1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,200
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
‎我的女儿斯提奥拉和她丈夫西格泰格
‎迎来了一位不速之客

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‎西格泰格的叛徒兄弟 朗沃德

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
‎他想试图离间我们时
‎你为什么会同意呢？

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,480
‎他在暗中谋害他们

7
00:00:27,040 --> 00:00:31,200
‎太阳转暗

8
00:00:31,480 --> 00:00:34,960
‎我亲爱的艾塞弗蕾德
‎来到朗姆科法拜访我们

9
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‎有人说我是来看你的

10
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
‎我倒希望那是真的 但我想应该不是

11
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
‎我的部下金勒夫获得了
‎她女儿埃尔芙温的青睐

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
‎去扶埃尔芙温小姐下马

13
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
‎艾塞弗蕾德带来一个神职人员
‎即本尼迪克神父

14
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‎朗姆科法不需要什么神父

15
00:00:54,000 --> 00:00:57,080
‎-他是一个天赋极高的学者
‎-他是个赌徒

16
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
‎务必让他还回来

17
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
‎布丽达卷土重来
‎还带着她据称是先知的女儿维贝克

18
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
‎先知已作出选择

19
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
‎她对我和我家人的仇恨仍在熊熊燃烧

20
00:01:10,680 --> 00:01:12,680
‎-是谁把你弄成这样的？
‎-布丽达！

21
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
‎现在她已经入侵了艾福维奇

22
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
‎在全城散布痛苦和恐惧

23
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
‎找到斯提奥拉

24
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
‎命运决定一切

25
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
‎找到斯提奥拉！
‎找到乌特雷德的女儿！

26
00:01:34,120 --> 00:01:36,600
‎（艾福维奇）

27
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
‎（约克 诺桑比亚王国）

28
00:02:42,960 --> 00:02:44,680
‎别管他了 已经死了

29
00:03:00,440 --> 00:03:01,400
‎去玩吧

30
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
‎不用害怕她

31
00:03:11,280 --> 00:03:15,040
‎她是来拯救你们的
‎让你们回到神的怀抱

32
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
‎别反抗了 兄弟

33
00:03:31,960 --> 00:03:34,040
‎她很强大 投降吧！

34
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
‎神啊 救救我们

35
00:04:16,560 --> 00:04:19,520
‎投降吧 否则她会再做一次的

36
00:04:22,200 --> 00:04:25,480
‎西格泰格 为了你的人民 投降吧

37
00:04:38,480 --> 00:04:43,960
‎西格泰格国王 你可真有活力

38
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‎你在发什么疯？

39
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
‎敬奉神明可不是发疯

40
00:04:48,840 --> 00:04:55,400
‎你不能为神代言
‎我们的神不需要女祭司

41
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
‎你怎么成了她的走狗？

42
00:05:04,720 --> 00:05:06,160
‎他的妻子在哪儿？

43
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
‎让我去找她

44
00:05:10,440 --> 00:05:11,440
‎朗沃德 不要

45
00:05:13,560 --> 00:05:14,800
‎朗沃德 不要！

46
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
‎放过她吧！

47
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
‎小可怜

48
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
‎再也不是原来的他了

49
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
‎基督教里有这样的故事

50
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
‎斯提奥拉！

51
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
‎我们来找你了！

52
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
‎斯提奥拉！

53
00:06:11,640 --> 00:06:15,240
‎斯提奥拉 出来！

54
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
‎向布丽达道歉
‎说你不该让人民偏离正道

55
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
‎她会宽恕你的

56
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‎你！

57
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
‎你的女主人在哪里？

58
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
‎我没见过她 大人 她已经离开了

59
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
‎这边走

60
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
‎-用力
‎-求你了 我做不到

61
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
‎她在哪里？

62
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
‎她说她和侍女们一起逃走了

63
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
‎真的吗？

64
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
‎来吧 你可以相信我的

65
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
‎撒谎是不明智的 姑娘

66
00:09:07,760 --> 00:09:09,760
‎（根据伯纳德康沃伦所著小说改编）

67
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
‎给我一家家搜 把人质带来

68
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
‎把每个可能是斯提奥拉的人
‎都带到广场上排队

69
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
‎拿水来

70
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‎布丽达！

71
00:09:45,640 --> 00:09:49,920
‎放他一条生路吧
‎他会像我一样归顺于你的 求你了

72
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
‎让我来教他如何以纯净之心敬拜神灵

73
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
‎这一切都是为了向你兄弟证明自己？

74
00:09:58,200 --> 00:10:01,840
‎-为了有机会领导他?
‎-我不会跟随这个变态的

75
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
‎我生是人民的头领 死是他们的国王

76
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
‎如你所愿 杀了他

77
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
‎不！

78
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
‎你来杀他

79
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
‎他是我的亲人

80
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
‎他背叛了我们的神

81
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
‎他容许基督徒在这里扎根
‎并毒害我们的兄弟

82
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
‎杀了他 好吗？

83
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
‎你已经向我表明了忠心 很好

84
00:11:51,000 --> 00:11:56,080
‎你们已经看到我是公正行事的了
‎你们早晚会接受我的

85
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
‎我给你们自由 约维克的丹麦人

86
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
‎把门打开 打开！

87
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
‎找到乌特雷德

88
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
‎我绝不会听任我的子民受你摆布

89
00:12:19,320 --> 00:12:23,400
‎你知道 我们一定会找到你的妻子
‎所以我给你一点甜头吧

90
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
‎我可以饶她一命
‎只要你把乌特雷德给我带来

91
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
‎西格泰格！

92
00:13:23,720 --> 00:13:26,240
‎（朗姆科法）

93
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
‎（朗科恩 默西亚和诺桑比亚边界）

94
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
‎给你

95
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
‎-谢谢
‎-谢谢

96
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
‎不要放弃希望

97
00:14:04,320 --> 00:14:08,040
‎-陪着他 你的声音也许能唤醒他
‎-说什么呢？

98
00:14:10,400 --> 00:14:12,240
‎这种情况下还能说什么？

99
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
‎我该怎么告诉他 他不再是男人了？

100
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
‎告诉他 他仍然是你的儿子

101
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
‎侦察兵从山坡返回了

102
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
‎如果他醒了我就派人去叫你

103
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
‎东边没有情况 上游下游也没有情况

104
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
‎我认为她不在这里 大人

105
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
‎我无意伤害你 明白吗？

106
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
‎只是让你看清自己是怎么误入歧途的

107
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‎跪下

108
00:15:26,960 --> 00:15:28,600
‎跪下

109
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
‎所有人都跪下

110
00:15:35,480 --> 00:15:40,000
‎你们要一直跪到你们的斯提奥拉来
‎把你们从痛苦中解救出来

111
00:15:40,560 --> 00:15:45,120
‎斯提奥拉 现身吧 别让这些女人受苦

112
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
‎你必须留在这里

113
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
‎喂 不许离开哨位！

114
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
‎大小便也得在原地解决

115
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
‎我该回我的哨位去了

116
00:16:13,720 --> 00:16:15,360
‎河岸需要我

117
00:16:17,440 --> 00:16:19,640
‎如果布丽达攻过来
‎她会折磨我们所有人

118
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
‎我是有王室血统的女人

119
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
‎被折磨是我的职责

120
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
‎大人 请您退下

121
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
‎-放哨就交给我吧
‎-不 我们必须保持全员戒备

122
00:16:37,280 --> 00:16:40,320
‎大人 去休息吧 我们的人到处都是

123
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
‎-我们不会被偷袭的
‎-我已经被打败过一次了 菲南

124
00:16:45,200 --> 00:16:47,720
‎-你不可能预料到
‎-我料到了

125
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
‎我一直都知道她会回来

126
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
‎只是我以为她会攻击我 而不是你

127
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
‎或是我儿子

128
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
‎他是伤得很重 但他一定能活下来

129
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
‎也许能活下来 但还能生活吗

130
00:17:05,240 --> 00:17:06,720
‎没有子嗣 没有传承

131
00:17:07,280 --> 00:17:08,760
‎乌特雷德！

132
00:17:10,359 --> 00:17:12,440
‎我收到了来自全国各地的噩耗

133
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
‎斯提奥拉？她攻击了艾福维奇？

134
00:17:15,800 --> 00:17:18,720
‎-你怎么知道？
‎-她是冲着我的血脉来的

135
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
‎叫大家退下 我们要走了

136
00:17:34,520 --> 00:17:37,640
‎-您这样多久了？
‎-不到一年

137
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
‎一年？

138
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‎-痛吗…
‎-是

139
00:17:49,360 --> 00:17:53,080
‎-会痛
‎-您有找其他人看过吗？

140
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
‎默西亚的治疗师都不可信

141
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
‎只要女王有任何生病的迹象
‎郡长们就会密谋发动内战

142
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
‎女勋爵 我希望您有找人看过

143
00:18:08,200 --> 00:18:13,400
‎现在切除它可能…我能看看吗？

144
00:18:13,480 --> 00:18:16,560
‎我想也许它会自愈

145
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
‎我以前有几次就自愈了

146
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
‎这次恐怕无法自愈

147
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
‎我知道动刀有风险
‎但我已经做好了准备

148
00:18:31,440 --> 00:18:35,080
‎-我不确定能否切除掉
‎-那就抑制它 行吗？

149
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
‎它现在似乎发展得很快

150
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
‎我腹部的肉随着它的生长而脱落

151
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
‎我可以看看吗？

152
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
‎这是不是超出了你的能力？

153
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
‎我高估你了吗？

154
00:18:59,920 --> 00:19:03,560
‎女勋爵 现在要治好您的溃疡
‎恐怕为时已晚

155
00:19:06,480 --> 00:19:09,720
‎-你以前见过这种情况
‎-只有在…

156
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
‎你是要说只有在死人身上见过吗？

157
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
‎是的 女勋爵

158
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
‎我的心痛无以言表

159
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
‎好吧 我必须去处理紧急事务了

160
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
‎默西亚王位继承事宜

161
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
‎如何维护和平

162
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
‎不 我强烈建议您陪陪您爱的人

163
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
‎你显然不了解统治王国需要做什么

164
00:19:50,240 --> 00:19:51,240
‎别哭

165
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
‎有很多事情要做 我还是我

166
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
‎艾塞弗蕾德女勋爵在睡觉 不可打扰

167
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
‎叫醒她 她会想听这个的

168
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
‎不 正如本尼迪克神父所说
‎我们不能打扰她

169
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
‎埃尔德海姆 我女儿有危险

170
00:20:08,400 --> 00:20:11,800
‎她仅负责处理默西亚的事务

171
00:20:12,400 --> 00:20:16,720
‎她让你为她的母亲做好弥撒准备
‎女勋爵请你进去

172
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
‎什么消息这么迫不及待？

173
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
‎艾福维奇沦陷了 我女儿有危险

174
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
‎我深感悲痛 乌特雷德大人

175
00:20:28,840 --> 00:20:32,360
‎我们要和朗姆科法的人一起出征
‎为西格泰格夺回城镇

176
00:20:33,360 --> 00:20:35,600
‎-我做不到
‎-为什么？

177
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
‎-默西亚不能受干扰
‎-干扰?

178
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‎这里需要朗姆科法的兵力

179
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
‎-我们不能派他们去艾福维奇
‎-为什么？

180
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
‎我们需要专注于国内
‎这是为了保障默西亚的安全

181
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
‎但这太疯狂了
‎布丽达就在你的边界上

182
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
‎-如果她进入我们的领地…
‎-那我们就晚了！

183
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
‎-请不要质疑我
‎-那就别做这种蠢事

184
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
‎我已经说过了！

185
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
‎我们要回伊盖尔斯堡

186
00:21:07,360 --> 00:21:10,160
‎你可以带走十几个朗姆科法士兵

187
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
‎可是斯提奥拉怎么办？

188
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
‎艾塞弗蕾德…

189
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
‎我女儿怎么办？

190
00:21:18,560 --> 00:21:20,640
‎请相信我有充分的理由拒绝

191
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
‎你比你父亲差太多了

192
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
‎-乌特雷德…
‎-而你是个懦夫！

193
00:21:26,920 --> 00:21:28,920
‎即使你什么都不给我
‎我也会一个人去

194
00:21:31,600 --> 00:21:33,000
‎你变了

195
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
‎你没变

196
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
‎我猜伊迪丝小姐没有带来好消息

197
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
‎我应该告诉他吗？

198
00:22:07,760 --> 00:22:11,840
‎不 那样他将怀着破碎的心
‎去和布丽达战斗

199
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
‎因为我们都心碎了 女勋爵

200
00:22:21,760 --> 00:22:25,360
‎这个消息让人难以承受

201
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
‎但我们还是得承受

202
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
‎你我都是

203
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
‎我父亲面对死亡时已做好了心理准备

204
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
‎他知道他的梦想会在他身后长存
‎因此并不为自己的死而悲伤

205
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
‎我也不会

206
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
‎召集十几个忠于我们的人

207
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
‎我们去与艾福维奇接壤的
‎撒克逊市镇寻求帮助

208
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
‎她只给了你十几个人？

209
00:23:09,880 --> 00:23:12,800
‎-去夺回一个城？
‎-你提到布丽达了吧 大人？

210
00:23:12,880 --> 00:23:14,960
‎那些边界市镇曾与我们并肩作战过

211
00:23:15,040 --> 00:23:17,200
‎他们也想看到布丽达死

212
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
‎你确定你准备好了吗？

213
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
‎我确定

214
00:23:31,560 --> 00:23:34,400
‎小时候斯提奥拉救过我的命
‎这是我欠她的

215
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
‎-给他找一匹快马
‎-是 大人

216
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
‎如果有生命危险 我要求你骑它离开

217
00:23:45,320 --> 00:23:48,400
‎不要想我们 赶紧跑 你能做到吗？

218
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
‎我和你的手下一样能战斗

219
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
‎你也是更大的奖赏

220
00:23:55,440 --> 00:24:00,040
‎-埃索斯坦 如果你被抓了…
‎-那我就实话实说 我什么也不是

221
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
‎现在还不是

222
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
‎你想让我们如何回应？

223
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
‎我们应该表示支持
‎西格泰格一直是我们的大盟友

224
00:24:17,720 --> 00:24:18,960
‎（温切斯特 韦塞克斯王国）

225
00:24:19,040 --> 00:24:21,400
‎而且艾福维奇就在我姐姐的边界上

226
00:24:21,480 --> 00:24:26,240
‎的确 也许她想带头反击
‎不希望我们干涉

227
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
‎派三百人去北方支援她的军队

228
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
‎-说清楚他们受她指挥
‎-是 大人

229
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
‎我有艾福维奇的消息 大人

230
00:24:42,360 --> 00:24:47,120
‎你的间谍太慢了 埃塞尔海姆大人
‎我已经知道并采取了行动

231
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
‎那你准备好派兵赶过去了？

232
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
‎不

233
00:24:51,080 --> 00:24:54,880
‎他们会等艾塞弗蕾德的兵力
‎从朗姆科法到艾福维奇之后才到达

234
00:24:54,960 --> 00:24:56,880
‎我们最好听她指挥

235
00:24:56,960 --> 00:25:01,920
‎是吗？虽然我不愿让韦塞克斯人流血

236
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
‎但这难道不失为一个机会吗？

237
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
‎此话怎讲？

238
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
‎艾福维奇是通往诺桑比亚的门户

239
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
‎拿下它 你就控制了
‎英格兰四分之三的土地

240
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
‎还有其他方法可以
‎从异教徒手中夺回艾福维奇

241
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
‎恕我直言 你的传教士现在已经死了

242
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
‎我还年轻 能放眼几年以后
‎而不是只有几个月

243
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
‎如果你认为我已放弃了
‎阿尔弗雷德的梦想 你误会了

244
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
‎你在浪费机会！

245
00:25:35,280 --> 00:25:40,640
‎利用这个时机
‎杀死布丽达 杀死西格泰格

246
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
‎我不会杀西格泰格的
‎他一直与我们和平相处

247
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
‎或者是看似和平

248
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
‎我们真的相信这是丹麦人的内讧吗？

249
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
‎他邀请布丽达结盟
‎难道不是更有可能？

250
00:25:55,120 --> 00:25:58,960
‎我们的情报显示并非如此
‎我对此很有信心

251
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
‎不是每个人都像你一样喜欢密谋
‎埃塞尔海姆大人

252
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
‎好吧

253
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
‎我尽了我的职责 提出了我的建议

254
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
‎郡长们会很失望的

255
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
‎我不确定你能不能代表郡长

256
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
‎他不应该一直质疑我

257
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
‎他觉得随着时间流逝他的地位在下降

258
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
‎战争可以提升他的影响力

259
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
‎还是要去北方 你自己评估情况

260
00:26:34,760 --> 00:26:40,200
‎-但是国内的事务呢？
‎-你可以将它们委托给国王

261
00:26:44,120 --> 00:26:48,800
‎埃塞尔海姆说这是西格泰格谋划的
‎有可能吗？

262
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
‎不可能

263
00:26:50,280 --> 00:26:54,440
‎埃塞尔海姆大人只是想发动战争
‎好让你求他资助

264
00:26:54,520 --> 00:26:57,600
‎他希望你受制于他 因为你没有

265
00:27:08,240 --> 00:27:12,840
‎你去通知西格泰格边界的撒克逊市镇

266
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‎不要派兵支援他

267
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
‎让他得不到庇护 也得不到支持

268
00:27:21,800 --> 00:27:23,720
‎这是国王的意思吧？

269
00:27:25,840 --> 00:27:27,160
‎如果被问到 他会否认

270
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
‎我以为要跟那个小混蛋回去了

271
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
‎是的

272
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
‎等你完成信使的任务后
‎你就可以回到朗姆科法

273
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
‎随你怎么说 我们要走了

274
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
‎我想我该道个别

275
00:28:01,880 --> 00:28:04,840
‎为什么？因为你让我去送死？

276
00:28:08,160 --> 00:28:10,960
‎你在拿我冒险 拿埃索斯坦冒险

277
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
‎你有兵力 你心中有激情之火

278
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‎你一定能实现你的目标

279
00:28:18,560 --> 00:28:21,800
‎-但如果我再也见不到你…
‎-你会再见到我的

280
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
‎如果我死了 我会一直纠缠你到死

281
00:28:32,880 --> 00:28:36,280
‎-不 和好吧
‎-他们会和好的

282
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
‎他们爱对方很久了

283
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
‎不 等这事一结束 就让他回来找她

284
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
‎他可能会一直生闷气到夏天

285
00:28:47,400 --> 00:28:48,640
‎菲南 等等

286
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‎我接下来要说的话是禁止外传的

287
00:28:56,840 --> 00:28:59,760
‎你发誓在他救出女儿之前要保密

288
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
‎好

289
00:29:05,680 --> 00:29:07,920
‎女勋爵明年夏天就不在了

290
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
‎她要死了

291
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
‎什么？

292
00:29:13,680 --> 00:29:17,600
‎因此她才无法支援 默西亚会有麻烦

293
00:29:20,840 --> 00:29:23,560
‎-但她看起来并无异常
‎-她已经用尽全力了

294
00:29:25,320 --> 00:29:29,840
‎不 你不能告诉他
‎不能让他在战斗中分心

295
00:29:31,560 --> 00:29:33,600
‎-我从来没有对他撒过谎
‎-我知道

296
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
‎但很遗憾 这个负担你不用承受很久

297
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
‎-你准备好了吗？
‎-好了

298
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
‎我们已经有一段时间没战斗了

299
00:30:08,360 --> 00:30:11,560
‎我都等不及了 真想再次舞剑

300
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‎走吧 你挡我路了

301
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
‎我爱你

302
00:30:30,200 --> 00:30:35,480
‎我知道很难
‎但我们会回到他们身边的

303
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
‎我发誓

304
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
‎去艾福维奇！

305
00:31:27,640 --> 00:31:28,680
‎下一个是谁？

306
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
‎不 我不想再听你们争吵了

307
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
‎离开温切斯特 解决了纠纷再回来

308
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
‎是 国王

309
00:31:43,160 --> 00:31:47,560
‎-你是什么情况？
‎-我是来为我父亲的死报仇的

310
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
‎这听起来还有意思一点

311
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
‎一个叫戈达的男人杀了我父亲
‎并抢占了他给我的土地

312
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
‎-我想要回土地
‎-没错 我读到过这个案子

313
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‎-爱格芙小姐？
‎-是 国王大人 我来自坎特

314
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
‎我非常喜欢坎特

315
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
‎我年轻时在那里度过了许多快乐时光

316
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
‎是

317
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
‎我记得您小时候被带到坎特瓦拉堡

318
00:32:11,880 --> 00:32:15,840
‎我父亲作为郡长为国王举办了盛宴

319
00:32:17,200 --> 00:32:20,960
‎对 现在我觉得你确实很面熟

320
00:32:22,240 --> 00:32:26,560
‎如果我没记错
‎当时我骑了你的马 你不太高兴

321
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
‎确实是的

322
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
‎小时候我更关心马 而不是男孩

323
00:32:36,720 --> 00:32:39,960
‎好吧 请原谅我没想起来
‎那是很久以前的事了

324
00:32:40,040 --> 00:32:45,280
‎我们都变了很多
‎您已经长成为伟大王国的继承人…

325
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
‎或许我们该听听争执另一方的意见

326
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‎这个戈达在哪里？

327
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
‎恕我直言 这事没有争议

328
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
‎这个人偷了我的合法财产

329
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
‎他错了 这无可辩驳

330
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
‎对

331
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
‎是的

332
00:33:04,480 --> 00:33:06,440
‎在看过皮耶里格神父写的详情后

333
00:33:06,520 --> 00:33:10,880
‎我同意你受到了不公正的对待

334
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
‎把这个戈达带到坎特郡长那里去

335
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
‎我现根据裁定将被盗的民田归还于你

336
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
‎谢谢您 我万分感激 我的国王

337
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
‎我不会再来麻烦您了

338
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
‎不

339
00:33:33,760 --> 00:33:37,800
‎今晚不再处理事务了 爱格芙小姐？

340
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
‎和我们共进晚餐吧

341
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
‎我想听听坎特的消息

342
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
‎国王大人 我很荣幸

343
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
‎我只是不明白你想告诉我什么

344
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
‎拖延对我不利

345
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
‎-所以伊迪丝要更严格地治疗？
‎-不

346
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
‎现在治疗为时已晚

347
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
‎我不明白

348
00:34:27,040 --> 00:34:31,199
‎你自己给我解释一下
‎为什么你会治疗失败

349
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‎很简单

350
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
‎我要死了

351
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
‎-不 你没有
‎-告诉她

352
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
‎不 别说 我不听

353
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
‎我才不会听信
‎一个欺骗了我们的空谈者的话！

354
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
‎母亲 这样说这不公平

355
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
‎不

356
00:34:55,719 --> 00:34:57,040
‎真正不公平的

357
00:34:57,560 --> 00:35:01,239
‎是告诉我们能治 却没有治好！

358
00:35:01,320 --> 00:35:04,600
‎-女勋爵 我从来没有说过…
‎-别跟我说话！

359
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
‎别说话！

360
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‎你能安抚一下她吗？

361
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
‎-我没这个力气
‎-当然 女勋爵

362
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
‎我能问问您认为还有多少时日吗？

363
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
‎恐怕下个春天 你见不到我了

364
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
‎我会努力减轻您的痛苦

365
00:35:49,240 --> 00:35:50,680
‎我不想待在这里

366
00:35:54,040 --> 00:35:55,640
‎我想回伊盖尔斯堡

367
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
‎那我们必须在您身体还不太弱时动身

368
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
‎我不明白主为何如此安排

369
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
‎不要对任何人说这件事

370
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
‎我得告诉我的女儿

371
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
‎埃尔德海姆

372
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‎母亲！

373
00:36:52,400 --> 00:36:55,280
‎-你叫什么名字？
‎-金勒夫 女勋爵

374
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
‎你是一名战士？

375
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
‎是的 女勋爵

376
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
‎埃尔德海姆大人
‎派这位金勒夫去上游抵抗侵略者

377
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
‎然后陪同埃尔芙温随先遣队回家

378
00:37:12,720 --> 00:37:15,840
‎-不 求您了 这不公平！
‎-女勋爵 我无意伤害任何人

379
00:37:15,920 --> 00:37:19,840
‎那我建议你点燃激情
‎因为入侵者可是冷酷无情的

380
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
‎您为什么要对我这么残忍？

381
00:37:27,760 --> 00:37:31,240
‎为什么？我只想像别的女孩一样生活

382
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
‎你不是别的女孩

383
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
‎你是默西亚的继承人
‎因此必须保持贞洁

384
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
‎-为什么？
‎-因为这就是规矩！

385
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
‎我为了保卫我们的王国牺牲了一切

386
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
‎你不能像个陪酒的妓女一样
‎随便丢弃它！

387
00:37:47,360 --> 00:37:52,000
‎-妓女也好过欲求不满的老太婆
‎-不许这样和女王说话

388
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
‎否则你会后悔的

389
00:37:58,760 --> 00:38:00,600
‎现在你要回伊盖尔斯堡去

390
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
‎想想统治那里意味着什么

391
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
‎我已经想过了 这是一种惩罚

392
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
‎尽管如此 这就是你的命运

393
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
‎我知道你还年轻 但你要超越自我

394
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
‎成为女王是一种荣誉
‎没有比这更好的命运了

395
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
‎命运是为阿瑟林准备的

396
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‎我根本不想要！

397
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
‎男孩和母亲在一起待太久就会这样

398
00:38:49,200 --> 00:38:53,000
‎不要立即转身
‎他和另一个女人一起过来了

399
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
‎她还在这里

400
00:39:00,320 --> 00:39:02,680
‎通常她们待不过一晚

401
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
‎坎特的女人有自己的一套

402
00:39:09,480 --> 00:39:13,360
‎但她们一般是明理的 我会处理的

403
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
‎你要多少？

404
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
‎-大人？
‎-钱

405
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
‎你想要多少钱？

406
00:39:35,520 --> 00:39:38,320
‎-什么钱 大人 为了什么？
‎-为了让你回去

407
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
‎我才刚到 而且路途遥远

408
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
‎那我们就给你找最强壮的马

409
00:39:44,160 --> 00:39:48,560
‎像你这样的女人喜欢什么？
‎金子？丝绸？

410
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
‎香料？药材？

411
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
‎你开个价吧

412
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
‎三十块银子？

413
00:39:58,240 --> 00:40:02,320
‎-我想这就是背叛的代价
‎-懂圣经的女人

414
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
‎阿尔弗雷德对坎特很感兴趣

415
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
‎那你就应该放聪明点 接受我的提议

416
00:40:08,800 --> 00:40:13,520
‎-如果我不接受呢？
‎-我不知道

417
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
‎人们总是会遵从

418
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
‎坐下吧

419
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
‎两天

420
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
‎两天了 斯提奥拉还在让你们受苦

421
00:40:44,280 --> 00:40:49,240
‎我以母亲的身份来此
‎为我们的孩子寻求更好的未来

422
00:40:50,280 --> 00:40:54,560
‎为丹麦人复兴丹麦王国
‎也仅为丹麦人

423
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
‎诸神庇佑我们一帆风顺地来到这里

424
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
‎为此我们应当向神献祭

425
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
‎把她带上来

426
00:41:32,920 --> 00:41:38,000
‎维贝克 我们准备好了
‎告诉我们谁将获此殊荣

427
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
‎这不可能

428
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
‎我必须活着侍奉诸神！

429
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
‎这不可能！

430
00:43:20,600 --> 00:43:23,600
‎-布丽达？
‎-先知代表诸神的旨意！

431
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
‎不过五个人就够了

432
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
‎这样就能令诸神满意

433
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
‎让我去吧 她不会手下留情的

434
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
‎你的丈夫会来

435
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
‎请等待他的指令

436
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
‎出来！我知道你在看着我！

437
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
‎出来面对我！

438
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
‎我们无意争斗

439
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
‎你是艾福维奇的丹麦人吗？

440
00:44:51,480 --> 00:44:54,480
‎不 我是约维克的西格泰格
‎我是那里的国王

441
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
‎对不起 我无意冒犯

442
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
‎-我是…
‎-皮耶里格神父

443
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
‎爱德华国王的顾问

444
00:45:03,880 --> 00:45:07,320
‎-乌特雷德在哪里？
‎-他预计会从朗姆科法带兵过来

445
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
‎我只是先遣部队
‎国王已派兵增援他的姐姐

446
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
‎然而我还什么也没见到

447
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
‎撒克逊人会来帮你
‎你不用再孤军奋战了

448
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‎那就好

449
00:45:20,840 --> 00:45:24,720
‎我们去和那些部队汇合
‎夺回家园 杀了那个贱人

450
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
‎我不想要这个

451
00:45:45,280 --> 00:45:46,840
‎这是什么？

452
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
‎埃塞尔海姆大人给我钱 让我离开

453
00:45:50,240 --> 00:45:53,400
‎-我没有让他那样做
‎-那他为什么要这么做？

454
00:45:54,280 --> 00:45:56,120
‎国王大人 我不傻

455
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
‎我知道您对我的青睐只是一时的
‎但是我…

456
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
‎我没想到会被当成普通的妓女对待

457
00:46:04,640 --> 00:46:09,320
‎那是埃塞尔海姆大人个人的决定
‎他在很多事情上都试图阻挠我

458
00:46:10,480 --> 00:46:16,400
‎-那就别忍受他了
‎-他有朋友 他是亲人

459
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
‎我为这次冒犯了你感到很抱歉

460
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
‎那我为您的困境感到很遗憾
‎因为您似乎为此很苦恼

461
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
‎这是我很久以来第一次收到善意

462
00:46:36,880 --> 00:46:41,000
‎我的父亲是郡长
‎我知道治理好一个地方很不容易

463
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
‎我能想象您一定更难

464
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
‎也许你不需要想象

465
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
‎也许你可以留下来看看

466
00:46:56,920 --> 00:46:59,640
‎亲眼看看 和我一起

467
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
‎好的 我很乐意

468
00:47:09,640 --> 00:47:14,520
‎尽管我们很陌生
‎但我觉得我们在一起很愉快

469
00:47:18,880 --> 00:47:20,880
‎快点 你像个老头子一样磨叽

470
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
‎去死吧 神父

471
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
‎你滴在自己身上了吗 神父？

472
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
‎不 这是圣水

473
00:47:37,040 --> 00:47:41,800
‎-朗姆科法的人呢？
‎-对了 那边消息不妙

474
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
‎西格泰格！

475
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
‎斯提奥拉怎么样了？

476
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
‎我离开时她还活着
‎但布丽达在追捕她

477
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
‎-没时间了
‎-我们会找到她的

478
00:48:04,520 --> 00:48:07,320
‎-我们会救她的
‎-她声称是为丹麦人行动

479
00:48:07,400 --> 00:48:10,880
‎-她要找的人是你 是你
‎-你找到了我

480
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
‎你已经尽力了

481
00:48:12,640 --> 00:48:17,360
‎-朗姆科法的军队呢？
‎-女勋爵不肯派兵

482
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
‎-国王不是派兵了吗？
‎-派了

483
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
‎-我不明白…
‎-没关系

484
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
‎我已派人给和你们接壤的
‎撒克逊市镇传话了

485
00:48:28,240 --> 00:48:30,960
‎女勋爵为什么会拒绝？我们是同盟！

486
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
‎-我们和平相处多年了!
‎-我知道！这是一种背叛

487
00:48:34,160 --> 00:48:36,720
‎-这是爱德华的决定吗？
‎-不是

488
00:48:37,600 --> 00:48:41,120
‎-市镇有什么消息？
‎-他们说无法提供帮助

489
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
‎他们声称那里没有驻扎兵力

490
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
‎那他们就是在撒谎

491
00:48:45,920 --> 00:48:49,800
‎那里有不止一百人
‎我知道撒克逊人在我国周边防御

492
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
‎他们还说爱德华国王下了命令 大人

493
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
‎谁也不能支援西格泰格国王

494
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
‎我对此一无所知 这是个误会！

495
00:48:57,040 --> 00:49:00,240
‎-如果我只能一个人去 我也会去的
‎-你不是一个人

496
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
‎大人 靠这点人不可能夺回艾福维奇

497
00:49:03,200 --> 00:49:07,240
‎-但如果我们能进去 我杀了布丽达…
‎-城里肯定有她的兵保护她

498
00:49:07,320 --> 00:49:10,600
‎城里也有我的兵 他们会忠于我的

499
00:49:12,480 --> 00:49:16,080
‎你带这队人去城门外
‎我们可以把城里的百姓带到你那里

500
00:49:16,160 --> 00:49:21,680
‎-但我们还是得进入艾福维奇 大人
‎-我妻子不会像笼中鼠一样死去！

501
00:49:21,760 --> 00:49:25,840
‎我征服一切并不是为了让她受这苦！

502
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
‎你怎么想？

503
00:49:37,600 --> 00:49:39,960
‎我有办法进去 跟我走

504
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
‎走吧

505
00:49:53,240 --> 00:49:56,360
‎欢迎 花点时间祷告吧

506
00:49:58,040 --> 00:50:01,880
‎这里很简陋 但早晚会变成家的

507
00:50:03,240 --> 00:50:06,720
‎我喜欢这儿 就像在马槽一样

508
00:50:07,960 --> 00:50:12,440
‎-你怎么这么快就来北方了？
‎-悄悄来为那位办件差事

509
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
‎我有一百

510
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
‎还有这个

511
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
‎我想你应该欠他三百吧

512
00:50:25,400 --> 00:50:31,400
‎-是 剩下的会有的
‎-他自己也有债务要偿还

513
00:50:32,040 --> 00:50:38,040
‎我知道 我会弄到钱的
‎埃塞尔海姆大人是我的好朋友

514
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
‎我相信他会同情我的

515
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
‎我们说的是同一个人吗？

516
00:50:47,480 --> 00:50:51,400
‎我不能空着手回去 给我点什么

517
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
‎我没有什么能给的了

518
00:50:58,640 --> 00:51:05,080
‎除了我所见到的和我所听到的

519
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
‎你听到什么了？

520
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
‎艾塞弗蕾德女勋爵活不到春天了

521
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
‎雷神不悦时就会敲打锤子

522
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
‎但我们再供奉一次 他就会得到安抚

523
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
‎不 求您了 不要啊！

524
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
‎不！

525
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
‎我不能再躲下去了 抱歉

526
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
‎我们不能干坐着等待救援

527
00:52:04,640 --> 00:52:06,000
‎大人 他在做什么？

528
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
‎这太疯狂了
‎我们应该等找到更多兵力再行动

529
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
‎至少征一些民兵

530
00:52:11,440 --> 00:52:14,200
‎-他说有一条罗马人的路
‎-罗马人？

531
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
‎这就是我们的计划？
‎让罗马人来拯救我们吗？

532
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
‎据我所知他们六百年前就灭亡了

533
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
‎奥斯佛斯 打火石！

534
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
‎这是为了从艾福维奇运送粪便而建的

535
00:52:36,160 --> 00:52:39,480
‎-它能带我们过去吗？
‎-也许吧

536
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
‎也许就够了

537
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
‎我们沿着运粪的路走

538
00:52:51,880 --> 00:52:56,080
‎等等！如果你比我先死
‎我女儿不会原谅你的

539
00:53:00,200 --> 00:53:02,680
‎大人！这可不是个好主意

540
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
‎罗马人会用鬼魂保护他们的建筑

541
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
‎沿着水路逃出去

542
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
‎布丽达！

543
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
‎我来找你了！

544
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
‎你会为此付出代价！

545
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
‎布丽达!

546
00:54:10,400 --> 00:54:11,640
‎那就现身吧！

547
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
‎字幕翻译: 唐佳璐

