1
00:00:06,280 --> 00:00:08,600
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
‎Con gái ta, Stiorra, và chồng con bé,
‎Sigtryggr, có một vị khách không mời,

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‎Rognvaldr, người anh trai
‎phản bội của Sigtryggr…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
‎Tại sao Ngài lại đồng ý
‎khi hắn muốn xen vào giữa chúng ta?

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
‎…kẻ bí mật âm mưu chống lại họ.

7
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
‎Aethelflaed yêu dấu của ta
‎đã đến thăm ta ở Rumcofa.

8
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‎Có người nói ta đến để gặp Ngài.

9
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
‎Ta ước đó là sự thật,
‎nhưng ta nghĩ là không.

10
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
‎Và Cynlaef, thân tín của ta,
‎đã chinh phục được con gái nàng, Aelfwynn.

11
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
‎Ra giúp Công nương Aelfwynn xuống ngựa đi.

12
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
‎Aethelflaed đã đưa
‎một người truyền đạo tới, Cha Benedict.

13
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‎Rumcofa không cần mục sư.

14
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
‎- Ông ta là một học giả có thiên phú.
‎- Hắn là con bạc.

15
00:00:58,040 --> 00:01:00,160
‎Hãy đảm bảo là ông ta trả nó lại.

16
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
‎Brida đã trở lại với con gái mình,
‎Vibeke, cô bé được cho là nhà tiên tri.

17
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
‎Nhà tiên tri đã chọn.

18
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
‎Ngọn lửa căm thù ta và gia đình ta
‎vẫn thiêu đốt cô ta như thuốc độc.

19
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
‎- Ai làm vậy với con?
‎- Brida.

20
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
‎Và giờ cô ta đã xâm chiếm Eoferwic,

21
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
‎gieo rắc đau đớn
‎và sự kinh hoàng khắp thành phố.

22
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
‎Tìm Stiorra!

23
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
‎Số mệnh là tất cả.

24
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
‎Tìm Stiorra! Tìm con gái của Uhtred!

25
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
‎YORK
‎VƯƠNG QUỐC NORTHUMBRIA

26
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
‎Kệ hắn đi, xong rồi.

27
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
‎Con đi chơi đi.

28
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
‎Không phải sợ con bé!

29
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
‎Con bé đến để cứu vớt
‎và đưa các người về với thần linh.

30
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
‎Đừng đánh nhau với họ, em trai.

31
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
‎Cô ấy có sức mạnh. Đầu hàng đi!

32
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
‎Chúa ơi, hãy cứu chúng con.

33
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
‎Đầu hàng đi! Cô ấy sẽ lại xuống tay đấy!

34
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
‎Sigtryggr, vì dân của Ngài mà đầu hàng đi.

35
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
‎Vua Sigtryggr.
‎Xem ngươi trở thành thế này đây.

36
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‎Trò điên rồ này là gì?

37
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
‎Tôn thờ thần linh không phải là điên rồ.

38
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
‎Ngươi không đại diện cho thần linh.
‎Thần của bọn ta không cần nữ pháp sư!

39
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
‎Anh theo cô ta như một con cừu Cơ Đốc ư?

40
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
‎Vợ hắn ta đâu?

41
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
‎Để tôi đi tìm cô ta.

42
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
‎Rognvaldr, không.

43
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
‎Rognvaldr, không!

44
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
‎Để cô ấy yên!

45
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
‎Tên khốn kiếp này?

46
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
‎Không còn là con người trước kia.

47
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
‎Người Cơ đốc có câu chuyện như thế.

48
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
‎Stiorra!

49
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
‎Bọn ta tới bắt ngươi đây!

50
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
‎Stiorra!

51
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
‎Stiorra? Stiorra, ra đây!

52
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
‎Cho Brida thấy cô hối hận
‎vì để người dân của cô lạc lối đi.

53
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
‎Cô ta sẽ tha cho cô.

54
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‎Ngươi!

55
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
‎Nữ chủ nhân của ngươi đâu?

56
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
‎Tôi chưa thấy nàng ấy,
‎thưa Ngài. Nàng ấy đi rồi.

57
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
‎Lối này.

58
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
‎- Mạnh lên.
‎- Làm ơn, tôi không thể.

59
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
‎Cô ta đâu?

60
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
‎Ả nói cô ta đã chạy trốn
‎cùng người của mình.

61
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
‎Có thật không?

62
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
‎Thôi nào, ngươi có thể tin ta.

63
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
‎Nói dối là ngu ngốc đấy, cô bé.

64
00:09:07,720 --> 00:09:09,680
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

65
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
‎Lục soát từng nhà, đem con tin đến cho ta.

66
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
‎Ta muốn ai có thể là Stiorra
‎ra xếp hàng hết ở quảng trường!

67
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
‎Mang nước đến.

68
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‎Brida!

69
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
‎Hãy để hắn sống.
‎Rồi hắn sẽ theo cô như ta. Làm ơn.

70
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
‎Để ta dạy hắn cách chúng ta
‎tôn sùng thần linh với sự thuần khiết.

71
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
‎Tất cả chỉ để chứng minh
‎bản thân mình với em trai?

72
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
‎- Để có cơ hội chỉ đạo hắn ta?
‎- Ta sẽ không đi theo sự báng bổ này.

73
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
‎Ta cai trị những người này.
‎Và ta sẽ chết là vua của họ.

74
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
‎Cho ngươi toại nguyện. Giết hắn đi.

75
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
‎Không!

76
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
‎Ngươi giết hắn đi.

77
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
‎Đó là em ruột ta.

78
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
‎Hắn đã phản bội thần linh của ta.

79
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
‎Hắn để các tín đồ Cơ Đốc
‎cắm rễ ở đây và đầu độc anh em chúng ta.

80
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
‎Giết hắn đi chứ.

81
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
‎Ngươi đã cho ta thấy
‎ngươi trung thành. Tốt lắm.

82
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
‎Ta đã chứng mình ta hành động vì công lý,
‎các ngươi sẽ đến và chào đón ta kịp lúc.

83
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
‎Ta trả tự do cho các ngươi,
‎dân Đan Mạch xứ Jorvik.

84
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
‎Mở cổng ra. Mở ra!

85
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
‎Tìm Uhtred.

86
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
‎Ta sẽ không phó thác dân của ta
‎cho lòng nhân từ của ngươi.

87
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
‎Bọn ta sẽ tìm được vợ ngươi,
‎ngươi biết mà. Nên ta có đề nghị này.

88
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
‎Ta sẽ tha mạng cho cô ta,
‎chỉ khi ngươi đưa Uhtred đến.

89
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
‎Sigtryggr!

90
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
‎RUNCORN
‎BIÊN GIỚI GIỮA MERCIA VÀ NORTHUMBRIA

91
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
‎Được rồi.

92
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
‎- Cảm ơn.
‎- Cảm ơn.

93
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
‎Đừng từ bỏ hy vọng.

94
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
‎- Ở lại đi, có lẽ Ngài an ủi được cậu ấy.
‎- Và nói gì đây?

95
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
‎Có từ gì dùng cho việc này không?

96
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
‎Sao ta có thể nói
‎nó không còn là đàn ông nữa?

97
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
‎Hãy nói cậu ấy vẫn là con trai Ngài.

98
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
‎Trinh sát đang trở về từ sườn đồi.

99
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
‎Nếu cậu ấy tỉnh, tôi sẽ báo cho Ngài.

100
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
‎Phía đông, thượng lưu
‎và hạ lưu không có gì.

101
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
‎Tôi không nghĩ cô ta ở đây, thưa Ngài.

102
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
‎Ta không có ý định làm hại cô đâu.

103
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
‎Chỉ khiến cô nhận ra
‎mình đã đi lệch hướng như thế nào.

104
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‎Quỳ xuống.

105
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
‎Quỳ xuống.

106
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
‎Tất cả, quỳ xuống!

107
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
‎Ở yên như vậy tới khi Stiorra
‎cứu các ngươi khỏi nỗi đau này.

108
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
‎Stiorra, lộ diện đi!
‎Đừng để những phụ nữ này phải chịu khổ.

109
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
‎Người phải ở lại đây.

110
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
‎Này! Đừng có rời vị trí canh gác!

111
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
‎Đi vệ sinh ngay tại chỗ luôn đi!

112
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
‎Tôi nên quay lại vị trí của mình.

113
00:16:13,720 --> 00:16:19,640
‎Tôi cần gác ở bờ sông. Nếu Brida tấn công,
‎cô ta sẽ tra tấn tất cả chúng ta.

114
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
‎Ta là người mang dòng máu hoàng tộc.

115
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
‎Bị tra tấn là nghĩa vụ của ta,

116
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
‎Thưa Lãnh chúa, hãy lùi lại.

117
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
‎- Để tôi canh gác.
‎- Không. Ta phải đảm bảo tất cả sẵn sàng.

118
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
‎Lãnh chúa, hãy nghỉ ngơi đi.
‎Chúng ta có người ở khắp nơi mà.

119
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
‎- Ta sẽ không bị đột kích bất ngờ.
‎- Ta vốn đã bị qua mặt rồi, Finan.

120
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
‎- Ngài đâu thể biết trước được.
‎- Ta có thể.

121
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
‎Ta luôn biết cô ta sẽ trở lại.

122
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
‎Ta nghĩ cô ta sẽ
‎tấn công ta thôi, không phải các ngươi.

123
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
‎Hay con trai ta.

124
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
‎Vết thương đó rất nặng,
‎nhưng con trai Ngài sẽ sống sót.

125
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
‎Sống sót thì có thể, nhưng sống ư?

126
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
‎Không con cái, không di sản.

127
00:17:07,280 --> 00:17:12,440
‎Uhtred! Tôi có tin xấu từ khắp đất nước.

128
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
‎Stiorra? Cô ta tấn công Eoferwic sao?

129
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
‎- Sao Ngài biết?
‎- Cô ta nhắm vào máu mủ của ta.

130
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
‎Bảo lính dừng canh gác.
‎Chúng ta sẽ lên đường.

131
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
‎- Người bị như thế bao lâu rồi?
‎- Chưa đầy một năm.

132
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
‎Một năm?

133
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‎- Nó có đau…
‎- Có.

134
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
‎- Có đau.
‎- Người đã cho ai xem chưa?

135
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
‎Các thầy thuốc ở Mercia không đáng tin.

136
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
‎Chỉ cần Hoàng hậu có dấu hiệu bệnh,
‎các quận trưởng sẽ âm mưu nội chiến.

137
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
‎Hoàng hậu, tôi ước gì
‎người đã cho ai đó xem qua.

138
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
‎Để xử lý nó bây giờ
‎thì có lẽ… Tôi xin phép?

139
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
‎Ta tưởng rằng có thể nó sẽ tự lành.

140
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
‎Ta biết có những người từng như vậy.

141
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
‎Tôi e rằng nó sẽ không tự lành.

142
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
‎Ta biết là không chữa trị dứt điểm
‎có thể nguy hiểm, nhưng ta chuẩn bị rồi.

143
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
‎- Tôi không chắc có thể loại bỏ nó.
‎- Xóa bớt đi thì sao?

144
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
‎Giờ có vẻ như nó lan rất nhanh.

145
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
‎Nó lan ra kéo theo vòng bụng ta giảm đi.

146
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
‎Tôi xin phép nhé?

147
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
‎Có vượt quá khả năng của cô không?

148
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
‎Ta đánh giá sai danh tiếng của cô ư?

149
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
‎Thưa Hoàng hậu, tôi e đã quá muộn
‎để chữa bệnh loét này cho Người.

150
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
‎- Cô từng thấy bệnh này rồi.
‎- Chỉ ở trên…

151
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
‎Cô định nói "chỉ ở chết người chết" à?

152
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
‎Vâng, thưa Hoàng hậu.

153
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
‎Tôi rất đau lòng, tôi không biết nói gì.

154
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
‎Vậy thì ta phải giải quyết việc gấp thôi.

155
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
‎Người kế vị Mercia,

156
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
‎làm thế nào để duy trì hòa bình.

157
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
‎Không, thay vào đó tôi khuyên Người
‎nên dành thời gian cho người thân yêu.

158
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
‎Rõ ràng cô không hiểu rõ
‎các yêu cầu khi trị vì một vương quốc.

159
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
‎Đừng khóc.

160
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
‎Có rất nhiều việc phải làm.
‎Ta vẫn là chính mình.

161
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
‎Hoàng hậu đang ngủ, không được làm phiền.

162
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
‎Gọi đi, nàng sẽ muốn nghe.

163
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
‎Không. Cha Benedict đã nói
‎không nên làm phiền người.

164
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
‎Aldhelm, con gái ta gặp nguy hiểm.

165
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
‎Người chỉ lo liệu các vấn đề
‎của người Mercia mà thôi.

166
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
‎Người muốn Cha chuẩn bị lễ
‎cho mẹ người. Hoàng hậu mời Ngài vào.

167
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
‎Tin gì mà không thể đợi vậy?

168
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
‎Eoferwic đã thất thủ
‎và con gái ta đang gặp nguy hiểm.

169
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
‎Xin chia buồn, Ngài Uhtred.

170
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
‎Chúng ta lên đường cùng người Rumcofa
‎để giành lại thành cho Sigtryggr.

171
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
‎- Ta không thể.
‎- Tại sao?

172
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
‎- Mercia không thể bị phân tâm.
‎- Phân tâm ư?

173
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‎Ở đây cần nhân lực của Rumcofa.

174
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
‎- Không thể đưa họ đến Eoferwic.
‎- Tại sao?

175
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
‎Chúng ta cần tập trung
‎sức mạnh nội tại để bảo vệ Mercia.

176
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
‎Nhưng việc này là điên rồ!
‎Brida ở biên giới của nàng!

177
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
‎- Nếu ả vào lãnh thổ của ta, ta…
‎- Lúc đó quá muộn!

178
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
‎- Làm ơn đừng chất vấn ta.
‎- Vậy thì đừng hành xử ngốc nghếch thế.

179
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
‎Ta đã nói rồi!

180
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
‎Chúng ta sẽ trở về Aegelesburg.

181
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
‎Ngài có thể lấy một tá người Rumcofa.

182
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
‎Nhưng còn Stiorra thì sao?

183
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
‎Aethelflaed…

184
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
‎Con gái ta thì sao?

185
00:21:18,560 --> 00:21:24,760
‎- Hãy tin là ta có lý do chính đáng.
‎- Nàng như phần tệ nhất của cha nàng.

186
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
‎- Uhtred.
‎- Còn ngươi là đồ hèn!

187
00:21:26,920 --> 00:21:33,000
‎Ta sẽ đi một mình, dù nàng không cho ta
‎thứ gì cả! Nàng đã thay đổi đến mức này.

188
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
‎Ngài thì không.

189
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
‎Tôi cho rằng Eadith không có tin tốt.

190
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
‎Ta có nên nói với ngài ấy?

191
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
‎Không. Ngài ấy sẽ phải chiến đấu
‎với Brida cùng một trái tim tan vỡ.

192
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
‎Tất cả chúng tôi cũng thế, thưa Hoàng Hậu.

193
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
‎Tin này thật quá sức chịu đựng.

194
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
‎Nhưng chúng ta vẫn phải chịu đựng nó.

195
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
‎Cả hai chúng ta.

196
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
‎Cha ta đã đối mặt với cái chết
‎khi chuẩn bị đầy đủ về tinh thần.

197
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
‎Người biết giấc mơ của mình sẽ tồn tại
‎lâu hơn và không đau buồn về mất mát đó.

198
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
‎Và ta cũng nên vậy.

199
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
‎Tìm một tá người trung thành.

200
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
‎Ta sẽ đến các quận Saxon
‎giáp với Eoferwic để tìm cứu viện.

201
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
‎Nàng ấy chỉ cho Ngài một tá?

202
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
‎- Để giành lại thành?
‎- Ngài có nhắc đến Brida chứ?

203
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
‎Các quận giáp biên giới từng đấu cùng ta.

204
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
‎Họ muốn thấy Brida chết.

205
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
‎Cậu chắc là mình sẵn sàng chứ?

206
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
‎Tôi chắc chắn.

207
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
‎Stiorra đã cứu tôi
‎khi tôi còn bé, tôi nợ cô ấy điều này.

208
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
‎- Đưa cậu ấy ngựa nhanh hơn.
‎- Lãnh chúa.

209
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
‎Nếu có nguy hiểm chết người,
‎ta yêu cầu cậu chạy thật xa.

210
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
‎Đừng bận tâm đến bọn ta,
‎cứ chạy thôi. Cậu làm được không?

211
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
‎Tôi cũng là một chiến binh
‎giỏi như người của Ngài.

212
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
‎Cậu còn là một phần thưởng lớn hơn.

213
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
‎- Aethelstan, nếu cậu bị bắt…
‎- Tôi sẽ nói sự thật rằng tôi chẳng là ai.

214
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
‎Không, chưa được.

215
00:24:12,840 --> 00:24:14,720
‎Ngài muốn chúng ta phản hồi thế nào?

216
00:24:14,800 --> 00:24:17,360
‎Ta nên ra hiệu cứu viện.
‎Sigtryggr là một đồng minh mạnh.

217
00:24:17,440 --> 00:24:18,960
‎VƯƠNG QUỐC WINCHESTER XỨ WESSEX

218
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
‎Tuy vậy, Eoferwic nằm trên
‎biên giới của chị gái ta.

219
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
‎Đúng vậy. Có thể cô ấy muốn dẫn đầu
‎phản công mà không có sự can thiệp của ta.

220
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
‎Cử 300 quân tới phía Bắc để hỗ trợ chị ấy.

221
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
‎- Nói rõ là tất cả đều theo lệnh chị ấy.
‎- Thưa Đức vua.

222
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
‎Tôi có tin từ Eoferwic, thưa Đức vua.

223
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
‎Gián điệp của ông chậm quá, Lãnh chúa
‎Aethelhelm. Ta đã biết và hành động rồi.

224
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
‎Vậy Ngài đang chuẩn bị quân
‎để nhanh chân đến đó?

225
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
‎Không, không đâu.

226
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
‎Họ sẽ không tới Eoferwic
‎trước người của Aethelflaed ở Rumcofa.

227
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
‎Nghe theo chỉ dẫn của chị ấy thì hơn.

228
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
‎Phải không? Dù ta ghê tởm
‎việc lấy máu của dân Wessex,

229
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
‎nhưng đây không phải là cơ hội ư?

230
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
‎Sao lại thế?

231
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
‎Eoferwic là cánh cổng tới Northumbria.

232
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
‎Chiếm được nó, ba phần tư nước Anh
‎sẽ thuộc quyền cai trị của Ngài.

233
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
‎Có cách khác để lấy lại
‎Eoferwic từ bọn dị giáo.

234
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
‎Về việc đó, đến giờ thì
‎những người truyền giáo của Ngài đã chết.

235
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
‎Nhưng ta vẫn đủ trẻ để suy nghĩ
‎trong nhiều năm, không phải vài tháng.

236
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
‎Nếu ông nghĩ ta đã từ bỏ
‎giấc mơ của Alfred thì ông nhầm rồi.

237
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
‎Ngài đang lãng phí cơ hội đấy.

238
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
‎Hãy lợi dụng thời điểm này
‎để trừ khử Brida và Sigtryggr.

239
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
‎Ta sẽ không giết Sitryggr,
‎anh ta đã cư xử hòa bình với chúng ta.

240
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
‎Hoặc có vẻ là vậy.

241
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
‎Chúng ta thật sự tin đây là
‎một cuộc nội chiến của dân Đan Mạch ư?

242
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
‎Hắn mời Brida thành lập liên minh,
‎như thế không hợp lý hơn sao?

243
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
‎Thông tin của ta thì khác,
‎và ta tin là như vậy.

244
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
‎Không phải ai cũng mưu mô
‎như ông đâu, Lãnh chúa Aelthelhelm.

245
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
‎Được thôi.

246
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
‎Ta đã làm tròn bổn phận.
‎Ta đã đưa ra lời khuyên.

247
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
‎Các quận trưởng sẽ thất vọng đấy.

248
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
‎Ta không chắc ông nói
‎thay các quận trưởng.

249
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
‎Ông ta thật kém khôn ngoan
‎khi liên tục chất vấn ta.

250
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
‎Ông ta thấy thời gian trôi nhanh
‎và chỗ đứng của mình đang gặp nguy.

251
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
‎Chiến tranh có thể đem uy thế cho ông ta.

252
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
‎Dù vậy, hãy đến phía Bắc.
‎Ngươi cứ tự mình đánh giá tình hình.

253
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
‎- Nhưng còn các vấn đề quốc gia?
‎- Ngươi có thể giao lại cho Đức vua.

254
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
‎Aelthelhelm nói là Sigtryggr dàn xếp,
‎việc này hoàn toàn không đúng sao?

255
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
‎Vâng.

256
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
‎Chỉ là Lãnh chúa Aethelhelm muốn
‎khơi mào chiến tranh để Ngài đến xin tiền.

257
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
‎Ông ta muốn Ngài
‎chịu ơn mình, vì giờ Ngài không có.

258
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
‎Ngươi hãy báo các quận Saxon
‎ở biên giới của Sigtryggr

259
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‎không cử người đến hỗ trợ.

260
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
‎Ta sẽ không cho hắn
‎nơi trú ẩn an toàn hay hỗ trợ.

261
00:27:21,800 --> 00:27:27,160
‎- Đó là lời của Đức vua, phải không?
‎- Nếu được hỏi, ngài ấy sẽ phủ nhận.

262
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
‎Cứ tưởng tôi sẽ nhắm vào tên nhóc đó.

263
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
‎Phải.

264
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
‎Sau khi chơi xong trò truyền tin,
‎ngươi có thể trở lại Rumcofa.

265
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
‎Muốn nói gì thì nói đi, chúng ta đi đây.

266
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
‎Ta nghĩ ta nên nói lời tạm biệt.

267
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
‎Vì sao? Vì nàng đã đưa ta vào cửa tử?

268
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
‎Nàng đẩy ta vào rủi ro. Cả Aethelstan.

269
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
‎Ngài có người của mình
‎và ngọn lửa cháy trong tim.

270
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‎Ngài sẽ giành được những gì mình đặt ra.

271
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
‎- Nhưng nếu ta không gặp lại Ngài…
‎- Nàng sẽ gặp lại ta.

272
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
‎Nếu ta chết, ta sẽ ám nàng đến cuối đời.

273
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
‎- Không. Làm hòa đi.
‎- Ồ, họ sẽ làm hòa thôi.

274
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
‎Họ yêu nhau từ lâu rồi.

275
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
‎Không, ngay sau khi xong việc,
‎hãy khiến ngài ấy quay lại tìm nàng.

276
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
‎Có lẽ ngài ấy sẽ hờn dỗi đến mùa hạ.

277
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
‎Finan, đợi đã!

278
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‎Tôi không được phép
‎nói ra những lời sau đây.

279
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
‎Hãy thề là anh sẽ giữ bí mật
‎tới khi ngài ấy cứu được con gái.

280
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
‎Được thôi.

281
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
‎Hoàng hậu sẽ không ở đây vào mùa hạ tới.

282
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
‎Người sắp qua đời.

283
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
‎Cái gì?

284
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
‎Nên người không thể chi viện.
‎Như thế thì Mercia sẽ loạn lạc.

285
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
‎- Nhưng người có vẻ ổn.
‎- Người đang cố hết sức.

286
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
‎Không. Anh không được nói.
‎Ngài ấy không thể phân tâm khi chiến đấu.

287
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
‎- Tôi chưa từng nói dối ngài ấy.
‎- Tôi biết.

288
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
‎Nhưng đáng buồn là anh sẽ
‎không phải mang gánh nặng đó lâu.

289
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
‎- Sẵn sàng chưa?
‎- Rồi.

290
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
‎Đã lâu rồi chúng ta không chiến đấu.

291
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
‎Không thể đợi thêm.
‎Tôi rất nóng lòng để lại được dùng kiếm.

292
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‎Đi đi, anh đang ngáng đường em đấy.

293
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
‎Anh yêu em.

294
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
‎Và ta biết việc này rất khó khăn.
‎Nhưng ta sẽ quay về cùng họ.

295
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
‎Ta thề.

296
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
‎Đến Eoferwic.

297
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
‎Tiếp theo là ai?

298
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
‎Không. Ta không thể
‎nghe các ngươi tranh cãi nữa.

299
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
‎Rời Winchester tới khi
‎xử lý được tranh chấp.

300
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
‎Thưa Đức vua.

301
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
‎- Được rồi, trường hợp của ngươi là gì?
‎- Tôi đến để trả thù cho cái chết của cha.

302
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
‎Ít nhất nghe cũng thú vị đấy.

303
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
‎Một người tên Goda đã giết ông ấy
‎và chiếm các mảnh đất ông để lại cho tôi.

304
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
‎- Tôi muốn lấy lại.
‎- Ừ, ta đọc rồi.

305
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‎- Công nương Eadgifu?
‎- Vâng, thưa Đức vua, của xứ Cent.

306
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
‎Ta rất thích Cent.

307
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
‎Ta đã có nhiều thời gian
‎vui vẻ ở đó khi còn trẻ.

308
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
‎Vâng.

309
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
‎Vâng, tôi nhớ khi còn là một cậu bé,
‎Ngài đã được đưa tới Cantwaraburg.

310
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
‎Cha tôi, Quận trưởng,
‎đã tổ chức tiệc cho Ngài, Đức Vua vĩ đại.

311
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
‎Phải. Giờ ta thấy ngươi khá quen.

312
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
‎Nếu không lầm, ta đã được cưỡi ngựa
‎của ngươi và ngươi đã không vui lắm.

313
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
‎Đúng vậy.

314
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
‎Vâng, khi còn là một cô bé,
‎tôi quan tâm đến ngựa còn hơn cả con trai.

315
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
‎Chà, thứ lỗi cho ta
‎vì không nhớ ra, đã lâu quá rồi.

316
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
‎Chúng ta đều thay đổi nhiều. Ngài đã là
‎người kế thừa của một vương quốc vĩ đại.

317
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
‎Có lẽ ta có thể nghe
‎phần còn lại của vụ tranh chấp này.

318
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‎Tên Goda này đang ở đâu?

319
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
‎Về việc đó, nó không phải tranh chấp.

320
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
‎Ông ta đã lấy đi tài sản vốn thuộc về tôi.

321
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
‎Đây không phải tranh chấp,
‎ông ta chính là kẻ sai.

322
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
‎Phải.

323
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
‎Phải.

324
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
‎Nghe này, sau khi đọc chi tiết

325
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
‎từ Cha Pyrlig,
‎ta tin ngươi đã bị đối xử bất công.

326
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
‎Đưa tên Goda này
‎đến trước Quận trưởng của xứ Cent.

327
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
‎Và ta tuyên bố trả lại ngươi vùng đất
‎thuộc sở hữu mà ngươi bị cướp mất.

328
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
‎Tạ ơn Ngài. Tôi thực sự
‎rất biết ơn, thưa Đức vua.

329
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
‎Tôi sẽ không làm phiền Ngài nữa.

330
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
‎Không.

331
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
‎Việc tối nay đã xong. Công nương Eadgifu?

332
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
‎Dùng bữa cùng ta.

333
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
‎Ta muốn nghe tin từ Cent.

334
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
‎Thưa Đức vua, tôi rất vinh hạnh.

335
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
‎Ta thật sự không hiểu
‎con đang cố nói gì với ta.

336
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
‎Việc trì hoãn không có lợi cho con.

337
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
‎- Vậy Eadith cần dùng liều mạnh hơn?
‎- Không.

338
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
‎Quá muộn để tiến hành trị thương rồi.

339
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
‎À, cái đó thì ta không hiểu.

340
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
‎Cô hãy giải thích tại sao
‎phương thuốc của cô lại thất bại đi.

341
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‎Đơn giản thôi.

342
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
‎Con sắp chết.

343
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
‎- Không đâu.
‎- Nói với bà ấy đi.

344
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
‎Không, đừng. Ta không nghe đâu.

345
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
‎Ta sẽ không nghe kẻ từng lừa gạt chúng ta.

346
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
‎Mẹ, như vậy thật bất công.

347
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
‎Không.

348
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
‎Chuyện bất công là

349
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
‎nói với chúng ta có thể chữa
‎nhưng rồi lại thất bại.

350
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
‎- Hoàng hậu, tôi chưa bao giờ nói…
‎- Đừng nói chuyện với ta!

351
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
‎Không được!

352
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‎Anh sẽ an ủi bà ấy chứ?

353
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
‎- Ta không đủ sức.
‎- Dĩ nhiên rồi, thưa Hoàng hậu.

354
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
‎Tôi có thể hỏi dự đoán của cô không?

355
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
‎Tôi tin là người sẽ
‎không sống được đến mùa xuân.

356
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
‎Và tôi sẽ cố gắng xoa dịu mọi nỗi đau.

357
00:35:49,240 --> 00:35:55,640
‎Ta không muốn ở đây.
‎Ta muốn quay về Aegelesburg.

358
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
‎Vậy ta phải đi
‎trước khi người trở nên quá yếu.

359
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
‎Tôi không hiểu sao Chúa lại muốn thế.

360
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
‎Nhưng không được nói với ai.

361
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
‎Ta phải nói với con gái mình.

362
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
‎Aldhelm.

363
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‎Mẹ!

364
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
‎- Tên anh là gì?
‎- Cynlaef, thưa Hoàng hậu.

365
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
‎Đang tập luyện để thành chiến binh?

366
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
‎Vâng, Hoàng hậu.

367
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
‎Lãnh chúa Aldhelm, đảm bảo Cynlaef được
‎cử lên thượng lưu để chiến đấu với cướp.

368
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
‎Và hộ tống Công nương Aelfwynn về nhà.

369
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
‎- Không, làm ơn, thật bất công!
‎- Hoàng hậu, tôi không có ý hại ai.

370
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
‎Vậy thì ta sẽ kiếm chút lửa
‎vì lũ cướp sẽ không khoan nhượng đâu.

371
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
‎Sao mẹ lại tàn nhẫn với con vậy?

372
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
‎Tại sao chứ? Con chỉ cố gắng
‎sống như những cô gái khác mà.

373
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
‎Con không giống các cô gái khác.

374
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
‎Con là người thừa kế Mercia,
‎và con phải thuần khiết.

375
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
‎- Tại sao?
‎- Vì nó mặc định như thế!

376
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
‎Ta đã hy sinh mọi thứ
‎để bảo vệ vương quốc của chúng ta.

377
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
‎Con không thể ném nó đi
‎như một con điếm rẻ mạt!

378
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
‎- Thà làm điếm còn hơn phù thủy bức bối.
‎- Không được nói với Hoàng hậu kiểu đó.

379
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
‎Nếu không, con sẽ hối hận.

380
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
‎Giờ con sẽ trở về Aegelesburg

381
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
‎và nghĩ về ý nghĩa
‎của việc cai trị nơi đó.

382
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
‎Con suy nghĩ rồi. Đó là một hình phạt.

383
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
‎Dù vậy, đó là số mệnh đã an bài cho con.

384
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
‎Ta biết con còn trẻ,
‎nhưng hãy nhìn xa hơn bản thân mình.

385
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
‎Được làm Hoàng hậu là một vinh dự.
‎Không có số phận nào lớn hơn thế.

386
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
‎Định mệnh chỉ dành cho kẻ ngốc.

387
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‎Con không muốn!

388
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
‎Và đó là chuyện xảy ra khi một cậu bé
‎dành quá nhiều thời gian với mẹ mình.

389
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
‎Đừng quay lại ngay,
‎nhưng Ngài đã đến cùng một phụ nữ khác.

390
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
‎Cô ta còn ở đây.

391
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
‎Thường thì họ không ở qua đêm.

392
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
‎Phụ nữ ở Cent không để ý luật lệ.

393
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
‎Nhưng họ thường biết điều. Ta sẽ xử lý.

394
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
‎Bao nhiêu?

395
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
‎- Lãnh chúa?
‎- Xu.

396
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
‎Cô muốn bao nhiêu?

397
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
‎- Tiền xu để làm gì, thưa Lãnh chúa?
‎- Để trở về đất của cô.

398
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
‎Tôi chỉ mới đến, mà đường thì dài.

399
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
‎Vậy chúng ta sẽ tìm cho cô
‎những con ngựa khỏe nhất.

400
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
‎Phụ nữ như cô muốn gì? Vàng? Lụa?

401
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
‎Gia vị, thuốc thang?

402
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
‎Ra giá đi.

403
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
‎Ba mươi lượng bạc?

404
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
‎- Tôi tin đó là cái giá của phản bội.
‎- Một phụ nữ biết kinh thánh.

405
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
‎Ở Cent, nhiều người học theo Alfred.

406
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
‎Rồi cô sẽ sáng suốt
‎và chấp nhận đề nghị của ta.

407
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
‎- Còn nếu không thì sao?
‎- Ta không biết.

408
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
‎Họ luôn tuân theo.

409
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
‎Ngươi có thể ngồi.

410
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
‎Hai ngày.

411
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
‎Đã hai ngày rồi
‎mà Stiorra vẫn để các ngươi chịu đựng.

412
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
‎Ta ở đây với tư cách người mẹ,
‎tìm tương lai tốt đẹp hơn cho các con ta.

413
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
‎Daneland đã phục hưng
‎vì và chỉ vì người Đan Mạch.

414
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
‎Lúc này, thần linh cho ta gió nhẹ
‎và biển lặng để đưa ta về đây.

415
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
‎Vì thế, các ngài xứng đáng nhận hiến tế.

416
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
‎Đưa cô ta tới đây.

417
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
‎Vibeke, sẵn sàng rồi.
‎Hãy cho chúng ta thấy ai được chọn.

418
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
‎Không thể nào.

419
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
‎Ta cần phải sống để phụng sự các vị thần!

420
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
‎Không thể nào!

421
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
‎- Brida?
‎- Thần linh lên tiếng qua nhà tiên tri.

422
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
‎Nhưng năm người là đủ.

423
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
‎Họ sẽ hài lòng với việc này.

424
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
‎Thả ta ra. Cô ta sẽ không nương tay đâu.

425
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
‎Phu quân của người sẽ đến.

426
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
‎Hãy chờ lệnh ngài ấy.

427
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
‎Mau ra đây đi!
‎Ta cảm nhận được ngươi đang nhìn ta.

428
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
‎Ra đây đối mặt với ta này!

429
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
‎Ta sẽ không đánh nhau.

430
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
‎Ngươi là người Đan Mạch ở Eoferwic?

431
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
‎Không. Ta là Sigtryggr
‎của Jorvik và ta là vua nơi đó.

432
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
‎Thứ lỗi cho tôi. Tôi không có ý bất kính.

433
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
‎- Tôi là…
‎- Cha Pyrlig.

434
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
‎Cố vấn của Vua Edward.

435
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
‎- Uhtred đâu?
‎- Bọn tôi đợi ngài ấy và người từ Rumcofa.

436
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
‎Tôi là tiên phong, nhưng Đức vua
‎cũng cử chi viện cho chị gái mình.

437
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
‎Nhưng ta vẫn chưa
‎nghe được gì hay nhìn thấy gì.

438
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
‎Người Saxon chiến đấu vì Ngài,
‎Ngài sẽ không đơn độc nữa.

439
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‎Tốt lắm.

440
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
‎Chúng ta gặp đội quân,
‎chiếm lại thành của ta, giết ả khốn đó.

441
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
‎Tôi không muốn cái này.

442
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
‎Gì vậy?

443
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
‎Lãnh chúa Aethelhelm
‎muốn đưa tiền để tôi rời đi.

444
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
‎- Ta không bảo ông ta làm thế.
‎- Vậy sao ngài ấy lại làm thế?

445
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
‎Đức vua, tôi không ngốc.

446
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
‎Tôi biết là việc Ngài giúp tôi
‎chỉ là dục vọng nhất thời. Nhưng tôi…

447
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
‎Tôi không nghĩ mình lại bị đối xử
‎như một con điếm tầm thường.

448
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
‎Là Lãnh chúa Aelthelhelm tự quyết.
‎Ông ta muốn ngáng chân ta nhiều việc.

449
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
‎- Vậy đừng cam chịu ngài ấy.
‎- Ông ta có bạn bè và là ruột thịt.

450
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
‎Ta rất tiếc vì sự xúc phạm này.

451
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
‎Tôi rất tiếc vì những rắc rối của Ngài,
‎chúng có vẻ khiến Ngài đau lòng.

452
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
‎Đây là sự tử tế đầu tiên
‎ta được thấy sau một thời gian dài.

453
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
‎Cha tôi từng là quận trưởng
‎và tôi biết nó đi kèm với nhiều rắc rối.

454
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
‎Tôi có thể hình dung được
‎với Ngài thì nó còn tệ hơn nhiều.

455
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
‎Có lẽ ngươi không cần tưởng tượng.

456
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
‎Có lẽ ngươi nên ở lại
‎và tự quan sát một thời gian.

457
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
‎Vì bản thân ngươi, cùng ta.

458
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
‎Vâng, tôi cũng muốn vậy.

459
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
‎Tuy hơi lạ lùng, nhưng tôi thấy
‎thời gian chúng ta bên nhau rất thú vị.

460
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
‎Nhanh lên. Ngươi đi tiểu như ông già vậy.

461
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
‎Chết đi, mục sư.

462
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
‎Ồ, Cha làm dính vào người rồi sao?

463
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
‎Không, nó là nước thánh.

464
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
‎- Người của Rumcofa đâu?
‎- Phải rồi, việc đó thì không có tin tốt.

465
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
‎Sigtryggr!

466
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
‎Stiorra thế nào?

467
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
‎Cô ấy còn sống khi ta đi,
‎nhưng Brida đang truy lùng.

468
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
‎- Không có thời gian đâu.
‎- Ta sẽ đến chỗ nó.

469
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
‎- Ta sẽ cứu con bé.
‎- Ả nói mình hành động vì người Đan Mạch.

470
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
‎- Ả ta muốn Ngài, chính là Ngài.
‎- Cậu tìm ra ta rồi.

471
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
‎Cậu đã làm mọi việc có thể.

472
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
‎- Binh lính của Rumcofa đâu?
‎- Hoàng hậu không đồng ý chi viện.

473
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
‎- Ta tưởng Đức vua đã cử quân cho người.
‎- Đúng vậy.

474
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
‎- Ta không…
‎- Không quan trọng.

475
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
‎Ta đã gửi tin
‎tới các quận Saxon ở biên giới.

476
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
‎Tại sao Hoàng hậu từ chối?
‎Chúng ta là liên minh mà!

477
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
‎- Chúng ta đã hòa bình nhiều năm rồi!
‎- Ta biết! Đó là phản bội.

478
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
‎- Là quyết định của Edward sao?
‎- Không phải.

479
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
‎- Các quận có tin gì không?
‎- Các quận nói họ không thể giúp gì.

480
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
‎Họ nói rằng không có người canh gác ở đó.

481
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
‎Vậy là họ nói dối.

482
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
‎Phải hơn một trăm đấy. Ta biết
‎quân Saxon đóng quân quanh đất của ta.

483
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
‎Họ cũng nói rằng
‎Vua Edward có lệnh, thưa Lãnh chúa.

484
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
‎Không được cứu viện Vua Sigtryggr.

485
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
‎Tôi không biết gì cả, có nhầm lẫn rồi.

486
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
‎- Vậy ta sẽ làm việc này một mình.
‎- Cậu sẽ không làm một mình.

487
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
‎Lãnh chúa, ta không thể
‎giành lại Eoferwic với quân số này.

488
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
‎- Nhưng nếu ta có thể vào và giết Brida…
‎- Ả ta sẽ có người bảo vệ bên trong.

489
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
‎Ta có người trong thành,
‎và họ trung thành với ta.

490
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
‎Đưa nhóm quân tới ngoài cổng thành,
‎chúng ta có thể cứu người trong thành ra.

491
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
‎- Ta vẫn cần vào Eoferwic.
‎- Vợ ta sẽ không bị mắc kẹt đến chết!

492
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
‎Mọi thứ ta chinh phục không phải
‎là để cô ấy chịu đựng như thế này.

493
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
‎Cậu đang nghĩ gì vậy?

494
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
‎Ta có một cách để vào. Theo ta.

495
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
‎Đi.

496
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
‎Chào mừng. Dành thời gian cầu nguyện đi.

497
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
‎Nó đơn giản, nhưng rồi nó sẽ là nhà.

498
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
‎Tôi thích nó đấy.
‎Cứ như ta đang ở trong máng ăn.

499
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
‎- Sao lại đến phía Bắc sớm vậy?
‎- Chạy việc vặt cho ngài ấy.

500
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
‎Tôi có 100…

501
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
‎và cái này.

502
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
‎Tôi tin là anh nợ ngài ấy 300.

503
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
‎- Phải. Phần còn lại sẽ đến sau.
‎- Anh ta cũng có nợ phải trả.

504
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
‎Tôi biết, tôi sẽ kiếm được tiền.
‎Lãnh chúa Aethelhelm là bạn tốt của tôi.

505
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
‎Và chắc chắn ông ấy sẽ thương hại tôi!

506
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
‎Hai ta nói cùng một người?

507
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
‎Tôi không thể về tay không,
‎cho tôi gì đó đi.

508
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
‎Tôi không có gì cho anh cả.

509
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
‎Ngoài những gì tôi đã thấy,
‎và những lời tôi đã nghe.

510
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
‎Và anh đã nghe được gì?

511
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
‎Hoàng hậu Aethelflaed sắp qua đời
‎và sẽ không sống tới mùa xuân.

512
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
‎Thần sấm Thor vung búa khi không hài lòng.

513
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
‎Nhưng ngài sẽ nguôi giận
‎nếu ta dâng lễ vật khác.

514
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
‎Không, làm ơn! Làm ơn, đừng!

515
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
‎Không!

516
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
‎Ta không thể trốn lâu hơn nữa, ta xin lỗi.

517
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
‎Ta không thể ngồi chờ được cứu.

518
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
‎Lãnh chúa, ngài ấy làm gì vậy?

519
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
‎Thật điên rồ, ta nên đợi
‎đến khi tìm được thêm quân.

520
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
‎Ít nhất cũng tìm dân quân.

521
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
‎- Cậu ta nói có cách của người La Mã.
‎- Người La Mã?

522
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
‎Đó là kế hoạch của ta sao?
‎Để người La Mã giúp chúng ta?

523
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
‎Vì lần cuối tôi kiểm tra
‎thì họ đều đã chết 600 năm trước rồi.

524
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
‎Osferth, đá lửa!

525
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
‎Chỗ này được xây
‎để chuyển phân từ Eoferwic.

526
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
‎- Nó sẽ đưa ta tới đó chứ?
‎- Chắc vậy.

527
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
‎Chắc là được rồi.

528
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
‎Ta sẽ đi theo đường phân.

529
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
‎Khoan! Nếu cậu chết trước ta,
‎thì con gái ta sẽ không tha thứ đâu.

530
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
‎Lãnh chúa! Đây là một ý tồi.

531
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
‎Người La Mã dùng các linh hồn
‎để bảo vệ tòa thành của họ.

532
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
‎Đi theo dòng nước và thoát thân đi.

533
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
‎Brida!

534
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
‎Ta đến xử ngươi đây!

535
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
‎Ngươi sẽ phải trả giá!

536
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
‎Brida!

537
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
‎Vậy thì lộ diện đi!

538
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

