1
00:00:06,120 --> 00:00:08,600
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
‎Fiica mea, Stiorra, și soțul ei,
‎Sigtryggr, au un musafir nepoftit,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‎fratele trădător al lui Sigtryggr,
‎Rognvaldr...

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
‎De ce consimți, când vrea să ne dezbine?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
‎...care complotează contra lor.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
‎Mult-iubita mea Aethelflaed
‎ne-a vizitat la Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‎Unii spun că am venit să te văd pe tine.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
‎Aș vrea să fie adevărat, dar cred că nu e.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
‎Și Cynlaef, oșteanul meu,
‎i-a plăcut fiicei ei, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
‎Du-te și ajut-o pe lady Aelfwynn
‎să descalece.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
‎Aethelflaed a adus cu ea un preot,
‎părintele Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‎Rumcofa n-are nevoie de popă.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
‎- E un cărturar foarte învățat.
‎- E jucător.

15
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
‎Vezi s-o dea înapoi.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
‎Brida s-a întors cu fiica ei, Vibeke,
‎considerată clarvăzătoare.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
‎Clarvăzătoarea a ales.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
‎Ura pentru mine și familia mea
‎încă o arde ca o otravă.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
‎- Cine ți-a făcut asta?
‎- Brida!

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
‎Și acum a invadat Eoferwicul,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
‎răspândind durere și teroare în oraș.

22
00:01:19,120 --> 00:01:20,680
‎Găsiți-o pe Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
‎Destinul guvernează totul!

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
‎Găsiți-o pe Stiorra, fiica lui Uhtred!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
‎YORK
‎REGATUL NORTHUMBRIEI

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
‎Lasă-l, nu mai ai ce-i face.

27
00:03:00,400 --> 00:03:01,400
‎Du-te să te joci.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
‎N-ai de ce să te temi de ea!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
‎A venit să te salveze,
‎să te întoarcă înapoi către zei!

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
‎Nu te lupta cu ei, frate!

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
‎Ea are puterea! Cedează-i!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
‎Iisuse, salvează-ne!

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
‎Predă-te! Altfel va mai ucide!

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
‎Sigtryggr, de dragul oamenilor tăi,
‎predă-te!

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
‎Rege Sigtryggr! Ce bine ai ajuns!

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‎Ce e nebunia asta?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
‎Nu e nebunie să-i cinstești pe zei.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
‎Tu nu vorbești în numele zeilor!
‎Zeii noștri n-au nevoie de preoteasă.

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
‎O urmați ca niște oi creștine?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
‎Unde e nevasta lui?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
‎O caut eu.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
‎Rognvaldr, nu.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
‎Rognvaldr, nu!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
‎Las-o în pace!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
‎Cățeluș ce ești...

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
‎Nu mai e bărbatul de odinioară.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
‎Creștinii au o poveste despre asta.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
‎Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
‎Venim după tine!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
‎Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
‎Stiorra? Stiorra,
‎ieși de unde te-ai ascuns!

52
00:06:30,160 --> 00:06:34,120
‎Arată-i Bridei că-ți pare rău
‎că ți-ai lăsat poporul de izbeliște!

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
‎Brida o să te ierte.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‎Tu!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
‎Unde e stăpâna ta?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
‎Nu am văzut-o, domnia ta! A fugit.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
‎Pe aici!

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
‎- Mai tare!
‎- Te rog, nu pot.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
‎Unde e?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,280
‎Asta spune că a fugit cu slujnicele ei.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
‎E adevărat?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
‎Hai, ai încredere în mine!

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
‎Ar fi nesăbuit să minți, fată.

64
00:09:07,720 --> 00:09:09,520
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,080
‎Căutați prin toate casele,
‎aduceți-mi ostatici!

66
00:09:31,160 --> 00:09:33,800
‎Aduceți toate femeile
‎care-ar putea fi Stiorra în piață!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
‎Și aduceți apa!

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‎Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
‎Ține-l în viață și ți se va alătura,
‎la fel ca mine. Te rog!

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
‎Lasă-mă să-l învăț
‎cum să-i cinstească pe zei.

71
00:09:55,200 --> 00:09:58,120
‎Toate astea ca să-i dovedești fratelui tău
‎că ești vrednic?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
‎- Ca să-l poți îndruma?
‎- Nu voi respecta pervertirea asta.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
‎Îi conduc pe oamenii aceștia
‎și voi muri regele lor.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
‎Cum dorești. Omoară-l!

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
‎Nu!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
‎Omoară-l tu.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
‎E fratele meu!

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
‎Ne-a trădat zeii.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
‎Le-a dat voie creștinilor să prindă
‎rădăcini aici și să ne otrăvească frații.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
‎Omoară-l, da?

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
‎Mi-ai arătat că mi-ești credincios. Bine!

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
‎V-am arătat că sunt un conducător drept.
‎Cu timpul, mă veți accepta.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
‎Vă eliberez, danezi din Jorvik!

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,560
‎Deschideți porțile. Deschideți-le!

85
00:12:12,400 --> 00:12:14,320
‎Găsește-mi-l pe Uhtred!

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
‎Nu-mi las oamenii la mila ta.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
‎O vom găsi pe nevasta ta, știi asta.
‎Așa că-ți ofer un târg.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
‎O cruț doar dacă mi-l aduci pe Uhtred.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
‎Sigtryggr!

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
‎RUNCORN
‎GRANIȚA MERCIEI CU NORTHUMBRIA

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
‎Poftim.

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
‎- Mulțumesc.
‎- Mulțumim.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
‎Nu-ți pierde speranța!

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
‎- Stai cu el, poate-l trezește vocea ta.
‎- Și ce să-i spun?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,680
‎Ce vorbe există pentru așa ceva?

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
‎Cum să-i spun că nu mai e bărbat?

97
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
‎Spune-i că e încă fiul tău.

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
‎Se întorc iscoadele de pe deal.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
‎Trimit după tine dacă se trezește.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
‎Nimic către est, nimic către nord,
‎nimic către sud.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
‎Nu cred că e aici, domnia ta.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
‎Nu vreau să vă fac rău, da?

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,880
‎Vreau doar să vedeți
‎că v-ați abătut de la calea cea dreaptă.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‎În genunchi.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
‎În genunchi!

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
‎În genunchi, toată lumea!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
‎Veți rămâne așa până ce Stiorra voastră
‎vă scapă de chin!

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
‎Stiorra, arată-te!
‎Nu lăsa femeile astea să sufere!

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
‎Trebuie să stai aici!

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
‎Hei! Nu pleca din post!

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
‎Te ușurezi în locul unde stai!

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
‎Ar trebui să mă întorc la post.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
‎E nevoie de mine pe mal.
‎Dacă atacă Brida, ne va tortura pe toți.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
‎Sunt femeie de sânge regal.

115
00:16:23,840 --> 00:16:26,360
‎Să fiu torturată intră
‎în obligațiile mele.

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
‎Domnia ta, gata, nu mai sta de pază!

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
‎- Lasă-mă pe mine străjer.
‎- Nu! Toți trebuie să fim pregătiți.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
‎Odihnește-te! Avem oameni peste tot.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
‎- N-o să fim luați prin surprindere.
‎- Deja sunt în dezavantaj.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
‎- N-aveai de unde să știi.
‎- Ba știam.

121
00:16:49,120 --> 00:16:51,160
‎Am știut mereu că se va întoarce.

122
00:16:52,320 --> 00:16:55,280
‎Dar credeam c-o să mă atace pe mine,
‎nu pe voi.

123
00:16:57,120 --> 00:16:59,320
‎- Sau pe fiul meu.
‎- E o rană gravă,

124
00:16:59,400 --> 00:17:01,200
‎dar fiul tău îi poate supraviețui.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
‎Poate supraviețui, dar va trăi ?

126
00:17:05,240 --> 00:17:07,200
‎Nu va avea copii, nu va lăsa o moștenire.

127
00:17:07,840 --> 00:17:12,440
‎Uhtred! Am vești rele din țară.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
‎Stiorra? Brida a atacat Eoferwic?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
‎- De unde ai știut?
‎- Îmi atacă urmașii.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
‎Ia oamenii de la posturi. Plecăm!

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
‎- De când e așa?
‎- Nu s-a făcut încă un an.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
‎De un an?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‎- Doare când...?
‎- Da.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
‎- Doare.
‎- Ai mai arătat cuiva?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
‎Vracii din Mercia nu sunt de încredere!

136
00:17:57,720 --> 00:18:02,040
‎La cel mai mic semn de boală a reginei,
‎conții plănuiesc război civil.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
‎Măria Ta, aș vrea să-i fi arătat cuiva.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
‎Să-l scoatem acum s-ar putea să fie...
‎Îmi dai voie?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
‎M-am gândit că poate se vindecă.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
‎Am auzit de altele care s-au vindecat.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
‎Mă tem că ăsta n-o să se vindece.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
‎Știu că e periculos să-l tăiem,
‎dar sunt pregătită.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
‎- Nu sunt sigură că-l putem îndepărta.
‎- Măcar să-l oprim.

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
‎Pare să crească destul de repede acum.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
‎Crește și-mi mănâncă carnea de pe burtă.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
‎Pot să...

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
‎Te depășește?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
‎Ți-am apreciat greșit reputația?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
‎Măria Ta, mă tem că e prea târziu
‎să te mai salvăm.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
‎- Ai mai văzut așa ceva.
‎- Numai la...

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
‎Voiai să spui „numai la morți”?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
‎Da, Măria Ta.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
‎Mi se rupe inima, nu am cuvinte.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
‎Atunci am treburi urgente de rezolvat.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
‎Succesiunea la tronul Merciei,

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
‎menținerea păcii în țară.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
‎Măria Ta, petrece-ți timpul rămas
‎alături de cei dragi.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
‎Nu știi ce înseamnă să conduci un regat.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
‎Nu plânge!

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
‎Am multe de făcut. Și încă sunt în putere.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
‎Lady Aethelflaed doarme
‎și nu trebuie deranjată.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,760
‎Trezește-o, o să vrea să audă.

163
00:20:03,840 --> 00:20:06,560
‎Nu. Părintele Benedict a zis
‎să nu fie deranjată.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
‎Aldhelm, fiica mea e în pericol.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
‎Se ocupă numai de problemele Merciei
‎și poporului ei.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
‎Te roagă s-o pregătești pe mama ei
‎pentru slujbă. Pe tine te invită înăuntru.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,480
‎Ce vești nu suferă amânare?

168
00:20:24,560 --> 00:20:27,160
‎Eoferwic a căzut
‎și fiica mea e în pericol.

169
00:20:27,240 --> 00:20:28,760
‎Îți împărtășesc durerea.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
‎Mergem cu oștenii din Rumcofa
‎și recucerim orașul pentru Sigtryggr.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
‎- Nu pot.
‎- De ce?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
‎- Mercia nu poate fi distrasă.
‎- „Distrasă”?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‎De oștenii de la Rumcofa
‎va fi nevoie aici.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
‎- Nu-i putem duce la Eoferwic.
‎- De ce?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
‎Trebuie să ne concentrăm
‎pe treburile interne, să apărăm Mercia.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
‎E o nebunie! Brida e la granița ta!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
‎- Și dacă trece granița...
‎- Va fi prea târziu!

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
‎- Te rog, nu-mi pune la îndoială decizia.
‎- Atunci nu fi nesăbuită!

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
‎Am hotărât!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
‎Ne întoarcem la Aegelesburg.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
‎Poți lua cu tine 12 din oștenii
‎de la Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
‎Și cu Stiorra cum rămâne?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
‎Aethelflaed...

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
‎ce fac cu fiica mea?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
‎- Crede-mă că am motiv întemeiat să refuz.
‎- Ești la fel de rea ca tatăl tău!

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
‎- Uhtred...
‎- Și tu ești un laș!

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
‎O să mă descurc singur, chiar dacă
‎nu-mi dai nimic! Ce mult te-ai schimbat...

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
‎Și tu, ce puțin.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
‎Înțeleg că lady Eadith
‎n-a avut vești bune.

190
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
‎Trebuia să-i spun?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
‎Nu. Ar fi luptat cu Brida cu inima frântă.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
‎Cum sunt frânte și inimile noastre.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
‎Vestea asta e insuportabilă.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
‎Și totuși, o vom suporta.

195
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
‎Amândoi.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
‎Tata a făcut față morții
‎cu sufletul pregătit.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
‎Știa că visul lui va dăinui
‎și nu și-a plâns moartea.

198
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
‎Nici eu n-o s-o fac.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
‎Ia 12 oșteni credincioși.

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
‎O să cerem ajutor în orașele saxone
‎de lângă Eoferwic.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
‎Doar o duzină ți-a dat?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
‎- Ca să recucerești un oraș?
‎- I-ai zis de Brida?

203
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
‎Așezările de la graniță ne-au mai ajutat.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
‎Și au interes s-o vadă moartă pe Brida.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
‎Sigur ești pregătit?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
‎Sunt sigur.

207
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
‎Stiorra mi-a salvat viața când eram mic.
‎Îi sunt dator.

208
00:23:36,320 --> 00:23:38,760
‎- Găsiți-i un cal mai iute.
‎- Domnia ta...

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
‎Dacă vom fi în pericol de moarte,
‎vreau să fugi.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
‎Nu te gândi la noi, fugi. Poți?

211
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
‎Sunt un luptător la fel de bun
‎ca oamenii tăi.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
‎Dar ești un trofeu mai mare.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
‎- Aethelstan, dacă ești prins...
‎- Voi spune adevărul. Sunt un nimeni.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
‎Deocamdată.

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
‎Cum să reacționăm?

216
00:24:15,000 --> 00:24:17,720
‎Ar trebui să-i sprijinim,
‎Sigtryggr ne e aliat.

217
00:24:17,800 --> 00:24:18,960
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
‎Totuși, Eoferwic e la granița
‎surorii mele.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
‎Într-adevăr. Poate vrea să riposteze
‎fără să ne amestecăm noi.

220
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
‎Trimite 300 de oameni în nord
‎s-o sprijine.

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,960
‎- Să fie clar că sunt la porunca ei.
‎- Da, Măria Ta.

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
‎Am vești de la Eoferwic, Măria Ta.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
‎Spionii tăi s-au mișcat încet,
‎lord Aethelhelm. Știu și am acționat.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,520
‎Îți pregătești armata să meargă acolo?

225
00:24:49,600 --> 00:24:51,000
‎Nu.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
‎Nu va ajunge la Eoferwic înaintea
‎oștenilor lui Aethelflaed de la Rumcofa.

227
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
‎E înțelept s-o lăsăm să ia inițiativa.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
‎Chiar este? Deși nu vreau să vărs
‎sângele oștenilor din Wessex,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
‎nu este oare o ocazie bună?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
‎Cum așa?

231
00:25:07,840 --> 00:25:11,320
‎Eoferwic e poarta de intrare
‎în Northumbria.

232
00:25:11,400 --> 00:25:15,840
‎Dacă-l cucerești, trei sferturi din Anglia
‎vor fi sub controlul Măriei Tale.

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
‎Putem recâștiga și-n alte feluri
‎Eoferwicul de la păgâni.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
‎Cu respect, misionarii Măriei Tale
‎sunt morți deja.

235
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
‎Totuși, sunt suficient de tânăr
‎încât să gândesc în ani, nu luni.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
‎Dacă crezi că am renunțat
‎la visul lui Alfred, te înșeli.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
‎Irosești o ocazie!

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
‎Folosește-te de momentul ăsta,
‎ucide-i pe Brida și Sigtryggr.

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
‎Nu-l ucid pe Sigtryggr,
‎a fost pașnic cu noi.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
‎Sau așa pare.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
‎Chiar putem crede
‎că danezii se luptă între ei?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
‎Nu e mai probabil s-o fi invitat pe Brida
‎să formeze o alianță?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
‎Noi avem alte informații
‎și am încredere în ele.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
‎Nu toată lumea țese intrigi ca dumneata,
‎lord Aethelhelm.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
‎Foarte bine.

246
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
‎Eu mi-am făcut datoria. V-am sfătuit.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
‎Conții vor fi dezamăgiți.

248
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
‎Nu sunt convins că vorbești în numele lor.

249
00:26:22,960 --> 00:26:25,400
‎Nu e înțelept că mă tot provoacă.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
‎Simte cum trece timpul
‎și puterea lui scade.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
‎Un război i-ar putea aduce influență.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
‎Totuși, mergi în nord.
‎Vezi care e situația.

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
‎- Și cum rămâne cu treburile statului?
‎- I le poți delega regelui.

254
00:26:44,000 --> 00:26:48,800
‎Nu e niciun sâmbure de adevăr în ce-a zis
‎Aethelhelm, că Sigtryggr a plănuit asta?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
‎Nu.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
‎Lordul Aethelhelm încearcă
‎să pornească un război ca să-i ceri bani.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
‎Vrea să-i fii îndatorat,
‎pentru că nu-i ești.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
‎Anunță orașele saxone
‎de la granița lui Sigtryggr

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‎să nu-i trimită oșteni în ajutor.

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
‎Să nu i se ofere adăpost sau sprijin.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
‎- Aceasta e dorința regelui?
‎- Dacă e întrebat, va nega.

262
00:27:30,200 --> 00:27:33,120
‎Credeam că mă duc după nemernicul ăla mic.

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
‎Da.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
‎După ce faci pe mesagerul,
‎te poți întoarce la Rumcofa.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
‎Spune ce vrei, noi plecăm.

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
‎Am vrut să-mi iau rămas-bun.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
‎De ce? Pentru că m-ai trimis la moarte?

268
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
‎Riști viața mea și pe a lui Aethelstan.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
‎Ai oșteni și ai mult foc în inimă.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‎O să reușești ce ți-ai propus.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
‎- Dar dacă nu te mai văd...
‎- O să mă mai vezi.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
‎Dacă mor, o să te bântui până mori și tu.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
‎- Nu! Împăcați-vă!
‎- O să se împace.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
‎Se iubesc de multă vreme.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
‎Nu. Îndată ce terminați,
‎fă-l să se întoarcă la ea.

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
‎O să stea bosumflat până la vară.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
‎Finan, stai!

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‎Nu am voie să-ți spun
‎ce o să-ți spun acum.

279
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
‎Jură că păstrezi taina
‎până ce-și salvează fiica!

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
‎Bine, jur.

281
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
‎Doamna nu va mai fi aici la vară.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
‎E pe moarte.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
‎Ce?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
‎De-aia nu i-a putut oferi ajutor.
‎Vor fi frământări în Mercia.

285
00:29:20,840 --> 00:29:24,480
‎- Dar nu părea schimbată!
‎- Și asta îi consumă toată vigoarea.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
‎Nu. Nu-i poți spune!
‎Trebuie să aibă mintea la luptă.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
‎- Nu l-am mințit niciodată.
‎- Știu.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
‎Din păcate, nu e o povară
‎pe care va trebui s-o duci mult.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
‎- Ești pregătit?
‎- Da.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
‎E ceva vreme de când am mers la luptă.

291
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
‎Abia aștept! Sunt disperat
‎să țin iar sabia în mână.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‎Pleacă, mă încurci pe aici!

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
‎Te iubesc.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
‎Și știu că e greu.
‎Dar ne vom întoarce la ei.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
‎Ți-o jur.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
‎Spre Eoferwic!

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
‎Cine e la rând?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
‎Nu, nu mai pot să aud de sfada voastră.

299
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
‎Plecați din Winchester până vă împăcați!

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
‎Măria Ta...

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
‎- Da, ce plângere ai?
‎- Vreau să răzbun moartea tatălui meu.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
‎Măcar sună interesant!

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
‎Un bărbat pe nume Goda l-a ucis
‎și a pus mâna pe moșia ce-mi revenea.

304
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
‎- Și o vreau înapoi.
‎- Da, am citit.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‎- Lady Eagidfu?
‎- Da, Măria Ta. Din Cent.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
‎Mi-e tare drag ținutul Cent.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
‎Am petrecut momente fericite acolo
‎când eram mai tânăr.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
‎Așa e.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
‎Îmi amintesc că ai fost adus
‎la Cantwaraburg când erai mic.

310
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
‎Tata, contele, a dat un banchet
‎pentru tatăl Măriei Tale, măritul rege.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
‎Da! Acum îmi pari cunoscută.

312
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
‎Dacă nu mă înșel, mi s-a dat calul tău
‎și nu prea te-ai bucurat.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
‎Într-adevăr.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
‎Când eram mică,
‎mă interesau mai mult caii decât băieții.

315
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
‎Mă ierți că nu mi-am amintit,
‎e mult de-atunci.

316
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
‎Cu toții ne-am schimbat mult. Măria Ta
‎a moștenit tronul unui măreț regat...

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
‎Ar trebui să auzim și partea cealaltă.

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‎Unde e acest Goda?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
‎Cu respect, nu e ceva discutabil.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
‎A furat o proprietate care-mi aparține.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
‎Nu e o dispută, el a greșit.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
‎Da.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
‎Da.

324
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
‎După ce am citit detaliile

325
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
‎scrise de părintele Pyrlig,
‎sunt de acord că ai fost nedreptățită.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
‎Poruncesc ca Goda să fie adus
‎în fața conților din Cent.

327
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
‎Și prin acest act declar moșia ta
‎drept pășune comunală și ți-o dau înapoi.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
‎Mulțumesc! Sunt foarte recunoscătoare,
‎Măria Ta.

329
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
‎Nu te voi mai deranja.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
‎Nu.

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
‎Am terminat pentru azi. Lady Eagidfu?

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
‎Mănâncă cu noi!

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
‎Vreau să aud vești din Cent.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
‎Mă simt onorată, Măria Ta.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
‎Nu înțeleg ce încerci să-mi spui.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
‎Întârzierea nu m-a ajutat.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
‎- Vindecarea lui Eadith va fi mai grea?
‎- Nu.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
‎E prea târziu pentru orice leac.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
‎Asta nu înțeleg.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
‎Explică-mi de ce leacul tău
‎n-o va vindeca.

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‎E simplu.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
‎Sunt pe moarte.

343
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
‎- Nu, nu ești.
‎- Spune-i!

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
‎Nu-mi spune! Nu te ascult.

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
‎Nu accept vorbele unei bârfitoare
‎care ne-a mințit!

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
‎Mamă, ești nedreaptă.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
‎Nu.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
‎Nedrept este

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
‎să ne spună că te poate vindeca
‎și apoi să nu te vindece!

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
‎- Doamnă, eu n-am spus...
‎- Nu vorbi cu mine!

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
‎Nu!

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‎O consolezi dumneata?

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
‎- Eu nu am putere.
‎- Desigur, Măria Ta.

354
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
‎Pot să întreb cât crezi că mai are?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
‎Cred că nu vei mai apuca primăvara.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
‎Voi încerca să te ajut să nu te doară.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
‎Nu vreau să fiu aici.
‎Vreau să mă întorc la Aegelesburg.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
‎Trebuie să mergem
‎până nu ești prea slăbită.

359
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
‎Nu știu de ce vrea Domnul așa ceva.

360
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
‎Totuși, nu vorbi cu nimeni.

361
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
‎Trebuie să-i spun fiicei mele.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
‎Aldhelm!

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‎Mamă!

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
‎- Cum te cheamă?
‎- Cynlaef, Măria Ta.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
‎Și vrei să fii oștean?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
‎Da, Măria Ta.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
‎Lord Aldhelm, vezi ca Cynlaef să fie
‎trimis în nord, să lupte cu jefuitorii.

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
‎Și însoțește-o pe lady Aelfwynn acasă.

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
‎- Nu, te rog, nu e drept!
‎- Măria Ta, nu vreau să fac rău.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
‎Atunci m-aș întări, în locul tău,
‎pentru că jefuitorii nu au milă.

371
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
‎De ce ești așa crudă cu mine?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
‎Încerc doar să trăiesc
‎cum trăiesc și alte fete!

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
‎Tu nu ești ca alte fete!

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
‎Vei moșteni tronul Merciei
‎și trebuie să fii castă.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
‎- De ce?
‎- Pentru că așa trebuie!

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
‎Am sacrificat tot, absolut tot,
‎pentru siguranța regatului nostru.

377
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
‎Și nu poți să strici tot
‎ca o târfă ieftină!

378
00:37:47,360 --> 00:37:49,560
‎Mai bine târfă decât vrăjitoare frustrată.

379
00:37:49,640 --> 00:37:52,000
‎Nu vorbi așa cu regina ta!

380
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
‎Altfel o să regreți!

381
00:37:58,760 --> 00:38:02,640
‎Acum întoarce-te la Aegelesburg
‎și gândește-te ce înseamnă să domnești.

382
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
‎M-am gândit. E o pedeapsă!

383
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
‎Cu toate acestea, asta te așteaptă.

384
00:38:12,840 --> 00:38:15,760
‎Știu că ești tânără,
‎dar gândește dincolo de tine.

385
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
‎Să fii regină e o cinste.
‎Nu există destin mai măreț!

386
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
‎Destinul e pentru înapoiați!

387
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‎Nu-l vreau!

388
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
‎Asta se întâmplă când un băiat
‎stă prea mult cu maică-sa.

389
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
‎Nu te întoarce imediat,
‎dar a venit cu altă femeie.

390
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
‎Încă mai e aici...

391
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
‎De obicei dispar până dimineață.

392
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
‎Femeile din Cent sunt voluntare.

393
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
‎Dar tind să fie raționale.
‎Rezolv eu problema.

394
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
‎Cât?

395
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
‎- Domnia ta?
‎- Bani.

396
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
‎Câți bani vrei?

397
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
‎- Bani, domnia ta? Pentru ce?
‎- Să te întorci la moșia ta.

398
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
‎Abia am venit și drumul este lung.

399
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
‎Atunci o să-ți găsim
‎cei mai rezistenți cai.

400
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
‎Ce le place femeilor ca tine?
‎Aurul? Mătăsurile?

401
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
‎Mirodeniile, ierburile de leac?

402
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
‎Spune-mi prețul tău.

403
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
‎Treizeci de arginți?

404
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
‎- Cred că ăsta e prețul trădării.
‎- O femeie care știe scriptura!

405
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
‎Alfred ne-a învățat multe în Cent.

406
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
‎Atunci vei fi înțeleaptă
‎și-mi vei accepta oferta?

407
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
‎- Și dacă nu accept?
‎- Nu știu.

408
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
‎Toate se supun.

409
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
‎Puteți sta jos.

410
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
‎Două zile!

411
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
‎Două zile și Stiorra vă lasă
‎să vă chinuiți!

412
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
‎Am venit aici ca mamă, pentru un viitor
‎mai bun pentru copiii noștri.

413
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
‎Danelaw va fi pentru danezi
‎și doar pentru danezi.

414
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
‎Zeii ne-au binecuvântat cu vânt bun
‎și mare liniștită pe drum încoace.

415
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
‎Și pentru asta, merită un sacrificiu.

416
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
‎Aduceți-o!

417
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
‎Vibeke, suntem pregătiți.
‎Arată-ne cine va avea cinstea!

418
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
‎Nu se poate!

419
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
‎Ai nevoie de mine viu,
‎ca să-i slujesc pe zei!

420
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
‎Nu se poate!

421
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
‎- Brida?
‎- Zeii vorbesc prin clarvăzătoare!

422
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
‎Dar cinci oameni ajung.

423
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
‎Zeii vor fi mulțumiți.

424
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
‎Dă-mi drumul! Nu va avea milă!

425
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
‎Soțul tău se va întoarce.

426
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
‎Așteaptă să-ți spună ce să faci!

427
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
‎Ieșiți la iveală! Vă simt privirile!

428
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
‎Ieșiți și înfruntați-mă!

429
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
‎Nu-ți suntem dușmani!

430
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
‎Ești danez din Eoferwic?

431
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
‎Nu. Sunt Sigtryggr, regele din Jorvik.

432
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
‎Iartă-mă, nu vreau să te jignesc.

433
00:44:58,120 --> 00:45:00,680
‎- Eu sunt...
‎- Părintele Pyrlig.

434
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
‎Sfetnicul regelui Eduard.

435
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
‎- Unde e Uhtred?
‎- Îl așteptăm cu oștenii de la Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
‎Eu sunt avangarda,
‎regele îi trimite întăriri surorii lui.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
‎Și totuși, eu n-am auzit
‎și n-am văzut nimic.

438
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
‎Saxonii te vor ajuta. Nu mai ești singur.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‎Bine!

440
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
‎Unim armatele, îmi recuceresc căminul
‎și-o omor pe nemernică!

441
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
‎Nu vreau ăștia.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
‎Ce e cu ei?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
‎Lord Aethelhelm mi-a oferit bani să plec.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
‎- Nu l-am pus eu.
‎- Atunci de ce a făcut-o?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
‎Măria Ta, nu sunt proastă.

446
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
‎Știu că favoarea Măriei Tale a fost
‎o dorință trecătoare. Dar...

447
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
‎Nu mă așteptam să fiu tratată
‎ca o târfă de rând.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
‎Lordul Aethelhelm a făcut-o de capul lui.
‎Îmi tot pune bețe-n roate.

449
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
‎- Atunci nu-l suporta în preajmă!
‎- Are prieteni și mi-e rudă.

450
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
‎Îmi pare rău pentru jignire.

451
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
‎Mie îmi pare rău că ai necazuri
‎și că par să te doară.

452
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
‎E primul act de bunăvoință
‎care mi s-a arătat de multă vreme.

453
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
‎Tata a fost între mai-marii din Cent
‎și știu că nu i-a fost ușor.

454
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
‎Îmi imaginez cât de greu e
‎pentru Măria Ta.

455
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
‎Poate nu e nevoie să-ți imaginezi.

456
00:46:52,640 --> 00:46:59,640
‎Ai putea să rămâi aici o vreme
‎și să vezi cu ochii tăi. Cu mine.

457
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
‎Da, mi-ar plăcea.

458
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
‎Chiar dac-a fost neobișnuită,
‎mi-a plăcut compania Măriei Tale.

459
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
‎Mai repede! Te piși ca moșii!

460
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
‎Mori, popă!

461
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
‎Vezi că te-ai stropit, părinte.

462
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
‎Nu, e apă sfințită.

463
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
‎- Unde-s oștenii de la Rumcofa?
‎- Mda... Nu am vești prea bune.

464
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
‎Sigtryggr!

465
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
‎Ce știi de Stiorra?

466
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
‎Era în viață când am plecat,
‎dar Brida o caută.

467
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
‎- Nu avem timp!
‎- O să ajungem la ea.

468
00:48:04,520 --> 00:48:07,440
‎- O s-o salvăm.
‎- Brida zice că-i ajută pe danezi.

469
00:48:07,520 --> 00:48:10,880
‎- Dar te caută pe tine!
‎- M-ai găsit.

470
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
‎Ai făcut tot ce-ai putut.

471
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
‎- Unde e armata din Rumcofa?
‎- Regina nu ne-a dat-o.

472
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
‎- Credeam că i-a trimis regele oșteni.
‎- I-a trimis.

473
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
‎- Nu înțeleg...
‎- Nu contează.

474
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
‎Am trimis vorbă
‎către orașele saxone de la graniță.

475
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
‎De ce ar refuza regina? Suntem aliați!

476
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
‎- Trăim în pace de ani de zile!
‎- Știu! E o trădare.

477
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
‎- Eduard a hotărât așa?
‎- Nu!

478
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
‎- Ce vești aduceți de oștenii saxoni?
‎- Orașele nu ne pot da oameni.

479
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
‎Spun că nu au oșteni.

480
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
‎Atunci mint!

481
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
‎Sunt peste o sută.
‎Știu ce apărare au saxonii la granița mea.

482
00:48:49,880 --> 00:48:54,640
‎Au spus că regele Eduard a trimis poruncă
‎să nu-l ajute nimeni pe Sigtryggr.

483
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
‎Nu știm nimic de așa ceva! E o greșeală!

484
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
‎- Dacă trebuie să atac singur, o voi face!
‎- N-o să fii singur.

485
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
‎Domnia ta, nu putem cuceri Eoferwicul
‎cu atâția oameni.

486
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
‎- Dar dacă pot intra s-o omor pe Brida...
‎- Are oameni, o vor apăra.

487
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
‎Și eu am oameni în interior,
‎care-mi vor fi loiali mie!

488
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
‎Du-i pe oștenii ăștia la porți
‎și îi aducem pe orășeni la voi.

489
00:49:16,160 --> 00:49:18,120
‎Tot trebuie să intrăm în oraș.

490
00:49:18,200 --> 00:49:21,680
‎Soția mea nu va muri în capcană,
‎ca un șobolan!

491
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
‎N-am cucerit tot ce am cucerit
‎ca ea să sufere așa!

492
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
‎La ce te gândești?

493
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
‎Știu cum să intrăm. Haideți după mine!

494
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
‎Mergeți!

495
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
‎Bun venit! Stai puțin să te rogi.

496
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
‎E un loc sărac,
‎dar, cu timpul, mă voi simți ca acasă.

497
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
‎Îmi place. Parcă suntem în iesle.

498
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
‎- De ce ai venit în nord așa curând?
‎- Fac o treabă pentru dumnealui.

499
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
‎Am o sută...

500
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
‎și asta.

501
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
‎Cred că-i datorezi 300.

502
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
‎- Da. O să-i dau și restul.
‎- Are și el datorii de plătit.

503
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
‎Știu și o să fac rost de bani.
‎Lordul Aethelhelm mi-e prieten bun

504
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
‎și sunt sigur că o să fie milostiv!

505
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
‎Vorbim de același om?

506
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
‎Nu pot să mă întorc cu mâna goală,
‎dă-mi ceva!

507
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
‎Nu am ce să-ți dau.

508
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
‎În afară de... lucruri pe care le-am văzut
‎și vorbe pe care le-am auzit.

509
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
‎Și ce ai auzit?

510
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
‎Lady Aethelflaed e pe moarte.
‎Nu apucă primăvara.

511
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
‎Thor lovește cu ciocanul
‎când e nemulțumit.

512
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
‎Dar îl vom îmbuna cu un alt sacrificiu.

513
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
‎Nu, te rog! Nu!

514
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
‎Nu!

515
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
‎Nu mai pot să mă ascund, îmi pare rău.

516
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
‎Nu putem sta să așteptăm să fim salvate.

517
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
‎Domnia ta, ce face?

518
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
‎E nebunie curată, ar trebui să așteptăm
‎până găsim oșteni!

519
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
‎Măcar să adunăm un ‎fyrd!

520
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
‎- Cică știe o cale din vremea romanilor.
‎- A romanilor?

521
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
‎Ăsta e planul nostru?
‎Romanii ne vor ajuta?

522
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
‎Din câte știu eu,
‎romanii s-au stins de 600 de ani!

523
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
‎Osferth, dă cremenea!

524
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
‎A fost făcut să scoată rahatul
‎din Eoferwic.

525
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
‎- Și o să ne ducă în oraș?
‎- Poate.

526
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
‎„Poate” e suficient.

527
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
‎Ne ținem după rahați...

528
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
‎Stai! Dacă mori înaintea mea,
‎fiică-mea n-o să mi-o ierte.

529
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
‎Domnia ta, e o idee proastă!

530
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
‎Romanii își apărau clădirile cu stafii!

531
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
‎Mergeți pe firul apei, fugiți!

532
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
‎Brida!

533
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
‎Vin după tine!

534
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
‎O să plătești!

535
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
‎Brida!

536
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
‎Atunci arată-te!

537
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

