelflaed-ku tersayang
mengunjungi kami di Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Ada yang bilang
aku datang untuk menemuimu.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Kuharap itu benar, tapi kurasa tidak.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Bawahanku, Cynlaef, disukai putrinya,
Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Bantu Putri Aelfwynn turun dari kudanya.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed membawa orang suci,
Pastor Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa tak butuh pendeta.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,160
- Dia cendekiawan yang sangat berbakat.
- Dia penjudi.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,840
Pastikan dia mengembalikannya.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida kembali dengan putrinya, Vibeke,
diyakini sebagai peramal.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
Peramal sudah memilih.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Kebenciannya kepadaku dan keluargaku
masih terbakar seperti racun.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,800
- Siapa yang melakukan ini kepadamu?
- Brida.

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Kini dia menyerang Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
menyebarkan rasa sakit
dan teror di seluruh kota.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Cari Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Takdir adalah segalanya!

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Cari Stiorra! Temukan putri Uhtred!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,800
Tinggalkan dia, sudah selesai.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,600
Pergilah bermain.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Dia tak perlu ditakuti!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,200
Dia datang untuk menyelamatkanmu,
mengembalikanmu kepada para dewa.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Jangan melawan mereka, Saudaraku.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Dia punya kuasa. Menyerahlah!

32
00:04:04,520 --> 00:04:06,000
Yesus, selamatkan kami.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Menyerahlah! Dia akan melakukannya lagi.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, demi rakyatmu, menyerahlah.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Raja Sigtryggr.
Kau sungguh telah berkembang.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Kegilaan apa ini?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Menghormati dewa bukanlah kegilaan.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Kau tak mewakili para dewa.
Dewa kita tak butuh pendeta!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Kalian mengikutinya seperti domba Kristen?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Di mana istrinya?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Biar kucari dia.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, jangan.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, jangan!

44
00:05:15,920 --> 00:05:17,000
Jangan ganggu dia!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Dasar anjing kecil.

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Bukan lagi dirinya yang dulu.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Orang Kristen punya kisah untuk itu.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Kami mendatangimu!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra.

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra? Stiorra, keluarlah!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Tunjukkan kepada Brida kau menyesal
membiarkan rakyatmu menyimpang.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Dia akan memaafkanmu.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Kau!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Di mana nyonyamu?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Aku tak melihatnya, Tuan. Dia sudah pergi.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Lewat sini.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Lebih keras.
- Kumohon, aku tak bisa.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Di mana dia?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,400
Katanya dia melarikan diri
bersama para wanitanya.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
Apa ini benar?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Ayolah, kau bisa memercayaiku.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Berbohong itu bodoh, Nak.

64
00:09:07,720 --> 00:09:09,720
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Geledah setiap rumah, bawakan sandera.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Aku mau siapa pun yang mungkin Stiorra
berbaris di alun-alun!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Ambilkan air.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:47,560
Biarkan dia hidup

70
00:09:47,640 --> 00:09:50,400
dan dia akan mendatangimu seperti aku.
Kumohon.

71
00:09:51,280 --> 00:09:54,400
Biar kuajari dia cara menyembah dewa
dengan kemurnian.

72
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Semua ini untuk membuktikan dirimu
kepada saudaramu?

73
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Agar bisa membimbingnya?
- Aku takkan mengikuti penyimpangan ini.

74
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Aku memimpin mereka
dan aku akan mati sebagai raja mereka.

75
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Terserah kau. Bunuh dia.

76
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Tidak!

77
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Kau bunuh dia.

78
00:10:23,400 --> 00:10:24,400
Dia keluargaku.

79
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Dia mengkhianati dewa-dewa kita.

80
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Dia mengizinkan orang Kristen berakar
di sini dan meracuni saudara kita.

81
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Bunuh dia.

82
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Kau telah menunjukkan kesetiaanmu. Bagus.

83
00:11:51,000 --> 00:11:54,120
Setelah kutunjukkan aku bertindak
dengan keadilan,

84
00:11:54,200 --> 00:11:56,080
kalian akan datang dan menyambutku.

85
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Aku membebaskanmu, Dane dari Jorvik.

86
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Buka gerbangnya. Buka!

87
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Cari Uhtred.

88
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Aku tidak akan menyerahkan
rakyatku kepadamu.

89
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Kami akan temukan istrimu, kau tahu itu.
Aku menawarkan penawaran ini.

90
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Aku akan membiarkannya hidup,
hanya jika kau membawakanku Uhtred.

91
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

92
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
RUNCORN
PERBATASAN ANTARA MERCIA DAN NORTHUMBRIA

93
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Ini untukmu.

94
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
Terima kasih.

95
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Jangan putus asa.

96
00:14:04,320 --> 00:14:05,520
Duduk dengannya,

97
00:14:05,600 --> 00:14:08,040
- suaramu akan membangunkannya.
- Lalu bilang apa?

98
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Kata-kata apa yang ada untuk ini?

99
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Bagaimana aku bisa memberitahunya
dia bukan lagi pria?

100
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Katakan dia masih putramu.

101
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Para pengintai kembali dari lereng bukit.

102
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Akan kupanggil jika dia bangun.

103
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Tak ada apa pun di timur,
di hulu, atau di hilir.

104
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Kurasa dia tak di sini, Tuan.

105
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Aku tak ingin menyakitimu.

106
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Hanya membuatmu melihat
bagaimana kau telah menyimpang.

107
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Berlutut.

108
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
Berlutut.

109
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Berlutut, kalian semua!

110
00:15:35,480 --> 00:15:40,040
Kalian akan tetap begitu sampai Stiorra
menyelamatkan dari penderitaan kalian.

111
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, tunjukkan dirimu!
Jangan biarkan para wanita ini menderita!

112
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Kau harus tetap di sini.

113
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Hei! Jangan lengah!

114
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Kau buang air di tempatmu berdiri.

115
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Aku harus kembali ke posisiku.

116
00:16:13,720 --> 00:16:15,360
Aku dibutuhkan di tepi sungai.

117
00:16:17,440 --> 00:16:19,640
Jika Brida menyerang,
dia akan menyiksa kita.

118
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Aku seorang wanita bangsawan.

119
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
Tugasku adalah disiksa.

120
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Tuan, mundur.

121
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Biar aku yang berjaga.
- Kita harus menyiapkan semua pasukan.

122
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Tuan, beristirahatlah.
Kami punya orang di mana-mana.

123
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- Kita takkan dikejutkan.
- Aku sudah kalah, Finan.

124
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Kau tak tahu.
- Aku tahu.

125
00:16:49,120 --> 00:16:51,080
Aku selalu tahu dia akan kembali.

126
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Kupikir dia akan menyerangku, bukan kau.

127
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Atau putraku.

128
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Itu luka yang menyakitkan,
tapi putramu bisa selamat.

129
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Mungkin selamat, tapi hidup?

130
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Tak punya anak atau warisan.

131
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Aku punya kabar buruk
dari seluruh negeri.

132
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Dia menyerang Eoferwic?

133
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Bagaimana kau tahu?
- Dia mengincar keturunanku.

134
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Tarik pasukan. Kita akan pergi.

135
00:17:34,520 --> 00:17:37,720
- Sudah berapa lama seperti ini?
- Kurang dari setahun.

136
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Setahun?

137
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Apa ini sakit…
- Ya.

138
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Ya, sakit.
- Sudah tunjukkan ini kepada orang lain?

139
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Tabib di Mercia tak bisa dipercaya.

140
00:17:57,720 --> 00:18:01,080
Jika ratu sakit,
ealdorman merencanakan perang saudara.

141
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Aku berharap kau menunjukkannya
kepada seseorang.

142
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Memotongnya sekarang mungkin… Bolehkah?

143
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Kupikir mungkin akan sembuh sendiri.

144
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Aku pernah minta orang lain melakukannya.

145
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Aku takut ini tak bisa sembuh sendiri.

146
00:18:25,960 --> 00:18:29,440
Aku tahu membedah sekarang
mungkin berbahaya, tapi aku siap.

147
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- Aku tak yakin kita bisa mengangkatnya.
- Maka kurangi saja?

148
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Sepertinya tumbuh dengan cepat sekarang.

149
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Tumbuh saat dagingnya jatuh dari perutku.

150
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Bolehkah aku…

151
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Ini di luar kemampuanmu?

152
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Apa aku salah menilai reputasimu?

153
00:18:59,920 --> 00:19:03,600
Ratu, kurasa sudah terlambat
menyelamatkanmu dari kanker ini.

154
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Kau pernah melihat ini.
- Hanya pada…

155
00:19:13,480 --> 00:19:16,000
Kau akan bilang "hanya pada orang mati"?

156
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Ya, Ratu, benar.

157
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Hatiku hancur, aku tak bisa berkata-kata.

158
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Kalau begitu, aku ada urusan mendesak.

159
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
Suksesi Mercia,

160
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
cara kita menjaga perdamaian.

161
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Aku justru mendesakmu menghabiskan waktu
dengan orang yang kau cintai.

162
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Kau jelas tak familier
dengan tuntutan memerintah kerajaan.

163
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Jangan menangis.

164
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Banyak yang harus dilakukan.
Aku masih diriku sendiri.

165
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Ratu Aethelflaed tidur,
tak boleh diganggu.

166
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Dia pasti ingin dengar ini.

167
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Seperti kata Pendeta Benedict,
dia tak boleh diganggu.

168
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Putriku dalam bahaya.

169
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Dia hanya menangani urusan orang Mercia.

170
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Dia memintamu menyiapkan ibunya
untuk misa. Ratu mengundangmu masuk.

171
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Berita apa yang tak bisa menunggu?

172
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic telah jatuh
dan putriku dalam bahaya.

173
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Maka aku berbagi rasa sakitmu.

174
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Kita pergi dengan orang dari Rumcofa,
merebut kembali kota untuk Sigtryggr.

175
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Aku tak bisa.
- Kenapa?

176
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Mercia tak boleh teralihkan.
- Teralihkan?

177
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Orang Rumcofa akan dibutuhkan di sini.

178
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Tak bisa bawa mereka ke Eoferwic.
- Kenapa?

179
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Kita perlu mengalihkan upaya ke dalam,
mengamankan Mercia.

180
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Tapi ini gila! Brida di perbatasanmu!

181
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Jika dia masuk ke sini…
- Kita akan terlambat!

182
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Tolong jangan mempertanyakanku.
- Maka jangan bertindak bodoh.

183
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Itu keputusanku!

184
00:21:04,400 --> 00:21:06,400
Kita akan kembali ke Aegelesburg.

185
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Kau boleh membawa selusin orang Rumcofa.

186
00:21:10,920 --> 00:21:12,800
Tapi bagaimana dengan Stiorra?

187
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed…

188
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
bagaimana dengan putriku?

189
00:21:18,560 --> 00:21:21,200
Percayalah aku punya
alasan bagus untuk menolak.

190
00:21:22,960 --> 00:21:24,760
Kau yang terburuk dari ayahmu.

191
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred…
- Kau pengecut!

192
00:21:26,920 --> 00:21:30,200
Aku akan melakukan ini sendiri,
walau kau tak memberiku apa pun!

193
00:21:31,720 --> 00:21:33,000
Kau sudah berubah.

194
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Sedangkan kau belum.

195
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Kurasa Nona Eadith tak punya kabar baik.

196
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Haruskah aku memberitahunya?

197
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Tidak. Dia akan melawan Brida
dengan patah hati.

198
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Seperti semua hati kami hancur, Ratu.

199
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Berita ini tak tertahankan.

200
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Tapi kita akan menanggungnya.

201
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Kita berdua.

202
00:22:33,080 --> 00:22:36,160
Ayahku hadapi kematian
dengan jiwa yang sudah siap.

203
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Dia tahu impiannya tak terwujud
dan dia tak berduka atas kehilangannya.

204
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
Aku juga tidak.

205
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Kumpulkan selusin orang yang setia.

206
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Kita ke wilayah Saxon yang berbatasan
dengan Eoferwic, minta bantuan mereka.

207
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Dia hanya memberimu selusin?

208
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- Merebut kota?
- Kau menyebut Brida, 'kan?

209
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Wilayah di perbatasan
pernah ikut berperang.

210
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Mereka ingin melihat Brida mati.

211
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Kau yakin sudah siap?

212
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Aku yakin.

213
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra pernah menyelamatkan nyawaku,
aku berutang kepadanya.

214
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
- Carikan dia kuda lebih cepat.
- Tuan.

215
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Jika ada bahaya besar,
kuminta kau menjauhinya.

216
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Jangan pikirkan kami, lari saja.
Bisa lakukan itu?

217
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Aku sama hebatnya dengan anak buahmu.

218
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Kau juga hadiah yang lebih besar.

219
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Aethelstan, jika kau tertangkap…
- Aku akan jujur, aku bukan siapa-siapa.

220
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Belum.

221
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Kau ingin kita membalas bagaimana?

222
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Beri tanda bantuan. Sigtryggr sekutu kuat.

223
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

224
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Eoferwic ada di perbatasan saudariku.

225
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Benar. Dia mungkin ingin menyerang balik
tanpa campur tangan kita.

226
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Kirim 300 pasukan ke utara
untuk bantu dia.

227
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Perjelas mereka anak buahnya.
- Tuan.

228
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Ada kabar dari Eoferwic.

229
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Mata-matamu terlalu lambat.
Aku sudah tahu dan telah bertindak.

230
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Pasukanmu sudah siap untuk bergegas?

231
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Tidak akan.

232
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Mereka tak akan tiba di Eoferwic sebelum
pasukan Rumcofa milik Aethelflaed,

233
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
lebih bijak jika kita mengikutinya.

234
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Benarkah? Meski aku benci
menumpahkan darah Wessex,

235
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
apa ini bukan kesempatan?

236
00:25:05,560 --> 00:25:06,600
Bagaimana bisa?

237
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic adalah gerbang
menuju Northumbria.

238
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Rebutlah dan tiga perempat Inggris
akan berada di bawah kendalimu.

239
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Ada cara lain merebut Eoferwic dari kafir.

240
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Dengan hormat, misionarismu sudah mati.

241
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Tapi aku pria yang cukup muda
untuk berpikir bertahun-tahun.

242
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Jika kau pikir aku mengabaikan
impian Alfred, kau salah.

243
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Kau menyia-nyiakan kesempatan!

244
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Gunakan momen ini,
bunuh Brida dan Sigtryggr.

245
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Aku takkan bunuh Sigtryggr,
sikapnya damai pada kita.

246
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Atau kelihatannya.

247
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Apa kita benar-benar percaya
ini pertarungan Dane?

248
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Bukankah lebih mungkin dia undang Brida
untuk membentuk aliansi?

249
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Informasi kami berkata lain
dan aku yakin dengan itu.

250
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Tak semua orang menarik sepertimu,
Tuan Aethelhelm.

251
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Baiklah.

252
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Aku sudah melakukan tugasku,
memberikan saran.

253
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Para ealdorman akan kecewa.

254
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Aku tak yakin kau bicara
mewakili ealdorman.

255
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Dia tak bijaksana, terus meragukanku.

256
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Dia merasa waktu makin habis
dan wewenangnya menurun.

257
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Perang bisa memberinya pengaruh.

258
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Pergi ke utara. Lihat situasinya sendiri.

259
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- Tapi bagaimana dengan masalah negara?
- Kau bisa menyerahkannya kepada Raja.

260
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Tak ada yang dikatakan Aethelhelm,
bahwa Sigtryggr merencanakan ini?

261
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Tidak.

262
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Tuan Aethelhelm hanya ingin mulai
pertempuran, kau datang meminta uang.

263
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Dia ingin kau berutang budi padanya
karena kau tidak.

264
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Kau harus memberi tahu wilayah Saxon
di perbatasan Sigtryggr

265
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
agar tak memberikan pasukan
untuk membantunya.

266
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Dia tak boleh ditawari tempat aman,
tak ada dukungan.

267
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- Itu perintah Raja, bukan?
- Jika ditanya, dia akan menyangkal.

268
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Kukira aku akan kembali mengejar dia.

269
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Ya.

270
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Setelah selesai bermain sebagai kurir,
kau boleh kembali ke Rumcofa.

271
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Bicara saja, kami akan pergi.

272
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Aku harus mengucapkan perpisahan.

273
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Kenapa? Karena kau mengirimku untuk mati?

274
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Kau mempertaruhkanku dan Aethelstan.

275
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Kau punya pasukan dan semangat di hatimu.

276
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Kau akan mencapai tujuanmu.

277
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Tapi jika aku tak melihatmu lagi…
- Kau akan melihatku lagi.

278
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Jika aku mati,
aku akan menghantuimu selamanya.

279
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Tidak. Berdamailah.
- Mereka akan menemukan kedamaian.

280
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Mereka sudah lama saling mencintai.

281
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Tidak, begitu ini selesai,
buat dia kembali untuk mencarinya.

282
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Dia mungkin akan merajuk
sampai musim panas.

283
00:28:47,400 --> 00:28:48,440
Finan, tunggu!

284
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Aku dilarang mengatakan
apa yang akan kukatakan.

285
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Berjanjilah kau akan menyimpannya
sampai putrinya selamat.

286
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Baiklah.

287
00:29:05,680 --> 00:29:08,200
Ratu takkan ada di sini
musim panas depan.

288
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Dia sekarat.

289
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Apa?

290
00:29:13,680 --> 00:29:18,000
Itu sebabnya dia tak bisa menawarkan
bantuan. Akan ada masalah di Mercia.

291
00:29:20,840 --> 00:29:23,640
- Tapi dia tampak normal.
- Itu menguras semua tenaganya.

292
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Tidak. Jangan beri tahu dia. Dia tak boleh
terganggu dari pertarungan ini.

293
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Aku tak pernah bohong kepadanya.
- Aku tahu.

294
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Sayangnya, itu bukan beban yang harus
kau tanggung dalam waktu lama.

295
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Kau siap untuk ini?
- Ya.

296
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Sudah lama kita tidak bertempur.

297
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Aku tak sabar.
Sangat ingin menggunakan pedang lagi.

298
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Pergilah, kau menghalangiku.

299
00:30:28,760 --> 00:30:29,800
Aku mencintaimu.

300
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Aku tahu itu sulit.
Tapi kami akan kembali kepada mereka.

301
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Aku bersumpah.

302
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Ke Eoferwic!

303
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Siapa berikutnya?

304
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Aku tak bisa mendengar
pertengkaran lain di antara kalian.

305
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Tinggalkan Winchester sampai berbaikan.

306
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Rajaku.

307
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Ya, apa kasusmu?
- Aku datang untuk balas kematian ayahku.

308
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Setidaknya itu terdengar menarik.

309
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Goda membunuhnya dan mengeklaim
tanah yang dia berikan kepadaku.

310
00:31:55,200 --> 00:31:58,120
- Aku ingin itu kembali.
- Ya, aku sudah baca ini.

311
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Nona Eadgifu?
- Ya, Raja, dari Cent.

312
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Aku sangat menyukai Cent.

313
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Aku menghabiskan banyak waktu bahagia
di sana saat muda.

314
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Ya.

315
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Saat masih kecil, aku ingat
kau dibawa ke Cantwaraburg.

316
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Ayahku, ealdorman,
mengadakan pesta untukmu, Raja Agung.

317
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Ya, sekarang kurasa kau tidak asing.

318
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Jika aku benar, aku diberikan kudamu
untuk ditunggangi dan kau tak senang.

319
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Benar.

320
00:32:30,000 --> 00:32:33,600
Saat kecil, aku lebih peduli
pada kuda daripada anak lelaki.

321
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Maaf jika aku tidak ingat,
itu sudah lama sekali.

322
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Kita semua banyak berubah. Kau telah
tumbuh menjadi pewaris kerajaan besar…

323
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Mungkin kita bisa dengar
sisi lain perselisihan ini.

324
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Di mana Goda?

325
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Dengan hormat, tak ada perselisihan.

326
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Pria itu mencuri properti
yang harusnya milikku.

327
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Itu tak diperdebatkan. Dia yang salah.

328
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Ya.

329
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Ya.

330
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
Dengar, setelah membaca detailnya

331
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
dari Pendeta Pyrlig,
aku setuju kau diperlakukan tak adil.

332
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Bawa Goda ini ke hadapan Ealdorman Cent.

333
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Surat ini menyatakan tanahmu dicuri,
kini akan kukembalikan padamu.

334
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Terima kasih.
Aku sangat berterima kasih, Rajaku.

335
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Aku takkan merepotkanmu lagi.

336
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Tidak.

337
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Urusan selesai untuk malam ini.
Nona Eadgifu?

338
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Ikutlah makan.

339
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Aku ingin mendengar kabar dari Cent.

340
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Raja, aku akan merasa terhormat.

341
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Aku tak mengerti
apa yang ingin kau sampaikan.

342
00:34:04,240 --> 00:34:06,280
Penundaan ini tak menguntungkanku.

343
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- Jadi, obat Eadith harus lebih keras?
- Tidak.

344
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Sudah terlambat untuk pengobatan.

345
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Aku tak mengerti itu.

346
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Jelaskan kepadaku, dirimu sendiri,
kenapa penyembuhanmu akan gagal.

347
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
Ini sederhana.

348
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Aku sekarat.

349
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- Tidak.
- Katakan padanya.

350
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Tidak. Aku takkan mendengarkan.

351
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Aku tak mau terima kata-kata pengkritik
yang telah menipu kita!

352
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Ibu, itu tidak adil.

353
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Tidak.

354
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Yang tak adil,

355
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
memberi tahu kita itu bisa disembuhkan,
lalu gagal menyembuhkannya!

356
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Aku tak pernah bilang…
- Jangan bicara kepadaku!

357
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Jangan!

358
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Kau akan menghiburnya?

359
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Aku tak sanggup.
- Tentu saja, Ratu.

360
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Menurutmu berapa lama?

361
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Aku yakin kau takkan lihat musim semi.

362
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Aku akan berusaha meringankan rasa sakit.

363
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Aku tidak mau berada di sini.
Aku mau kembali ke Aegelesburg.

364
00:35:55,720 --> 00:35:58,400
Kita harus pergi
sebelum kau terlalu lemah.

365
00:35:59,520 --> 00:36:02,000
Aku tak tahu kenapa Tuhan mengizinkan ini.

366
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Jangan beri tahu siapa pun.

367
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Aku harus memberi tahu putriku.

368
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

369
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Ibu!

370
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Siapa namamu?
- Cynlaef, Ratu.

371
00:36:56,960 --> 00:36:58,800
Kau berlatih sebagai pejuang?

372
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Ya, Ratu.

373
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Tuan Aldhelm, pastikan Cynlaef
dikirim ke hulu untuk melawan penjarah.

374
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Temani Putri Aelfwynn pulang
dengan pasukan awal.

375
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- Tidak, itu tidak adil!
- Aku tak bermaksud menyakiti siapa pun.

376
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Lalu aku akan menemukan api
karena penjarah bisa kejam.

377
00:37:24,840 --> 00:37:26,800
Kenapa Ibu begitu kejam kepadaku?

378
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Kenapa? Aku hanya mencoba hidup
seperti gadis-gadis lain.

379
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Kau bukan gadis biasa.

380
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Kau pewaris Mercia
dan karena itu harus suci.

381
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Kenapa?
- Karena begitulah keadaannya!

382
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Aku telah mengorbankan segalanya
untuk mengamankan kerajaan kita.

383
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Kau tak bisa membuangnya
seperti pelacur murahan!

384
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- Daripada penyihir frustrasi.
- Jangan bicara seperti itu kepada ratumu.

385
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Atau kau akan menyesalinya.

386
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Kau akan kembali ke Aegelesburg

387
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
dan memikirkan apa artinya
berkuasa di sana.

388
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Aku sudah memikirkannya. Ini hukuman.

389
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Tapi itulah yang direncanakan untukmu.

390
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Aku tahu kau masih muda,
tapi lihatlah di luar dirimu.

391
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Menjadi ratu itu kehormatan.
Tak ada takdir yang lebih besar.

392
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Takdir itu untuk orang bodoh.

393
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Aku tidak mau!

394
00:38:41,680 --> 00:38:45,280
Itu yang terjadi saat anak lelaki
terlalu lama dengan ibunya.

395
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Jangan segera menoleh,
tapi dia telah tiba dengan wanita lain.

396
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Dia masih di sini.

397
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Biasanya tak bertahan sampai malam.

398
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Wanita Cent sangat mengundang.

399
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Tapi mereka cenderung bijaksana.
Aku akan mengurusnya.

400
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Berapa?

401
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Tuanku?
- Uang.

402
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Berapa uang yang kau inginkan?

403
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Uang? Untuk apa?
- Kembali ke kediamanmu.

404
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Aku baru tiba dan perjalanannya panjang.

405
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Lalu kami akan mencarikan kuda terkuat.

406
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Apa yang dihargai wanita sepertimu?
Emas? Sutra?

407
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Rempah, obat?

408
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Sebutkan hargamu.

409
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Tiga puluh keping perak?

410
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Aku yakin itu harga pengkhianatan.
- Wanita yang tahu kitab suci.

411
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Pembelajaran Alfred kuat di Cent.

412
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Maka kau akan bertindak cerdas
dan terima tawaranku.

413
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- Jika tidak?
- Entahlah.

414
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Mereka selalu cenderung patuh.

415
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Silakan duduk.

416
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Dua hari.

417
00:40:39,440 --> 00:40:42,600
Dua hari dan Stiorra
tetap membuat kalian menderita.

418
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Aku di sini sebagai seorang ibu, melihat
masa depan yang lebih baik bagi anak kita.

419
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Daneland dipulihkan
hanya untuk orang Dane.

420
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Dewa memberi kita angin dan laut tenang
untuk membawa kita ke sini.

421
00:41:03,360 --> 00:41:05,560
Untuk ini, mereka pantas
dapat persembahan.

422
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Bawa dia maju.

423
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, kami siap.
Tunjukkan siapa yang mendapat kehormatan.

424
00:43:07,880 --> 00:43:08,880
Ini tak mungkin.

425
00:43:10,880 --> 00:43:13,320
Aku dibutuhkan hidup untuk melayani dewa!

426
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Ini tidak mungkin!

427
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida?
- Dewa berbicara melalui peramal!

428
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Lima sudah cukup.

429
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Mereka akan puas dengan ini.

430
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Lepaskan aku.
Dia takkan menunjukkan belas kasihan.

431
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Suamimu akan datang.

432
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Tunggu perintahnya.

433
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Keluar! Aku bisa merasakan tatapanmu!

434
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Keluar dan hadapi aku!

435
00:44:47,480 --> 00:44:48,680
Kami tak ingin bertarung.

436
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Kau Dane dari Eoferwic?

437
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Aku Sigtryggr dari Jorvik
dan aku raja di sana.

438
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Maaf. Tak bermaksud kurang ajar.

439
00:44:58,120 --> 00:44:59,600
- Aku…
- Pendeta Pyrlig.

440
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Penasihat Raja Edward.

441
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Di mana Uhtred?
- Kami duga dia bersama orang Rumcofa.

442
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Aku di garda depan, tapi Raja
mengirim bantuan untuk saudarinya.

443
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Tapi aku tak mendengar
dan melihat apa pun.

444
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Saxon akan berperang, kau tak sendirian.

445
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Bagus.

446
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Kami temui pasukan mereka,
mengambil alih lahanku, membunuhnya.

447
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Aku tak mau ini.

448
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Apa ini?

449
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Tuan Aethelhelm menawariku uang
untuk pergi.

450
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Aku tak memintanya melakukan itu.
- Kenapa dia melakukannya?

451
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Raja, aku tidak bodoh.

452
00:45:56,840 --> 00:46:00,400
Aku tahu bantuanmu kepadaku
hanya hasrat sesaat. Tapi aku…

453
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Aku tak kira akan diperlakukan
sebagai pelacur.

454
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Itu keputusan Tuan Aethelhelm.
Dia ingin menghalangiku dalam banyak hal.

455
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Maka jangan diam saja.
- Dia punya teman dan dia kerabat.

456
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Maaf atas pelanggaran ini.

457
00:46:23,960 --> 00:46:28,400
Aku turut prihatin atas masalahmu,
sepertinya itu membuatmu sakit hati.

458
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Itu kebaikan pertama
yang kutunjukkan sejak lama.

459
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Ayahku seorang ealdorman
dan aku tahu perawatan itu merepotkan.

460
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Aku hanya bisa membayangkan
betapa itu lebih buruk bagimu.

461
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Mungkin kau tak perlu bayangkan.

462
00:46:52,560 --> 00:46:55,600
Mungkin kau bisa tinggal
dan melihatnya sebentar.

463
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Melihat langsung, bersamaku.

464
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Ya, aku suka itu.

465
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Meski aneh, menurutku waktu kita bersama
sangat menyenangkan.

466
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Lebih cepat.
Kau kencing seperti orang tua.

467
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Matilah, Pendeta!

468
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Kau membasahi dirimu, Pendeta?

469
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Bukan, itu air suci.

470
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Di mana orang-orang Rumcofa?
- Ya, bukan kabar baik.

471
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

472
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Apa kabar Stiorra?

473
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Dia masih hidup, tapi Brida memburunya.

474
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Tidak ada waktu.
- Kita akan menemuinya.

475
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Dan menolongnya.
- Dia mengaku bertindak untuk Dane.

476
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Dia menginginkanmu.
- Kau sudah menemukanku.

477
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Kau telah melakukan semampumu.

478
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Di mana pasukan Rumcofa?
- Ratu tak mau memberikannya.

479
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Kukira Raja mengirim anak buahnya.
- Benar.

480
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Aku bingung…
- Tak penting.

481
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Aku kirim kabar ke wilayah Saxon.

482
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Kenapa Ratu menolak? Kita punya aliansi!

483
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Bertahun-tahun kita damai!
- Aku tahu! Itu pengkhianatan.

484
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- Ini keputusan Edward?
- Tidak, bukan.

485
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- Ada kabar dari wilayah?
- Beberapa wilayah tak bisa menawarkan.

486
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Mereka bilang tak ada pasukan di sana.

487
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Maka mereka berbohong.

488
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Ada lebih dari seratus. Aku tahu
pertahanan Saxon di sekitar tanahku.

489
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Mereka juga bilang
Raja Edward mengirim perintah.

490
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Dilarang membantu Raja Sigtryggr.

491
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Aku tak tahu apa-apa, itu kesalahan!

492
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Jika harus sendirian, akan kulakukan.
- Kau takkan lakukan sendirian.

493
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Kita tak bisa rebut Eoferwic
dengan jumlah ini.

494
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Jika bisa masuk dan kubunuh Brida…
- Akan ada yang melindunginya.

495
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Aku punya orang di dalam
dan mereka akan setia kepadaku.

496
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Bawa mereka ke luar gerbang,
kami bisa membawa warga kota.

497
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Kita masih harus masuk ke Eoferwic.
- Istriku takkan mati terjebak!

498
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Aku tak menaklukkan semuanya
agar dia menderita!

499
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Apa yang kau pikirkan?

500
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Aku punya jalan masuk. Ikuti aku.

501
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Jalan.

502
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Selamat datang.
Luangkan waktu untuk berdoa.

503
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Ini sederhana, tapi pada waktunya,
ini akan menjadi rumah.

504
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Aku menyukainya.
Seolah kita berada di palungan.

505
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Kenapa datang ke utara begitu cepat?
- Menjalankan tugas yang tenang.

506
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Aku punya 100…

507
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
dan ini.

508
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Aku yakin kau berutang 300 kepadanya.

509
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Ya. Sisanya akan datang.
- Pria itu punya utang yang harus dibayar.

510
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Aku tahu ini, aku akan menemukan uangnya.
Tuan Aethelhelm teman baikku

511
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
dan aku yakin
dia akan memberiku keringanan!

512
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
Kita bicarakan orang sama?

513
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Aku tak bisa kembali dengan tangan kosong,
beri aku sesuatu.

514
00:50:52,880 --> 00:50:54,600
Tak ada yang bisa kuberikan.

515
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Selain hal-hal yang kulihat,
kata-kata yang kudengar.

516
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
Apa yang kau dengar?

517
00:51:10,880 --> 00:51:14,160
Ratu Aethelflaed sekarat,
dia takkan melihat musim semi.

518
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor mengayunkan palunya
saat dia tak senang.

519
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Dia akan tenang
jika kita beri persembahan lagi.

520
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Kumohon, jangan!

521
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Tidak!

522
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Aku tak bisa bersembunyi lagi, maaf.

523
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Kita tak bisa diam, menunggu diselamatkan.

524
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Apa yang dia lakukan?

525
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Ini gila,
tunggu sampai ada lebih banyak orang.

526
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Bentuk pasukan.

527
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Dia bilang ada jalan Romawi.
- Romawi?

528
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Itu rencana kita?
Minta orang Romawi selamatkan kita?

529
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Karena kali terakhir kuperiksa,
mereka mati 600 tahun lalu.

530
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, batu apinya!

531
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Dibuat untuk membawa kotoran
dari Eoferwic.

532
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Itu akan membawa kita ke sana?
- Mungkin.

533
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Itu cukup.

534
00:52:48,640 --> 00:52:50,080
Ikuti jalan kotoran.

535
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Tunggu! Jika kau mati sebelum aku,
putriku takkan memaafkannya.

536
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Tuan! Ini ide buruk.

537
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Orang Romawi melindungi bangunan
dengan hantu.

538
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Ikuti air mengalir dan kaburlah.

539
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

540
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Aku akan mendatangimu!

541
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Kau akan membayar untuk ini!

542
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

543
00:54:10,400 --> 00:54:11,800
Maka tunjukkan dirimu!

544
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi

