1
00:00:06,280 --> 00:00:08,200
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
A minha filha, Stiorra, e o marido,
Sigtryggr, têm um convidado indesejado,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
o irmão traiçoeiro de Sigtryggr,
Rognvaldr...

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
Porque deixas quando
insiste em meter-se entre nós?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
... que conspira secretamente contra eles.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
A minha amada Aethelflaed
visitou-nos em Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
Há quem diga que vim para o ver.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
Gostava que fosse verdade,
mas não me parece.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
E o meu subalterno Cynlaef
foi do agrado da filha, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
Ajuda a Senhora Aelfwynn a desmontar.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
Aethelflaed trouxe um homem sagrado,
Padre Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
Rumcofa não precisa de padre.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
- É um académico muito dotado.
- É um jogador.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
Vejam se ele a devolve.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
Brida regressou com a filha, Vibeke,
que se crê ser profetisa.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
A profetisa escolheu!

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
O ódio dela por mim e pela minha família
ainda arde como veneno.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
- Quem te fez isto?
- Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
E agora invadiu Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
espalhando sofrimento
e terror pela cidade.

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,200
Encontrem a Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
O destino é tudo!

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
Encontrem a Stiorra,
a filha de Uhtred!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
YORK
REINO DA NORTÚMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
Deixa-o. Está feito.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
Vai brincar.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
Não têm de a temer!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
Veio salvar-vos, devolver-vos aos deuses!

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
Não lutes contra eles, irmão!

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
Ela tem o poder. Rende-te!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
Jesus, salva-nos.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
Rende-te! Ela vai voltar a fazê-lo.

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
Sigtryggr,
para bem do teu povo, rende-te.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
Rei Sigtryggr. Como prosperaste.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
Que loucura é esta?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
Não é uma loucura honrar os deuses.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
Não falas em nome dos deuses. Os nossos
deuses não precisam de uma sacerdotisa!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
Seguem-na como ovelhas cristãs?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
Onde está a mulher dele?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
Deixa-me procurá-la.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
Não, Rognvaldr.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
Não, Rognvaldr!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
Deixa-a em paz!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
Seu cãozinho.

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
Já não é o homem que era.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,840
Os cristãos têm uma história assim.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
Vamos apanhar-te!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
Stiorra?

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
Stiorra? Stiorra, aparece!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
Mostra à Brida que lamentas
ter deixado o teu povo dispersar.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
Ela perdoa-te!

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
Tu!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Onde está a tua senhora?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
Não a vi, Senhor. Foi-se embora.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
Por aqui.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
- Com mais força.
- Por favor, não posso.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
Onde está ela?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
Ela diz que fugiu com as mulheres.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
É verdade?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
Vá, podes confiar em mim.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
Seria tolice mentir, rapariga.

64
00:09:07,800 --> 00:09:09,640
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
Revistem todas as casas, tragam-me reféns!

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
Quero todas que possam ser
a Stiorra na praça!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
Traz a água.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
Deixa-o viver e ele ficará do teu lado,
como eu. Por favor.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
Deixa-me ensinar-lhe
como veneramos os deuses com pureza.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
Tudo isto para provares
o que vales ao teu irmão?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
- Para poderes liderá-lo?
- Nunca aceitarei esta perversão.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
Lidero estas pessoas
e morrerei como rei delas.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
Como queiras. Mata-o.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
Não!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
Mata-o tu.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,320
É meu irmão.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
Traiu os nossos deuses.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
Permitiu que os cristãos se instalassem
aqui e envenenassem os nossos irmãos.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
Mata-o, sim?

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
Mostraste-me que és leal. Ótimo.

82
00:11:51,000 --> 00:11:53,480
Agora que vos mostrei que ajo com justiça,

83
00:11:53,560 --> 00:11:56,080
a seu tempo, virão a aceitar-me.

84
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
Eu libertei-vos, dinamarqueses de Jorvik!

85
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
Abram o portão. Abram-nos!

86
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
Encontrem Uhtred.

87
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
Não deixarei o meu povo à tua mercê.

88
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
Encontraremos a tua mulher, sabes que sim.
Por isso, ofereço-te este acordo.

89
00:12:24,520 --> 00:12:29,160
Pouparei a vida dela
se me trouxeres Uhtred.

90
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
Sigtryggr!

91
00:13:23,720 --> 00:13:26,240
RUMCOFA

92
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
FRONTEIRA ENTRE A MÉRCIA E A NORTÚMBRIA

93
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
Aqui tem.

94
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
- Obrigado.
- Obrigado.

95
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
Não percas a esperança.

96
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
- Senta-te aqui, a tua voz pode acordá-lo.
- E digo o quê?

97
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
Que palavras há para isto?

98
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
Como posso dizer-lhe
que já não é homem?

99
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
Diz-lhe que continua a ser teu filho.

100
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
Os batedores estão a voltar da colina.

101
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
Mando chamar-te, caso ele acorde.

102
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
Nada a este, nada a montante ou jusante.

103
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
Não creio que esteja aqui, Senhor.

104
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
Não pretendo magoar-te. Sim?

105
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
Só fazer-te ver que saíste
do caminho certo.

106
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
De joelhos.

107
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
De joelhos.

108
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
Todas de joelhos!

109
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
Ficarão assim até que a vossa
Stiorra vos salve da vossa agonia!

110
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
Stiorra, aparece!
Não deixes estas mulheres sofrer!

111
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
Tem de ficar aqui.

112
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
Olá! Não abandonem a vossa posição!

113
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
Mijam e cagam onde estão.

114
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
É melhor voltar para o meu posto.

115
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
Precisam de mim na margem. Se Brida
atacar, vai torturar-nos a todos.

116
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
Sou uma mulher de sangue real.

117
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
É dever meu ser torturada.

118
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
Senhor, podes retirar-te.

119
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
- Eu fico de vigia.
- Temos de ter todos os homens a postos.

120
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
Senhor, descansa.
Temos homens em todo o lado.

121
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
- Não seremos apanhados de surpresa.
- Já estou em desvantagem, Finan.

122
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
- Não tinhas como saber.
- Devia saber.

123
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
Sempre soube que ela voltaria.

124
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
Só pensei que me atacasse a mim,
não a ti.

125
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
Ou ao meu filho.

126
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
É uma ferida grave,
mas o teu filho pode sobreviver.

127
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
Sobreviver, talvez, mas viver?

128
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
Não terá filhos ou legado.

129
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
Uhtred?
Trago más notícias do outro lado do país.

130
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
A Stiorra? Ela atacou Eoferwic?

131
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
- Como sabias?
- Ela veio atrás da minha linhagem.

132
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
Ordena a retirada dos homens.
Vamos embora.

133
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
- Há quanto tempo está assim?
- Há menos de um ano.

134
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
Um ano?

135
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
- Isto dói...?
- Sim.

136
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
- Sim, dói.
- Mostrou isto a mais alguém?

137
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
Os curandeiros de Mércia
não são de confiança.

138
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
Ao primeiro sinal da rainha doente,
os ealdormen tramariam uma guerra.

139
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
Oxalá, Senhora,
tivesse mostrado a alguém

140
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
Excisar isto agora poderá ser...
Posso?

141
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
Achei que se pudesse curar sozinho.

142
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
Não seria a primeira vez
que isso acontece.

143
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
Temo que isto não se cure sozinho.

144
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
Sei que cortá-lo pode ser perigoso,
mas estou preparada.

145
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
- Não sei se é possível retirá-lo.
- Reduzi-lo ao menos, não?

146
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
Parece estar a crescer
muito depressa agora.

147
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
Cresce enquanto carne
se me desprende da barriga.

148
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
Importa-se que...?

149
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
Ultrapassa as suas capacidades?

150
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
Terei sobrestimado
a sua reputação?

151
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
Senhora, temo que seja demasiado
tarde para a salvar da doença.

152
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
- Já viu isto antes.
- Apenas em...

153
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
Ia dizer "só nos mortos"?

154
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
Sim, Senhora, ia.

155
00:19:21,440 --> 00:19:24,120
Fico de coração partido.
Não tenho palavras.

156
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
Nesse caso,
tenho de tratar de algo urgente.

157
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
A sucessão de Mércia,

158
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
como manter a paz.

159
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
Em vez disso, recomendo que
passe tempo com os que ama.

160
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
É óbvio que desconhece
as exigências de governar um reino.

161
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
Não chore.

162
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
Há muito a fazer. Continuo a ser eu.

163
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
A Senhora dorme
e não deve ser incomodada.

164
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
Ela vai querer ouvir isto.

165
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
Como diz o Padre Benedict,
não a incomodem.

166
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
Aldhelm, a minha filha corre perigo.

167
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
Ela está a tratar dos assuntos
de Mércia e nada mais.

168
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
Ela pede-lhe que prepare a mãe para
a missa. A Senhora convida-te a entrar.

169
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
Que notícias não podem esperar?

170
00:20:24,520 --> 00:20:27,000
Eoferwic caiu
e a minha filha corre perigo.

171
00:20:27,080 --> 00:20:28,760
Partilho da sua dor, Senhor Uhtred.

172
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
Partimos com os homens de Rumcofa
e retomamos a cidade para Sigtryggr.

173
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
- Eu... não posso.
- Porquê?

174
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
- A Mércia não se descuidar.
- Descuidar?

175
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
Precisamos dos homens de Rumcofa aqui.

176
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
- Não podem ir para Eoferwic.
- Porquê?

177
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
Os nossos esforços devem ficar aqui,
a proteger Mércia.

178
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
Mas isto é uma loucura!
A Brida está na fronteira!

179
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
- Se ela entrar nas nossas terras...
- Será tarde!

180
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
- Por favor, não me questione.
- Então, não seja insensata!

181
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
Já decidi!

182
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
Voltaremos a Aegelesburg.

183
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
Pode levar doze homens de Rumcofa.

184
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
E a Stiorra?

185
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
Aethelflaed...

186
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
E a minha filha?

187
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
- Acredite que tenho razões para recusar.
- É tão vil quanto o seu pai.

188
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
- Uhtred...
- E tu és um cobarde!

189
00:21:26,920 --> 00:21:29,840
Farei isto sozinho,
mesmo que não me deem nada!

190
00:21:31,680 --> 00:21:33,000
Como mudou...

191
00:21:37,280 --> 00:21:38,480
Ao contrário de Uhtred.

192
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
Presumo que a Senhora Eadith
não lhe tenha dado boas notícias.

193
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
Devia ter-lhe contado?

194
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
Não. Ele lutaria contra Brida,
de coração partido.

195
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
Como todos os nossos corações
estão partidos, Senhora.

196
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
Esta notícia é... insuportável.

197
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
E ainda assim iremos suportá-lo.

198
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
Os dois.

199
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
O meu pai enfrentou a morte
com uma alma preparada.

200
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
Sabia que o sonho lhe sobreviveria
e não lamentou a sua morte.

201
00:22:42,840 --> 00:22:43,880
Também não o farei.

202
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
Junta uma dúzia de homens leais.

203
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
Iremos aos territórios saxões nas
imediações de Eoferwic para pedir ajuda.

204
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
Só cedeu doze?

205
00:23:09,840 --> 00:23:12,800
- Para reconquistar uma cidade?
- Falou na Brida, Senhor?

206
00:23:12,880 --> 00:23:15,040
Territórios da fronteira
já lutaram connosco.

207
00:23:15,120 --> 00:23:17,200
É do interesse deles
ver Brida morta.

208
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
Estão mesmo prontos?

209
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
Tenho a certeza.

210
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
A Stiorra salvou-me a vida em criança,
devo-lhe.

211
00:23:36,320 --> 00:23:38,200
- Arranja-lhe um cavalo rápido.
- Sim.

212
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
Se houver perigo de vida,
peço-te que fujas dele.

213
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
Não penses em nós, foge.
Podes fazer isso?

214
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
Luto tão bem como os seus homens.

215
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
Também és um prémio maior.

216
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
- Aethelstan, se fores capturado...
- Direi a verdade, que não sou ninguém.

217
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
Ainda não.

218
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
Quer que respondamos?

219
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
Devíamos pedir apoio.
Sigtryggr tem sido um aliado forte.

220
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

221
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
Eoferwic está na fronteira
da minha irmã.

222
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
É verdade. Ela pode liderar um
contra-ataque sem a nossa interferência.

223
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
Mandem 300 para Norte
para apoiar o exército dela.

224
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
Que fique claro
que estão sob o comando dela.

225
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
Tenho notícias de Eoferwic, Senhor.

226
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
Os seus espiões são muito lentos, Senhor
Aethelhelm. Já soube e agi de acordo.

227
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
Está a preparar as suas tropas
para ir até lá?

228
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
Não, não estou.

229
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
Não chegarão a Eoferwic antes dos homens
de Rumcofa de Aethelflaed,

230
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
é mais sensato seguirmo-la.

231
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
É? Embora deteste derramar
o sangue de Wessex,

232
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
isto não é uma oportunidade?

233
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
Como assim?

234
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
Eoferwic é a entrada para a Nortúmbria.

235
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
Tome-a e terá três quartos
de Inglaterra sob o vosso controlo.

236
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
Há outras formas de recuperar
Eoferwic dos pagãos.

237
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
Com o devido respeito,
os vossos missionários já estão mortos.

238
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
Mas sou jovem o suficiente para pensar
em termos de anos, não meses.

239
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
Se acha que abandonei o sonho de Alfredo,
está enganado.

240
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
Está a perder uma oportunidade!

241
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
Aproveite o momento,
mate a Brida e mate o Sigtryggr.

242
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
Não vou matar o Sigtrygryr,
ele agiu em paz connosco.

243
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
Ou parece que sim.

244
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
Devemos acreditar
que é uma luta entre dinamarqueses?

245
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
Não será mais provável que tenha
convidado Brida a formar uma aliança?

246
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
A nossa informação diz outra coisa
e confio nela.

247
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
Nem todos são de intrigas
como o Senhor Aethelhelm.

248
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
Muito bem.

249
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
Cumpri o meu dever e aconselhei-o.

250
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
Os ealdormen
ficarão desiludidos.

251
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
Não sei se fala em nome deles.

252
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
É insensato que continue
a questionar-me.

253
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
Sente o tempo a passar
e a sua posição a diminuir.

254
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
A guerra pode
dar-lhe influência.

255
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
Mesmo assim, vai para Norte.
Avalie a situação.

256
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
- Mas e as questões do estado?
- Pode delegá-las ao rei.

257
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
Nada que o Aethelhelm disse mostra
que o Sigtryggr tenha planeado tudo.

258
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
Não.

259
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
Aethelhelm quer iniciar uma batalha
para que vá pedir-lhe dinheiro.

260
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
Pretende que lhe fique a dever obrigações,
porque não deve.

261
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
Informe os territórios saxões,
na fronteira de Sigtryggr,

262
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
que os soldados
não o devem auxiliar.

263
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
Não lhe deve ser oferecido
porto seguro ou apoio.

264
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
- É essa a palavra do rei, não é?
- Se perguntarem, ele negará.

265
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
Pensei que queria o jovem bastardo.

266
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
Sim.

267
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
Findo o serviço de mensageiro,
pode voltar a Rumcofa.

268
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
Diga o que tem a dizer, vamos embora.

269
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
Achei que me devia despedir.

270
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
Porquê? Por me ter mandado para a morte?

271
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
Está a pôr-me em risco e a Aethelstan.

272
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
Tem homens e fogo no coração.

273
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
Irá alcançar o que se propôs a fazer.

274
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
- Mas se não o voltar a ver...
- Voltará a ver-me.

275
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
Se morrer, assombrá-la-ei
até ao fim dos seus dias.

276
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
- Não, não. Façam as pazes.
- Vão encontrar a paz.

277
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
Amaram-se durante muito tempo.

278
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
Assim que isto terminar,
ele que a procure.

279
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
Deve ficar amuado até ao verão.

280
00:28:47,400 --> 00:28:49,080
Finan! Espere!

281
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
Estou proibida de dizer
o que vou dizer.

282
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
Prometa que guarda segredo
até ele salvar a filha.

283
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
Está bem.

284
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
A Senhora não estará cá no próximo verão.

285
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
Está a morrer.

286
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
O quê?

287
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
Por isso não pôde oferecer ajuda.
Haverá problemas em Mércia.

288
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
- Ela parecia normal.
- E isso exige todas as suas forças.

289
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
Não, não pode contar-lhe.
Ele não deve estar distraído nesta luta.

290
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
- Nunca lhe menti.
- Eu sei.

291
00:29:36,840 --> 00:29:40,000
Infelizmente, não será um fardo
que terá de suportar por muito tempo.

292
00:30:00,840 --> 00:30:03,240
- Estás pronto?
- Sim.

293
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
Já há algum tempo
que não lutamos.

294
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
Mal posso esperar. Estou desesperado
por voltar a empunhar a espada.

295
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
Vai, estás a atrapalhar-me.

296
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
Amo-te.

297
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
E sei que é difícil. Mas regressaremos.

298
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
Juro.

299
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
Para Eoferwic!

300
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
Quem se segue?

301
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
Não aguento outra discussão entre vocês.

302
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
Deixem Winchester até se resolverem.

303
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
Meu Rei!

304
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
- Sim, qual é o seu caso?
- Quero vingar a morte do meu pai.

305
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
Isso parece interessante,
pelo menos.

306
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
Um homem chamado Goda matou-o
e ficou-me com as terras.

307
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
- Quero-as de volta.
- Sim, já li este.

308
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
- Senhora Eadgifu?
- Sim, Senhor Rei. De Cent.

309
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
Nutro um grande carinho por Cent.

310
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
Passei muitos momentos felizes por lá
quando era mais jovem

311
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
Sim.

312
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
Sim, em criança, lembro-me.
Levaram-no a Cantwaraburg.

313
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
O meu pai, o nobre, realizou um banquete
para o seu, o Grande Rei.

314
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
Sim. Sim, agora já me é familiar.

315
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
Se não me engano, deram-me o seu
cavalo para montar e não ficou feliz.

316
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
É verdade.

317
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
Em criança,
gostava mais de cavalos do que de rapazes.

318
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
Perdoe-me por não me lembrar,
foi há muito tempo.

319
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
Todos mudámos muito. Tornou-se no
legítimo herdeiro de um grande reino...

320
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
Talvez possamos ouvir
o outro lado desta disputa.

321
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
Onde está esse Goda?

322
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
Com todo o respeito, não é discutível.

323
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
O homem roubou propriedade
minha por direito.

324
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
Isso não está em discussão,
ele está errado.

325
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
Sim.

326
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
Sim.

327
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
Lendo os pormenores

328
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
do Padre Pyrlig,
concordo que foi cometida uma injustiça.

329
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
Mande o Goda apresentar-se
perante a assembleia de Cent.

330
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
Isto decreta que as terras foram
roubadas e agora vou devolvê-las.

331
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
Obrigada. Fico-lhe muito grata, meu rei.

332
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
Não o voltarei a incomodar.

333
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
Não!

334
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
Por hoje, ficamos por aqui.
Senhora Eadgifu?

335
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
Coma connosco.

336
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
Gostaria de ouvir notícias de Cent.

337
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
Senhor Rei, seria uma honra.

338
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
Não entendo o que me estás a tentar dizer.

339
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
O atraso não me foi favorável.

340
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
- A cura da Eadith é mais difícil?
- Não.

341
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
É tarde demais para curar.

342
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
Isso não entendo.

343
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
Explique-me por que razão
a sua cura vai falhar.

344
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
É simples.

345
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
Estou a morrer.

346
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
- Não, não estás.
- Diga-lhe.

347
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
Não, não quero. Não vou ouvir.

348
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
Não vou acreditar nas palavras
de uma tagarela que nos ludibriou!

349
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
Mãe, isso é injusto.

350
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
Não.

351
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
O que é injusto

352
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
é dizer-nos que pode ser curado
e não conseguir curá-lo!

353
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
- Senhora, nunca disse que...
- Não se dirija a mim!

354
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
Não!

355
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
Vai consolá-la?

356
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
- Não tenho força.
- Claro, Senhora.

357
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
Quanto tempo lhe resta?

358
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
Creio que não verá a primavera.

359
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
Tentarei aliviar toda a dor.

360
00:35:49,240 --> 00:35:55,480
Não quero estar aqui.
Quero voltar para Aegelesburg.

361
00:35:55,560 --> 00:35:58,080
Então, partamos
antes que fique demasiado fraca.

362
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
Porque terá o Senhor permitido tal?

363
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
Não fale disto a ninguém.

364
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
Tenho de dizer à minha filha.

365
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
Aldhelm.

366
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Mãe!

367
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
- Como se chama?
- Cynlaef, Senhora.

368
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
E treina
para ser guerreiro?

369
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
Sim, Senhora.

370
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
Senhor Aldhelm, envie Cynlef
para combater os salteadores.

371
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
Acompanhe a Senhora Aelfwynn
até casa.

372
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
- Isso não é justo!
- Não desejo mal a ninguém.

373
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
Então, começaria a mudar, pois
os salteadores podem ser impiedosos.

374
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
Porque foi tão cruel comigo?

375
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
Porquê? Tento apenas viver
como as outras raparigas.

376
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
Não és uma qualquer!

377
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
És a herdeira de Mércia e,
como tal, deves ser casta.

378
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
- Porquê?
- Porque é assim que as coisas são!

379
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
Sacrifiquei tudo. Tudo!
Para proteger o nosso reino.

380
00:37:45,040 --> 00:37:47,400
Não deites tudo a perder
como uma galdéria!

381
00:37:47,480 --> 00:37:52,000
- Antes isso do que uma bruxa frustrada.
- Não fales com a tua rainha assim.

382
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
Ou irás arrepender-te.

383
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
Agora, regressa a Aegelesburg

384
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
e pensa no que
significa governar.

385
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
Já pensei nisso. É um castigo.

386
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
Todavia, é o que está planeado para ti.

387
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
Sei que és nova, mas olha para além de ti.

388
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
Ser rainha é uma honra.
Não há destino mais grandioso.

389
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
O destino é para os idiotas.

390
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
Não o quero!

391
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
É o que acontece quando um rapaz
passa demasiado tempo com a mãe.

392
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
Não se vire já,
mas ele chegou com outra mulher.

393
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
Ela ainda cá está.

394
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
Normalmente, não duram uma noite.

395
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
As mulheres de Cent
ignoram quaisquer leis.

396
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
Mas tendem a ser sensatas.
Eu trato disto.

397
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
Quanto?

398
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
- Senhor?
- Moedas.

399
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
Quanto quer?

400
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
- Mas pelo quê?
- Para voltar à sua propriedade.

401
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
Acabei de chegar e a estrada é longa.

402
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
Então, arranjar-lhe-emos
os cavalos mais fortes.

403
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
O que apreciam mulheres como a senhora?
Ouro? Sedas?

404
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
Especiarias, remédios?

405
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
Diga o seu preço.

406
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
Trinta moedas de prata?

407
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
- É o preço da traição, não é?
- Uma mulher que conhece as Escrituras.

408
00:40:02,400 --> 00:40:04,280
O ensinamento de Alfredo é forte em Cent.

409
00:40:04,360 --> 00:40:07,520
Então, seja inteligente
e aceite a minha oferta.

410
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
- E se não aceitar?
- Não sei.

411
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
Normalmente, todos aceitam.

412
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
Podem sentar-se.

413
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
Dois dias.

414
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
Dois dias, mas Stiorra faz-voz sofrer.

415
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
Estou aqui como mãe, em busca de
um futuro melhor para os nossos filhos.

416
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
Esta terra deve ser dos dinamarqueses
e só dos dinamarqueses.

417
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
Os deuses deram-nos bons ventos
e mares calmos para nos trazerem aqui.

418
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
Por isto, merecem um sacrifício.

419
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
Tragam-na cá.

420
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
Vibeke, estamos prontos.
Mostra-nos quem é honrado.

421
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
Não pode ser.

422
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
Precisam de mim vivo
para servir os deuses!

423
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
Não pode ser!

424
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
- Brida!
- Os deuses falam através da profetisa!

425
00:43:24,440 --> 00:43:25,640
Mas cinco são suficientes.

426
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
Ficarão satisfeitos com isto.

427
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
Deixa-me ir. Ela não mostrará compaixão.

428
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
O seu marido virá.

429
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
Espere por ele.

430
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
Sai daí! Sinto os teus olhos em mim!

431
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
Anda cá e enfrenta-me!

432
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
Não viemos para lutar.

433
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
É um dinamarquês de Eoferwic?

434
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
Não. Sou o Sigtryggr,
de Jorvik, e sou rei lá.

435
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
Perdoe-me.
Não queria faltar-lhe ao respeito.

436
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
- Sou...
- Padre Pyrlig.

437
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
Conselheiro do Rei Eduardo.

438
00:45:03,880 --> 00:45:04,880
Onde está Uhtred?

439
00:45:04,960 --> 00:45:07,320
Esperamo-lo com os homens de Rumcofa.

440
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
Vim na vanguarda,
mas o rei enviará reforços de aliados.

441
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
No entanto, nada ouvi
e ainda menos vi.

442
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
Os saxões lutarão por si,
já não está sozinho.

443
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
Ótimo.

444
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
Reunimos com os exércitos,
tomamos a minha terra, matamos a cabra.

445
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
Não quero isto.

446
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
O que é isto?

447
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
O Senhor Aethelhelm
ofereceu-me dinheiro para eu partir.

448
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
- Não lhe pedi que o fizesse.
- Então, porque o faria?

449
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
Senhor Rei, não sou tola.

450
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
Sei que o seu favor foi apenas
um desejo passageiro. Mas...

451
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
Não esperava ser tratada
como uma vulgar prostituta.

452
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
Essa decisão foi só do Senhor Aethelhelm.
Deseja impedir-me de muitas coisas.

453
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
- Então, não o permita.
- Ele tem amigos e é da família.

454
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
Lamento por esta ofensa.

455
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
Lamento pelos seus problemas,
pois parecem transtorná-lo.

456
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
É a primeira vez que me mostram
uma bondade desde há muito.

457
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
Bem, o meu pai era nobre e eu sabia
que o poder trazia problemas.

458
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
Imagino que seja muito pior para si.

459
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
Talvez nem precise de imaginar.

460
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
Talvez possa ficar
e ver por uns tempos.

461
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
Por si, comigo.

462
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
Sim, gostaria disso.

463
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
Apesar de estranho,
apreciei o tempo que passamos juntos.

464
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
Depressa!
Mijas como um velhote.

465
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
Morre, padre.

466
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
Molhou-se todo, Padre?

467
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
Não, é água benta.

468
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
- Onde estão os homens de Rumcofa?
- Pois, não trago boas notícias.

469
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
Sigtryggr!

470
00:47:58,360 --> 00:47:59,800
O que se sabe
de Stiorra?

471
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
Estava viva quando saí,
mas Brida procura-a.

472
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
- Não há tempo.
- Vamos chegar até ela.

473
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
- Vamos salvá-la.
- Diz que age pelos dinamarqueses.

474
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
- É a ti que ela quer, és tu.
- Encontraste-me.

475
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
Fizeste tudo o que podias.

476
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
- Onde está o exército de Rumcofa?
- A Senhora não autorizou.

477
00:48:21,400 --> 00:48:23,480
Pensei que o rei tinha
enviado homens.

478
00:48:23,560 --> 00:48:25,680
- Enviou. Não percebo
- Não importa.

479
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
Enviei uma mensagem
aos saxões na tua fronteira.

480
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
Porque recusaria a Senhora?
Temos uma aliança!

481
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
- Há anos que temos paz!
- Eu sei! É uma traição.

482
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
- É a decisão de Eduardo?
- Não, não é.

483
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
- Novidades dos homens?
- Dizem que não podem oferecer nada.

484
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
Afirmam não ter homens lá colocados.

485
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
Então, mentem.

486
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
Estão lá mais de 100... Conheço
as defesas saxãs em terras minhas.

487
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
Também dizem que o Rei Eduardo
deu uma ordem, Senhor.

488
00:48:53,080 --> 00:48:56,960
- Ninguém deve ajudar o Rei Sigtryggr.
- Não sei de nada, é um erro!

489
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
- Se for preciso, fá-lo-ei sozinho.
- Não o farás sozinho.

490
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
Senhores, não podemos tomar
Eoferwic só com estes homens.

491
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
- Mas se entrarmos e eu matar a Brida...
- Terá homens a protegê-la.

492
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
Tenho homens lá dentro que me serão leais.

493
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
Se nos levares até lá,
podemos chamar as pessoas da vila.

494
00:49:16,160 --> 00:49:18,120
Mas temos de entrar em Eoferwic, Senhor.

495
00:49:18,200 --> 00:49:21,680
A minha mulher não vai morrer
presa como uma ratazana!

496
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
Não conquistei tudo o que conquistei
para a deixar sofrer assim!

497
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
Em que estás a pensar?

498
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
Tenho forma de entrar. Sigam-me.

499
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
Mexam-se.

500
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
Bem-vindo. Reza um pouco.

501
00:49:58,040 --> 00:50:02,320
É simples, mas com o tempo será um lar.

502
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
Eu gosto.
Parece que estamos num estábulo.

503
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
- Porque veio para Norte tão cedo?
- Vim tratar de um recado.

504
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
Tenho 100.

505
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
E isto.

506
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
Creio que lhe deve 300.

507
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
- Sim. O resto virá.
- Ele tem dívidas para pagar.

508
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
Eu sei, eu arranjo o dinheiro.
O Senhor Aethelhelm é um bom amigo

509
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
e, tenho certeza,
que me olhará com compaixão!

510
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
Falamos do mesmo homem?

511
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
Não posso voltar de mãos vazias,
dê-me alguma coisa.

512
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
Não tenho nada para dar.

513
00:50:58,640 --> 00:51:05,240
Além de coisas que vi, palavras que ouvi.

514
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
E o que ouviu dizer?

515
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
A Senhora Aethelflaed está a morrer
e não verá a primavera.

516
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
Thor bate com o martelo
quando não está contente.

517
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
Mas iremos apaziguá-lo
com outra oferenda.

518
00:51:36,000 --> 00:51:37,800
Não, por favor!
Por favor, não!

519
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
Não!

520
00:51:47,000 --> 00:51:49,600
Não me posso continuar a esconder,
desculpem.

521
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
Não podemos esperar que nos salvem.

522
00:52:04,640 --> 00:52:06,200
Senhor, o que está ele a fazer?

523
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
Isto é uma loucura, devíamos esperar
até termos mais homens.

524
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
Um fyrd, pelo menos.

525
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
- Ele diz que há um caminho romano.
- Romano?

526
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
É esse o plano?
Os romanos safam-nos disto?

527
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
Porque, da última vez que vi,
morreram todos, há 600 anos.

528
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
Osferth, a pedra!

529
00:52:33,880 --> 00:52:36,080
Foi construído para levar excrementos
de Eoferwic

530
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
- Irá levar-nos até lá?
- Talvez.

531
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
"Talvez" chega-me.

532
00:52:48,480 --> 00:52:50,000
Sigamos o caminho do excremento.

533
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
Espera! Se morreres antes de mim,
a minha filha não me perdoará.

534
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
Senhor! Isto é má ideia.

535
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
Os romanos protegiam
as suas construções com fantasmas!

536
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
Sigam a água e fujam.

537
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
Brida!

538
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
Vou apanhar-te!

539
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
Vais pagar por isto!

540
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
Brida!

541
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
Então, mostra-te!

542
00:54:19,280 --> 00:54:22,040
Legendas: Tânia Graça

