1
00:00:06,080 --> 00:00:08,520
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
M'n dochter Stiorra en haar man Sigtryggr
hebben een ongewenste gast…

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
…Sigtryggrs verraderlijke broer,
Rognvaldr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Waarom stem je in
als hij tussen ons probeert te komen?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
…die stiekem tegen hen samenzweert.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
M'n geliefde Aethelflaed heeft
ons bezocht in Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Volgens sommigen kom ik voor jou.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Ik zou willen dat het zo was,
maar dat denk ik niet.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
En m'n leenman Cynlaef valt in de smaak
bij haar dochter, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Help lady Aelfwynn van haar paard.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed nam een heilige mee,
vader Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa heeft geen priester nodig.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
Hij is een begenadigd geleerde.
-Hij is een gokker.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Zorg dat hij die teruggeeft.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida is teruggekeerd met haar dochter,
Vibeke, die een ziener zou zijn.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
De ziener heeft gekozen.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Haar haat voor mij en m'n familie
brandt nog steeds als een gif.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
Wie heeft dit gedaan?
-Brida.

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
Nu is ze Eoferwic binnengevallen…

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
…en verspreidt ze pijn en angst
door de stad.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Vind Stiorra.

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
Het lot is allesbepalend.

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Vind Stiorra, Uhtreds dochter.

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
YORK
KONINKRIJK NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:45,640
Laat hem, het is voorbij.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,960
Ga spelen.

28
00:03:08,520 --> 00:03:11,200
Wees niet bang voor haar.

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Ze komt jullie redden
en terugbrengen naar de goden.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,880
Vecht niet, broer.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Ze heeft de kracht.
-Geef je over.

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jezus, red ons.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Geef je over. Ze zal het weer doen.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, voor het welzijn van je mensen,
geef je over.

35
00:04:38,480 --> 00:04:40,800
Koning Sigtryggr.

36
00:04:42,600 --> 00:04:44,720
Het gaat je goed.

37
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Wat is dit voor waanzin?

38
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Het is geen waanzin om de goden te eren.

39
00:04:48,840 --> 00:04:52,160
Jij spreekt niet voor de goden.

40
00:04:52,240 --> 00:04:56,240
Onze goden hebben geen priesteres nodig.

41
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Volgen jullie haar
als christelijke schapen?

42
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Waar is z'n vrouw?

43
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Ik zoek haar wel.

44
00:05:10,440 --> 00:05:11,840
Rognvaldr, nee.

45
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, nee.

46
00:05:15,920 --> 00:05:17,600
Laat haar met rust.

47
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Je schoothondje?

48
00:05:38,280 --> 00:05:40,880
Niet langer de man die hij was.

49
00:05:40,960 --> 00:05:43,800
De christenen hebben er een verhaal over.

50
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
We komen je halen.

51
00:06:13,840 --> 00:06:16,280
Stiorra, kom tevoorschijn.

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Laat Brida zien dat je spijt hebt
dat je je mensen liet afdwalen.

53
00:06:54,440 --> 00:06:56,120
Ze zal je vergeven.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,880
Jij.

55
00:07:21,040 --> 00:07:23,520
Waar is je meesteres?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Ik heb haar niet gezien, heer. Ze is weg.

57
00:07:38,640 --> 00:07:40,120
Deze kant op.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
Harder.
-Alsjeblieft, ik kan niet meer.

59
00:08:13,960 --> 00:08:15,880
Waar is ze?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,640
Volgens haar is ze gevlucht
met haar vrouwen.

61
00:08:20,920 --> 00:08:22,680
Is dat waar?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,960
Toe, je kunt me vertrouwen.

63
00:08:25,520 --> 00:08:28,440
Het zou dwaas zijn om te liegen, meisje.

64
00:09:07,680 --> 00:09:09,760
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Doorzoek elke woning en neem gijzelaars.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Ik wil iedereen die Stiorra kan zijn
op het plein zien.

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Breng het water.

68
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Laat hem leven en hij komt naar je toe,
net als ik. Alsjeblieft.

69
00:09:51,280 --> 00:09:55,120
Ik zal hem leren hoe we de goden eren,
met zuiverheid.

70
00:09:55,200 --> 00:09:58,120
Alleen om je te bewijzen
tegenover je broer?

71
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
Om hem te leiden?
-Ik zal niet volgen in deze perversie.

72
00:10:03,800 --> 00:10:07,440
Ik leid deze mensen
en ik zal sterven als hun koning.

73
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Zoals je wilt. Dood hem.

74
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Dood jij hem maar.

75
00:10:23,400 --> 00:10:24,760
Hij is familie.

76
00:10:25,720 --> 00:10:28,120
Hij heeft onze goden verloochend.

77
00:10:28,200 --> 00:10:32,480
Hij liet de christenen zich hier vestigen
en onze broeders vergiftigen.

78
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Dood hem.

79
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Je hebt bewezen dat je trouw bent.
Goed zo.

80
00:11:51,000 --> 00:11:53,360
Jullie hebben gezien
dat ik rechtvaardig handel.

81
00:11:53,440 --> 00:11:56,640
Te zijner tijd verwelkomen jullie mij wel.

82
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Ik bevrijd jullie, Denen van Jorvik.

83
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Maak de poort open. Maak open.

84
00:12:12,400 --> 00:12:14,320
Vind Uhtred.

85
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Ik laat m'n mensen niet
aan jouw genade over.

86
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
We zullen je vrouw vinden. Dat weet je.
Daarom doe ik je dit aanbod.

87
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Ik zal haar leven sparen,
maar alleen als je Uhtred bij me brengt.

88
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
RUNCORN
GRENS TUSSEN MERCIA EN NORTHUMBRIA

89
00:13:35,840 --> 00:13:38,000
Alsjeblieft.
-Dank u wel.

90
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Verlies de hoop niet.

91
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
Ga bij hem zitten. Wek hem met je stem.
-Wat moet ik zeggen?

92
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Hier zijn toch geen woorden voor?

93
00:14:16,280 --> 00:14:19,800
Hoe vertel ik hem
dat hij niet langer een man is?

94
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Zeg dat hij je zoon blijft.

95
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
De verkenners keren terug van de heuvel.

96
00:14:32,320 --> 00:14:35,400
Ik zal je ontbieden als hij ontwaakt.

97
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Niets in het oosten,
stroomopwaarts of stroomafwaarts.

98
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Ze is hier niet, heer.

99
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Ik wil jullie geen pijn doen.

100
00:15:13,320 --> 00:15:17,120
Ik wil jullie alleen laten zien
dat jullie afgedwaald zijn.

101
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
Op je knieën.

102
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
Op je knieën.

103
00:15:32,680 --> 00:15:35,400
Op je knieën, allemaal.

104
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Jullie blijven zo zitten
tot Stiorra jullie redt van deze kwelling.

105
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, laat je zien.
Laat deze vrouwen niet lijden.

106
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
U moet hier blijven.

107
00:16:03,000 --> 00:16:04,640
Blijf op je post.

108
00:16:04,720 --> 00:16:07,120
Je pist en schijt waar je staat.

109
00:16:09,040 --> 00:16:11,360
Ik keer terug naar m'n post.

110
00:16:13,720 --> 00:16:16,320
Ze hebben me nodig bij de oever.

111
00:16:17,320 --> 00:16:19,640
Als Brida aanvalt, martelt ze iedereen.

112
00:16:19,720 --> 00:16:22,320
Ik ben een vrouw van koninklijken bloede.

113
00:16:23,840 --> 00:16:26,760
Het is m'n plicht om gemarteld te worden.

114
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Heer, rust uit.

115
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
Laat mij de wacht houden.
-Nee, alle mannen moeten klaarstaan.

116
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Heer, rust uit. We hebben overal mannen.

117
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
We worden niet overrompeld.
-Ik ben al overspeeld, Finan.

118
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
Je kon het niet weten.
-Jawel.

119
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Ik wist dat ze zou terugkomen.

120
00:16:52,320 --> 00:16:55,280
Ik dacht alleen dat ze mij zou aanvallen,
niet jou.

121
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Of m'n zoon.

122
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
Het is een ernstige wond,
maar je zoon kan het overleven.

123
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Overleven misschien, maar leven?

124
00:17:05,240 --> 00:17:07,200
Geen kind, geen nalatenschap.

125
00:17:10,359 --> 00:17:12,440
Ik heb slecht nieuws.

126
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Heeft ze Eoferwic aangevallen?

127
00:17:15,800 --> 00:17:19,119
Hoe wist je dat?
-Ze heeft het op m'n bloedlijn gemunt.

128
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Laat de mannen zich terugtrekken. We gaan.

129
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
Hoelang is het al zo?
-Minder dan een jaar.

130
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Een jaar?

131
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
Doet dit…
-Ja.

132
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
Ja, dat doet pijn.
-Heeft iemand anders dit gezien?

133
00:17:54,600 --> 00:17:57,640
De genezers in Mercia zijn
niet te vertrouwen.

134
00:17:57,720 --> 00:18:02,080
Zodra de koningin ziek wordt, bereiden
de ealdormen een burgeroorlog voor.

135
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Ik wou dat u dit wel
aan iemand had laten zien.

136
00:18:08,200 --> 00:18:11,400
Als we dit nu wegsnijden…

137
00:18:12,400 --> 00:18:16,560
Mag ik?
-Ik dacht dat het vanzelf zou weggaan.

138
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Dat is vaker gebeurd.

139
00:18:21,960 --> 00:18:24,280
Ik vrees dat dit niet vanzelf weggaat.

140
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Ik weet dat een ingreep gevaarlijk
kan zijn, maar ik ben ertoe bereid.

141
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
Ik weet niet of we het kunnen verwijderen.
-Verkleinen dan?

142
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Het lijkt nu vrij snel te groeien.

143
00:18:43,440 --> 00:18:47,160
Het groeit terwijl het vlees
van m'n buik valt.

144
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Mag ik…

145
00:18:53,840 --> 00:18:56,800
Gaat dit je expertise te boven?

146
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Heb ik je reputatie verkeerd ingeschat?

147
00:18:59,920 --> 00:19:04,080
Lady, ik vrees dat het te laat is
om u te redden van deze kanker.

148
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
Je hebt dit vaker gezien.
-Alleen bij…

149
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Wilde je 'alleen bij de doden' zeggen?

150
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Ja, lady. Dat klopt.

151
00:19:21,440 --> 00:19:24,880
M'n hart breekt. Ik ben sprakeloos.

152
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Goed, dan moet ik
dringende zaken gaan regelen.

153
00:19:32,560 --> 00:19:35,360
De Mercische opvolging.

154
00:19:35,440 --> 00:19:37,880
Hoe we de vrede moeten bewaren.

155
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Ik raad u aan tijd door te brengen
met uw dierbaren.

156
00:19:41,520 --> 00:19:45,840
Je weet duidelijk niet wat het vergt
om over een koninkrijk te heersen.

157
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Niet huilen.

158
00:19:52,040 --> 00:19:55,680
Er moet veel gedaan worden.
Ik ben nog steeds mezelf.

159
00:19:59,960 --> 00:20:02,280
Lady Aethelflaed slaapt
en mag niet gestoord worden.

160
00:20:02,360 --> 00:20:04,600
Ze zal dit willen horen.
-Nee.

161
00:20:04,680 --> 00:20:08,320
Ze mag niet gestoord worden.
-Aldhelm, m'n dochter is in gevaar.

162
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Ze houdt zich alleen met Merciërs bezig.

163
00:20:12,400 --> 00:20:15,680
Ze vraagt of jullie haar moeder
willen voorbereiden voor de mis.

164
00:20:15,760 --> 00:20:18,280
Jij mag verder komen.

165
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Wat kan niet wachten?

166
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic is gevallen
en m'n dochter is in gevaar.

167
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Dat is vreselijk, heer Uhtred.

168
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
We rijden met de mannen van Rumcofa
en heroveren de stad voor Sigtryggr.

169
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
Ik kan niet mee.
-Waarom niet?

170
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
Mercia mag niet afgeleid worden.
-Afgeleid?

171
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
De mannen van Rumcofa zijn hier nodig.

172
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
Ze kunnen niet mee.
-Waarom niet?

173
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
We moeten onze aandacht binnenwaarts
richten, om Mercia te beschermen.

174
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Dit is waanzin. Brida staat aan je grens.

175
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
Als ze onze landen…
-Dan is het te laat.

176
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
Twijfel niet aan me.
-Doe dan ook niet zo absurd.

177
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Ik heb gesproken.

178
00:21:04,400 --> 00:21:07,280
We keren terug naar Aegelesburg.

179
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Je mag twaalf mannen uit Rumcofa meenemen.

180
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
En Stiorra dan?

181
00:21:16,400 --> 00:21:18,400
Wat moet m'n dochter dan?

182
00:21:18,560 --> 00:21:22,600
Geloof dat ik een goede reden heb
om te weigeren.

183
00:21:22,680 --> 00:21:26,840
Je bent nog erger dan je vader.
En jij bent een lafaard.

184
00:21:26,920 --> 00:21:30,240
Ik doe dit wel alleen,
ook als je me niets geeft.

185
00:21:31,520 --> 00:21:33,960
Wat ben jij veranderd.

186
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
En jij niet.

187
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Ik neem aan dat lady Eadith
geen goed nieuws had.

188
00:22:06,200 --> 00:22:09,320
Had ik het moeten zeggen?
-Nee.

189
00:22:09,400 --> 00:22:13,400
Dan zou hij tegen Brida vechten
met een gebroken hart.

190
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Al onze harten zijn gebroken, lady.

191
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Dit nieuws is ondraaglijk.

192
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
En toch moeten we het dragen.

193
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Wij allebei.

194
00:22:33,080 --> 00:22:37,240
M'n vader zag de dood onder ogen
met een ziel die voorbereid was.

195
00:22:37,320 --> 00:22:42,760
Hij wist dat z'n droom hem zou overleven,
maar hij rouwde niet om z'n verlies.

196
00:22:42,840 --> 00:22:45,040
Dat zal ik ook niet doen.

197
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Roep twaalf trouwe mannen op.

198
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
We gaan naar de Saksische districten
langs Eoferwic om hun hulp in te roepen.

199
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Geeft ze je maar twaalf mannen?

200
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
Om een stad te heroveren?
-Je hebt Brida toch wel genoemd?

201
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
We hebben eerder
met die districten gevochten.

202
00:23:15,040 --> 00:23:17,880
Ook zij willen Brida dood hebben.

203
00:23:24,080 --> 00:23:26,480
Weet je zeker dat je er klaar voor bent?

204
00:23:29,800 --> 00:23:31,480
Ik weet het zeker.

205
00:23:31,560 --> 00:23:36,160
Stiorra redde m'n leven als kind.
Ik ben haar dit verschuldigd.

206
00:23:36,240 --> 00:23:38,160
Zoek een sneller paard voor hem.

207
00:23:41,240 --> 00:23:45,240
Als er levensgevaar dreigt,
wil ik dat je wegrijdt.

208
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Denk niet aan ons, maar vlucht.
Kun je dat?

209
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Ik vecht net zo goed als je mannen.

210
00:23:52,520 --> 00:23:54,800
Je bent ook een grotere prijs.

211
00:23:55,440 --> 00:23:58,880
Aethelstan, als ze je gevangennemen…
-Dan spreek ik de waarheid.

212
00:23:58,960 --> 00:24:00,520
Ik ben niemand.

213
00:24:02,720 --> 00:24:04,680
Nog niet, nee.

214
00:24:12,840 --> 00:24:14,840
Hoe wilt u dat we reageren?

215
00:24:14,920 --> 00:24:17,640
We moeten hulp inroepen.
Sigtryggr was een sterke bondgenoot.

216
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

217
00:24:19,040 --> 00:24:22,640
Eoferwic ligt op de grens van m'n zus.
-Dat klopt.

218
00:24:22,720 --> 00:24:26,240
Ze kan een tegenaanval willen leiden
zonder onze inmenging.

219
00:24:26,320 --> 00:24:28,960
Stuur 300 mannen noordwaarts
om haar leger te ondersteunen.

220
00:24:29,040 --> 00:24:31,760
Maak duidelijk dat zij het bevel heeft.

221
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Ik heb nieuws uit Eoferwic.

222
00:24:42,360 --> 00:24:45,640
Je spionnen zijn te traag,
heer Aethelhelm.

223
00:24:45,720 --> 00:24:47,120
Ik heb al gehandeld.

224
00:24:47,200 --> 00:24:51,000
Dus u stuurt snel uw troepen?
-Nee, dat niet.

225
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Ze zouden Eoferwic niet bereiken
voor Aethelflaeds mannen uit Rumcofa.

226
00:24:54,960 --> 00:24:58,160
We kunnen beter haar leiding volgen.
-Is dat zo?

227
00:24:59,400 --> 00:25:01,920
Ik wil het bloed van Wessex
niet vergieten…

228
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
…maar dit biedt toch een mogelijkheid?

229
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Hoe dan?

230
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic is de poort naar Northumbria.

231
00:25:11,520 --> 00:25:15,800
Daarmee heeft u driekwart van Engeland
onder uw heerschappij.

232
00:25:15,880 --> 00:25:18,800
Er zijn andere manieren om Eoferwic
van de heidenen te heroveren.

233
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Met alle respect,
uw zendelingen zijn dood.

234
00:25:22,160 --> 00:25:26,400
Toch ben ik jong genoeg
om in jaren te denken, niet in maanden.

235
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Als je denkt dat ik Alfreds droom
heb verloochend, dan heb je het mis.

236
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
U verspilt een kans.

237
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Gebruik dit moment.
Dood Brida en dood Sigtryggr.

238
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Ik dood Sigtryggr niet.
Hij heeft zich vredig gedragen.

239
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Of dat leek zo.

240
00:25:45,800 --> 00:25:49,760
Geloven we nu echt dat dit
een onderlinge strijd tussen Denen is?

241
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Is het niet waarschijnlijker dat hij Brida
uitnodigde om bondgenoten te worden?

242
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Onze informatie zegt iets anders
en daar heb ik vertrouwen in.

243
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Niet iedereen intrigeert als jij,
heer Aethelhelm.

244
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Goed dan.

245
00:26:06,480 --> 00:26:09,760
Ik heb m'n plicht gedaan,
ik heb m'n advies gegeven.

246
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
De ealdormen zullen teleurgesteld zijn.

247
00:26:16,120 --> 00:26:19,520
Ik weet niet of jij wel
voor de ealdormen spreekt.

248
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Onverstandig van hem
om aan me te blijven twijfelen.

249
00:26:25,480 --> 00:26:28,600
Hij voelt dat de tijd dringt
en z'n positie afneemt.

250
00:26:28,680 --> 00:26:30,640
Een oorlog kan hem invloed geven.

251
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Ga evengoed noordwaarts.
Bekijk de situatie zelf.

252
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
En de staatszaken dan?
-Besteed die uit aan de koning.

253
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Bleek uit niets wat Aethelhelm zei
dat Sigtryggr dit gepland had?

254
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Nee.

255
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Heer Aethelhelm wil alleen oorlog
zodat u om geld komt smeken.

256
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Hij wil u aan zich binden,
omdat u dat niet bent.

257
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Licht de Saksische districten
op Sigtryggrs grens in…

258
00:27:12,920 --> 00:27:15,800
…dat ze hem geen troepen mogen geven.

259
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Ze mogen hem geen veilige haven
of steun bieden.

260
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
Zegt de koning dat?
-Hij zou het ontkennen.

261
00:27:30,200 --> 00:27:33,120
Ik dacht dat ik
die jonge hufter achterna ging.

262
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Ja.

263
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Als je voor bode hebt gespeeld,
mag je terugkeren naar Rumcofa.

264
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Zeg wat je wilt, wij gaan.

265
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Ik wilde toch afscheid nemen.

266
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Waarom?
Omdat je me m'n dood tegemoet stuurt?

267
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Je brengt me in gevaar. En Aethelstan ook.

268
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Je hebt mannen en vuur in je hart.

269
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Je zal je doel bereiken.

270
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
Maar als ik je niet meer zie…
-Je ziet me wel weer.

271
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Als ik sterf,
zal ik voor eeuwig bij je spoken.

272
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
Nee, leg het bij.
-Dat doen ze wel.

273
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Ze hebben lang van elkaar gehouden.

274
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Zodra dit voorbij is,
moet hij haar gaan zoeken.

275
00:28:44,000 --> 00:28:47,320
Hij zal waarschijnlijk mokken
tot de zomer.

276
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, wacht.

277
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Het is me verboden
om dit door te vertellen.

278
00:28:56,840 --> 00:29:00,200
Hou het voor je
tot hij z'n dochter heeft gered.

279
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Goed dan.

280
00:29:05,680 --> 00:29:08,560
De lady zal hier volgende zomer niet zijn.

281
00:29:08,640 --> 00:29:10,120
Ze is stervende.

282
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
Wat?

283
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Daarom kon ze geen hulp aanbieden.
Er zullen problemen zijn in Mercia.

284
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
Ze leek wel zichzelf.
-Dat vereist al haar kracht.

285
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Nee, je mag het hem niet vertellen.
Hij mag niet afgeleid zijn.

286
00:29:31,560 --> 00:29:34,840
Ik heb nog nooit tegen hem gelogen.
-Dat weet ik.

287
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Helaas is het geen last
die je lang hoeft te dragen.

288
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
Ben je er klaar voor?
-Ja.

289
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Het is even geleden
dat we hebben gevochten.

290
00:30:08,360 --> 00:30:12,560
Ik kan niet wachten.
Ik wil dolgraag weer een zwaard gebruiken.

291
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Ga. Je staat in de weg.

292
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Ik hou van je.

293
00:30:30,200 --> 00:30:32,480
Ik weet dat het moeilijk is.

294
00:30:33,960 --> 00:30:37,120
Maar we zullen terugkeren.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,760
Dat zweer ik.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Naar Eoferwic.

297
00:31:27,640 --> 00:31:29,720
Wie is er dan?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Nee, ik kan geen ruzie meer aanhoren.

299
00:31:36,800 --> 00:31:39,880
Vertrek uit Winchester
tot jullie geschil is opgelost.

300
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
Ja, zeg het maar.
-Ik kom de dood van m'n vader wreken.

301
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Dat klinkt wel interessant.

302
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Een man genaamd Goda doodde hem
en eiste z'n landen op.

303
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
Die wil ik terug.
-Dit heb ik gelezen.

304
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
Lady Eadgifu?
-Ja, Majesteit. Uit Cent.

305
00:32:01,120 --> 00:32:03,480
Ik heb een voorliefde voor Cent.

306
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Ik heb daar veel gelukkige momenten
beleefd als jongeman.

307
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
U werd als jongen
naar Cantwaraburg gebracht.

308
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
M'n vader, de ealdorman, gaf een feest
voor uw vader, de koning.

309
00:32:18,880 --> 00:32:20,960
Ja, nu herken ik je.

310
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Volgens mij mocht ik op jouw paard rijden
en daar was je niet blij mee.

311
00:32:28,480 --> 00:32:29,920
Inderdaad.

312
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Ik gaf als meisje veel meer om paarden
dan om jongens.

313
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Excuses dat ik het niet meer wist,
dat was lang geleden.

314
00:32:40,040 --> 00:32:42,240
We zijn allemaal veel veranderd.

315
00:32:42,320 --> 00:32:45,240
U bent de ware erfgenaam
van een groots koninkrijk…

316
00:32:45,320 --> 00:32:48,640
Misschien kunnen we de andere kant
van dit geschil horen.

317
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Waar is die Goda?

318
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Het is geen geschil.

319
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
De man heeft grond gestolen
die van mij is.

320
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Er is geen conflict, hij zit fout.

321
00:33:04,480 --> 00:33:08,080
Luister, ik heb de details
van vader Pyrlig gelezen.

322
00:33:08,160 --> 00:33:10,880
Er is je inderdaad onrecht aangedaan.

323
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Zorg dat die Goda
voor de ealdorman van Cent verschijnt.

324
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Nu is het gestolen land volksgrond
en geef ik het terug aan jou.

325
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Dank u wel.
Ik ben u zeer dankbaar, Majesteit.

326
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Ik zal u niet langer storen.

327
00:33:33,760 --> 00:33:36,400
We zijn klaar voor vanavond.

328
00:33:36,480 --> 00:33:38,840
Lady Eadgifu?

329
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Eet met ons.

330
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Ik zou graag nieuws uit Cent horen.

331
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Majesteit, het zou een eer zijn.

332
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Ik begrijp simpelweg niet
wat je probeert te zeggen.

333
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
Het uitstel heeft me niet geholpen.

334
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
Dus Eadiths behandeling
moet ingrijpender zijn?

335
00:34:13,239 --> 00:34:17,040
Het is te laat om me te behandelen.

336
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Dat begrijp ik niet.

337
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Leg zelf eens uit waarom je niet
behandeld kunt worden.

338
00:34:35,480 --> 00:34:37,120
Het is eenvoudig.

339
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Ik ga dood.

340
00:34:41,320 --> 00:34:43,520
Niet waar.
-Vertel het haar.

341
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Nee, niet doen. Ik luister toch niet.

342
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Ik neem niets aan van een roddelaarster
die ons heeft bedrogen.

343
00:34:51,840 --> 00:34:54,239
Moeder, dat is niet eerlijk.

344
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Wat oneerlijk is…

345
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
…is zeggen dat het te genezen is
en het dan niet genezen.

346
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
Lady, ik heb nooit gezegd…
-Praat niet tegen me.

347
00:35:05,280 --> 00:35:07,000
Doe het niet.

348
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Wil jij haar troosten?

349
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
Ik heb de kracht niet.
-Natuurlijk, lady.

350
00:35:25,840 --> 00:35:28,520
Mag ik vragen hoelang nog, denk je?

351
00:35:32,760 --> 00:35:35,560
Ik denk dat u de lente niet haalt.

352
00:35:39,760 --> 00:35:42,880
Ik zal m'n best doen
om uw pijn te verlichten.

353
00:35:49,240 --> 00:35:51,440
Ik wil hier niet zijn.

354
00:35:54,000 --> 00:35:55,640
Ik wil terug naar Aegelesburg.

355
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Dan moeten we gaan
voordat u te zwak wordt.

356
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Ik weet niet waarom de Heer dit wil.

357
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Zeg het toch tegen niemand.

358
00:36:08,680 --> 00:36:11,440
Ik moet het m'n dochter vertellen.

359
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

360
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Moeder.

361
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
Hoe heet je?
-Cynlaef, lady.

362
00:36:56,960 --> 00:36:59,640
En je traint als krijger?

363
00:37:02,200 --> 00:37:03,640
Ja, lady.

364
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Lord Aldhelm, stuur Cynlaef stroomopwaarts
om tegen de rovers te vechten.

365
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
En vergezel lady Aelfwynn
tijdens haar reis naar huis.

366
00:37:12,720 --> 00:37:15,800
Nee, dat is niet eerlijk.
-Ik wil niemand pijn doen.

367
00:37:15,880 --> 00:37:19,840
Dan zou ik maar wat vuur vinden.
De rovers kunnen meedogenloos zijn.

368
00:37:24,840 --> 00:37:27,680
Waarom doe je zo gemeen tegen me?

369
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Waarom?
Ik wil alleen leven als gewone meisjes.

370
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Je bent geen gewoon meisje.

371
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Je bent de troonopvolger
en moet daarom kuis zijn.

372
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
Waarom?
-Omdat het gewoon zo is.

373
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Ik heb alles opgeofferd.
Alles, om ons koninkrijk te beschermen.

374
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Dat mag je niet vergooien
als een goedkope hoer.

375
00:37:47,360 --> 00:37:49,600
Liever een hoer
dan een gefrustreerde heks.

376
00:37:49,680 --> 00:37:52,000
Zo praat je niet tegen je koningin.

377
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Daar krijg je spijt van.

378
00:37:58,760 --> 00:38:02,640
Je keert terug naar Aegelesburg
en denkt na over de heerschappij daar.

379
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Dat heb ik al gedaan. Het is een straf.

380
00:38:07,600 --> 00:38:10,960
Hoe dan ook,
dat ligt voor je in het verschiet.

381
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Ik weet dat je jong bent,
maar kijk eens verder.

382
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Het is een eer om koningin te zijn.
Er is geen beter lot.

383
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Het lot is voor melkmuilen.

384
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Ik wil het niet.

385
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
Dat krijg je als een jongen
te lang bij z'n moeder blijft.

386
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Niet meteen kijken, maar hij is
gearriveerd met een andere vrouw.

387
00:38:57,720 --> 00:39:00,240
Ze is er nog.

388
00:39:00,320 --> 00:39:04,000
Normaal houden ze het nog geen nacht vol.

389
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
De vrouwen van Cent bepalen zelf
wat ze doen.

390
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Maar doorgaans zijn ze verstandig.
Ik regel het.

391
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Hoeveel?

392
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
Heer?
-Geld.

393
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Hoeveel geld wil je hebben?

394
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
Geld, heer? Waarvoor?
-Om naar huis te gaan.

395
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Ik ben er net en het is ver reizen.

396
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Dan zoeken we de sterkste paarden.

397
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
Wat willen vrouwen als jij? Goud? Zijde?

398
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Kruiden? Geneesmiddelen?

399
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Noem je prijs.

400
00:39:55,440 --> 00:39:57,800
Dertig zilverstukken?

401
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
Zoveel kost bedrog, geloof ik.
-Een vrouw die het Heilige Schrift kent.

402
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
Alfreds scholing is sterk in Cent.

403
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Dan ben je verstandig
en accepteer je m'n aanbod.

404
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
En als ik dat niet doe?
-Ik weet het niet.

405
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Meestal gaan ze akkoord.

406
00:40:29,880 --> 00:40:30,800
Ga maar zitten.

407
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Twee dagen.

408
00:40:39,440 --> 00:40:43,280
Twee dagen
en Stiorra laat jullie nog steeds lijden.

409
00:40:44,280 --> 00:40:47,240
Ik ben hier als moeder.

410
00:40:47,320 --> 00:40:50,200
Ik wil een betere toekomst
voor onze kinderen.

411
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Denenland hersteld voor de Denen,
en alleen voor de Denen.

412
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
De goden gaven ons gunstige wind
en kalme zeeën om hier te komen.

413
00:41:03,360 --> 00:41:06,040
Daarvoor verdienen ze een offer.

414
00:41:07,720 --> 00:41:09,680
Breng haar naar voren.

415
00:41:32,920 --> 00:41:36,720
Vibeke, we zijn zover.

416
00:41:36,800 --> 00:41:38,480
Laat zien wie de eer krijgt.

417
00:43:07,880 --> 00:43:09,200
Dit kan niet.

418
00:43:10,920 --> 00:43:14,320
Ik ben levend nodig om de goden te dienen.

419
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Dit kan niet.

420
00:43:21,800 --> 00:43:23,600
De goden spreken via de ziener.

421
00:43:24,440 --> 00:43:26,040
Maar vijf is genoeg.

422
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Ze zullen het hiermee moeten doen.

423
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Laat me gaan. Ze zal geen genade tonen.

424
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Uw man zal komen.

425
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Wacht op zijn bevel.

426
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Kom tevoorschijn. Ik voel je ogen op me.

427
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Kom tevoorschijn.

428
00:44:47,480 --> 00:44:49,440
We willen niet vechten.

429
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Ben je een Deen van Eoferwic?

430
00:44:51,480 --> 00:44:55,400
Nee, ik ben Sigtryggr van Jorvik.
Ik ben daar koning.

431
00:44:55,480 --> 00:44:58,040
Vergeef me.
Ik bedoel het niet oneerbiedig.

432
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
Ik ben…
-Vader Pyrlig.

433
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Adviseur van koning Edward.

434
00:45:03,880 --> 00:45:05,480
Waar is Uhtred?

435
00:45:05,560 --> 00:45:08,120
We verwachten hem met de mannen
uit Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Ik ga voorop,
maar de koning stuurt z'n zus versterking.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Toch heb ik niets gehoord
en nog minder gezien.

438
00:45:15,000 --> 00:45:17,760
De Saksers zullen voor u vechten.
U bent niet langer alleen.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Mooi zo.

440
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
We ontmoeten de legers,
heroveren m'n land en doden het kreng.

441
00:45:43,640 --> 00:45:45,200
Ik wil dit niet.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
Wat is het?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
Heer Aethelhelm bood me geld
om te vertrekken.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
Dat heb ik hem niet opgedragen.
-Waarom deed hij het dan?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Majesteit, ik ben niet gek.

446
00:45:56,840 --> 00:46:01,160
Ik weet dat uw genegenheid
van voorbijgaande aard was, maar ik…

447
00:46:01,240 --> 00:46:04,560
Ik had niet verwacht behandeld te worden
als een ordinaire hoer.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Dat was heer Aethelhelms besluit.
Hij lijkt me vaak te willen dwarsbomen.

449
00:46:10,480 --> 00:46:11,680
Duld hem dan niet.

450
00:46:12,840 --> 00:46:17,000
Hij heeft vrienden en hij is familie.

451
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Het spijt me hiervoor.

452
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Het spijt mij voor uw strubbelingen,
aangezien ze u hartzeer bezorgen.

453
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
Ik heb lang geen medeleven gekregen.

454
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Nou, m'n vader was ealdorman.
Dat was al lastig voor hem.

455
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Ik kan me niet voorstellen
hoe het voor u moet zijn.

456
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Dat kan misschien veranderen.

457
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Je zou kunnen blijven om het mee te maken.

458
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Voor jezelf. Met mij.

459
00:47:06,680 --> 00:47:08,920
Ja, dat zou ik fijn vinden.

460
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Ondanks dat het soms vreemd was,
heb ik genoten van onze tijd samen.

461
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Sneller. Je pist als een oude man.

462
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Sterf, priester.

463
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Heeft u zichzelf besproeid, vader?

464
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Nee, dat is wijwater.

465
00:47:37,040 --> 00:47:39,600
Waar zijn de mannen uit Rumcofa?

466
00:47:39,680 --> 00:47:43,120
Ja, geen goed nieuws daarover.

467
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
Nieuws over Stiorra?

468
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Ze leefde toen ik vertrok,
maar Brida zoekt haar.

469
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
Er is geen tijd.
-We bereiken haar wel.

470
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
We gaan haar redden.
-Ze beweert te handelen namens Denen.

471
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
Ze is naar jou op zoek. Naar jou.
-Je hebt me gevonden.

472
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Je hebt gedaan wat je kon.

473
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
Waar is het leger van Rumcofa?
-De lady wou ze niet meegeven.

474
00:48:21,400 --> 00:48:25,040
De koning had haar mannen toch gestuurd?
-Ja. Ik begrijp niet…

475
00:48:25,120 --> 00:48:28,160
Laat maar, ik heb de grensdistricten
op de hoogte gebracht.

476
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Waarom zou de lady weigeren?
We zijn bondgenoten.

477
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
Het was jarenlang vrede.
-Weet ik. We zijn verraden.

478
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
Was dit Edwards besluit?
-Nee, zeker niet.

479
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
Nieuws uit de districten?
-Ze kunnen niets aanbieden.

480
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Ze zeggen dat ze daar geen mannen hebben.

481
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Dan liegen ze.

482
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Ze hebben meer dan honderd mannen.
Ik ken de Saksische vestingwerken.

483
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Ze zeggen ook dat koning Edward
een bevel heeft gestuurd.

484
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Niemand mag Sigtryggr helpen.

485
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Ik weet van niets. Het is een vergissing.

486
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
Dan doe ik dit wel alleen.
-Dat is niet nodig.

487
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Heren, we kunnen Eoferwic niet veroveren
met zo weinig mannen.

488
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
Maar als we binnenkomen en ik Brida dood…
-Ze heeft mannen om zich te beschermen.

489
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Ik heb daar ook mannen.
Die zijn mij trouw.

490
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Als je met deze groep voor de poort staat,
sturen wij stadsmensen naar je toe.

491
00:49:16,160 --> 00:49:18,120
We moeten Eoferwic in zien te komen.

492
00:49:18,200 --> 00:49:21,680
Mijn vrouw sterft niet
als een opgesloten rat.

493
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Ik heb niet alles veroverd
om haar zo te laten lijden.

494
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Waar denk je aan?

495
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Ik kan binnenkomen. Volg mij.

496
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Lopen.

497
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Welkom. Neem de tijd om te bidden.

498
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
Het is eenvoudig,
maar het wordt vanzelf thuis.

499
00:50:03,240 --> 00:50:04,880
Ik vind het fijn.

500
00:50:04,960 --> 00:50:07,880
Alsof we in de kribbe zijn.

501
00:50:07,960 --> 00:50:10,360
Waarom ben je nu al in het noorden?

502
00:50:10,440 --> 00:50:13,400
Hij regelt iets voor zichzelf.

503
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Ik heb honderd.

504
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
En dit.

505
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Ik geloof dat je hem 300 schuldig bent.

506
00:50:27,160 --> 00:50:31,400
De rest komt nog.
-Hij moet zelf ook schulden afbetalen.

507
00:50:32,040 --> 00:50:34,960
Dat weet ik. Ik zal het geld zoeken.

508
00:50:35,960 --> 00:50:38,120
Heer Aethelhelm is een goede vriend.

509
00:50:38,200 --> 00:50:40,960
Ik weet zeker dat hij me
met medeleven zou behandelen.

510
00:50:43,960 --> 00:50:46,360
Hebben we het over dezelfde man?

511
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Ik kan niet met lege handen terug.
Geef me iets.

512
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Ik heb niets om te geven.

513
00:50:58,640 --> 00:51:02,480
Behalve dingen die ik heb gezien.

514
00:51:03,360 --> 00:51:05,840
Woorden die ik heb gehoord.

515
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
Wat heb je dan gehoord?

516
00:51:10,880 --> 00:51:14,640
Lady Aethelflaed is stervende
en zal de lente niet halen.

517
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor slaat met z'n hamer als hij boos is.

518
00:51:27,800 --> 00:51:31,240
Maar we stellen hem tevreden
als we nog een offer brengen.

519
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Nee, alsjeblieft.

520
00:51:47,000 --> 00:51:50,520
Ik kan me niet langer verstoppen.
Het spijt me.

521
00:51:53,760 --> 00:51:56,880
We kunnen niet afwachten
tot we gered worden.

522
00:52:04,640 --> 00:52:06,640
Heer, wat doet hij?

523
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Dit is waanzin.
We moeten wachten op meer mannen.

524
00:52:10,040 --> 00:52:13,280
Op z'n minst een fyrd oproepen.
-Er is een Romeinse manier.

525
00:52:13,360 --> 00:52:14,200
De Romeinen?

526
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
Is dat ons plan?
Gaan we vertrouwen op de Romeinen?

527
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Volgens mij zijn die allemaal
al 600 jaar dood.

528
00:52:26,000 --> 00:52:27,360
Osferth, de vuursteen.

529
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Dit is voor drollen uit Eoferwic.

530
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
Komen we zo daar?
-Misschien.

531
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Misschien is genoeg.

532
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
We volgen de drollen.

533
00:52:51,880 --> 00:52:52,880
Wacht.

534
00:52:52,960 --> 00:52:57,120
Als jij sterft voor mij,
zal m'n dochter me nooit vergeven.

535
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Heer, dit is een slecht idee.

536
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
De Romeinen beschermden hun gebouwen
met geesten.

537
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Volg het water en ontsnap.

538
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Ik kom naar je toe.

539
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Je zal hiervoor boeten.

540
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Laat je dan zien.

541
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

