1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎넷플릭스 오리지널 시리즈

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:14,040 --> 00:00:17,120
‎나의 딸 스티오라와
‎사위 시그트뤼그에게

4
00:00:17,200 --> 00:00:19,000
‎불청객이 찾아왔다

5
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‎시그트뤼그의 협잡꾼 동생
‎론발더다

6
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
‎우리 사이를 갈라놓으려는데
‎왜 동의하시죠?

7
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
‎무슨 꿍꿍이가 있다

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
‎내 사랑 아델플래드는
‎럼코파로 우릴 방문했다

9
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‎당신을 보러 왔다고
‎하는 이들도 있더군요

10
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
‎그게 사실이면 좋겠지만
‎아니잖아요

11
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
‎그리고 나의 충신 킨라프는
‎앨프윈의 환심을 샀다

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
‎그래, 앨프윈 왕녀가
‎말에서 내리는 거나 도와

13
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
‎아델플래드는 베네딕트라는
‎신부를 데리고 왔다

14
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‎럼코파에 신부는 필요 없어요

15
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
‎- 아주 뛰어난 학자죠
‎- 도박꾼입니다

16
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
‎저거 꼭 돌려주라고 해

17
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
‎브리다는 예언자라는 자기 딸
‎비베케를 데리고 돌아왔다

18
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
‎예언자가 선택했다

19
00:01:06,400 --> 00:01:08,800
‎나와 내 가족을 향한
‎브리다의 증오는

20
00:01:08,880 --> 00:01:10,600
‎지금도 독처럼 끓어오른다

21
00:01:10,680 --> 00:01:13,080
‎- 누구 짓이냐?
‎- 브리다예요

22
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
‎이제 에퍼위치를 점령한 브리다는

23
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
‎도시 전역에
‎고통과 공포를 퍼뜨린다

24
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
‎스티오라를 찾아!

25
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
‎운명이 나를 기다린다

26
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
‎우트레드의 딸, 스티오라를 찾아!

27
00:01:34,120 --> 00:01:36,600
‎"에퍼위치"

28
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
‎"요크
‎노섬브리아 왕국"

29
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
‎그냥 둬, 죽었어

30
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
‎가서 놀아

31
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
‎이 여인을 두려워할 필요는 없다

32
00:03:11,280 --> 00:03:13,320
‎너희를 구하러 왔거든

33
00:03:13,400 --> 00:03:15,040
‎너희를 신에게 돌려보내려고!

34
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
‎저항하지 마, 형

35
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
‎이 여자에겐 힘이 있어, 항복해!

36
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
‎예수여, 우릴 구하소서

37
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
‎항복해! 안 그러면 더 죽어

38
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
‎형! 백성들을 위해서라도 항복해!

39
00:04:38,480 --> 00:04:40,200
‎시그트뤼그 왕이여

40
00:04:42,800 --> 00:04:43,960
‎실로 흥하였구나

41
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‎이게 무슨 미친 짓인가?

42
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
‎신을 모시는 건 미친 짓이 아니야

43
00:04:48,840 --> 00:04:51,160
‎당신은 신의 대변인이 아니야

44
00:04:52,160 --> 00:04:55,400
‎우리 신들에겐
‎여사제가 필요 없지!

45
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
‎너희는 이 여자를
‎그리스도교의 양처럼 따르느냐?

46
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
‎이 자의 아내는 어디 있어?

47
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
‎제가 찾아다 드리지요

48
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
‎안 돼, 론발더

49
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
‎안 돼, 론발더

50
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
‎아내는 건들지 마!

51
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
‎우리 강아지

52
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
‎이젠 힘을 못 쓰겠지?

53
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
‎성경엔 그런 이야기가 있단다

54
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
‎스티오라!

55
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
‎우리가 간다!

56
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
‎스티오라!

57
00:06:11,640 --> 00:06:12,640
‎스티오라?

58
00:06:14,040 --> 00:06:15,240
‎나와, 스티오라!

59
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
‎백성들을 헤매게 한 걸
‎브리다에게 사과해

60
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
‎브리다가 용서해 줄 거야

61
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‎거기!

62
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
‎너의 왕비는 어디 있느냐?

63
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
‎못 봤습니다, 나리
‎떠나셨어요

64
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
‎이쪽이야

65
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
‎- 더 세게!
‎- 더는 못 하겠습니다

66
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
‎여자는?

67
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
‎하녀들과 달아났대요

68
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
‎사실인가?

69
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
‎날 믿어도 돼

70
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
‎거짓말은 소용없단다

71
00:09:07,560 --> 00:09:09,560
‎"원작: 버나드 콘웰"

72
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
‎집집이 다 뒤져서
‎인질들을 데리고 와라

73
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
‎스티오라 닮은 여자는
‎다 한쪽으로 몰고

74
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
‎물 가져와

75
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‎브리다!

76
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
‎살려두시면 저처럼
‎그대를 따를 것입니다, 부탁이에요

77
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
‎제가 신을 순결하게 모시는 법을
‎가르칠게요

78
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
‎고작 형에게 능력을 보이려고
‎이렇게까지 했나?

79
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
‎- 형을 휘두르려고?
‎- 너희 뜻대로 되진 않을 거다

80
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
‎난 내 백성을 대표하니
‎그들의 왕으로서 죽을 것이야

81
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
‎뜻대로 해 주지, 죽여라

82
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
‎아니!

83
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
‎네가 죽여

84
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
‎내 혈육입니다

85
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
‎우리 신을 배신한 자다

86
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
‎기독교도를 여기 뿌리내리게 했어
‎우리 형제들에게 독을 뿌린 거야

87
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
‎죽여, 알았지?

88
00:11:46,000 --> 00:11:47,920
‎나에게 충성심을 보여 줬구나

89
00:11:48,000 --> 00:11:48,840
‎잘했다

90
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
‎난 너희를 정의로 대하였으니
‎곧 나를 기꺼이 받아들일 거다

91
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
‎너희를 풀어 주겠다
‎요르빅의 데인족들이여

92
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
‎성문을 열어라, 열어!

93
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
‎우트레드를 찾아와

94
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
‎내 백성을
‎네 손아귀에 두지 않겠다

95
00:12:19,320 --> 00:12:21,600
‎우리는 네 아내를 찾을 거야
‎그럴 거라는 걸 알잖아

96
00:12:21,680 --> 00:12:23,520
‎거래를 제안하마

97
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
‎우트레드를 데려오면
‎네 아내를 살려 주지

98
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
‎시그트뤼그 님!

99
00:13:23,720 --> 00:13:26,240
‎"럼코파"

100
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
‎"렁컨
‎머시아와 노섬브리아의 국경"

101
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
‎받아요

102
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
‎감사합니다

103
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
‎희망을 버리지 마세요

104
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
‎- 옆에 앉으셔서 말을 걸면…
‎- 뭐라고 말하란 거요?

105
00:14:10,840 --> 00:14:12,680
‎할 수 있는 말이 뭐가 있다고?

106
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
‎더는 남자가 아니란 말을
‎내가 어찌 하겠소?

107
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
‎그래도 아들이라고 말해 줘요

108
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
‎산에서 정찰대가
‎돌아오고 있습니다

109
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
‎깨어나면 불러 드리지요

110
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
‎동쪽과 강 상하류엔
‎아무것도 없습니다

111
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
‎브리다는 여기 없는 것 같습니다

112
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
‎너를 해치고 싶진 않아

113
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
‎네가 길에서 벗어났음을
‎보여 주려는 것뿐이야

114
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‎무릎 꿇어

115
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
‎꿇어

116
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
‎다들 무릎 꿇어!

117
00:15:35,480 --> 00:15:40,080
‎너희 스티오라가 구하러 올 때까지
‎그렇게 있도록 해

118
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
‎스티오라! 나와!
‎이 여자들을 괴롭히지 마!

119
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
‎"나가면 안 돼요"

120
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
‎거기! 네 자리로 돌아가!

121
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
‎똥오줌도 그 자리에서 싸

122
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
‎내 자리로 돌아가야 해요

123
00:16:13,720 --> 00:16:15,360
‎강변에 사람이 모자라요

124
00:16:17,920 --> 00:16:19,640
‎브리다가 공격하면
‎우린 다 고문당해요

125
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
‎난 왕족이에요

126
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
‎고문당하는 게 내 일이죠

127
00:16:31,920 --> 00:16:32,840
‎영주님

128
00:16:32,920 --> 00:16:35,360
‎내려오십시오
‎보초는 제가 서겠습니다

129
00:16:35,440 --> 00:16:37,200
‎아니, 모든 병사가
‎만반의 준비를 갖춰야 해

130
00:16:37,280 --> 00:16:39,000
‎영주님, 좀 쉬십시오

131
00:16:39,080 --> 00:16:41,600
‎병사가 많으니 급습당하진 않아요

132
00:16:41,680 --> 00:16:43,720
‎난 이미 한 방 먹었어, 피난

133
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
‎- 그런 건 누구도 예측 못 해요
‎- 아니

134
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
‎난 그 여자가 돌아올 줄
‎알고 있었어

135
00:16:52,320 --> 00:16:54,840
‎네가 아닌 나를
‎노릴 줄 알았을 뿐이지

136
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
‎내 아들도 아니고

137
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
‎부상이 심하긴 하지만
‎아드님께선 무사하실 겁니다

138
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
‎무사? 제대로 살 수나 있을까?

139
00:17:05,240 --> 00:17:06,760
‎후손을 남기지 못하는데

140
00:17:07,280 --> 00:17:08,760
‎우트레드 경!

141
00:17:10,359 --> 00:17:12,440
‎멀리서 온 비보입니다

142
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
‎스티오라에게?
‎브리다가 에퍼위치를 공격했어?

143
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
‎- 어떻게 아셨죠?
‎- 내 혈육을 노리는군

144
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
‎병사들을 철수해, 떠나자

145
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
‎- 언제부터 이러셨나요?
‎- 1년은 안 됐어

146
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
‎1년요?

147
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‎- 아프신가…
‎- 응

148
00:17:49,360 --> 00:17:50,200
‎아파

149
00:17:51,560 --> 00:17:53,080
‎다른 사람에겐 보이셨나요?

150
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
‎머시아의 의원들은 믿을 수가 없어

151
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
‎여왕이 병색을 보이면
‎영주들은 내전을 꾀하지

152
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
‎그래도 보여주셨어야 해요, 여왕님

153
00:18:08,200 --> 00:18:10,480
‎인제 와서는…

154
00:18:12,880 --> 00:18:16,560
‎- 봐도 될까요?
‎- 난 저절로 나을 줄 알았지

155
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
‎다른 건 그런 적이 있거든

156
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
‎이건 그럴 것 같지 않습니다

157
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
‎칼을 대면 위험할 수도 있겠지만
‎난 준비됐어

158
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
‎- 제거할 수 있을지 모르겠습니다
‎- 그럼 줄이기라도 해 봐

159
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
‎요즘 부쩍 더 빨리 자라는 것 같아

160
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
‎배에서 떨어진 살점이
‎가서 붙나 봐

161
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
‎봐도 될까요?

162
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
‎네 능력 밖인 거냐?

163
00:18:56,800 --> 00:18:58,920
‎내가 네 평판을 잘못 들은 거냐?

164
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
‎이 궤양을 고치기엔
‎너무 늦은 것 같습니다, 여왕님

165
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
‎- 이런 걸 본 적이 있느냐?
‎- 그냥 시…

166
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
‎시체에서만 봤다고?

167
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
‎네, 여왕님

168
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
‎가슴이 미어지지만
‎드릴 말씀이 없습니다

169
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
‎그렇다면
‎시급한 사안들을 처리해야겠구나

170
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
‎머시아의 후계자와

171
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
‎평화를 유지하는 문제

172
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
‎아뇨, 사랑하는 분들과
‎시간을 보내십시오

173
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
‎넌 왕국 통치에 관해선
‎아는 게 없는 모양이구나

174
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
‎울지 말아라

175
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
‎할 일이 많고 난 아직 멀쩡하니까

176
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
‎여왕님께선 주무시니
‎방해하지 마십시오

177
00:20:02,200 --> 00:20:04,480
‎- 깨우시오, 중요한 일입니다
‎- 안 됩니다

178
00:20:04,560 --> 00:20:06,560
‎베네딕트 신부님께서 말씀하셨듯
‎안 됩니다

179
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
‎알드헬름, 내 딸이 위험하네

180
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
‎여왕님께선 머시아 일들만
‎처리하십니다

181
00:20:12,400 --> 00:20:15,520
‎여왕님께서 모친의 미사 준비를
‎부탁하셨습니다

182
00:20:15,600 --> 00:20:16,720
‎들어오십시오

183
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
‎급한 용무가 뭐죠?

184
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
‎에퍼위치가 함락돼서
‎내 딸이 위험합니다

185
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
‎매우 유감입니다, 우트레드 경

186
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
‎그러니 럼코파 병사들을 보내서
‎시그트뤼그를 도와줘요

187
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
‎- 그럴 수 없습니다
‎- 왜죠?

188
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
‎- 머시아엔 그럴 여유가 없어요
‎- 여유라고요?

189
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‎럼코파 병사들은
‎지금 우리에게 필요합니다

190
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
‎- 에퍼위치로 보낼 수 없어요
‎- 왜요?

191
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
‎우린 내실을 도모해야 하거든요
‎머시아의 안위를 위해서요

192
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
‎말도 안 돼요!
‎브리다가 당신네 국경에 있다고요!

193
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
‎- 그 국경을 넘으면…
‎- 그럼 너무 늦어요!

194
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
‎- 내 말에 토 달지 말아요
‎- 그럼 어리석게 굴지 말아요

195
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
‎이상입니다!

196
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
‎우린 에글즈버그로 돌아갑니다

197
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
‎럼코파 병사 12명을 드리지요

198
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
‎그럼 스티오라는?

199
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
‎아델플래드…

200
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
‎그럼 내 딸은요?

201
00:21:18,560 --> 00:21:20,640
‎다 그럴 이유가 있어서 그럽니다

202
00:21:22,800 --> 00:21:24,760
‎모진 아비를 닮았군요

203
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
‎- 우트레드…
‎- 자넨 비겁하고!

204
00:21:26,920 --> 00:21:29,480
‎설령 한 명도 안 줘도
‎나 혼자서 갈 겁니다

205
00:21:31,520 --> 00:21:33,000
‎많이 변했군요

206
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
‎하나도 안 변했군요

207
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
‎이디스에게 좋은 얘기를 듣진
‎못하셨군요, 여왕님

208
00:22:06,200 --> 00:22:08,600
‎- 말했어야 할까요?
‎- 아뇨

209
00:22:09,400 --> 00:22:12,320
‎그랬다면 찢어진 가슴을 안고
‎브리다와 싸웠을 겁니다

210
00:22:16,440 --> 00:22:19,040
‎우리 모두의 가슴이 찢어지듯이요

211
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
‎정말 견디기 힘든 소식입니다

212
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
‎그래도 견뎌야 합니다

213
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
‎우리 둘 다

214
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
‎나의 아버지는 준비된 영혼으로
‎죽음을 맞이하셨지요

215
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
‎당신 꿈을 못 이룰 줄 아셨기에
‎실패를 슬퍼하지 않으셨어요

216
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
‎나도 그럴 것입니다

217
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
‎우리에게 충성할 병사
‎12명을 모으게

218
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
‎에퍼위치와 국경을 접한
‎색슨족 마을로 가서 도움을 청하자

219
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
‎12명밖에 안 주신답니까?

220
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
‎- 마을을 탈환하라고요?
‎- 브리다라고 말씀하셨지요?

221
00:23:12,880 --> 00:23:15,240
‎국경 마을들은
‎전에도 우리와 손을 잡았고

222
00:23:15,320 --> 00:23:17,200
‎브리다를 죽이고 싶어 하지

223
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
‎진짜 준비됐나?

224
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
‎됐습니다

225
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
‎어렸을 때 스티오라가 절 살렸으니
‎그 빚을 갚아야죠

226
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
‎- 발 빠른 말로 준비하게
‎- 네

227
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
‎목숨이 위험하거든
‎반드시 몸을 피해

228
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
‎우리는 괘념치 말고 달아나
‎알았지?

229
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
‎저도 여느 병사들처럼 잘 싸웁니다

230
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
‎자네는 훌륭한 인질이기도 하지

231
00:23:55,440 --> 00:23:56,800
‎아델스탠, 네가 잡히면…

232
00:23:56,880 --> 00:24:00,040
‎난 하찮은 인간이라고
‎사실대로 말할게요

233
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
‎아직은 안 돼

234
00:24:13,360 --> 00:24:14,920
‎뭐라고 답할까요?

235
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
‎지원하겠다고 해요
‎시그트뤼그는 강력한 동맹이니까

236
00:24:17,720 --> 00:24:18,600
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

237
00:24:18,680 --> 00:24:21,400
‎그러고 보니 에퍼위치는
‎내 누이와 국경을 접하는군요

238
00:24:21,480 --> 00:24:22,560
‎그렇습니다

239
00:24:23,320 --> 00:24:26,240
‎여왕께선 우리의 개입 없이
‎반격하길 원하실 수도 있어요

240
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
‎300명을 북으로 보내서
‎누이의 군대를 지원해요

241
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
‎- 누이의 명령만 따르게 하고요
‎- 알겠습니다

242
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
‎에퍼위치에서
‎전갈이 왔습니다, 전하

243
00:24:42,360 --> 00:24:44,800
‎경의 정보원들은 너무 느리군요

244
00:24:45,760 --> 00:24:47,120
‎내가 이미 알고 조처했습니다

245
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
‎그럼 바로 파병하시겠지요?

246
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
‎아뇨, 안 합니다

247
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
‎누이가 럼코파 병사들을 파병하면
‎그때 보내죠

248
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
‎누이를 따르는 게 현명할 겁니다

249
00:24:56,960 --> 00:24:58,120
‎과연 그럴까요?

250
00:24:59,520 --> 00:25:04,240
‎저도 웨섹스의 피를 보긴 싫지만
‎이것이 기회가 아닐까요?

251
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
‎기회라뇨?

252
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
‎에퍼위치는
‎노섬브리아로 가는 관문입니다

253
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
‎거길 차지하시면
‎잉글랜드의 4분의 3이 들어오죠

254
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
‎이교도들한테서 에퍼위치를
‎되찾을 방법은 많아요

255
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
‎송구하지만 전하의 선교사들은
‎다 죽었습니다

256
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
‎난 아직 젊으니 몇 달이 아닌
‎몇 년도 기다릴 수 있습니다

257
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
‎내가 선왕의 꿈을 져버렸다고
‎생각하시면 오산입니다

258
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
‎기회를 낭비하시는 겁니다!

259
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
‎이번 기회에 브리다를 죽이고
‎시그트뤼그를 죽이십시오

260
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
‎난 우리에게 우호적인
‎시그트뤼그를 죽이고 싶지 않아요

261
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
‎그렇게 보일 뿐입니다

262
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
‎이게 진짜로 데인족의 내분이라고
‎생각하십니까?

263
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
‎동맹을 맺으려고
‎브리다를 불러들인 건 아닐까요?

264
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
‎우리 믿을 만한 정보에 따르면
‎그건 전혀 아닙니다

265
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
‎모두가 경처럼
‎음모를 꾸미진 않습니다

266
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
‎그렇군요

267
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
‎저는 제 임무를 다했고
‎조언을 드렸습니다

268
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
‎영주들이 실망할 겁니다

269
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
‎경이 영주들을 대표하진 않습니다

270
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
‎어리석게도
‎나를 자꾸 의심하는군요

271
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
‎아델헬름 경에겐 시간이 없으니
‎자리가 위태롭게 느껴지겠지요

272
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
‎그에겐 전쟁이 필요할 겁니다

273
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
‎그래도 신부님께서 북으로 가셔서
‎상황을 직접 평가해 주십시오

274
00:26:34,760 --> 00:26:36,480
‎그럼, 나랏일은요?

275
00:26:37,600 --> 00:26:40,200
‎그건 왕에게 맡기셔도 됩니다

276
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
‎이게 시그트뤼그 계획이라는 말에
‎근거가 있습니까?

277
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
‎아뇨

278
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
‎아델헬름 경은 전쟁을 벌여 전하를
‎궁핍하게 만들고 싶을 뿐입니다

279
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
‎전하께서 매달리지 않으시니
‎매달리게 하고 싶은 거지요

280
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
‎시그트뤼그의 국경에 있는
‎색슨족 마을들에 가서 전하게

281
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‎그를 도울 군대를 보내지 말라고

282
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
‎피난처도 지원병도
‎내주지 말라고 해

283
00:27:21,800 --> 00:27:23,720
‎왕의 명령이죠?

284
00:27:25,760 --> 00:27:27,600
‎물으면 부인할 거야

285
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
‎그 젊은 놈을
‎쫓으라고 하실 줄 알았는데

286
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
‎그렇네

287
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
‎전갈을 전한 후엔
‎럼코파로 돌아가도 좋아

288
00:27:58,400 --> 00:27:59,760
‎말려도 소용없습니다

289
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
‎작별 인사하러 왔어요

290
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
‎왜요?
‎나를 사지로 보내는 거라서요?

291
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
‎나와 아델스탠을
‎다 잃을 수도 있어요

292
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
‎경에겐 병사가 있고
‎가슴의 열정이 있어요

293
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‎뜻한 바를 이룰 겁니다

294
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
‎- 하지만 혹시라도 다시 못 본…
‎- 다시 볼 겁니다

295
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
‎내가 죽으면 당신이 죽을 때까지
‎괴롭힐 테니까

296
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
‎- 안 돼요, 화해하세요
‎- 화해할 겁니다

297
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
‎오래도록 서로를 사랑했거든요

298
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
‎일이 해결되는 대로 와서
‎여왕님을 뵙게 해요

299
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
‎여름까진 토라져 있을 겁니다

300
00:28:47,400 --> 00:28:48,360
‎피난, 기다려요!

301
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‎제가 지금 하는 말은
‎하면 안 되는 말이에요

302
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
‎그분 딸을 구할 때까진
‎비밀로 해 줘요

303
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
‎그러죠

304
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
‎여왕님께선 내년 여름엔
‎여기 안 계십니다

305
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
‎죽어가고 있어요

306
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
‎뭐라고요?

307
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
‎그래서 도울 수 없는 거예요
‎머시아가 혼란에 빠질 겁니다

308
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
‎- 멀쩡해 보이시는데
‎- 안간힘을 쓰시는 겁니다

309
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
‎안 돼요, 말하면 안 돼요
‎전투에 영향을 주면 안 돼요

310
00:29:31,560 --> 00:29:33,960
‎- 전 그분께 거짓말 못 합니다
‎- 알아요

311
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
‎하지만 슬프게도 이 짐은
‎오래 짊어지지 않아도 돼요

312
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
‎- 준비됐나?
‎- 네

313
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
‎전투는 참으로 오랜만이네

314
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
‎기대됩니다
‎다시 칼을 휘두르고 싶어 죽겠어요

315
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‎방해되니까 얼른 가

316
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
‎사랑해

317
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
‎역경이 있겠지만
‎반드시 되갚아줄 거다

318
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
‎내가 약속해

319
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
‎에퍼위치로!

320
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
‎다음!

321
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
‎아니, 자네 둘 싸움은
‎이제 신물이 나네

322
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
‎둘이 해결하기 전까진
‎윈체스터로 돌아오지 말게

323
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
‎전하

324
00:31:43,160 --> 00:31:44,640
‎무슨 일인가?

325
00:31:45,520 --> 00:31:47,560
‎돌아가신 아버지의 원수를
‎갚고 싶습니다

326
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
‎이건 적어도 내용이 궁금하군

327
00:31:51,360 --> 00:31:52,920
‎고다라는 자가 제 아비를 죽이고

328
00:31:53,000 --> 00:31:55,120
‎제가 유산으로 받은 땅을
‎가로챘습니다

329
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
‎- 그걸 되찾고 싶어요
‎- 그래, 그 사연 읽었네

330
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‎- 에드기푸 양?
‎- 네, 전하, 켄트에서 왔습니다

331
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
‎내가 켄트를 참 좋아하지

332
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
‎어렸을 때 거기서
‎아주 행복한 시절을 보냈어

333
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
‎네

334
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
‎어렸을 때 캔터와라버그에
‎오신 걸 기억해요

335
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
‎영주였던 제 아비가
‎선왕께 만찬을 차려드렸지요

336
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
‎그래, 어쩐지 낯이 익더라

337
00:32:22,240 --> 00:32:23,200
‎내 기억이 맞는다면

338
00:32:23,280 --> 00:32:26,560
‎내가 자네 말을 타서
‎기분이 상했던 것 같던데?

339
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
‎맞습니다

340
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
‎제가 어렸을 땐
‎남자보다 말을 좋아했지요

341
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
‎기억을 못 해서 미안하네
‎워낙 오래전 일이라

342
00:32:40,040 --> 00:32:42,320
‎우리 모두 많이 변했죠

343
00:32:42,400 --> 00:32:45,280
‎전하께선 위대한 왕국의
‎진정한 후계자로 성장하셨습니다

344
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
‎이 분쟁의
‎상대 의견도 들어볼까요?

345
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‎고다라는 사람은 어디 있나?

346
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
‎송구하지만 이건 분쟁이 아닙니다

347
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
‎그 인간이 정당한 저의 재산을
‎훔쳤으니까요

348
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
‎이건 분쟁의 소지가 없는
‎저의 재산입니다

349
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
‎그래

350
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
‎그래

351
00:33:04,480 --> 00:33:08,080
‎피리그 신부의 보고를 읽은 결과

352
00:33:08,160 --> 00:33:10,880
‎그대가 억울하다는 걸
‎내가 인정하네

353
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
‎고다라는 사람을
‎켄트의 영주에게 보내겠다

354
00:33:16,080 --> 00:33:18,760
‎빼앗긴 그 땅을
‎관습 보유지로 지정하겠네

355
00:33:18,840 --> 00:33:20,040
‎이제 그대 것이야

356
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
‎성은이 망극합니다, 전하

357
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
‎더는 귀찮게 하지 않겠습니다

358
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
‎그만

359
00:33:33,760 --> 00:33:35,960
‎오늘 업무는 여기서 마치네

360
00:33:36,640 --> 00:33:37,800
‎에드기푸 양

361
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
‎같이 식사하지

362
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
‎내가 켄트 소식이 궁금해서 그래

363
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
‎전하, 영광입니다

364
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
‎무슨 말을 하려는 건지
‎전혀 이해를 못 하겠구나

365
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
‎시간을 지체한 것이 실수였어요

366
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
‎- 그래서 치료가 더 오래 걸리나?
‎- 아뇨

367
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
‎치료 자체가 너무 늦었습니다

368
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
‎그게 이해가 되지 않는다

369
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
‎왜 치료할 수 없다는 건지
‎네가 직접 설명해 보아라

370
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‎간단합니다

371
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
‎제가 죽어가니까요

372
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
‎- 그렇지 않아
‎- 말씀드려

373
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
‎아니, 하지 말게
‎듣고 싶지 않아

374
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
‎우릴 속인 수다쟁이의 말은
‎듣고 싶지 않아

375
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
‎어머니, 부당하신 말씀이에요

376
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
‎아니

377
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
‎부당한 것은

378
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
‎고칠 수 있다고 해 놓고
‎못 고치는 거지!

379
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
‎- 고칠 수 있다고는…
‎- 어디서 말대꾸냐!

380
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
‎닥쳐!

381
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‎가서 위로해 드리세요

382
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
‎- 저는 기운이 없습니다
‎- 물론입니다, 여왕님

383
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
‎얼마나 남았나요?

384
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
‎봄을 보시기 힘들 겁니다

385
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
‎고통은 최대한 덜어드리겠습니다

386
00:35:49,240 --> 00:35:51,000
‎난 여기 있고 싶지 않아요

387
00:35:53,960 --> 00:35:55,640
‎에글즈버그로 돌아가고 싶어요

388
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
‎그럼 너무 쇠해지기 전에
‎가셔야 합니다

389
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
‎주님의 뜻을 모르겠습니다

390
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
‎아직은 함구해 주세요

391
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
‎내 딸에겐 알려야 합니다

392
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
‎알드헬름

393
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‎어머니

394
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
‎- 이름이 무엇이냐?
‎- 킨라프입니다, 여왕님

395
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
‎훈련병이냐?

396
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
‎네, 여왕님

397
00:37:04,920 --> 00:37:05,800
‎알드헬름 경

398
00:37:06,680 --> 00:37:09,840
‎킨라프를 강 상류로 보내서
‎침입자와 싸우게 하고

399
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
‎앨프윈 왕녀는
‎고향으로 가는 선발대와 가게 해요

400
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
‎- 싫어요, 이건 부당해요
‎- 여왕님, 악의는 없었습니다

401
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
‎침입자에겐 악의가 있을지 모르니
‎조심하도록 하게

402
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
‎저한테 왜 이렇게 모지세요?

403
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
‎네? 전 그저 다른 여자애들처럼
‎살고 싶을 뿐이에요

404
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
‎넌 다른 여자애들이 아니고

405
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
‎머시아의 후계자이니
‎정절을 지켜야 한다

406
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
‎- 왜요?
‎- 원래 그런 거니까!

407
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
‎난 모든 걸 바쳐서
‎우리 왕국을 지켜냈다

408
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
‎싸구려 맥줏집 접대부처럼 굴어서
‎다 망치지 말아라

409
00:37:47,360 --> 00:37:49,480
‎욕구불만 마녀보단
‎싸구려 접대부가 낫죠

410
00:37:49,560 --> 00:37:52,000
‎여왕에게 무엄하구나

411
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
‎후회할 것이다

412
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
‎에글즈버그로 돌아가서

413
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
‎통치란 무엇인지 생각해 보아라

414
00:38:02,720 --> 00:38:04,320
‎생각해 보았습니다

415
00:38:04,880 --> 00:38:06,240
‎그건 형벌이지요

416
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
‎그래도 그것이 너의 숙명이다

417
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
‎네가 어린 건 안다만
‎너만 보지 말고 시야를 넓혀

418
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
‎여왕이 되는 건 영광이고
‎이보다 큰 운명은 없다

419
00:38:20,440 --> 00:38:22,840
‎운명은 애송이들이나
‎따르라고 해요

420
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‎난 싫어요!

421
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
‎아들이 엄마와 시간을 너무 많이
‎보내면 저렇게 된단다

422
00:38:49,200 --> 00:38:50,880
‎천천히 돌아보세요

423
00:38:51,360 --> 00:38:53,000
‎다른 여자랑 나타났어요

424
00:38:57,720 --> 00:38:59,040
‎저 여자가 아직도 있군

425
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
‎보통은 아침이 되기 전에 나가는데

426
00:39:06,400 --> 00:39:11,080
‎켄트 여자들은 제멋대로지만
‎합리적이긴 하지

427
00:39:12,200 --> 00:39:13,360
‎내가 처리하마

428
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
‎얼마면 되겠나?

429
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
‎- 네?
‎- 주화 말일세

430
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
‎얼마나 원하나?

431
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
‎- 주화라뇨? 뭐에 쓰게요?
‎- 얼마면 집으로 돌아갈 건가?

432
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
‎저는 온 지 얼마 안 됐고
‎길은 멉니다

433
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
‎그렇다면 튼튼한 말을 구해 주겠네

434
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
‎자네 같은 여자는 뭘 좋아하나?
‎금? 비단?

435
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
‎향신료? 약초?

436
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
‎가격을 말하게

437
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
‎은화 30개?

438
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
‎- 그게 배신의 대가라지요?
‎- 성경을 읽은 여자로군

439
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
‎켄트인들은
‎선왕의 가르침을 배우죠

440
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
‎그럼 현명하게
‎내 제안을 받아들이게

441
00:40:08,800 --> 00:40:09,720
‎싫다면요?

442
00:40:12,520 --> 00:40:13,520
‎모르겠네

443
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
‎싫다는 사람은 못 봤거든

444
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
‎앉아도 좋아

445
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
‎이틀

446
00:40:39,440 --> 00:40:42,680
‎이틀이나 됐는데 아직도
‎스티오라가 너희를 괴롭히는구나

447
00:40:44,280 --> 00:40:46,520
‎나는 어머니로서 여기 왔다

448
00:40:47,360 --> 00:40:49,800
‎우리 자식들의 나은 미래를 위해

449
00:40:50,280 --> 00:40:52,800
‎데인랜드는
‎데인족을 위해 재건됐다

450
00:40:53,760 --> 00:40:55,280
‎데인족만을 위해

451
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
‎신께선 순풍과 잔잔한 바다를 주어
‎우릴 여기로 보내셨으니

452
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
‎제물을 바쳐야겠다

453
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
‎데려와

454
00:41:32,920 --> 00:41:35,320
‎비베케, 우린 준비됐다

455
00:41:36,760 --> 00:41:38,000
‎제물을 정해줘

456
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
‎그럴 리가 없습니다

457
00:43:11,400 --> 00:43:13,320
‎저는 살아서 신을 모셔야 해요

458
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
‎이건 말도 안 돼요

459
00:43:20,600 --> 00:43:21,720
‎브리다?

460
00:43:21,800 --> 00:43:23,600
‎신은 예언자를 통해 말씀하신다!

461
00:43:24,440 --> 00:43:26,040
‎하지만 다섯이면 족하지

462
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
‎이 정도면 만족하실 거야

463
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
‎가게 해 줘, 너무 무자비해

464
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
‎"전하께서 곧 오실 겁니다"

465
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
‎"전하의 명령을 기다리십시오"

466
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
‎나와! 보고 있는 거 다 알아!

467
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
‎썩 나와서 얼굴을 보여!

468
00:44:47,480 --> 00:44:48,640
‎싸우려는 게 아니오

469
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
‎에퍼위치의 데인인입니까?

470
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
‎아니, 난 요르빅의
‎시그트뤼그 왕이오

471
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
‎용서하십시오, 결례를 범했습니다

472
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
‎- 저는…
‎- 피리그 신부

473
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
‎에드워드 왕의 고문

474
00:45:03,880 --> 00:45:05,480
‎우트레드는 어디 있죠?

475
00:45:05,560 --> 00:45:07,320
‎럼코파의 병사들을
‎데리고 올 겁니다

476
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
‎저는 선봉대이지만 왕께선
‎누이에게 지원병을 보내실 겁니다

477
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
‎하지만 난 들은 바가 없고
‎본 바는 더더욱 없습니다

478
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
‎색슨족이 함께 싸워줄 겁니다
‎이젠 혼자가 아니십니다

479
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‎다행이군요

480
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
‎병사들을 만나 내 땅을 찾고
‎그 여자를 죽입시다

481
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
‎받지 않겠습니다

482
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
‎이게 뭔가?

483
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
‎아델헬름 경께서 떠나라며
‎주신 돈입니다

484
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
‎- 난 그런 걸 시킨 적이 없네
‎- 그럼 왜 그러셨을까요?

485
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
‎전하, 저는 바보가 아닙니다

486
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
‎저에 대한 전하의 호의는
‎그저 스쳐 가는 욕정이지만

487
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
‎이렇게 매춘부 취급을 받을 줄은
‎예상 못 했어요

488
00:46:04,640 --> 00:46:07,120
‎이건 아델헬름 경
‎혼자의 생각이었네

489
00:46:07,200 --> 00:46:09,320
‎사사건건 내 신경을 거스르지

490
00:46:10,400 --> 00:46:11,680
‎그럼 참지 마십시오

491
00:46:13,000 --> 00:46:16,400
‎그에게 우호적인 자들이 있고
‎나의 장인이기도 해

492
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
‎경이 한 짓은 유감이다

493
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
‎저는 전하의 마음이 아프신 게
‎더 유감입니다

494
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
‎나를 걱정하는 말은
‎참으로 오랜만에 들어보는구나

495
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
‎제 아비가 영주였기에
‎제가 그 고통을 좀 알죠

496
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
‎전하의 더 큰 고통은
‎상상만 할 뿐입니다

497
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
‎상상할 필요가 없을 수도 있겠지

498
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
‎당분간 여기 남아서
‎그걸 직접 볼 수도 있겠지

499
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
‎나와 함께 직접

500
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
‎네, 그렇게 하겠습니다

501
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
‎이상하게도 전하와의 시간이
‎저도 참 즐거웠거든요

502
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
‎더 빨리!
‎노인처럼 찔끔거리는군요

503
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
‎죽어라, 신부

504
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
‎오줌 지린 거 아니에요, 신부님?

505
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
‎오줌이라뇨? 성수죠

506
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
‎- 럼코파의 병사들은요?
‎- 그게, 안 좋은 소식입니다

507
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
‎시그트뤼그!

508
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
‎스티오라는?

509
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
‎내가 떠날 때까진 살아있었지만
‎브리다가 쫓고 있어

510
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
‎- 시간이 없어
‎- 얼른 가세

511
00:48:04,520 --> 00:48:05,680
‎구하자고

512
00:48:05,760 --> 00:48:08,440
‎말로는 데인족을 위한다는데
‎브리다가 원하는 건 자네야

513
00:48:08,520 --> 00:48:10,880
‎- 자네를 원해
‎- 이렇게 만났으니 됐어

514
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
‎자넨 최선을 다했어

515
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
‎- 럼코파 병사들은?
‎- 여왕이 내주지 않았어

516
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
‎- 여왕께 군대를 보냈다면서요?
‎- 보냈습니다

517
00:48:24,320 --> 00:48:26,040
‎- 저도 이해가…
‎- 상관없어요

518
00:48:26,120 --> 00:48:28,160
‎자네 국경의 색슨족 마을로
‎전갈을 보냈으니까

519
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
‎여왕이 왜 거부했지?
‎우린 동맹이잖아?

520
00:48:31,040 --> 00:48:34,560
‎- 오래도록 평화를 맺었어
‎- 알아, 이건 배신이지

521
00:48:34,640 --> 00:48:36,720
‎- 에드워드 왕도 같은 생각입니까?
‎- 아닙니다

522
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
‎- 국경 마을에선 뭐라고 하나?
‎- 전혀 도울 수 없답니다

523
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
‎남은 병사가 없대요

524
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
‎거짓말이군

525
00:48:45,920 --> 00:48:47,520
‎100명도 넘게 있어

526
00:48:47,600 --> 00:48:49,800
‎내 땅 주변 색슨족 방위 체계는
‎내가 알지

527
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
‎에드워드 왕이
‎명령을 전달했다고도 했습니다

528
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
‎아무도 시그트뤼그를
‎돕지 말라고요

529
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
‎난 모르는 일입니다
‎뭔가 잘못된 것 같아요

530
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
‎- 나 혼자라도 하겠어
‎- 그럴 일 없어

531
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
‎이 숫자로는
‎에퍼위치를 점령할 수 없습니다

532
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
‎- 들어가서 브리다만 죽이면…
‎- 호위병을 두고 있겠죠

533
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
‎그 안의 내 부하들은
‎내게 충성할 거다

534
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
‎이들을 데리고 성문까지만 오면
‎우리가 주민들을 내보낼게요

535
00:49:16,160 --> 00:49:18,120
‎그래도 성안에 못 들어가면…

536
00:49:18,200 --> 00:49:21,680
‎내 아내를 쥐새끼처럼 갇혀서
‎죽게 할 순 없어!

537
00:49:21,760 --> 00:49:25,280
‎아내를 고통받게 하려고
‎내가 지금껏 전쟁한 게 아니라고!

538
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
‎좋은 수가 있나?

539
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
‎들어갈 방법을 알아, 따라와

540
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
‎어서

541
00:49:53,240 --> 00:49:54,200
‎어서 와요

542
00:49:54,680 --> 00:49:56,360
‎잠시 기도하고 있어요

543
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
‎누추하지만
‎곧 집처럼 편안해질 겁니다

544
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
‎좋네요
‎예수가 태어난 마구간 같고

545
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
‎- 왜 북으로 이렇게 빨리 왔죠?
‎- 비밀리에 받은 부탁이 있어서요

546
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
‎여기 100개입니다

547
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
‎그리고 이것도

548
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
‎300을 빚졌다고 들었는데요

549
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
‎- 네, 나머지도 드릴 겁니다
‎- 그분도 돈 쓸데가 있어서요

550
00:50:32,040 --> 00:50:34,200
‎알아요, 돈을 마련할게요

551
00:50:36,120 --> 00:50:40,960
‎아델헬름 경은 내 선한 친구이시니
‎분명히 너그러이 봐주실 겁니다

552
00:50:43,880 --> 00:50:45,160
‎내가 아는 그분 맞나요?

553
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
‎빈손으로 돌아갈 순 없으니
‎뭐든 내놔요

554
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
‎줄 게 없습니다

555
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
‎내가 본 것과 들은 얘기만 빼고요

556
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
‎무슨 얘기입니까?

557
00:51:10,880 --> 00:51:14,240
‎아델플래드 여왕께선 시한부입니다
‎봄까지 못 살아요

558
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
‎토르께선 심기가 불편하면
‎망치를 내려치시지

559
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
‎하지만 제물을 더 바치면
‎만족해하실 거야

560
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
‎안 돼요, 제발!

561
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
‎안 돼요!

562
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
‎더는 못 숨겠어, 미안해

563
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
‎구조될 때까지
‎앉아서 기다릴 순 없어

564
00:52:04,640 --> 00:52:06,240
‎저 사람 왜 저런대요?

565
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
‎이건 미친 짓이에요
‎사람이 더 모일 때까지 기다려야죠

566
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
‎의용군이라도 일으키든가요

567
00:52:11,440 --> 00:52:14,520
‎- 로마식 길이 있대
‎- 로마라고요?

568
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
‎그게 계획이에요?
‎로마인들이 우릴 구해 준다고요?

569
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
‎제가 알기로 로마인들은
‎600년 전에 다 죽었거든요

570
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
‎오스퍼스, 부싯돌!

571
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
‎에퍼위치의 똥 하수구야

572
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
‎- 이게 내부까지 이어진다고?
‎- 아마도

573
00:52:40,040 --> 00:52:41,240
‎그럼 들어가야지

574
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
‎똥을 따르자

575
00:52:51,880 --> 00:52:52,880
‎잠깐

576
00:52:52,960 --> 00:52:56,080
‎자네가 나보다 먼저 죽으면
‎내 딸이 용서하지 않을 거야

577
00:53:00,120 --> 00:53:00,960
‎영주님!

578
00:53:01,040 --> 00:53:03,080
‎이건 안 좋은 생각이에요

579
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
‎로마인들은 유령으로
‎건물을 지켰대요

580
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
‎수로를 따라 달아나

581
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
‎브리다!

582
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
‎내가 간다!

583
00:54:05,960 --> 00:54:07,800
‎넌 대가를 치르게 될 거야!

584
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
‎브리다!

585
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
‎그러면 나타나시지!

586
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
‎자막: 조연수

