1
00:00:06,120 --> 00:00:09,120
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
Minha filha, Stiorra, e seu marido,
Sigtryggr, têm um hóspede indesejado.

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
O irmão traiçoeiro
de Sigtryggr, Rognvaldr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Por que você aceita que ele nos separe?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
…que trama contra eles.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
Minha amada Aethelflaed
nos visitou em Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Dizem que vim vê-lo.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Quem dera fosse verdade,
mas creio que não é.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
E meu vassalo Cynlaef caiu nas graças
da filha dela, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Vá ajudar a Senhora Aelfwynn
a descer do cavalo.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed trouxe um homem santo,
o Padre Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa não precisa de um padre.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- Ele é um erudito talentoso.
- Ele é um jogador.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Garanta que ele devolva isso.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida voltou com sua filha, Vibeke,
considerada uma vidente.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
A vidente escolheu.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
Seu ódio por mim e minha família
ainda arde como veneno.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Quem lhe fez isso?
- Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
E agora ela invadiu Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
espalhando dor e terror pela cidade.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
Encontrem Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
O destino é tudo!

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Encontrem Stiorra, a filha de Uhtred!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
REINO DA NORTÚMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Deixe-o. Está feito.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Vá brincar.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Não precisam temê-la!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Ela está aqui para salvá-los,
devolvê-los aos deuses.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Não lute contra eles, irmão.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Ela tem o poder. Renda-se!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jesus, salve-nos.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Renda-se! Ela fará isso de novo.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr, pelo bem do seu povo, renda-se.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Rei Sigtryggr. Como você melhorou.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Que loucura é essa?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Não é loucura honrar os deuses.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Não fale pelos deuses. Nossos deuses
não precisam de uma sacerdotisa!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Você a segue como uma ovelha cristã!

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Onde está a esposa dele?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Vou encontrá-la.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Rognvaldr, não.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Rognvaldr, não!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Deixe-a em paz!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Seu cachorrinho, hein?

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Não é mais o homem que era.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
Os cristãos têm uma história para isso.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Vamos pegá-la!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra? Stiorra, saia!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Mostre a Brida que se arrepende
por deixar seu povo se desgarrar.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Ela vai perdoá-la.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Você!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Onde está sua senhora?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Eu não a vi, Senhor. Ela partiu.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Por aqui.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Mais forte.
- Por favor, não posso.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Onde ela está?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Ela diz que ela fugiu com suas mulheres.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
É verdade?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Você pode confiar em mim.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Seria estupidez mentir, garota.

64
00:09:07,600 --> 00:09:09,640
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Vasculhem as casas, tragam reféns.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Quero qualquer um
que possa ser Stiorra enfileirado!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Tragam a água.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Deixe-o vivo e ele lhe servirá
como eu fiz. Por favor.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Deixe que eu o ensine
como veneramos os deuses com pureza.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Tudo isso para provar seu valor
ao seu irmão?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Ter a chance de liderá-lo?
- Não aceitarei essa subversão.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Eu lidero essas pessoas
e morrerei sendo o rei delas.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Como quiser. Mate-o.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Não!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Você o mata.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
Ele é meu parente.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Ele traiu nossos deuses.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Ele permitiu que cristãos criassem raízes
aqui e envenenassem nossos irmãos.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Mate-o, hm?

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Você me mostrou que é leal. Ótimo.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
Mostrei a todos vocês que ajo com justiça.
Vocês me saudarão a seu tempo.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Eu os liberto, daneses de Jorvik.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Abram os portões. Abram-nos!

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Encontre Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Não deixarei meu povo à sua mercê.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Encontraremos sua esposa,
sabe que sim. Então proponho um acordo.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
Só pouparei a vida dela
se me trouxer Uhtred.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
FRONTEIRA ENTRE MÉRCIA
E NORTÚMBRIA

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Aqui está.

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Obrigado.
- Obrigado.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Não perca a esperança.

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Sente-se lá. Sua voz pode acordá-lo.
- E dizer o quê?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Que palavras há para isso?

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Como posso lhe dizer
que ele não é mais um homem?

97
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Diga que ele ainda é seu filho.

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Os olheiros estão voltando da encosta.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Eu lhe avisarei se ele acordar.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Nada no leste, nada rio acima,
nada rio abaixo.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Não acho que ela está aqui, Senhor.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Não quero machucá-la.

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Só fazê-la ver que se desviou do caminho.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
De joelhos.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
De joelhos.

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
De joelhos, todas vocês!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Ficarão assim até que sua Stiorra
as salve dessa agonia.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, apareça!
Não deixe essas mulheres sofrerem!

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Você precisa ficar aqui.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Ei! Não abandone seu posto!

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Mije e cague lá mesmo.

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
É melhor eu voltar para meu posto.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Precisam de mim na encosta.
Se Brida atacar, vai torturar todos nós.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Sou uma mulher de sangue real.

115
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
É meu dever ser torturada.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Senhor, retire-se.

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Deixe-me ficar na vigília.
- Não. Todos devem estar prontos.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Senhor, descanse.
Temos homens em todos os lugares.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- Não seremos pegos de surpresa.
- Já estou derrotado.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Você não tinha como saber.
- Tinha.

121
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Sempre soube que ela voltaria.

122
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Só achei que ela me atacaria, não vocês.

123
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Nem meu filho.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
É uma ferida dolorosa,
mas seu filho pode sobreviver.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Sobreviver talvez, mas viver?

126
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Sem filhos, sem legado.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred! Tenho graves notícias
de todo o território.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
Stiorra? Ela atacou Eoferwic?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Como soube?
- Ela está atrás dos meus filhos.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Faça os homens se retirarem. Vamos partir.

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Há quanto tempo está assim?
- Menos de um ano.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Um ano?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Isso dói…
- Sim.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Sim.
- Você mostrou isso a mais alguém?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Os curandeiros em Mércia
não são confiáveis.

136
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Se a rainha adoece,
os oficiais tramam uma guerra civil.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Gostaria que a Senhora tivesse mostrado
a alguém.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Remover isso agora pode ser… Posso?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Pensei que talvez pudesse curar sozinho.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Tive outros que curaram.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Temo que isso não cure sozinho.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Sei que removê-lo com uma faca
pode ser perigoso, mas estou preparada.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- Não sei se podemos removê-lo.
- Diminuí-lo então, talvez?

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Parece crescer bem rápido agora.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Cresce como a carne que cai do meu ventre.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Posso apenas…?

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Está além da sua capacidade?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Julguei mal sua reputação?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Receio que seja tarde demais
para salvá-la desse cancro.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Você já viu isso antes.
- Somente nos…

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Você ia dizer "somente nos mortos"?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Sim, Senhora, eu ia.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
Estou muito triste, não tenho palavras.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Bem, então,
devo resolver assuntos urgentes.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
A sucessão merciana,

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
como mantemos a paz.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Não, peço-lhe que passe seu tempo
com as pessoas que ama.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
Você desconhece as exigências
de comandar um reino.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Não chore.

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Há muito a fazer. Ainda sou eu mesma.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
A Senhora Aethelflaed está dormindo.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Acorde-a para ouvir isso.

163
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Não. Como o Padre Benedict diz,
ela está dormindo.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, minha filha corre perigo.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Ela só está cuidando de assuntos
dos mercianos.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Ela pediu que você prepare a mãe dela
para a missa. E a convidou para entrar.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Que notícias não podem esperar?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
Eoferwic foi dominada
e minha filha corre perigo.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
Então compartilho da sua dor.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Vamos com os homens de Rumcofa
retomar a cidade para Sigtryggr.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Não posso.
- Por quê?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- Mércia não pode se distrair.
- Distrair?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Os homens de Rumcofa
serão necessários aqui.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Não podem ir a Eoferwic.
- Por quê?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Precisamos colocar nossos esforços
internamente para assegurar Mércia.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
É loucura! Brida está na sua fronteira!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Se ela entrar em nossas terras…
- Será tarde demais!

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Por favor, não me questione.
- Então não aja com estupidez.

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Eu já falei!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Vamos voltar a Aegelesburg.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Pode levar doze dos homens a Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
Mas e Stiorra?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed…

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
e minha filha?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- Tenho um motivo para recusar.
- É como o pior de seu pai.

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred…
- E você é um covarde!

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
Farei isso sozinho, mesmo que não me dê
nada! Como você mudou.

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
Como você não mudou.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Presumo que a Senhora Eadith
não deu boas notícias.

190
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Eu deveria ter dito a ele?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Não. Ele estaria lutando contra Brida
com o coração partido.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Como todos nós estamos, Senhora.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Essa notícia é avassaladora.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
E mesmo assim, devemos suportá-la.

195
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Nós dois.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
Meu pai enfrentou a morte
com a alma preparada.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Ele sabia que seu sonho sobreviveria
e ele não sofreu sua perda.

198
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
Farei o mesmo.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Reúna doze homens leais a nós.

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Iremos aos burgos saxões na fronteira
com Eoferwic buscar ajuda.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Ela só lhe dará doze?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
- Para retomar uma cidade?
- Não mencionou Brida, Senhor?

203
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
Os burgos na fronteira já lutaram
contra nós.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
Eles querem ver Brida morta.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Tem certeza de que está pronto?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Tenho.

207
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
Stiorra salvou minha vida quando criança.
Devo isso a ela.

208
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
- Dê-lhe um cavalo mais rápido.
- Senhor.

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Se houver um perigo mortal,
afaste-se dele.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Não pense em nós, apenas fuja.
Pode fazer isso?

211
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Sou um guerreiro tão bom
quanto seus homens.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Também é um prêmio maior.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Aethelstan, se for capturado…
- Direi a verdade, que não sou ninguém.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Ainda não.

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Como quer que respondamos?

216
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Devemos mostrar apoio.
Sigtryggr tem sido um forte aliado.

217
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
REINO DE WESSEX

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Eoferwic é na fronteira da minha irmã.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
De fato. Ela pode liderar um contra-ataque
sem nossa interferência.

220
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Envie 300 ao norte
para ajudar o exército dela.

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
- Deixe claro que o comando é dela.
- Senhor.

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Tenho notícias de Eoferwic, Senhor.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Seus espiões são muito lentos,
Senhor Aethelhelm. Já sei e já agi.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Então está preparando suas tropas
para agir lá?

225
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Não farei isso.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Não alcançarão Eoferwic antes dos homens
de Aethelflaed de Rumcofa.

227
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
É mais sábio fazermos como ela.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
É? Embora eu deteste derramar
o sangue de Wessex,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
isso não oferece uma oportunidade?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Como assim?

231
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic é a porta de entrada
para a Nortúmbria.

232
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Conquiste-a e três quartos da Inglaterra
estarão sob seu controle.

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Há outras formas de recuperar Eoferwic
dos pagãos.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Com todo respeito,
seus missionários já estão mortos.

235
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Mas sou jovem o suficiente
para pensar em anos, não meses.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Se pensa que abandonei o sonho de Alfredo,
está enganado.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Está perdendo uma chance!

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Aproveite o momento,
mate Brida e mate Sigtryggr.

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Não matarei Sigtryggr,
ele tem sido pacífico conosco.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Ou aparenta ser.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Devemos acreditar
que é uma disputa danesa interna?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Não é mais provável que ele tenha
convidado Brida para formar uma aliança?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
Nossas informações dizem outra coisa
e confio nisso.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Nem todo mundo trama como você,
meu Senhor Aethelhelm.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Muito bem.

246
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Cumpri meu dever, ofereci meu conselho.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Os oficiais ficarão desapontados.

248
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Não estou certo de que fala por eles.

249
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
Ele é insensato em me questionar.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Ele sente o tempo passando
e sua posição diminuir.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
Uma guerra poderia dar a ele influência.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Ainda assim, vá para o norte.
Avalie a situação.

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- Mas e as questões de estado?
- Pode delegá-las ao rei.

254
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Não havia nada do que Aethelhelm disse
de que Sigtryggr planejou isso?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Não.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
O Senhor Aethelhelm quer uma batalha
para você lhe implorar por moedas.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Ele o quer dependente dele,
o que não acontece agora.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Você deve avisar os burgos saxões
na fronteira de Sigtryggr

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
para não darem tropas para ajudá-lo.

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Ele não deve ter um porto seguro,
nem apoio.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- São as ordens do rei?
- Se perguntado, ele as negaria.

262
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Pensei que eu iria atrás do bastardo.

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Sim.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Após terminar de bancar o mensageiro,
pode voltar a Rumcofa.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Diga o que quer, vamos partir.

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Pensei em me despedir.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Por quê?
Porque está me mandando para a morte?

268
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Você me põe em risco.
Põe Aethelstan em risco.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Você tem homens e tem fogo em seu coração.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Você conseguirá o que se propõe a fazer.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Mas se eu não o vir mais…
- Você me verá de novo.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Se eu morrer, assombrarei você
até o fim dos seus dias.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Não. Façam as pazes.
- Eles encontrarão a paz.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Eles se amam há muito tempo.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Assim que isso terminar,
faça-o voltar para encontrá-la.

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Ele deve ficar emburrado até o verão.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
Finan, espere!

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Estou proibida de dizer o que direi.

279
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Jure que guardará isso
até que ele tenha salvado a filha.

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Tudo bem.

281
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
A senhora não estará aqui
no próximo verão.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Ela está morrendo.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
O quê?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Por isso ela não pôde oferecer ajuda.
Haverá problemas em Mércia.

285
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Mas ela parecia bem.
- Ela está se esforçando muito.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Não. Você não pode contar a ele.
Ele não pode se distrair em sua luta.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Nunca menti a ele.
- Eu sei.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
Infelizmente, não é um peso
que precisará carregar por muito tempo.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
- Está pronto para isso?
- Sim.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Já faz um tempo desde que lutamos.

291
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Mal posso esperar. Estou louco
para usar uma espada de novo.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Vá, você está dificultando as coisas.

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Eu te amo.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
E sei que é difícil.
Mas nós voltaremos para eles.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Eu juro.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Para Eoferwic!

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Quem é o próximo?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Não aguento ouvir outra desavença
entre vocês.

299
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Deixem Winchester até resolverem a briga.

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Meu Rei.

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Sim, qual é o seu caso?
- Quero vingar a morte de meu pai.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Pelo menos isso parece interessante.

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Um homem chamado Goda o matou
e reivindicou as terras que ele me deu.

304
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Eu as quero de volta.
- Sim, eu li isso.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Senhora Eadgifu.
- Sim, Senhor Rei, de Cent.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Tenho grande estima por Cent.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Passei muito momentos felizes lá
na juventude.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Sim.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Sim, quando menino,
você foi trazido a Cantwaraburg.

310
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
Meu pai, o oficial, organizou um banquete
para o seu, o grande rei.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Sim, agora acho que você parece familiar.

312
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Se estou certo, deram-me seu cavalo
para montar e você não gostou disso.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
De fato.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Quando menina, valorizava mais os cavalos
que os meninos.

315
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Perdoe-me por não lembrar.
Isso foi há muito tempo.

316
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Todos nós mudamos muito. Você tornou-se
o legítimo herdeiro de um grande reino…

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Talvez possamos ouvir o outro lado
dessa disputa.

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Onde está esse Goda?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Com todo respeito, não é uma disputa.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
O homem roubou propriedade
que é minha por direito.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Não está em disputa, ele está errado.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Sim.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Sim.

324
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
Após ler os detalhes

325
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
do Padre Pyrlig,
concordo que lhe fizeram uma injustiça.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Leve esse Goda ao Oficial de Cent.

327
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Isso decreta sua terra roubada como
propriedade que agora devolvo a você.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Obrigada. Estou muito agradecida, meu Rei.

329
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Não lhe incomodarei mais.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Não.

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Os assuntos estão encerrados por hoje.
Senhora Eadgifu?

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Coma conosco.

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Gostaria de saber notícias de Cent.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Senhor Rei, seria uma honra.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Não entendo o que está tentando me dizer.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
O adiamento não me ajudou.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- A cura de Eadith será mais difícil?
- Não.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
É tarde demais para realizar uma cura.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Não entendo isso.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Explique você mesma
por que sua cura falhará.

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
É simples.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Estou morrendo.

343
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- Não, você não está.
- Diga a ela.

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Não, eu não vou ouvir.

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Não acreditarei nas palavras
de uma tagarela que nos enganou!

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Mãe, isso não é justo.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Não.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
Não é justo

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
nos dizer que poderia ser curado
e depois não cumprir isso!

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Senhora, nunca disse que…
- Não fale comigo!

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Não!

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Você vai consolá-la?

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Não tenho forças.
- Claro, Senhora.

354
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Posso perguntar quanto tempo?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Creio que não verá a primavera.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
E devo esforçar-me
para aliviar qualquer dor.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
Não quero ficar aqui.
Quero voltar a Aegelesburg.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
Então devemos viajar
antes que fique muito fraca.

359
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Não sei por que o Senhor quer isso.

360
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Ainda assim, não conte a ninguém.

361
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Devo contar à minha filha.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Mãe!

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Qual é o seu nome?
- Cynlaef, Senhora.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
Está treinando para ser guerreiro?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Sim, Senhora.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Senhor Aldhelm, garanta que Cynlaef
seja enviado para combater os invasores.

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
E acompanhe a Senhora Aelfwynn até a casa.

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- Não, isso não é justo.
- Senhora, não quero fazer mal a ninguém.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Procuraria me preparar,
já que os invasores podem ser implacáveis.

371
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
Por que é tão cruel comigo?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Por quê? Só tento viver
como as outras garotas.

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Você não é como elas.

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
Você é herdeira de Mércia e, como tal,
deve ser casta.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Por quê?
- Porque as coisas são assim!

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Sacrifiquei tudo
para assegurar nosso reino.

377
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
Você não pode jogar tudo fora
como uma prostituta!

378
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
- É melhor do que ser uma bruxa frustrada.
- Não fale com sua rainha desse jeito.

379
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Ou acabará se arrependendo.

380
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Agora voltará a Aegelesburg

381
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
e pensará o que significa governar lá.

382
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Pensei sobre isso. É uma punição.

383
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Ainda assim,
é o que está planejado para você.

384
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Sei que é jovem,
mas olhe além de você mesma.

385
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Ser rainha é uma honra.
Não há destino mais grandioso.

386
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
Destino é para os comuns.

387
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Não quero isso!

388
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
É isso que acontece quando um garoto
passa muito tempo com a mãe.

389
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Não olhe agora,
mas ele chegou com outra mulher.

390
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Ela ainda está aqui.

391
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Em geral, não duram uma noite.

392
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
As mulheres de Cent não seguem regras.

393
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Mas costumam ser sensatas. Cuidarei disso.

394
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Quanto?

395
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Meu Senhor?
- Moeda.

396
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Quanto quer?

397
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Moeda, Senhor? Para quê?
- Para voltar ao seu estado.

398
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Eu acabei de chegar e a estrada é longa.

399
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Então arranjaremos os mais fortes cavalos.

400
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
O que mulheres como você apreciam?
Ouro? Sedas?

401
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Alguns temperos, remédios?

402
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Diga seu preço.

403
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Trinta moedas de prata?

404
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- Esse é o custo da traição.
- Uma mulher que conhece a escritura.

405
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
A erudição de Alfredo é forte em Cent.

406
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
Então você será esperta
em aceitar minha oferta.

407
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- E se eu não aceitar?
- Não sei.

408
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Elas sempre aceitam.

409
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Sentem-se.

410
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Dois dias.

411
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Dois dias e Stiorra ainda as faz sofrer.

412
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Estou aqui como mãe, para ver
um futuro melhor para nossos filhos.

413
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
A terra dos daneses devolvida a eles,
e só eles.

414
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Os deuses deram-nos bons ventos
e mares calmos que nos trouxeram.

415
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Por isso, merecem um sacrifício.

416
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Tragam-na.

417
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, estamos prontos.
Mostre-nos quem é honrado.

418
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Não pode ser.

419
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Preciso estar vivo para servir os deuses.

420
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Não pode ser!

421
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida?
- Os deuses falam pela vidente!

422
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
Mas bastam cinco.

423
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Eles ficarão satisfeitos com isso.

424
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Solte-me. Ela não terá piedade.

425
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
Seu marido virá.

426
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Aguarde as ordens dele.

427
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Apareça! Posso sentir seus olhos
sobre mim!

428
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Apareça e me enfrente!

429
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Não queremos lutar.

430
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
Você é danês de Eoferwic?

431
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Não. Sou Sigtryggr de Jorvik
e sou o rei lá.

432
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Perdoe-me. Não quis desrespeitá-lo.

433
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
- Sou…
- Padre Pyrlig.

434
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Conselheiro do Rei Eduardo.

435
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
- Onde está Uhtred?
- Ele é esperado com os homens de Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Estou na vanguarda,
mas o rei enviará reforços da sua irmã.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
Ainda assim,
não soube de nada e não vi nada.

438
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Os saxões lutarão por você.
Não está mais sozinho.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Ótimo.

440
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Encontramos os exércitos, tomamos
minha propriedade, matamos a vadia.

441
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Não quero isso.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
O que é isso?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
O Senhor Aethelhelm ofereceu-me dinheiro
para partir.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Não pedi a ele que fizesse isso.
- Então por que ele o faria?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Senhor Rei, não sou tola.

446
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Sei que seu favor foi apenas
um desejo passageiro. Mas eu…

447
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Não esperava ser tratada
como uma prostituta.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
O Senhor Aethelhelm decidiu isso sozinho.
Ele quer me contrariar.

449
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Então não permita isso.
- Ele tem amigos e é da família.

450
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Lamento por essa ofensa.

451
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Lamento por seus problemas,
já que eles o deixam pesaroso.

452
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
É a primeira gentileza que demonstram
há algum tempo.

453
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Meu pai era um oficial e eu sabia
que tomar decisões era delicado.

454
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Posso imaginar o quão pior é para você.

455
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Talvez não precise imaginar.

456
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Talvez possa ficar e acompanhar
por um tempo.

457
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Por si própria, comigo.

458
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Sim, eu gostaria disso.

459
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Apesar do estranhamento,
apreciei nossos momentos juntos.

460
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Rápido. Você mija como um velho.

461
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Morra, padre.

462
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Pingou em você mesmo ali, Padre?

463
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Não, é água benta.

464
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Onde estão os homens de Rumcofa?
- Não tenho boas notícias sobre isso.

465
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

466
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
E Stiorra?

467
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Estava viva quando parti,
mas Brida está atrás dela.

468
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Não temos tempo.
- Vamos encontrá-la.

469
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Vamos salvá-la.
- Ela diz agir pelos daneses.

470
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- É você que ela quer.
- Você me encontrou.

471
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Você fez tudo que pôde.

472
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Onde está o exército de Rumcofa?
- A senhora não o ofereceu.

473
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
- Achei que o rei enviara homens.
- Ele enviou.

474
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
- Não entendo…
- Não importa.

475
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Avisei os burgos saxões na sua fronteira.

476
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Por que a senhora recusaria?
Temos uma aliança!

477
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Estamos em paz há anos!
- Eu sei. É uma traição.

478
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- É decisão de Eduardo?
- Não.

479
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- E os homens dos burgos?
- Dizem que não podem oferecer nada.

480
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Alegam que não têm homens alocados lá.

481
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Estão mentindo.

482
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Há mais de cem lá. Conheço as defesas
dos Saxões ao redor de minhas terras.

483
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
E dizem que o Rei Eduardo
mandou uma ordem, Senhor.

484
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
Ninguém ajuda o rei Sigtryggr.

485
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
Não sei nada disso, é um erro!

486
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Terei que fazer isso sozinho.
- Não fará sozinho.

487
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Não ocuparemos Eoferwic com esse número.

488
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Mas se eu entrar e matar Brida…
- Haverá homens protegendo-a.

489
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Tenho homens lá dentro
e eles serão leais a mim.

490
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Leve este grupo,
podemos trazer os moradores até você.

491
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
- Mas precisamos entrar em Eoferwic.
- Minha esposa não morrerá presa!

492
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Não conquistei tudo
para deixá-la sofrer assim!

493
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
O que está pensando?

494
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Sei como entrar. Sigam-me.

495
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Vamos.

496
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Bem-vindo. Aproveite para rezar um pouco.

497
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
É simples, mas com o tempo,
ficará à vontade.

498
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Eu gosto.
É como se estivéssemos na manjedoura.

499
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Por que veio para o norte tão cedo?
- Resolvendo um assunto ele mesmo.

500
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Tenho cem…

501
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
e isso.

502
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Creio que deva a ele 300.

503
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Sim. O resto virá.
- O homem tem as dívidas dele para pagar.

504
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Sei disso, conseguirei o dinheiro.
O Senhor Aethelhelm é meu amigo

505
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
e sei que terá compaixão por mim!

506
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
Falamos do mesmo homem?

507
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Não posso voltar de mãos vazias.
Dê-me alguma coisa.

508
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Não tenho nada para dar.

509
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
Além de coisas que vi e palavras que ouvi.

510
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
E o que ouviu?

511
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
A Senhora Aethelflaed está morrendo
e não verá a primavera.

512
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor bate seu martelo
quando está aborrecido.

513
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Mas ele será apaziguado
se fizermos outra oferenda.

514
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
Não, por favor!

515
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Não!

516
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
Não posso mais me esconder, lamento.

517
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Não podemos esperar sermos salvos.

518
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
O que ele está fazendo?

519
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Isso é loucura. Devemos esperar
até termos mais homens.

520
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Pelo menos um grupo.

521
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Ele diz que há uma passagem romana.
- Os romanos?

522
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
É nosso plano?
Os romanos nos tirarem disso?

523
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Porque na última vez, todos eles morreram,
há 600 anos.

524
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, a pedra!

525
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
Foi feita para levar excrementos
de Eoferwic.

526
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Vai nos levar até lá?
- Talvez.

527
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
Talvez é suficiente.

528
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
Seguimos pela passagem.

529
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Espere! Se morrer antes de mim,
minha filha não perdoará.

530
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Senhor! Essa é uma má ideia.

531
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Os romanos protegiam as construções
com fantasmas.

532
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Sigam a água e fujam.

533
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

534
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Vou atrás de você!

535
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Você pagará por isso!

536
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

537
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Então apareça!

538
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
Legendas: Michele Bittencourt

