1
00:00:06,080 --> 00:00:08,760
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Mia figlia Stiorra e il marito Sigtryggr
hanno un ospite non gradito,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
l'infido fratello di Sigtryggr,
Rognvaldr...

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Perché gli permetti
di intromettersi tra noi?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,800
...che trama in segreto contro di loro.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
La mia amata Ethelfleda
è venuta a trovarci a Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Qualcuno direbbe, per vedere te.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Vorrei fosse vero,
ma non credo sia per questo.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
E il mio vassallo Cynlaef ha ottenuto
il favore della figlia Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Aiuta Lady Aelfwynn a scendere da cavallo.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Ethelfleda ha portato un uomo di fede,
padre Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
A Rumcofa non serve un prete.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- È uno studioso di grandissimo talento.
- È un giocatore d'azzardo.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,840
Assicurati che lo restituisca.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida è tornata con la figlia Vibeke
che ritiene essere una veggente.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
La veggente ha scelto.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
L'odio che prova verso me
e i miei familiari brucia come veleno.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Chi ti ha fatto questo?
- Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Ora ha invaso Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
diffondendo dolore e terrore
per tutta la città.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Trovate Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Il destino è tutto!

24
00:01:28,440 --> 00:01:31,120
Trovate Stiorra!
Trovate la figlia di Uhtred!

25
00:01:38,600 --> 00:01:40,840
YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Lascialo, è morto.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Va' a giocare.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Non dovete aver paura di lei!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
È qui per salvarvi,
ricongiungervi agli dei.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Non combatterli, fratello.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Lei ha il potere. Arrenditi!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Gesù, salvaci.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Arrenditi! Lo rifarà.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, per il bene del tuo popolo,
arrenditi.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Re Sigtryggr. Ne hai fatta di strada.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Cos'è questa follia?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Non è follia onorare gli dei.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Tu non parli a nome degli dei.
Ai nostri dei non serve una sacerdotessa!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
La seguite come pecore cristiane?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Dov'è sua moglie?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
La trovo io.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, no.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, no!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Lasciala stare!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Bel cagnolino...

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Non è più l'uomo di prima.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Come quella storia da cristiani.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Stiamo venendo a prenderti!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra? Stiorra, vieni fuori!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Mostrale che ti dispiace
di aver fatto smarrire il tuo popolo.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Brida ti perdonerà.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Tu!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Dov'è la tua padrona?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Non l'ho vista, signore. Se n'è andata.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Di qua.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Più forte.
- Non ci riesco, vi prego.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Lei dov'è?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Dice che è scappata con le sue donne.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
È vero?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,400
Avanti, puoi fidarti di me.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Sarebbe sciocco mentire, ragazza.

64
00:09:07,760 --> 00:09:09,480
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Cercate in ogni casa,
portatemi degli ostaggi.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Portatemi qui davanti
chiunque possa essere Stiorra!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Porta l'acqua.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Lascialo vivere e ti seguirà
come ho fatto io. Ti prego.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,440
Gli insegnerò a venerare gli dei
con purezza come noi.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Tutto questo per dimostrargli chi sei?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Per avere la possibilità di comandarlo?
- Non seguirò questa perversione.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Io guido questo popolo
e morirò da loro re.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Come desideri. Uccidetelo.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
No!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Lo uccidi tu.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,360
È mio fratello.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Ha tradito i nostri dei.

79
00:10:28,200 --> 00:10:32,760
Ha permesso ai cristiani di mettere radici
qui e avvelenare i nostri fratelli.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Uccidilo.

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Mi hai dimostrato di essere leale. Bravo.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Vi ho mostrato di agire con giustizia,
col tempo verrete da me e mi accoglierete.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Io vi libero, danesi di Jorvik.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Aprite i cancelli. Apriteli!

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Trova Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Non lascerò il mio popolo alla tua mercé.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Troveremo tua moglie, sai che lo faremo.
Ti propongo questo accordo.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Le risparmierò la vita
solo se tu mi porti Uhtred.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

90
00:13:27,280 --> 00:13:30,360
RUNCORN
CONFINE TRA MERCIA E NORTHUMBRIA

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Ecco qua.

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Grazie.
- Grazie.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Non perdere la speranza.

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Parlagli, la tua voce potrebbe destarlo.
- Per dirgli cosa?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Ci sono parole adatte?

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Come posso dirgli che non è più un uomo?

97
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Digli che è ancora tuo figlio.

98
00:14:28,480 --> 00:14:31,040
I ricognitori sono di ritorno
dalle colline.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,840
Ti manderò a chiamare, dovesse svegliarsi.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Niente a est, niente risalendo il fiume,
niente a valle.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Non credo che Brida sia qui.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Non ho intenzione di farvi del male, ok?

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Ma solo di farvi capire
che avete smarrito la via.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
In ginocchio.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
In ginocchio.

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
In ginocchio, tutte!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Resterete così finché Stiorra
non vi salverà dalla vostra agonia.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, mostrati!
Non lasciare soffrire queste donne!

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Devi restare qui.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Ehi! Non si lascia
la postazione di guardia!

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Pisci e caghi lì sul posto.

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Devo tornare al mio posto.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Devo sorvegliare le sponde del fiume.
Se Brida attacca, ci torturerà tutti.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Sono una donna di sangue reale.

115
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
È mio dovere essere torturata.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Lord, basta ora.

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Subentro io.
- No. Dobbiamo stare tutti all'erta.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Riposate, Lord.
Abbiamo uomini in ogni angolo.

119
00:16:40,400 --> 00:16:44,160
- Non ci coglieranno di sorpresa.
- Mi hanno già battuto, Finan.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Non potevate saperlo.
- Sì, invece.

121
00:16:49,120 --> 00:16:51,320
Ho sempre saputo che sarebbe tornata.

122
00:16:52,320 --> 00:16:54,920
Ma pensavo che avrebbe attaccato me,
non voi.

123
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
O mio figlio.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
È una ferita atroce,
ma vostro figlio sopravvivrà.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Sopravvivere sì, forse, ma vivere?

126
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Senza figli, senza eredi.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Ho pessime notizie dal paese.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Ha attaccato Eoferwic?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Come fai a saperlo?
- Vuole la mia stirpe.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Radunate gli uomini. Siamo in partenza.

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Da quanto tempo è così?
- Da meno di un anno.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Un anno?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Fa male?
- Sì.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Sì, fa male.
- L'avete mostrato a qualcun altro?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,240
I guaritori della Mercia
non sono affidabili.

136
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Se sospettassero che sono malata,
si preparerebbe la guerra civile.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Vorrei che l'aveste mostrato a qualcuno.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Asportarlo ora potrebbe... Posso?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Pensavo che potesse guarire da solo.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Ne ho avuti altri che l'hanno fatto.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Temo che questo non guarirà da solo.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
So che asportarlo con un coltello
può essere pericoloso, ma sono pronta.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- Non sono certa si possa asportarlo.
- Ridurlo, magari?

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Sembra crescere piuttosto rapidamente.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Cresce man mano
che la carne si stacca dal ventre.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Posso?

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,520
Va oltre le tue competenze?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Mi sono sbagliata sulla tua fama?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Lady, temo sia troppo tardi
per salvarvi da questo cancro.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Ne hai già visti così.
- Solo su...

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Stavi per dire "solo sui defunti"?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Sì, Lady, è così.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Mi si spezza il cuore, non ho parole.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Beh, allora,
devo occuparmi di questioni urgenti.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,280
La successione della Mercia,

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
come mantenere la pace.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
No, vi esorto piuttosto
a passare del tempo con chi amate.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
È evidente che non conosci le esigenze
di governare un regno.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Non piangere.

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
C'è molto da fare. Sono ancora qui.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Lady Ethelfleda dorme, non va disturbata.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Svegliatela, deve sapere.

163
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
No. Come dice padre Benedict,
non va disturbata.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, mia figlia è in pericolo.

165
00:20:08,400 --> 00:20:12,000
Si sta occupando di questioni
che riguardano solo i merciani.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Chiede se può preparare la madre
per la messa. Lady vi invita a entrare.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Cosa c'è di così urgente?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic è conquistata
e mia figlia è in pericolo.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Condivido il vostro dolore.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Partiamo con gli uomini di Rumcofa
e riconquistiamo la città per Sigtryggr.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Non posso.
- Perché?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- La Mercia non può distrarsi.
- Distrarsi?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Gli uomini di Rumcofa serviranno qui.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Non possiamo portarli a Eoferwic.
- Perché?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Dobbiamo rivolgere i nostri sforzi
all'interno, mettere la Mercia al sicuro.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Ma è una follia!
Avete Brida sul vostro confine!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Se entra nelle nostre terre...
- Sarà troppo tardi!

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Ti prego, non contraddirmi.
- Allora non comportarti da folle.

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Ho deciso!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Faremo ritorno ad Aegelesburg.

181
00:21:07,280 --> 00:21:10,160
Potete prendere
una dozzina di uomini di Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
E che ne sarà di Stiorra?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Ethelfleda...

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
che ne sarà di mia figlia?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- Ho validi motivi per rifiutare.
- Sei la brutta copia di tuo padre.

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred...
- E tu un codardo!

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
Farò da solo, anche se non mi date nulla!
Sei cambiata tanto.

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
E tu per niente.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Presumo che Lady Eadith
non avesse buone notizie.

190
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Avrei dovuto dirglielo?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
No. Avrebbe affrontato Brida
col cuore spezzato.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
A tutti noi si spezza il cuore, Lady.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Questa notizia è un peso insostenibile.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Eppure dobbiamo sopportarlo.

195
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Entrambi.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Mio padre affrontò la morte
con spirito pronto.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,800
Sapeva che il suo sogno gli sarebbe
sopravvissuto, non ne pianse la perdita.

198
00:22:42,840 --> 00:22:43,760
Né lo farò io.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Radunate dodici uomini a noi leali.

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Andremo nelle città sassoni che confinano
con Eoferwic e chiederemo aiuto.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Ti ha dato solo dodici uomini?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- Per riprendere una città?
- Avete citato Brida, vero?

203
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Quelle città hanno già combattuto con noi.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,280
Hanno interesse a vedere Brida morta.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Sicuro di essere pronto?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Ne sono certo.

207
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra mi salvò la vita da bambino,
glielo devo.

208
00:23:36,320 --> 00:23:38,920
- Trovagli un cavallo più veloce.
- Lord.

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Se c'è un pericolo mortale,
ti chiedo di allontanartene.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,480
Non pensare a noi, scappa e basta.
Pensi di riuscirci?

211
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Sono un combattente valoroso
come gli altri.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Ma sei un premio più ambito.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Aethelstan, se venissi catturato...
- Dirò la verità, che non sono nessuno.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,680
Non ancora, no.

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Come volete che rispondiamo?

216
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Mostrando supporto.
Sigtryggr è stato un alleato forte.

217
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Detto ciò,
Eoferwic è sul confine di mia sorella.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
Esatto. Potrebbe voler condurre
un contrattacco senza che interferiamo.

220
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Invia 300 uomini a nord
a supporto del suo esercito.

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,960
- Metti in chiaro che sono al suo comando.
- Lord.

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Ho notizie da Eoferwic, signore.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Le vostre spie sono troppo lente.
Ho già saputo e dato disposizioni.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Preparerete le truppe ad accorrere là?

225
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
No.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Non arriveranno a Eoferwic prima
degli uomini di Ethelfleda da Rumcofa,

227
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
è più saggio farci guidare da lei.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Voi dite? Benché io detesti l'idea
di versare sangue del Wessex,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
non vi sembra questa un'opportunità?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
In che modo?

231
00:25:07,840 --> 00:25:10,560
Eoferwic è la porta d'accesso
alla Northumbria.

232
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Conquistatela e avrete il controllo
di tre quarti dell'Inghilterra.

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Ci sono altri modi
per recuperare Eoferwic dai pagani.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Con rispetto, i vostri missionari
a quest'ora sono morti.

235
00:25:22,160 --> 00:25:25,880
Sono abbastanza maturo
per pensare in termini di anni, non mesi.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Se pensate che abbia rinunciato
al sogno di Alfredo, vi sbagliate.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
State sprecando un'opportunità!

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Sfruttate questo momento,
uccidete Brida e uccidete Sigtryggr.

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Non ucciderò Sigtryggr,
si è comportato in modo pacifico con noi.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
O almeno sembra.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Davvero si tratta
di un conflitto interno dei danesi?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Non è più probabile che abbia invitato
Brida a stringere un'alleanza?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
La nostra fonte ha una versione diversa
e mi fido di ciò che dice.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Non tutti tramano come voi,
mio caro Lord Aethelhelm.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Molto bene.

246
00:26:06,480 --> 00:26:09,720
Ho compiuto il mio dovere,
ho offerto il mio consiglio.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Gli aldermanni resteranno delusi.

248
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Non sono certo che parliate a nome loro.

249
00:26:22,960 --> 00:26:25,400
Non è saggio continuare a dubitare di me.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Sente che il tempo passa
e la sua reputazione diminuisce.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Con una guerra recupererebbe influenza.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Comunque, andate a nord.
Valutate voi stessi la situazione .

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- E gli affari di Stato?
- Potreste delegarle al re.

254
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
C'era del vero nelle parole di Aethelhelm?
Che Sigtryggr lo aveva pianificato?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
No.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Lord Aethelhelm cerca solo di innescare
la lotta per farvi supplicare denaro.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Vorrebbe che gli foste grato
poiché non lo siete.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Vai a informare le città sassoni
sul confine con Sigtryggr

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
di non cedere truppe per assisterlo.

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Non gli deve essere offerta
alcuna protezione, nessun aiuto.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- Sono le parole del re, giusto?
- Se glielo chiedessi, negherebbe.

262
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Pensavo dovessi cercare il bastardo.

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Sì.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Finito di giocare al messaggero,
puoi fare ritorno a Rumcofa.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Di' ciò che vuoi, noi partiamo.

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Pensavo di porgerti i miei saluti.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Perché? Perché mi hai mandato alla morte?

268
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Metti in pericolo me e Aethelstan.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Hai uomini con te
e c'è ardore nel tuo cuore.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Otterrai ciò che ti sei prefissato.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Ma se non dovessi rivederti...
- Mi rivedrai.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Se muoio, ti perseguiterò
fino alla fine dei tuoi giorni.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- No. Fate la pace.
- Oh, la troveranno.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Si amano da molto tempo.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
No, non appena avete finito,
fa' che ritorni da lei.

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,520
Terrà il broncio
fino alla prossima estate.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, aspetta!

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Mi è proibito parlare
di ciò che sto per dirti.

279
00:28:56,840 --> 00:29:00,000
Giura di non dirlo
finché non avrà salvato sua figlia.

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
D'accordo.

281
00:29:05,680 --> 00:29:08,160
La lady non sarà più qui
la prossima estate.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Sta morendo.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Che cosa?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Per questo non poteva aiutarvi.
In Mercia ci saranno disordini.

285
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Ma sembrava star bene.
- Le sta prosciugando le forze.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
No. Non puoi dirglielo.
Non deve distrarsi dalla battaglia.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Non gli ho mai mentito.
- Lo so.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Ma purtroppo non è un fardello
che dovrai sopportare a lungo.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Sei pronto?
- Sì.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Da molto non andavamo a combattere.

291
00:30:08,360 --> 00:30:12,240
Non vedo l'ora. Muoio dalla voglia
di brandire di nuovo una spada.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Vai, mi sei d'intralcio.

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Ti amo.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Lo so che è dura. Ma ritorneremo.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Lo giuro.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
A Eoferwic!

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,760
Chi è il prossimo?

298
00:31:33,280 --> 00:31:36,720
Non posso sopportare
di sentire un'altra delle vostre liti.

299
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Lasciate Winchester
finché non avete risolto.

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Mio re.

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Sì, di cosa si tratta?
- Vorrei vendicare la morte di mio padre.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Questo almeno sembra interessante.

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Un uomo di nome Goda lo ha ucciso
e ha reclamato le terre che mi ha donato.

304
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Le rivoglio.
- Sì, ho letto di questo caso.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Lady Eadgifu?
- Sì, Signore Re, di Cent.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Sono molto affezionato a Cent.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Vi ho trascorso molti anni felici
quand'ero più giovane.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Sì.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Già, da ragazzo, mi ricordo,
vi portarono a Cantwaraburg.

310
00:32:11,880 --> 00:32:16,280
Mio padre, l'aldermanno, diede una festa
in vostro onore, per il grande re.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Sì. Sì, ora vi riconosco.

312
00:32:22,240 --> 00:32:26,680
Se ricordo bene, mi diedero il vostro
cavallo e voi non ne eravate contenta.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
Infatti.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,480
Da ragazzina mi interessavano
di più i cavalli dei ragazzi.

315
00:32:36,720 --> 00:32:40,080
Perdonate se l'avevo dimenticato,
è stato tanto tempo fa.

316
00:32:40,160 --> 00:32:45,280
Siamo cambiati tutti molto. Ora voi siete
il legittimo erede di un grande regno.

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Forse potremmo sentire
la controparte di questa disputa.

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Dov'è questo Goda?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Con tutto rispetto, non è una disputa.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Quell'uomo ha sottratto
ciò che mi appartiene di diritto.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
La questione non si pone, è lui nel torto.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Sì.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Sì.

324
00:33:04,400 --> 00:33:06,440
Sentite, avendo sentito i dettagli

325
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
da padre Pyrlig, concordo
che vi sia stata inflitta un'ingiustizia.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Che questo Goda sia portato
dinanzi all'aldermanno di Cent.

327
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Questo decreta che la vostra terra
sottrattavi, vi venga restituita.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Grazie. Ve ne sono estremamente grata,
mio Re.

329
00:33:24,880 --> 00:33:27,000
Non vi recherò ulteriore disturbo.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
No.

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Gli affari sono conclusi per questa sera.
Lady Eadgifu?

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,920
Mangiate con noi.

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Vorrei udire le notizie da Cent.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Signore Re, sarebbe un grande onore.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Solo non capisco che cosa
tu stia cercando di dirmi.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Il ritardo non mi ha favorito.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- La cura di Eadith deve intensificarsi?
- No.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
È troppo tardi per ricorrere a una cura.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Beh, proprio non capisco.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Spiegatemi perché la vostra cura fallirà.

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
È semplice.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Sto morendo.

343
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- No, non è vero.
- Diglielo.

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
No, non farlo. Non vi ascolterò.

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Non ho intenzione di dare retta
a una ciarlona che ci ha ingannati!

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Madre, questo non è giusto.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
No.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Ciò che non è giusto

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
è dirci che può essere curato
e poi non riuscirci!

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Lady, non avevo mai detto che...
- Non rivolgermi la parola!

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,280
Non osare farlo!

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
La consolerete?

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Io non ne ho la forza.
- Certamente, Lady.

354
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Posso chiedere quanto tempo?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Credo che non vedrete la primavera.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Mi sforzerò di alleviarvi il dolore.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Non voglio restare qui.
Voglio ritornare ad Aegelesburg.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Allora meglio partire
prima che siate troppo debole.

359
00:35:59,520 --> 00:36:02,120
Non capisco
perché il Signore voglia questo.

360
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Non parlatene con nessuno.

361
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Devo dirlo a mia figlia.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Madre!

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Come ti chiami?
- Cynlaef, signora.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Ti stai addestrando da guerriero?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Sì, signora.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Lord Aldhelm, assicuratevi che Cynlaef
sia spedito a combattere gli incursori.

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
E accompagnate Lady Aelfwynn
a casa con l'avanguardia.

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- No, vi prego, non è giusto!
- Lady, non volevo offendere nessuno.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Fossi in te cercherei del fuoco
poiché gli incursori sono spietati.

371
00:37:24,840 --> 00:37:26,840
Perché siete così crudele con me?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Perché? Cerco solo di vivere
come le altre ragazze.

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Non sei come le altre ragazze.

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Sei l'erede della Mercia
e come tale devi essere casta.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Perché?
- Perché è così che stanno le cose!

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,720
Ho sacrificato tutto, ogni cosa
per proteggere il nostro regno.

377
00:37:44,800 --> 00:37:47,280
E tu getti tutto all'aria
come una puttana da osteria!

378
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- Meglio puttana che strega repressa.
- Non parlare così alla tua regina.

379
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
O te ne pentirai.

380
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Ora ritornerai ad Aegelesburg

381
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
e rifletterai su cosa significa governare.

382
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Ci ho riflettuto. È una punizione.

383
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Ad ogni modo, è il tuo destino.

384
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
So che sei giovane,
ma guarda oltre te stessa.

385
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Essere regina è un onore.
Non c'è destino più grande.

386
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Il destino è per gli idioti.

387
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
E io non lo voglio!

388
00:38:41,680 --> 00:38:45,360
Ecco cosa accade se un ragazzo
passa troppo tempo con la madre.

389
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Non voltarti subito,
ma è arrivato con un'altra donna.

390
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
È ancora qui.

391
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Di solito non arrivano al giorno dopo.

392
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Le donne di Cent sono una specie a sé.

393
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Ma tendono a essere ragionevoli.
Me ne occupo io.

394
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Quanto?

395
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Prego?
- Denaro.

396
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Quanto denaro volete?

397
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Denaro? Per cosa?
- Per tornare alla vostra tenuta.

398
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Beh, sono appena arrivata
e il viaggio è lungo.

399
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Allora vi troveremo i cavalli più robusti.

400
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Cosa apprezzano le donne come voi?
Oro? Seta?

401
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Spezie, medicinali?

402
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Fate un prezzo.

403
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Trenta monete d'argento?

404
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- È il prezzo del tradimento.
- Una donna che conosce le scritture.

405
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
La cultura di Alfredo è forte a Cent.

406
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Allora farete una mossa intelligente
accettando la mia offerta.

407
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- E se non accettassi?
- Non lo so.

408
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Tendono sempre a obbedire.

409
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Potete sedervi.

410
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Due giorni.

411
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Due giorni
e Stiorra ancora vi fa soffrire.

412
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Sono qui in veste di madre, per vedere
un futuro migliore per i nostri figli.

413
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Una terra danese restituita
ai danesi e a loro soltanto.

414
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Gli dei ci hanno dato venti favorevoli
e mari calmi per portarci qui.

415
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Per questo meritano un sacrificio.

416
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Portatela qui.

417
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, siamo pronti.
Mostraci chi ha questo onore.

418
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Non può essere.

419
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Io servo vivo per servire gli dei!

420
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Non può essere!

421
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida?
- Gli dei parlano tramite la veggente!

422
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Ma cinque bastano.

423
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Agli dei basterà questo.

424
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Lasciatemi andare.
Non mostrerà alcuna pietà.

425
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Vostro marito arriverà.

426
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Aspettate i suoi ordini.

427
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Venite fuori!
Sento i vostri occhi addosso!

428
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Venite fuori e battetevi!

429
00:44:47,480 --> 00:44:48,800
Non vogliamo batterci.

430
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Sei un danese di Eoferwic?

431
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
No. Sono Sigtryggr di Jorvik
e sono il re di quelle terre.

432
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Perdonatemi.
Non voglio mancare di rispetto.

433
00:44:58,120 --> 00:44:59,760
- Io sono...
- Padre Pyrlig.

434
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Consigliere di Re Edoardo.

435
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Dov'è Uhtred?
- Arriva con gli uomini di Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Io sono l'avanguardia ma il re
manderà i rinforzi della sorella.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Eppure non ho sentito nulla
e visto ancor meno.

438
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
I sassoni si batteranno per voi,
non siete più solo.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Bene.

440
00:45:20,840 --> 00:45:25,320
Incontrati gli eserciti, ci riprendiamo
casa mia e uccidiamo quella stronza.

441
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Non voglio questo.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Che cos'è?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Lord Aethelhelm mi ha offerto denaro
per andarmene.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Non gli ho chiesto io di farlo.
- Allora perché?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,240
Signore Re, non sono una stupida.

446
00:45:56,840 --> 00:46:00,440
So che mi avete favorita
per un desiderio passeggero. Ma io...

447
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
non mi aspettavo di essere trattata
come una prostituta.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Lord Aethelhelm ha deciso in autonomia
di agire così. Vuole ostacolarmi in tutto.

449
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Allora impediteglielo.
- Ha conoscenze ed è un parente.

450
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Mi dispiace per questa offesa.

451
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
A me dispiace per i vostri guai,
si vede che vi fanno soffrire.

452
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Da tempo qualcuno non mi riservava
una simile gentilezza.

453
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Mio padre era un aldermanno
e so quanto fosse faticoso quel ruolo.

454
00:46:41,840 --> 00:46:44,760
Posso solo immaginare
quanto sia gravoso per voi.

455
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Forse non dovete immaginarlo.

456
00:46:52,560 --> 00:46:55,600
Potreste fermarvi un po'
e vederlo coi vostri occhi.

457
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Vederlo di persona, con me.

458
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Sì, mi piacerebbe.

459
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Per quanto strano, ho trovato piacevole
il tempo passato insieme.

460
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Più in fretta. Pisciate come un vecchio.

461
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Muori, prete.

462
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Ti sei pisciato addosso, padre?

463
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
No, è acqua santa.

464
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Dove sono gli uomini di Rumcofa?
- Non ho buone notizie a proposito.

465
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

466
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Notizie di Stiorra?

467
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Era viva quando sono venuto via,
ma Brida la cerca.

468
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Non c'è tempo.
- La raggiungeremo.

469
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- La salveremo.
- Sostiene di agire per i danesi.

470
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Ma è te che vuole.
- Mi hai trovato.

471
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Hai fatto tutto ciò che potevi.

472
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Dov'è l'esercito di Rumcofa?
- La lady non ce l'ha dato.

473
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Pensavo che il re avesse mandato i suoi.
- Infatti.

474
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Non capisco...
- Non importa.

475
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Ho mandato un messaggio
ai sassoni sul confine.

476
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Perché la lady si è rifiutata?
Abbiamo un'alleanza!

477
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Sono anni che siamo in pace!
- Lo so. È un tradimento.

478
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- È una decisione di Edoardo?
- No.

479
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- E gli uomini dalle altre città?
- Non hanno nulla da offrire.

480
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Dicono di non avere uomini lì.

481
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Allora mentono.

482
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Saranno più di cento. Conosco
la difesa sassone vicino alle mie terre.

483
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Dicono anche che re Edoardo
ha mandato un ordine.

484
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Nessuno aiuti re Sigtryggr.

485
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Non ne so nulla, è un errore!

486
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Ma se devo fare da solo, lo farò.
- Non sarai da solo.

487
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Non possiamo riprendere Eoferwic
in così pochi.

488
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Ma se entriamo e uccidiamo Brida...
- Avrà uomini a proteggerla.

489
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Anch'io ho uomini là dentro
che mi sono leali.

490
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Portateli fuori dai cancelli,
faremo uscire degli abitanti a prendervi.

491
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Dobbiamo prima entrare a Eoferwic.
- Mia moglie non morirà come un ratto!

492
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Non ho conquistato tutto ciò che ho
per farle soffrire questo!

493
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
A che cosa pensi?

494
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Ho un modo per entrare. Seguitemi.

495
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Muoversi.

496
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Benvenuto. Prenditi del tempo per pregare.

497
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
È modesta, ma col tempo
diventerà una casa.

498
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Mi piace. È come essere nella mangiatoia.

499
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Come mai sei venuto a nord adesso?
- Per una piccola commissione.

500
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Ho cento...

501
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
e questa.

502
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Credo che tu gli debba 300.

503
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Sì. Il resto arriverà.
- Anche lui ha i suoi debiti da pagare.

504
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Lo so, troverò i soldi.
Lord Aethelhelm è un mio caro amico

505
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
e sono certo che comprenderà!

506
00:50:43,840 --> 00:50:45,160
Parliamo dello stesso uomo?

507
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Non posso tornare a mani vuote,
dammi qualcosa.

508
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Non ho nulla da dare.

509
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
A parte ciò che ho visto e che ho sentito.

510
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
E che cosa hai sentito?

511
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Lady Ethelfleda sta morendo
e non vedrà la primavera.

512
00:51:22,480 --> 00:51:25,160
Thor agita il martello
quando non è contento.

513
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Ma si placherà
se facciamo un'altra offerta.

514
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
No, vi prego! No!

515
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
No!

516
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Non posso più nascondermi, mi dispiace.

517
00:51:53,760 --> 00:51:56,720
Non possiamo stare qui
ad aspettare che ci salvino.

518
00:52:04,640 --> 00:52:06,160
Lord, che state facendo?

519
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
È una follia, dovremmo aspettare
di trovare altri uomini.

520
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Raduniamo almeno un fyrd.

521
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Dice che c'è un passaggio romano.
- I romani?

522
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
È questo il piano?
Farci tirare fuori dai guai dai Romani?

523
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Perché l'ultima volta
sono morti tutti, 600 anni fa.

524
00:52:26,000 --> 00:52:27,560
Osferth, la pietra focaia!

525
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Ci passavano gli escrementi da Eoferwic.

526
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Ci porterà là?
- Forse.

527
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Forse è abbastanza.

528
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Seguiremo le fogne.

529
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Aspetta! Se muori prima di me
mia figlia non me lo perdonerà.

530
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Lord! È una pessima idea.

531
00:53:03,160 --> 00:53:06,440
I romani proteggevano le loro costruzioni
coi fantasmi.

532
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Seguite l'acqua e scappate.

533
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

534
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Sto venendo da te!

535
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Pagherai per questo!

536
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

537
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Allora mostrati!

538
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

