1
00:00:06,240 --> 00:00:08,200
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Saya Uthred, anak Uthred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Anak saya, Stiorra, dan suaminya,
Sigtryggr, ada tetamu tidak diundang,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
adik Sigtryggr, Rognvaldr si pengkhianat…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Kenapa awak setuju?
Dia nak melagakan kita.

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,920
berkomplot untuk menentang mereka.

7
00:00:31,480 --> 00:00:35,720
Aethelflaed kesayangan saya
melawat kami di Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Ada orang kata saya nak jumpa awak.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Saya harap itu benar, tetapi tidak.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
Abdi saya pula, Cynlaef,
suka pada anak perempuannya, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Tolong Cik Aelfwynn turun dari kudanya.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed bawa orang agama,
Paderi Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa tak perlukan paderi.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- Dia cendekiawan yang berbakat.
- Dia kaki judi.

15
00:00:58,040 --> 00:01:00,240
Pastikan dia pulangkan itu.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida kembali dengan anaknya, Vibeke,
dipercayai seorang tukang ramal.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
Tukang ramal dah pilih.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Kebenciannya pada saya dan keluarga
saya masih perit seperti racun.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Siapa buat begini?
- Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Sekarang dia menyerang Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
menyebabkan kesengsaraan
di seluruh bandar.

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,160
Cari Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Takdir dah ditentukan.

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Cari Stiorra! Cari anak Uhtred!

25
00:01:38,720 --> 00:01:40,840
YORK, KERAJAAN NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Biarkan, dia dah mati.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Pergi bermain.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Jangan takut pada dia!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Dia datang untuk selamatkan kamu,
kembali kepada dewa-dewa.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,880
Jangan lawan mereka.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,240
Dia ada kuasa. Tunduk!

32
00:04:04,520 --> 00:04:06,000
Jesus selamatkan kami.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,680
Tunduk! Dia akan buat lagi.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, demi orang awak, tunduk.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Raja Sigtryggr,
awak telah kecapi banyak kejayaan.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Kegilaan apa ini?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Memperingati para dewa bukan kegilaan.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Awak tak mewakili para dewa.
Dewa kami tak perlukan wanita!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Awak ikut dia macam biri-biri Kristian?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Mana isteri dia?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Biar saya cari dia.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,840
Rognvaldr, jangan.

43
00:05:13,840 --> 00:05:15,160
Rognvaldr, jangan!

44
00:05:15,920 --> 00:05:17,120
Biarkan dia!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Anjing kecil.

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Dia tak sama macam dulu.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Orang Kristian ada cerita tersendiri.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,720
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Kami datang!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra, keluar!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Minta maaf pada Brida
kerana biar orang awak menyimpang.

53
00:06:54,320 --> 00:06:55,800
Dia akan maafkan awak.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,280
Awak!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Di mana cik puan awak?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Saya tak nampak dia, tuan. Dia dah pergi.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Ikut sini.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,720
- Kuat lagi.
- Saya tak sanggup.

59
00:08:13,800 --> 00:08:14,800
Di mana dia?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Katanya dia dah lari dengan dayang.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
Benar?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,360
Awak boleh percayakan saya.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Tak bijak untuk menipu.

64
00:09:07,760 --> 00:09:09,760
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Periksa setiap rumah, bawa tebusan.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Kumpulkan sesiapa yang mirip
dengan Stiorra!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Ambil air.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Jangan bunuh dia. Dia akan ikut awak,
macam saya. Tolonglah.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Biar saya ajar dia cara menyembah dewa.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Semua ini untuk buktikan diri awak
pada abang awak?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Untuk bimbing dia?
- Saya takkan ikut penyelewengan ini.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Saya ketua mereka.
Saya akan mati sebagai raja mereka.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Baiklah. Bunuh dia.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Tidak!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Awak bunuh dia.

77
00:10:23,320 --> 00:10:24,760
Dia abang saya.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,480
Dia khianati dewa kita.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Dia benarkan Kristian bertapak di sini,
meracuni saudara kita.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Bunuh dia, ya?

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Awak tunjukkan yang awak setia. Bagus.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Saya dah tunjuk yang saya adil,
lambat-laun, kamu akan terima saya.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Saya lepaskan awak, Danes dari Jorvik.

84
00:12:00,200 --> 00:12:02,160
Buka pintu. Buka!

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Cari Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Saya takkan biarkan orang saya
dianiaya awak.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Awak pun tahu kami akan jumpa isteri awak.
Jadi, ini tawaran saya.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Saya akan lepaskan dia kalau
awak bawa Uhtred kepada saya.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

90
00:13:27,440 --> 00:13:30,360
SEMPADAN DI ANTARA MERCIA DAN NORTHUMBRIA

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,840
Untuk awak.

92
00:13:36,920 --> 00:13:38,000
Terima kasih.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Jangan putus harapan.

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Duduk dengan dia. Dia mungkin sedar.
- Nak cakap apa?

95
00:14:10,880 --> 00:14:12,680
Apa yang saya boleh cakap?

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,920
Macam mana saya nak cakap
yang dia bukan lagi lelaki?

97
00:14:19,680 --> 00:14:22,120
Cakaplah yang dia masih anak awak.

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Peninjau akan kembali dari bukit.

99
00:14:32,160 --> 00:14:34,400
Saya akan panggil awak jika dia sedar.

100
00:14:46,640 --> 00:14:50,320
Tiada apa-apa di timur, di hulu
dan di hilir sungai.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Dia tak ada di sini, tuan.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,400
Saya tak nak apa-apakan awak.

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Hanya nak awak sedar yang awak
dah menyimpang.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Melutut.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
Melutut.

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Melutut, semua!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,480
Melutut sehingga Stiorra selamatkan kamu.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,200
Stiorra, tunjukkan diri awak!
Jangan biarkan mereka menderita!

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Awak mesti tunggu di sini.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Hei! Jangan tinggalkan tempat awak!

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Buang air di tempat awak bertugas.

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
Saya kena kembali ke tempat saya.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Saya kena jaga tebing sungai.
Jika Brida menyerang, dia akan seksa kita.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Saya kerabat diraja.

115
00:16:23,720 --> 00:16:25,760
Dah jadi tugas saya untuk diseksa.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Tuan, berehatlah.

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Biar saya ambil alih.
- Tak. Kita kena bersedia.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Tuan, berehatlah.
Kita ada pengawal di mana-mana.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- Kita takkan diserang mengejut.
- Saya pernah diakali, Finan.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Awak tak tahu pada masa itu.
- Saya tahu.

121
00:16:49,040 --> 00:16:50,960
Saya tahu dia akan kembali.

122
00:16:52,240 --> 00:16:54,880
Saya sangka dia akan serang saya,
bukan awak.

123
00:16:56,640 --> 00:16:57,960
Mahupun anak saya.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Lukanya teruk,
tapi anak awak boleh sembuh.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,800
Boleh sembuh, tapi macam mana nak hidup?

126
00:17:05,240 --> 00:17:07,200
Tiada anak, tiada warisan.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Saya ada berita penting
dari seberang negara.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Dia dah serang Eoferwic?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Macam mana awak tahu?
- Dia buru darah daging saya.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,480
Kumpulkan semua orang. Kita akan bertolak.

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Dah berapa lama begini?
- Kurang setahun.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Setahun?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Sakitkah?
- Ya.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Ya.
- Pernah tunjuk pada orang lain?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Tabib di Mercia tak boleh dipercayai.

136
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Jika ada tanda ratu gering,
Ealdorman pasti rancang perang saudara.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Saya harap cik puan rawat ini dari awal.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Sekarang dah agak lewat.
Boleh saya tengok?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Saya fikir ia akan sembuh sendiri.

140
00:18:16,640 --> 00:18:19,240
Saya dengar orang lain
pernah sembuh sendiri.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Ia takkan sembuh dengan sendirinya.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Mungkin bahaya untuk dibuang,
tapi saya dah bersedia.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- Tak pasti kalau boleh dibuang.
- Potong saja.

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Ia membesar dengan cepat sekarang.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Tumbuh macam lebihan perut saya.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Boleh saya…

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Ini melampaui kemahiran awak?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Adakah saya salah menilai reputasi awak?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Saya rasa dah terlambat untuk
selamatkan cik puan dari kanker ini.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Awak pernah lihat ini.
- Hanya pada…

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Awak nak cakap "orang yang dah mati"?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Ya.

153
00:19:21,440 --> 00:19:24,440
Hati saya hancur luluh,
saya tak tahu nak cakap apa.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Kalau begitu,
saya mesti uruskan hal mustahak.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
Waris Mercia,

156
00:19:35,440 --> 00:19:37,120
cara kekalkan keamanan.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Tak, cik puan mesti luangkan masa
bersama orang tersayang.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Awak tak tahu betapa susahnya
untuk memerintah kerajaan.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,960
Jangan menangis.

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Banyak yang perlu dibuat.
Saya masih sihat.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
Lady Aethelflaed tidur. Jangan ganggu.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Kejutkan dia, ini mustahak.

163
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Tidak. Bak kata Paderi Benedict,
jangan ganggu dia.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, anak saya dalam bahaya.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Dia uruskan hal orang Mercia sahaja.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Dia minta awak bersembahyang untuk ibunya.
Cik puan ajak awak masuk.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Ada apa yang begitu mustahak?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic telah ditawan
dan anak saya dalam bahaya.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Saya simpati, Lord Uhtred.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Kita bawa orang Rumcofa,
rampas semula bandar untuk Sigtryggr.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Saya tak boleh buat begitu.
- Kenapa?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Mercia tak boleh diganggu.
- Diganggu?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Orang Rumcofa diperlukan di sini.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Tak boleh bawa mereka ke Eoferwic.
- Kenapa?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Kita kena tumpukan usaha
untuk kukuhkan Mercia.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Tak masuk akal! Brida di sempadan awak!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Kalau dia masuk…
- Semuanya akan terlambat!

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Jangan persoalkan saya.
- Tindakan itu tak bijak.

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Saya dah beri arahan!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Kita akan kembali ke Aegelesburg.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Awak boleh ambil 12 orang Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Bagaimana dengan Stiorra?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed,

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
macam mana anak saya?

185
00:21:18,560 --> 00:21:20,640
Saya ada sebab untuk menolak.

186
00:21:22,840 --> 00:21:24,760
Awak kejam macam ayah awak.

187
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred…
- Awak pengecut!

188
00:21:26,920 --> 00:21:29,840
Saya akan lakukannya sendiri
walaupun awak tak beri apa-apa!

189
00:21:31,600 --> 00:21:33,040
Awak dah berubah.

190
00:21:37,280 --> 00:21:38,640
Awak pula tak berubah.

191
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Saya rasa
Lady Eadith tak bawa berita baik.

192
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Patutkah saya beritahu dia?

193
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Tak. Dia pasti akan lawan Brida
dengan hati yang luka.

194
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Hati kami semua terluka, cik puan.

195
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Saya amat sedih mendengar berita ini.

196
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
Namun, kita harus menerimanya.

197
00:22:29,640 --> 00:22:30,960
Kita berdua.

198
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Ayah saya hadapi kematian dengan
jiwa yang sedia.

199
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Dia tahu impiannya takkan tercapai
dan dia tak bersedih.

200
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
Saya pun sama.

201
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Kumpulkan 12 orang yang setia.

202
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Kita pergi ke Saxon di sempadan
Eoferwic, dapatkan bantuan mereka.

203
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Dia beri awak 12 orang saja?

204
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- Untuk tawan semula bandar?
- Awak sebut nama Brida?

205
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Wilayah sepanjang sempadan
pernah bantu kita.

206
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Mereka mahu Brida mati.

207
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Awak pasti awak dah sedia?

208
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Saya pasti.

209
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra selamatkan saya,
saya terhutang budi pada dia.

210
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
- Carikan dia kuda.
- Baik.

211
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Kalau ada bahaya,
saya minta awak pergi jauh.

212
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Jangan fikir tentang kami, lari saja.
Boleh?

213
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Saya juga pahlawan bagus macam mereka.

214
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Awak juga hadiah yang lumayan.

215
00:23:55,440 --> 00:24:00,520
- Aethelstan, kalau awak tertangkap…
- Saya akan cakap saya orang biasa.

216
00:24:02,720 --> 00:24:03,880
Tidak. Belum lagi.

217
00:24:12,840 --> 00:24:15,040
Macam mana awak nak kami bertindak balas?

218
00:24:15,120 --> 00:24:17,840
Beri isyarat bantuan.
Sigtryggr sekutu yang kuat.

219
00:24:18,360 --> 00:24:21,200
Eoferwic di sempadan adik saya.

220
00:24:21,280 --> 00:24:26,240
Betul. Dia mungkin mahu ketuai
serangan balas tanpa campur tangan kita.

221
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Hantar 300 orang ke utara
untuk bantu tentera dia.

222
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Pastikan mereka patuh perintahnya.
- Baik.

223
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Saya ada berita dari Eoferwic, tuan.

224
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Pengintip awak terlalu perlahan,
Aethelhem. Saya dah tahu dan bertindak.

225
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Awak kumpulkan tentera untuk ke sana?

226
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Tidak.

227
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Mereka takkan sampai ke Eoferwic
sebelum orang-orang Aethelflaed.

228
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
Lebih baik kita ikut dia.

229
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
Ya? Walaupun saya tak suka
menumpahkan darah orang Wessex,

230
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
bukankah ini memberi peluang?

231
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Bagaimana?

232
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic ialah pintu masuk ke Northumbria.

233
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Rampas Eoferwic dan tiga perempat England
akan dikuasai awak.

234
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Ada cara lain untuk dapatkan
Eoferwic daripada orang pagan.

235
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Mubaligh awak, sudah mati sekarang.

236
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Saya masih muda untuk rangka
rancangan jangka panjang.

237
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Kalau awak fikir saya dah lupakan hasrat
Alfred, awak silap.

238
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Awak bazirkan peluang!

239
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Ambil peluang ini untuk bunuh Brida
dan Sigtryggr.

240
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Saya takkan bunuh Sigtryggr,
dia baik terhadap kita.

241
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Nampak begitu.

242
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Awak percaya ini persaingan sesama Dane?

243
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Bukankah ada kemungkinan
dia ajak Brida berpakat?

244
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Maklumat yang kami terima pula berbeza
dan saya yakin dengannya.

245
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Bukan semua orang berkomplot
macam awak, Lord Aethelhelm.

246
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Baiklah.

247
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Saya dah jalankan tugas,
saya tawarkan nasihat saya.

248
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Ealdorman pasti kecewa.

249
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Tak pasti jika awak mewakili Ealdorman.

250
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Dia tak bijak untuk
terus mempersoalkan saya.

251
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Dia rasa masa terbuang dan
kedudukannya tergugat.

252
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Perang boleh beri pengaruh kepadanya.

253
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Namun, awak pergi ke utara. Nilai situasi.

254
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- Bagaimana dengan hal negeri?
- Serahkan kepada raja.

255
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Apa Aethelhelm kata tak benar,
yang Sigtryggr rancang ini?

256
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Tidak.

257
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Aethelhelm nak cetuskan perang supaya
awak minta duit daripada dia.

258
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Dia harap awak terhutang budi pada dia.

259
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Maklumkan wilayah
Saxon di sempadan Sigtryggr

260
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
supaya tak beri bantuan kepada dia.

261
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Jangan lindungi dia, jangan bantu dia.

262
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- Itu yang raja perintahkan?
- Kalau ditanya, dia akan nafikan.

263
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Saya sangka saya akan buru pemuda itu.

264
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Ya.

265
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Selepas selesai jadi utusan,
awak boleh kembali ke Rumcofa.

266
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Cakaplah apa awak nak, kami akan pergi.

267
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Saya nak ucapkan selamat tinggal.

268
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Kenapa? Sebab awak hantar saya untuk mati?

269
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Awak bahayakan saya.
Awak bahayakan Aethelstan.

270
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Awak ada pasukan dan keazaman.

271
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Awak akan capai matlamat awak.

272
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Namun, kalau saya tak jumpa awak lagi…
- Awak akan jumpa saya lagi.

273
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Kalau saya mati,
saya akan hantui awak hingga akhir hayat.

274
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Tak. Berbaiklah.
- Mereka akan berbaik.

275
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Mereka dah lama saling mencintai.

276
00:28:40,680 --> 00:28:43,640
Apabila semua ini selesai,
suruh dia kembali cepat-cepat.

277
00:28:43,720 --> 00:28:46,280
Dia mungkin akan marah hingga musim panas.

278
00:28:47,400 --> 00:28:49,080
Finan, tunggu!

279
00:28:53,720 --> 00:28:56,600
Saya dilarang bercakap
tentang perkara ini.

280
00:28:56,680 --> 00:28:59,760
Awak mesti rahsiakan sehingga dia
selamatkan anaknya.

281
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Baiklah.

282
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
Cik puan takkan berada di sini
pada musim panas.

283
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Dia gering.

284
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Apa?

285
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Sebab itulah dia tak dapat membantu.
Masalah akan timbul di Mercia.

286
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Dia nampak sihat.
- Itu memerlukan seluruh tenaganya.

287
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Awak tak boleh beritahu Uhtred. Dia tak
boleh terganggu dalam pertempuran ini.

288
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Saya tak pernah tipu dia.
- Saya tahu.

289
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Malangnya, awak tak perlu tanggung
beban itu untuk masa yang lama.

290
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Awak dah bersedia?
- Ya.

291
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Dah lama kita tak bertempur.

292
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Saya tak sabar. Saya teringin
nak menghunus pedang.

293
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Pergilah, awak ganggu saya.

294
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Saya sayang awak.

295
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
Saya tahu ini sukar.
Namun, kita akan kembali kepada mereka.

296
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Saya janji.

297
00:31:09,960 --> 00:31:11,280
Ke Eoferwic!

298
00:31:27,640 --> 00:31:28,880
Siapa seterusnya?

299
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Tak. Saya tak nak dengar kamu berdua
bergaduh lagi.

300
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Tinggalkan Winchester, cari penyelesaian.

301
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Baik, Tuanku.

302
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Ya, apa kes awak?
- Saya nak balas dendam untuk ayah saya.

303
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Sekurang-kurangnya bunyinya menarik.

304
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Orang bernama Goda bunuh dia
dan ambil tanahnya.

305
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Saya nak tanah itu.
- Ya, saya dah baca kes ini.

306
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Lady Eadgifu?
- Ya, Tuanku, dari Cent.

307
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Saya suka Cent.

308
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Saya berseronok di sana sewaktu muda.

309
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Ya.

310
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Ya, sewaktu kecil,
Tuanku dibawa ke Cantwaraburg.

311
00:32:11,880 --> 00:32:15,960
Ayah saya, Ealdorman,
adakan jamuan untuk Tuanku.

312
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Ya, sekarang baru saya perasan
awak macam biasa dilihat.

313
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Saya diberi kuda awak untuk ditunggang
dan awak marah.

314
00:32:28,480 --> 00:32:29,520
Betul.

315
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Ya, sewaktu kecil saya lebih minat kuda
daripada lelaki.

316
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Maafkan saya sebab tak ingat.
Sudah terlalu lama.

317
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Kita semua dah berubah. Tuanku
menjadi pewaris kerajaan yang hebat…

318
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Kita patut dengar penjelasan pihak lain
tentang pertikaian ini.

319
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Di mana Goda?

320
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Ini bukan pertikaian.

321
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
Dia curi harta yang saya warisi.

322
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Bukan pertelagahan tapi dia yang salah.

323
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Ya.

324
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Ya.

325
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
Setelah baca butiran

326
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
daripada Paderi Pyrlig, saya yakin
awak diperlakukan dengan tak adil.

327
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Perintahkan Goda supaya menghadap
Ealdorman Cent.

328
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Ini dekri tanah awak yang dicuri
yang saya kembalikan kepada awak.

329
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Terima kasih.
Saya amat berterima kasih, Tuanku.

330
00:33:24,880 --> 00:33:27,040
Saya takkan menyusahkan Tuanku lagi.

331
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Tidak.

332
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Urusan sudah selesai hari ini.
Lady Eadgifu?

333
00:33:42,840 --> 00:33:44,200
Makan dengan kami.

334
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Saya nak dengar berita dari Cent.

335
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Tuanku, saya amat berbesar hati.

336
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Mak tak faham apa
yang kamu cuba sampaikan.

337
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Penangguhan tak menyebelahi saya.

338
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- Penawar Eadith kena lebih kuat?
- Tidak.

339
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
Dah terlambat untuk buat penawar.

340
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Mak tak faham.

341
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Jelaskan kenapa penawar kamu akan gagal.

342
00:34:35,480 --> 00:34:36,560
Mudah saja.

343
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Saya sakit tenat.

344
00:34:41,320 --> 00:34:43,520
- Tidak.
- Beritahu dia.

345
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Tidak, saya takkan dengar.

346
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Saya takkan percaya kata-kata penipu!

347
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Mak, itu tak adil.

348
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Tidak.

349
00:34:55,719 --> 00:34:57,480
Yang tak adilnya,

350
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
dia kata dia boleh sembuhkan kamu
dan gagal!

351
00:35:01,320 --> 00:35:04,640
- Saya tak pernah cakap…
- Jangan cakap dengan saya!

352
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Jangan!

353
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Boleh awak pujuk dia?

354
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Saya tak larat.
- Sudah tentu.

355
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Berapa lama awak rasa?

356
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Mungkin tak sempat lihat musim bunga.

357
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Saya akan cuba legakan kesakitan.

358
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Saya tak mahu berada di sini.
Saya nak kembali ke Aegelesburg.

359
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Kita mesti pergi
sebelum cik puan terlalu lemah.

360
00:35:59,520 --> 00:36:02,080
Entah kenapa Tuhan
uji cik puan dengan penyakit ini.

361
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Jangan beritahu sesiapa.

362
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Saya mesti beritahu anak saya.

363
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

364
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Mak!

365
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Siapa nama awak?
- Cynlaef, cik puan.

366
00:36:56,920 --> 00:36:58,560
Awak berlatih sebagai pahlawan?

367
00:37:02,360 --> 00:37:03,640
Ya.

368
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Tuan Aldhelm, pastikan Cynlaef
dihantar untuk lawan penyerang

369
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
dan bawa Aelfwynn ke rumah
tentera barisan hadapan.

370
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- Itu tak adil!
- Saya tak berniat jahat pada sesiapa.

371
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Kalau begitu, pasti awak berani
kerana penyerang sangat kejam.

372
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
Kenapa mak kejam terhadap saya?

373
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Kenapa? Saya cuba hidup macam gadis lain.

374
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Kamu bukan gadis biasa.

375
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Kamu pewaris Mercia dan mesti perawan.

376
00:37:35,800 --> 00:37:38,680
- Kenapa?
- Sebab itulah hakikatnya!

377
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Mak korbankan segalanya
demi kerajaan kita.

378
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Tak boleh buang begitu saja!

379
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- Lebih baik buang daripada sakit hati.
- Jangan cakap dengan ratu begitu.

380
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Kamu akan menyesal nanti.

381
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Kamu kembali ke Aegelesburg

382
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
dan fikirkan ertinya untuk memerintah.

383
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Saya dah fikir.
Memerintah adalah satu hukuman.

384
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Apa pun, itulah takdir kamu.

385
00:38:12,800 --> 00:38:15,760
Mak tahu kamu masih muda,
tapi fikirlah masa depan.

386
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Jadi ratu adalah satu penghormatan.
Tiada takdir yang lebih baik.

387
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Takdir untuk orang yang kolot.

388
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Saya tak mahukannya!

389
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Itulah yang berlaku apabila anak lelaki
selalu bersama ibunya.

390
00:38:49,200 --> 00:38:53,200
Jangan tengok sekarang,
tapi dia tiba dengan wanita lain.

391
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Dia masih di sini.

392
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Biasanya mereka takkan tahan
sepanjang semalam.

393
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
Wanita Cent tak peduli tentang peraturan.

394
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Namun mereka sangat wajar.
Saya akan uruskan.

395
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Berapa?

396
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Apa?
- Duit.

397
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Berapa banyak duit yang awak nak?

398
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Duit? Untuk apa?
- Untuk kembali ke tempat awak.

399
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Saya baru sampai di sini
dan perjalanannya jauh.

400
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Kami akan cari kuda yang paling kuat
untuk awak.

401
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Apa yang wanita seperti awak suka?
Emas? Sutera?

402
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Rempah-ratus? Penawar?

403
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Sebut saja.

404
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Tiga puluh keping perak?

405
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Itulah kos pengkhianatan, saya percaya.
- Wanita yang tahu kitab.

406
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Ajaran Alfred sangat kuat di Cent.

407
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Kalau begitu, buat perkara yang bijak
dan terima tawaran saya.

408
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- Kalau saya tak nak?
- Entah.

409
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Mereka selalunya patuh.

410
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Duduk.

411
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Dua hari.

412
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Dua hari dan Stiorra
masih buat kamu terseksa.

413
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Saya di sini sebagai ibu, inginkan
masa depan yang baik untuk anak-anak.

414
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Daneland dikembalikan kepada
orang Dane sahaja.

415
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Dewa beri kami cuaca yang baik
untuk bawa kami ke sini.

416
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Untuk ini, kita kena buat pengorbanan.

417
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Bawa dia ke sini.

418
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, kami dah sedia.
Tunjukkan siapa orangnya.

419
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Tak mungkin.

420
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Saya perlu hidup untuk abdikan diri
kepada dewa!

421
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Tak mungkin!

422
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida?
- Para dewa bercakap melalui tukang ramal!

423
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Lima korban dah cukup.

424
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Dewa akan berpuas hati dengan ini.

425
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Lepaskan saya.
Dia takkan tunjukkan belas kasihan.

426
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Suami awak akan datang.

427
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Tunggu arahan dia.

428
00:44:34,880 --> 00:44:37,560
Keluar! Saya boleh rasa
awak memerhatikan saya!

429
00:44:37,640 --> 00:44:39,640
Keluar dan jumpa saya!

430
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Kami tak nak bergaduh.

431
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Awak Dane dari Eoferwic?

432
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Tak. Saya Sigtryggr dari Jorvik
dan saya raja di sana.

433
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Maaf, saya tak berniat untuk biadab.

434
00:44:57,560 --> 00:44:59,440
- Saya…
- Paderi Pyrlig.

435
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Penasihat Raja Edward.

436
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Di mana Uhtred?
- Kami tunggu dia dan orang Rumcofa.

437
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Saya barisan hadapan,
tapi raja akan hantar bantuan.

438
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Namun, saya tak dengar atau lihat apa-apa.

439
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Orang Saxon akan berlawan untuk awak.

440
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Bagus.

441
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Kita jumpa tentera ini, ambil rumah saya
dan bunuh perempuan itu.

442
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Saya tak nak ini.

443
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Apa ini?

444
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Tuan Aethelhem beri saya duit untuk pergi.

445
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Saya tak suruh dia buat begitu.
- Jadi, kenapa dia buat begitu?

446
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Saya bukannya dungu.

447
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Saya tahu Tuanku berminat
dengan saya, tetapi saya…

448
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Saya tak sangka akan dilayan
seperti pelacur.

449
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Itu keputusan Aethelhem. Dia nak
halang saya dalam banyak perkara.

450
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Jangan terima nasihatnya.
- Dia ada kenalan dan dia keluarga.

451
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Maaf sebab buat awak tersinggung.

452
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Saya minta maaf untuk kesulitan
yang dihadapi Tuanku.

453
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Itulah kali pertama orang tunjukkan
kebaikan pada saya.

454
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Ayah saya seorang Ealdorman
dan tugasnya sangat sukar.

455
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Saya hanya boleh bayangkan
betapa teruknya situasi Tuanku.

456
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Awak tak perlu bayangkan.

457
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Awak boleh tinggal di sini dan melihatnya.

458
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Untuk diri awak, dengan saya.

459
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Ya, sudah tentu.

460
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Walaupun aneh,
saya berseronok bersama Tuanku.

461
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Cepatlah, awak buang air macam orang tua.

462
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Matilah, paderi.

463
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Menitis pada diri awak, paderi?

464
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Tak, ini air suci.

465
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Mana orang Rumcofa?
- Ya, ada berita tak baik.

466
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

467
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Macam mana Stiorra?

468
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Masih hidup semasa saya pergi,
tapi Brida buru dia.

469
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Tak ada masa.
- Kita akan sampai kepada dia.

470
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Kita selamatkan dia.
- Brida kata dia bertindak demi Dane.

471
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- Dia mahu awak.
- Awak dah jumpa saya.

472
00:48:10,960 --> 00:48:12,600
Awak dah cuba sedaya upaya.

473
00:48:12,680 --> 00:48:17,360
- Di mana tentera Rumcofa?
- Aethelflaed tak bekalkan saya tentera.

474
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Bukankah raja dah hantar orang?
- Betul.

475
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Saya bingung.
- Tak penting.

476
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Saya dah maklumkan wilayah Saxon
di sempadan awak.

477
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Kenapa Aethelflaed menolak?
Kita ada pakatan!

478
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Hubungan kami sangat baik!
- Saya tahu! Ini satu pengkhianatan.

479
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- Ini keputusan Edward?
- Tidak.

480
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- Macam mana orang di wilayah?
- Mereka tak boleh bantu.

481
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Mereka kata mereka tak cukup orang.

482
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Mereka menipu.

483
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Ada lebih 100 orang di sana. Saya tahu
benteng Saxon di sempadan tanah saya.

484
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Mereka juga kata Raja Edward
dah beri arahan.

485
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Jangan bantu Sigtryggr.

486
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Saya tak tahu. Ini satu kesilapan!

487
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Saya akan lakukannya sendiri.
- Tidak.

488
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Kita saja tak boleh tawan Eoferwic.

489
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Jika kita masuk dan bunuh Brida…
- Ada orang lindungi dia.

490
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Saya ada orang di sana dan
mereka akan setia pada saya.

491
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Awak bawa kumpulan ke luar pagar,
kami bawa orang bandar keluar.

492
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Kita masih perlu masuk ke Eoferwic.
- Isteri saya takkan mati terperangkap!

493
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Saya tak takluk semuanya
untuk biar dia menderita!

494
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Apa yang awak fikirkan?

495
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Saya ada cara. Ikut saya.

496
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Bergerak.

497
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Selamat datang. Berdoa dahulu.

498
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Mudah, tapi akan rasa selesa nanti.

499
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Saya suka. Macam dalam palung.

500
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Kenapa awak sampai awal di utara?
- Saya ada kerja.

501
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Saya ada seratus

502
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
dan ini.

503
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Saya rasa awak hutang dia 300.

504
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Ya, saya akan lunaskan nanti.
- Dia ada hutang sendiri.

505
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Saya tahu, saya akan cari duit.
Lord Aethelhelm ialah kawan baik saya.

506
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
Saya pasti dia akan
berbelas kasihan dengan saya!

507
00:50:43,560 --> 00:50:45,880
Kita cakap tentang orang yang sama?

508
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Saya tak boleh balik dengan tangan kosong,
beri saya sesuatu.

509
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Saya tiada apa-apa.

510
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Selain perkara yang saya lihat dan dengar.

511
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
Apa yang awak dengar?

512
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
Lady Aethelflaed
akan mati sebelum musim bunga.

513
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor ketuk tukulnya jika dia marah.

514
00:51:27,800 --> 00:51:30,920
Namun, dia akan tenang
jika kita tawarkan persembahan.

515
00:51:36,400 --> 00:51:37,800
Tolonglah, jangan!

516
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Tidak!

517
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Saya tak boleh bersembunyi lagi. Maaf.

518
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Kita tak boleh duduk
dan tunggu diselamatkan.

519
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
Tuan, apa yang dia buat?

520
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Ini tak masuk akal,
kita patut cari lebih ramai orang.

521
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Kumpulkan tentera awam.

522
00:52:11,440 --> 00:52:14,400
- Dia kata ada jalan orang Rom.
- Orang Rom?

523
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Itu rancangan kita?
Harap orang Rom selamatkan kita?

524
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Setahu saya,
mereka dah mati 600 tahun lalu.

525
00:52:26,080 --> 00:52:27,960
Osferth, batu api!

526
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Dibina untuk bawa najis dari Eoferwic.

527
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Ini akan bawa kita ke sana?
- Mungkin.

528
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Itu dah cukup bagus.

529
00:52:48,520 --> 00:52:50,000
Kita ikut jalan najis.

530
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Tunggu! Kalau awak mati sebelum saya,
anak saya takkan maafkan saya.

531
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Ini bukan idea yang baik.

532
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Orang Rom lindungi bangunan dengan hantu.

533
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Ikut sungai dan lari.

534
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

535
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Saya akan datang!

536
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Awak akan terima balasannya!

537
00:54:08,520 --> 00:54:10,080
Brida!

538
00:54:10,160 --> 00:54:11,760
Tunjuklah diri awak!

539
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Terjemahan sari kata oleh Irda Eddie

