1
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,960
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:14,040 --> 00:00:19,000
‎有位不速之客造訪了
‎我女兒史提歐拉和她丈夫西特里克

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,480
‎西特里克狡猾的兄弟朗弗德…

5
00:00:21,560 --> 00:00:24,400
‎你為什麼要答應？他想離間我們

6
00:00:24,480 --> 00:00:26,680
‎密謀想要對抗他們

7
00:00:27,000 --> 00:00:31,400
‎烈日轉黑…

8
00:00:31,480 --> 00:00:35,720
‎我摯愛的艾塞弗蕾德
‎來到朗可法拜訪我們

9
00:00:35,800 --> 00:00:38,040
‎有人說我是為了來看你

10
00:00:38,120 --> 00:00:40,760
‎我很希望是真的，但我覺得不是

11
00:00:40,840 --> 00:00:44,880
‎而我的手下欽拉夫
‎得到了她女兒艾芙溫的青睞

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,520
‎去扶艾芙溫小姐下馬

13
00:00:48,600 --> 00:00:51,800
‎艾塞弗蕾德帶了一位神職人員
‎班尼迪克神父

14
00:00:51,880 --> 00:00:53,920
‎朗可法不需要神父

15
00:00:54,000 --> 00:00:55,840
‎他是個很有天分的學者

16
00:00:55,920 --> 00:00:57,080
‎他是個賭徒

17
00:00:58,040 --> 00:00:59,800
‎記得要讓他歸還那個容器

18
00:01:00,320 --> 00:01:04,880
‎布麗達帶著她那位
‎被認為是先知的女兒薇貝克回來了

19
00:01:04,960 --> 00:01:06,320
‎先知選好了

20
00:01:06,400 --> 00:01:10,600
‎她對我和我家人的恨意
‎仍像毒藥一樣醞釀著

21
00:01:10,680 --> 00:01:11,840
‎這是誰做的？

22
00:01:11,920 --> 00:01:13,000
‎布麗達

23
00:01:13,560 --> 00:01:16,160
‎她現在也攻進了埃弗維治

24
00:01:16,240 --> 00:01:19,040
‎將痛苦和恐怖散布到整座城市

25
00:01:19,120 --> 00:01:19,960
‎找出史提歐拉

26
00:01:21,800 --> 00:01:23,520
‎天命不可違

27
00:01:28,440 --> 00:01:30,720
‎找出史提歐拉，找出烏特雷德的女兒

28
00:01:34,120 --> 00:01:36,600
‎（埃弗維治）

29
00:01:36,680 --> 00:01:40,840
‎（約克，諾桑比亞王國）

30
00:02:42,960 --> 00:02:44,800
‎別管他，他死了

31
00:03:00,440 --> 00:03:01,560
‎妳去旁邊玩吧

32
00:03:08,520 --> 00:03:10,440
‎不需要怕她

33
00:03:11,280 --> 00:03:13,320
‎她是來拯救你們的

34
00:03:13,400 --> 00:03:15,040
‎摒棄你們的神吧

35
00:03:29,760 --> 00:03:31,360
‎別做無謂的抵抗，兄弟

36
00:03:31,960 --> 00:03:33,320
‎她有神力

37
00:03:33,400 --> 00:03:34,600
‎投降吧

38
00:04:04,520 --> 00:04:05,800
‎耶稣，救救我們

39
00:04:16,560 --> 00:04:20,040
‎投降吧，不然她會再殺一個

40
00:04:22,560 --> 00:04:25,480
‎西特里克，為了你的人民，投降吧

41
00:04:38,480 --> 00:04:40,280
‎西特里克國王

42
00:04:42,920 --> 00:04:43,960
‎看你把這裡治理成什麼樣子

43
00:04:44,800 --> 00:04:46,160
‎這一切的瘋狂是為了什麼？

44
00:04:46,240 --> 00:04:48,760
‎讓諸神榮耀的事並不瘋狂

45
00:04:48,840 --> 00:04:52,040
‎妳不能代表諸神說話

46
00:04:52,120 --> 00:04:55,400
‎我們的神不需要女祭司

47
00:04:56,320 --> 00:04:58,640
‎你們居然像隻羔羊一樣追隨她？

48
00:05:05,160 --> 00:05:06,160
‎他的妻子呢？

49
00:05:07,760 --> 00:05:08,960
‎交給我去找

50
00:05:10,440 --> 00:05:11,840
‎朗弗德，不要

51
00:05:13,560 --> 00:05:15,120
‎朗弗德，不要

52
00:05:15,920 --> 00:05:16,880
‎放過她

53
00:05:33,080 --> 00:05:35,360
‎你這卑微的狗

54
00:05:38,280 --> 00:05:39,840
‎他已不再是過去的男人

55
00:05:40,960 --> 00:05:42,800
‎基督徒又有故事可寫了

56
00:05:53,360 --> 00:05:56,520
‎史提歐拉

57
00:05:57,480 --> 00:05:59,080
‎我們要來抓妳了

58
00:06:02,120 --> 00:06:03,360
‎史提歐拉

59
00:06:11,640 --> 00:06:12,760
‎史提歐拉？

60
00:06:14,080 --> 00:06:15,240
‎史提歐拉，快出來

61
00:06:30,160 --> 00:06:33,200
‎向布麗達懺悔是妳害人民皈依基督

62
00:06:54,440 --> 00:06:55,680
‎她會原諒妳的

63
00:07:17,240 --> 00:07:18,200
‎妳

64
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
‎妳們夫人呢？

65
00:07:24,880 --> 00:07:27,720
‎我沒看到她，大人，她逃走了

66
00:07:38,640 --> 00:07:39,480
‎走這邊

67
00:08:07,280 --> 00:08:09,680
‎-用力點
‎-求求您，我不行了

68
00:08:13,960 --> 00:08:14,800
‎她人呢？

69
00:08:15,960 --> 00:08:18,160
‎這女的說她已經跟女眷一起逃了

70
00:08:20,920 --> 00:08:21,760
‎真的嗎？

71
00:08:22,760 --> 00:08:24,320
‎說吧，妳可以相信我

72
00:08:25,520 --> 00:08:27,480
‎說謊可不是明智之舉，女孩

73
00:09:07,600 --> 00:09:09,720
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

74
00:09:28,960 --> 00:09:31,000
‎搜索每間屋子，把人都給我帶來

75
00:09:31,080 --> 00:09:33,800
‎我要所有可能是史提歐拉的人
‎都在廣場列隊

76
00:09:33,880 --> 00:09:35,120
‎拿桶水過來

77
00:09:39,520 --> 00:09:40,600
‎布麗達

78
00:09:45,640 --> 00:09:46,960
‎留他一命

79
00:09:47,680 --> 00:09:50,000
‎他就會像我一樣臣服於妳，拜託

80
00:09:51,280 --> 00:09:54,360
‎讓我來教他
‎我們是如何以純潔之心來侍奉諸神

81
00:09:55,200 --> 00:09:57,680
‎你這樣只是為了向你兄弟證明自己？

82
00:09:58,200 --> 00:09:59,560
‎好得到領導他的機會？

83
00:09:59,640 --> 00:10:01,840
‎我不會追隨這個變態

84
00:10:03,800 --> 00:10:06,480
‎我會領導我的人民
‎以國王之尊直到戰死為止

85
00:10:09,320 --> 00:10:11,120
‎那就如你所願，殺了他

86
00:10:13,280 --> 00:10:14,240
‎不

87
00:10:17,320 --> 00:10:18,360
‎你來動手

88
00:10:23,400 --> 00:10:24,240
‎他是我的手足

89
00:10:25,720 --> 00:10:27,280
‎他背叛了我們的諸神

90
00:10:28,200 --> 00:10:31,840
‎他讓基督教在這裡生根發芽
‎並且毒害我們兄弟的思想

91
00:10:33,480 --> 00:10:35,800
‎殺了他，做得到嗎？

92
00:11:46,000 --> 00:11:48,840
‎我見識到你的忠誠了，很好

93
00:11:51,000 --> 00:11:53,360
‎你們已經見識到了我有多麼公正

94
00:11:54,160 --> 00:11:56,080
‎你們遲早會歸順於我

95
00:11:56,720 --> 00:11:59,320
‎我放你們自由，約維克的丹麥人

96
00:12:00,280 --> 00:12:02,160
‎把大門打開，快點

97
00:12:12,400 --> 00:12:13,240
‎幫我找烏特雷德

98
00:12:14,400 --> 00:12:17,520
‎我不會讓我的人民遭到妳的毒害

99
00:12:19,320 --> 00:12:21,600
‎你知道我們會找到你的妻子

100
00:12:21,680 --> 00:12:23,400
‎所以你最好接受我的提議

101
00:12:24,520 --> 00:12:28,960
‎把烏特雷德帶過來，我就饒她一命

102
00:12:54,000 --> 00:12:55,520
‎西特里克！

103
00:13:23,720 --> 00:13:26,240
‎（朗可法）

104
00:13:26,320 --> 00:13:30,360
‎（朗科恩，麥西亞和諾桑比亞邊境）

105
00:13:35,840 --> 00:13:36,720
‎來

106
00:13:36,800 --> 00:13:38,000
‎-謝謝妳
‎-謝謝妳

107
00:14:01,720 --> 00:14:03,200
‎別放棄希望

108
00:14:04,320 --> 00:14:05,760
‎陪在他身邊

109
00:14:05,840 --> 00:14:08,040
‎-你的聲音或許能喚醒他
‎-我能說什麼呢？

110
00:14:10,400 --> 00:14:12,680
‎這種情況我該說什麼？

111
00:14:16,280 --> 00:14:18,720
‎我該如何跟他說他已不再是個男人？

112
00:14:19,880 --> 00:14:21,680
‎跟他說他還是你兒子

113
00:14:28,480 --> 00:14:30,960
‎探子從山坡那回來了

114
00:14:32,320 --> 00:14:34,400
‎他醒了我會派人通知你

115
00:14:46,640 --> 00:14:49,880
‎東方、河的上下游都沒有蹤影

116
00:14:51,040 --> 00:14:53,000
‎她應該不在這裡，大人

117
00:15:09,240 --> 00:15:12,560
‎我並不想傷害妳們

118
00:15:13,320 --> 00:15:16,320
‎只是想讓妳們看看
‎妳們是如何偏離正道

119
00:15:21,920 --> 00:15:22,920
‎跪下

120
00:15:26,960 --> 00:15:28,840
‎跪下

121
00:15:32,680 --> 00:15:34,240
‎全都給我跪下

122
00:15:35,480 --> 00:15:40,480
‎妳們必須一直跪到
‎史提歐拉過來救妳們才行

123
00:15:40,560 --> 00:15:43,200
‎史提歐拉，快出來

124
00:15:43,280 --> 00:15:45,240
‎別讓這些女人為妳受苦

125
00:15:56,360 --> 00:15:59,040
‎妳必須躲起來

126
00:16:01,840 --> 00:16:04,640
‎混蛋，別擅離崗位

127
00:16:05,120 --> 00:16:07,120
‎直接在你的崗位上解放

128
00:16:09,040 --> 00:16:10,640
‎我該回去我的崗位了

129
00:16:13,720 --> 00:16:15,360
‎我需要回岸邊的崗位

130
00:16:17,440 --> 00:16:19,640
‎如果布麗達攻過來，她會折磨大家

131
00:16:19,720 --> 00:16:21,640
‎我是流著王家血脈的女人

132
00:16:23,840 --> 00:16:25,760
‎我的職責就是被人折磨

133
00:16:31,920 --> 00:16:34,160
‎大人，請回去

134
00:16:34,240 --> 00:16:37,200
‎-守衛的工作就交給我吧
‎-不行，必須讓所有人都做好準備

135
00:16:37,280 --> 00:16:39,000
‎大人，請去休息吧

136
00:16:39,080 --> 00:16:40,320
‎到處都已派人守衛

137
00:16:40,400 --> 00:16:43,720
‎-我們不會被奇襲的
‎-我準備好擊敗他們了，費南

138
00:16:45,200 --> 00:16:46,200
‎這你無法確定的

139
00:16:47,040 --> 00:16:48,000
‎我確定

140
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
‎我一直都知道她會回來

141
00:16:52,320 --> 00:16:54,880
‎我只是以為她會攻擊我，而不是你

142
00:16:57,120 --> 00:16:57,960
‎或是我兒子

143
00:16:58,040 --> 00:17:01,200
‎雖然傷得很重
‎不過你兒子會撐過去的

144
00:17:01,280 --> 00:17:03,400
‎或許能撐過去，但將來怎麼活？

145
00:17:05,240 --> 00:17:07,200
‎不能生孩子，沒有後代

146
00:17:07,280 --> 00:17:08,760
‎烏特雷德

147
00:17:10,359 --> 00:17:12,440
‎我從另一邊帶來重要消息

148
00:17:12,520 --> 00:17:15,160
‎史提歐拉出事了？
‎她攻擊了埃弗維治？

149
00:17:15,800 --> 00:17:16,800
‎你怎麼知道？

150
00:17:16,880 --> 00:17:18,359
‎她想滅了我的家族

151
00:17:20,359 --> 00:17:23,200
‎集合大家，我們要走了

152
00:17:34,520 --> 00:17:36,280
‎這樣有多久了？

153
00:17:36,360 --> 00:17:37,640
‎不到一年

154
00:17:38,280 --> 00:17:39,320
‎一年？

155
00:17:46,640 --> 00:17:48,000
‎-這樣會痛…
‎-會

156
00:17:49,360 --> 00:17:50,200
‎會，很痛

157
00:17:51,600 --> 00:17:53,080
‎給任何人看過嗎？

158
00:17:54,600 --> 00:17:57,160
‎麥西亞的治療師根本不能信任

159
00:17:57,720 --> 00:18:01,000
‎只要傳出女領主身體有任何狀況
‎郡長們就打算發起內戰

160
00:18:04,160 --> 00:18:06,600
‎夫人，我希望您能給別的治療師看看

161
00:18:08,200 --> 00:18:10,440
‎如果現在切除可能…

162
00:18:12,920 --> 00:18:16,560
‎-我能碰嗎？
‎-我還以為這能自己痊癒

163
00:18:16,640 --> 00:18:18,760
‎我之前其他的傷口都能自行痊癒

164
00:18:22,000 --> 00:18:24,280
‎恐怕這次的不行

165
00:18:25,960 --> 00:18:29,360
‎我知道切除可能很危險
‎不過我準備好了

166
00:18:31,440 --> 00:18:32,760
‎我不確定這能切除

167
00:18:32,840 --> 00:18:35,080
‎那或許切除部分？

168
00:18:38,560 --> 00:18:41,720
‎這看來擴散得很快

169
00:18:43,440 --> 00:18:45,920
‎在我的身上越長越大

170
00:18:48,320 --> 00:18:49,480
‎失禮了

171
00:18:53,840 --> 00:18:55,400
‎這是不是超越妳的能力範圍？

172
00:18:56,880 --> 00:18:58,920
‎難道我誤信了妳的醫術？

173
00:18:59,920 --> 00:19:03,000
‎夫人，現在這個潰瘍
‎恐怕已經來不及治療了

174
00:19:06,480 --> 00:19:07,640
‎妳以前看過這種病

175
00:19:08,640 --> 00:19:09,720
‎只有在…

176
00:19:13,480 --> 00:19:15,920
‎難道是要說
‎“只有在死人身上看過”？

177
00:19:18,320 --> 00:19:19,760
‎恐怕正是如此，夫人

178
00:19:21,440 --> 00:19:23,880
‎很遺憾，我不知該如何安慰您

179
00:19:26,920 --> 00:19:31,080
‎那麼我必須先處理緊急事項

180
00:19:32,560 --> 00:19:34,000
‎麥西亞王國的繼任人

181
00:19:35,440 --> 00:19:36,920
‎我們如何維持和平

182
00:19:37,960 --> 00:19:41,440
‎我會籲請您將時間留給親愛的人

183
00:19:41,520 --> 00:19:45,240
‎妳顯然不知道治理一個國家有多麻煩

184
00:19:50,240 --> 00:19:51,960
‎不要哭

185
00:19:52,040 --> 00:19:54,600
‎要做的事情太多了，我還是女領主

186
00:19:59,960 --> 00:20:02,120
‎艾塞弗蕾德夫人
‎正在休息，不得打擾

187
00:20:02,200 --> 00:20:03,440
‎請叫醒她，這件事很重要

188
00:20:03,520 --> 00:20:06,560
‎不，班尼迪克神父說了，不得打擾她

189
00:20:06,640 --> 00:20:08,320
‎艾德漢，我女兒有危險

190
00:20:08,400 --> 00:20:11,360
‎她只負責處理麥西亞王國的事務

191
00:20:12,400 --> 00:20:15,000
‎她請你為她母親準備彌撒

192
00:20:15,680 --> 00:20:16,720
‎夫人請你們進去

193
00:20:22,880 --> 00:20:24,440
‎什麼消息這麼急？

194
00:20:24,520 --> 00:20:27,240
‎埃弗維治已經淪陷，我女兒有危險

195
00:20:27,320 --> 00:20:28,760
‎我能理解你的痛苦，烏特雷德大人

196
00:20:28,840 --> 00:20:31,000
‎所以我們得帶著朗可法的軍隊過去

197
00:20:31,080 --> 00:20:32,360
‎重新奪下西特里克的城市

198
00:20:33,360 --> 00:20:34,440
‎我沒辦法

199
00:20:34,720 --> 00:20:35,600
‎為什麼？

200
00:20:37,160 --> 00:20:39,880
‎-我必須專心處理麥西亞的事
‎-專心處理？

201
00:20:41,760 --> 00:20:44,120
‎朗可法的軍隊必須留在這裡

202
00:20:44,200 --> 00:20:46,280
‎-我們不能帶著他們去埃弗維治
‎-為什麼？

203
00:20:46,360 --> 00:20:50,560
‎我們必須先顧好內部
‎保護好麥西亞的安全

204
00:20:50,640 --> 00:20:53,080
‎但這實在太扯了
‎布麗達已經迫近到邊境了

205
00:20:53,160 --> 00:20:55,600
‎-她如果攻入我們的土地…
‎-到時就太晚了

206
00:20:55,680 --> 00:20:59,200
‎-請不要質疑我的決定
‎-那就不要像個傻瓜一樣

207
00:20:59,280 --> 00:21:00,480
‎言盡於此

208
00:21:04,400 --> 00:21:06,240
‎我們準備回艾爾斯伯里

209
00:21:07,360 --> 00:21:09,680
‎你可以從朗可法的軍隊裡
‎挑十幾個人幫你

210
00:21:10,920 --> 00:21:12,640
‎那史提歐拉怎麼辦？

211
00:21:13,640 --> 00:21:14,720
‎艾塞弗蕾德…

212
00:21:16,400 --> 00:21:17,600
‎我女兒怎麼辦？

213
00:21:18,560 --> 00:21:20,640
‎你要理解我有拒絕的理由

214
00:21:22,880 --> 00:21:24,760
‎妳就跟妳父親一樣糟

215
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
‎-烏特雷德…
‎-你這個懦夫

216
00:21:26,920 --> 00:21:29,440
‎就算你們不幫忙
‎這件事我也要自己處理

217
00:21:31,600 --> 00:21:33,000
‎妳真的變了

218
00:21:37,280 --> 00:21:38,360
‎你不也變了嗎？

219
00:22:01,040 --> 00:22:04,680
‎我猜伊蒂絲小姐告訴妳的
‎應該不是好消息

220
00:22:06,200 --> 00:22:07,680
‎我該跟他說嗎？

221
00:22:07,760 --> 00:22:08,680
‎不

222
00:22:09,400 --> 00:22:12,320
‎這樣他就會帶著心碎
‎前去和布麗達作戰

223
00:22:16,440 --> 00:22:18,840
‎就像我們都心碎了一樣，夫人

224
00:22:21,760 --> 00:22:22,680
‎這個消息實在是…

225
00:22:24,240 --> 00:22:25,360
‎太沉重了

226
00:22:25,440 --> 00:22:27,320
‎但是我們還是得堅強下去

227
00:22:29,640 --> 00:22:30,480
‎我們倆都必須如此

228
00:22:33,080 --> 00:22:36,080
‎我父親面對死亡的時候
‎早已做好心理準備

229
00:22:37,320 --> 00:22:41,080
‎他知道他的夢想將能延續下去
‎所以不在乎個人生死

230
00:22:42,840 --> 00:22:43,800
‎我也應該如此

231
00:23:01,160 --> 00:23:02,760
‎找十幾個願意跟我們的人

232
00:23:02,840 --> 00:23:06,680
‎我們先去一趟埃弗維治周圍的
‎薩克遜自治區，尋求他們的幫忙

233
00:23:06,760 --> 00:23:08,680
‎她只肯給你十幾個人？

234
00:23:09,840 --> 00:23:10,880
‎用這點人手奪回一座城市？

235
00:23:10,960 --> 00:23:12,800
‎大人，您有提到布麗達吧？

236
00:23:12,880 --> 00:23:17,200
‎邊境的自治區曾和我們並肩作戰
‎他們也會想除掉布麗達

237
00:23:24,080 --> 00:23:25,640
‎你確定準備好了？

238
00:23:29,800 --> 00:23:30,640
‎我確定

239
00:23:31,560 --> 00:23:33,440
‎我小時候被史提歐拉救過一次

240
00:23:33,520 --> 00:23:34,400
‎我欠她的

241
00:23:36,320 --> 00:23:38,160
‎-幫他找匹快馬
‎-大人

242
00:23:41,240 --> 00:23:44,720
‎假如我們有生命危險
‎我要你馬上離開

243
00:23:45,320 --> 00:23:47,080
‎別管我們，逃就對了

244
00:23:47,640 --> 00:23:48,680
‎這點你辦得到嗎？

245
00:23:50,160 --> 00:23:52,440
‎我跟你的手下一樣都能戰鬥

246
00:23:52,520 --> 00:23:54,200
‎不過抓到你比抓到其他人還有價值

247
00:23:55,440 --> 00:23:58,240
‎-艾索斯坦，你要是被抓…
‎-那我就招認

248
00:23:59,040 --> 00:24:00,040
‎我只是個無名小卒

249
00:24:02,720 --> 00:24:03,560
‎目前確實如此

250
00:24:12,840 --> 00:24:14,920
‎您覺得我們該採取什麼行動？

251
00:24:15,000 --> 00:24:17,640
‎我們應該表示支持
‎西特里克一直都是個好盟友

252
00:24:17,720 --> 00:24:18,840
‎（溫徹斯特，威賽克斯王國）

253
00:24:18,920 --> 00:24:21,480
‎因為埃弗維治就在我姐姐王國的邊境

254
00:24:21,560 --> 00:24:22,480
‎沒錯

255
00:24:23,280 --> 00:24:26,240
‎她或許希望
‎在沒有我們干預下發動逆襲

256
00:24:26,320 --> 00:24:28,880
‎派300名士兵北上支援她

257
00:24:28,960 --> 00:24:31,760
‎-要確保所有人都聽從她指揮
‎-陛下

258
00:24:37,560 --> 00:24:39,880
‎我有來自埃弗維治的消息，陛下

259
00:24:42,360 --> 00:24:44,440
‎你的手下動作太慢，艾賽漢姆大人

260
00:24:45,760 --> 00:24:47,120
‎我已經知悉並採取行動

261
00:24:47,200 --> 00:24:49,440
‎所以您打算馬上出兵？

262
00:24:49,520 --> 00:24:51,000
‎不，我沒那個打算

263
00:24:51,080 --> 00:24:54,680
‎艾塞弗蕾德從朗可法派人
‎會比我們更早到埃弗維治

264
00:24:54,760 --> 00:24:56,880
‎所以我會讓她領軍

265
00:24:56,960 --> 00:24:57,960
‎是嗎？

266
00:24:59,480 --> 00:25:01,920
‎雖然我不希望犧牲威賽克斯人的血

267
00:25:02,000 --> 00:25:04,240
‎但這不正是個機會嗎？

268
00:25:05,560 --> 00:25:06,400
‎怎麼說？

269
00:25:07,840 --> 00:25:10,480
‎埃弗維治是通往諾桑比亞的門戶

270
00:25:11,520 --> 00:25:15,840
‎奪下那裡
‎就能讓您掌控四分之三的英格蘭

271
00:25:15,920 --> 00:25:18,800
‎還有其他方法能從異教徒手中
‎奪回埃弗維治

272
00:25:18,880 --> 00:25:22,080
‎恕我直言
‎您的傳教士現在應該死光了

273
00:25:22,160 --> 00:25:25,720
‎但是我還年輕
‎可以考量數年後而不是眼前的發展

274
00:25:26,480 --> 00:25:30,120
‎你要是以為我忘了艾佛雷德的夢想
‎那你就錯了

275
00:25:30,200 --> 00:25:32,200
‎這是在浪費大好的時機

276
00:25:35,280 --> 00:25:36,320
‎掌握這個時機

277
00:25:37,360 --> 00:25:40,640
‎殺死布麗達和西特里克

278
00:25:40,720 --> 00:25:43,880
‎我不會殺死西特里克
‎他對我們相當友好

279
00:25:43,960 --> 00:25:45,240
‎或許只是表面

280
00:25:45,800 --> 00:25:48,920
‎難道您真的相信
‎這只是丹麥人的內鬨？

281
00:25:49,840 --> 00:25:55,040
‎難道這不更像是
‎他邀請布麗達一起組成聯盟？

282
00:25:55,120 --> 00:25:57,520
‎我們的情報顯示並不是這麼回事

283
00:25:57,600 --> 00:25:58,960
‎我對此很有信心

284
00:26:00,800 --> 00:26:04,120
‎並不是每個人都像您一樣老謀深算
‎艾賽漢姆大人

285
00:26:04,200 --> 00:26:05,040
‎好吧

286
00:26:06,480 --> 00:26:09,160
‎我已經盡了義務，提供了我的建言

287
00:26:13,120 --> 00:26:15,040
‎郡長會很失望的

288
00:26:16,120 --> 00:26:18,080
‎你又知道其他郡長是怎麼想的？

289
00:26:23,000 --> 00:26:25,400
‎他不斷質疑我實在是很不智

290
00:26:25,480 --> 00:26:28,640
‎他覺得隨著時間不斷流逝
‎自己的地位也會不保

291
00:26:28,720 --> 00:26:30,640
‎戰爭可以增加他的影響力

292
00:26:30,720 --> 00:26:33,680
‎你還是應該到北方一趟
‎自己評估情勢

293
00:26:34,760 --> 00:26:36,480
‎我要用什麼名義去？

294
00:26:37,560 --> 00:26:40,240
‎就說你是國王派過去的代表

295
00:26:44,120 --> 00:26:45,840
‎應該不會正如艾賽漢姆所說

296
00:26:47,240 --> 00:26:48,800
‎這是西特里克的計謀吧？

297
00:26:48,880 --> 00:26:49,720
‎不是

298
00:26:50,280 --> 00:26:52,480
‎艾賽漢姆大人只是希望挑起戰爭

299
00:26:52,560 --> 00:26:54,440
‎這樣您才需要他的資金挹注

300
00:26:54,520 --> 00:26:55,840
‎他希望您能有求於他

301
00:26:56,680 --> 00:26:57,600
‎因為目前您並不需要

302
00:27:08,600 --> 00:27:12,840
‎通知西特里克邊境的薩克遜自治區

303
00:27:12,920 --> 00:27:15,040
‎不要出兵協助他

304
00:27:15,880 --> 00:27:20,360
‎同時也不要讓他避難、不提供支援

305
00:27:21,800 --> 00:27:23,720
‎這是國王的命令嗎？

306
00:27:25,720 --> 00:27:27,160
‎問他的話，他會否認

307
00:27:30,200 --> 00:27:31,920
‎我還以為我要回去那個小雜種身邊

308
00:27:33,200 --> 00:27:34,040
‎是的

309
00:27:35,960 --> 00:27:40,480
‎等傳完話後，你就能回到朗可法

310
00:27:57,920 --> 00:27:59,760
‎有話快說，我們要出發了

311
00:27:59,840 --> 00:28:01,800
‎我只是想跟你道別

312
00:28:01,880 --> 00:28:04,280
‎為什麼？因為妳要送我去死嗎？

313
00:28:08,160 --> 00:28:09,720
‎妳置我於險境

314
00:28:09,800 --> 00:28:10,960
‎也讓艾索斯坦置於險境

315
00:28:11,040 --> 00:28:14,080
‎你有人手，心中還有熊熊怒火

316
00:28:14,160 --> 00:28:16,720
‎必能達你所望

317
00:28:18,560 --> 00:28:19,880
‎不過如果我們無法再見…

318
00:28:19,960 --> 00:28:21,800
‎妳會見到我的

319
00:28:21,880 --> 00:28:24,800
‎就算死了
‎做鬼我也會糾纏到妳死為止

320
00:28:32,880 --> 00:28:35,160
‎不，別鬧僵了

321
00:28:35,240 --> 00:28:36,280
‎他們不會的

322
00:28:36,360 --> 00:28:38,560
‎他們已經相愛很長一段時間

323
00:28:40,680 --> 00:28:43,920
‎不，完事之後
‎請一定要讓他回來找她

324
00:28:44,000 --> 00:28:46,200
‎他應該會一直氣到夏天為止

325
00:28:47,400 --> 00:28:49,080
‎費南，等等

326
00:28:53,720 --> 00:28:56,760
‎我原本不能說我接下來要說的話

327
00:28:56,840 --> 00:28:59,280
‎你必須發誓
‎在他救回女兒前絕不告訴他

328
00:29:01,800 --> 00:29:02,760
‎好吧

329
00:29:05,680 --> 00:29:07,800
‎夫人活不到明年夏天

330
00:29:08,640 --> 00:29:09,480
‎她快死了

331
00:29:12,760 --> 00:29:13,600
‎什麼？

332
00:29:13,680 --> 00:29:15,600
‎這正是她無法幫忙的原因

333
00:29:15,680 --> 00:29:17,600
‎麥西亞會出現內鬥

334
00:29:20,840 --> 00:29:21,760
‎但是她看起來氣色很好

335
00:29:21,840 --> 00:29:23,560
‎那是她努力裝出來的

336
00:29:25,320 --> 00:29:28,120
‎不…你不能告訴他

337
00:29:28,200 --> 00:29:29,840
‎他得專心打完這場仗

338
00:29:31,560 --> 00:29:32,920
‎我從不對他說謊

339
00:29:33,000 --> 00:29:33,840
‎我知道

340
00:29:36,920 --> 00:29:40,000
‎不過這個祕密也不用守多久了

341
00:30:00,920 --> 00:30:03,240
‎-你準備好了嗎？
‎-是的

342
00:30:05,640 --> 00:30:08,280
‎我們已經很久沒打仗了

343
00:30:08,360 --> 00:30:09,400
‎我等不及了

344
00:30:10,160 --> 00:30:11,640
‎真想馬上讓寶劍染血

345
00:30:24,080 --> 00:30:26,520
‎走吧，我還有事要忙

346
00:30:28,760 --> 00:30:29,640
‎我愛妳

347
00:30:30,200 --> 00:30:31,840
‎我知道這讓你很不好受

348
00:30:34,400 --> 00:30:35,480
‎不過我們會替你雪恥的

349
00:30:39,160 --> 00:30:40,000
‎我發誓

350
00:31:09,960 --> 00:31:11,200
‎出發前往埃弗維治

351
00:31:27,800 --> 00:31:28,680
‎下一個？

352
00:31:32,320 --> 00:31:35,920
‎不，我不想再聽到你們的爭執

353
00:31:36,800 --> 00:31:38,840
‎等解決完彼此的爭端再回溫徹斯特

354
00:31:38,920 --> 00:31:39,880
‎是，陛下

355
00:31:43,160 --> 00:31:44,720
‎妳有什麼事要陳情？

356
00:31:45,560 --> 00:31:47,560
‎我是來替我父親報仇雪恨的

357
00:31:49,120 --> 00:31:51,280
‎這聽起來倒是挺有趣的

358
00:31:51,360 --> 00:31:55,120
‎一個叫高達的人殺了他
‎並奪走父親留給我的土地

359
00:31:55,200 --> 00:31:57,880
‎-我要取回土地
‎-我讀過這個陳情書

360
00:31:58,360 --> 00:32:01,040
‎-妳是艾格芙小姐？
‎-是的，陛下，我來自肯特

361
00:32:01,120 --> 00:32:02,920
‎我一直對肯特情有獨鍾

362
00:32:03,560 --> 00:32:07,360
‎我年輕時在那度過許多快樂時光

363
00:32:07,440 --> 00:32:08,280
‎是的

364
00:32:08,360 --> 00:32:11,800
‎是的，我記得您當時
‎到坎特瓦拉堡時還是個男孩

365
00:32:11,880 --> 00:32:13,320
‎我父親也就是郡長

366
00:32:13,400 --> 00:32:15,280
‎為前任偉大的國王，也就是您父親
‎辦了一場盛宴

367
00:32:17,200 --> 00:32:18,200
‎對…

368
00:32:19,360 --> 00:32:20,960
‎難怪我覺得妳很眼熟

369
00:32:22,240 --> 00:32:24,160
‎如果我沒記錯，我曾騎了妳的馬

370
00:32:24,240 --> 00:32:26,560
‎而妳不是很開心

371
00:32:28,480 --> 00:32:29,320
‎是的

372
00:32:30,000 --> 00:32:33,360
‎小時候我更在乎的是馬兒
‎而不是男孩子

373
00:32:36,720 --> 00:32:38,400
‎請原諒我不記得這件事

374
00:32:38,480 --> 00:32:39,960
‎畢竟那是很久以前了

375
00:32:40,040 --> 00:32:41,840
‎我們都改變許多

376
00:32:42,520 --> 00:32:45,280
‎您已成為偉大王國的繼承者…

377
00:32:45,360 --> 00:32:48,640
‎也許我們也該聽聽另一方的說法

378
00:32:48,720 --> 00:32:50,240
‎這位高達人在哪？

379
00:32:50,320 --> 00:32:52,560
‎很抱歉，這不是一件爭端

380
00:32:52,640 --> 00:32:55,440
‎這個人偷了理當由我繼承的土地

381
00:32:55,520 --> 00:32:58,320
‎這並不是一件爭端，很明顯他是錯的

382
00:32:58,400 --> 00:32:59,240
‎是的

383
00:33:02,920 --> 00:33:03,760
‎是的

384
00:33:04,480 --> 00:33:08,080
‎仔細讀過皮爾里各神父
‎提供的陳情書之後

385
00:33:08,160 --> 00:33:10,880
‎妳確實受到不公對待

386
00:33:10,960 --> 00:33:15,280
‎讓這位高達去見肯特郡長

387
00:33:16,080 --> 00:33:20,040
‎我在此裁決妳被偷的土地
‎應該歸還於妳

388
00:33:20,720 --> 00:33:24,800
‎謝謝陛下，我真的很感激

389
00:33:24,880 --> 00:33:26,840
‎我不應該繼續打擾您了

390
00:33:31,160 --> 00:33:32,320
‎好了

391
00:33:33,760 --> 00:33:35,480
‎今天的陳情到此為止…

392
00:33:36,640 --> 00:33:37,800
‎艾格芙小姐？

393
00:33:42,840 --> 00:33:43,680
‎請留下來用餐

394
00:33:45,120 --> 00:33:48,400
‎我希望多聽聽關於肯特的事

395
00:33:49,840 --> 00:33:53,000
‎陛下，這是我的榮幸

396
00:33:59,360 --> 00:34:03,080
‎我實在不明白
‎妳到底打算告訴我什麼事

397
00:34:04,240 --> 00:34:06,200
‎延誤醫治讓我的狀況惡化了

398
00:34:08,120 --> 00:34:11,440
‎-所以伊蒂絲會採取進一步的治療？
‎-不

399
00:34:13,239 --> 00:34:15,480
‎現在任何治療都為時已晚

400
00:34:17,880 --> 00:34:19,719
‎我不明白

401
00:34:27,040 --> 00:34:29,480
‎妳必須跟我好好解釋

402
00:34:29,560 --> 00:34:31,199
‎為什麼妳的治療會失敗

403
00:34:35,480 --> 00:34:36,440
‎很簡單

404
00:34:38,360 --> 00:34:39,440
‎我已經快死了

405
00:34:41,320 --> 00:34:43,000
‎-不，不可能
‎-告訴她

406
00:34:44,440 --> 00:34:46,679
‎不，不用說，我不聽

407
00:34:47,840 --> 00:34:51,760
‎我不會聽信一個欺騙我們的多嘴婆

408
00:34:51,840 --> 00:34:53,400
‎母親，妳這話不公平

409
00:34:54,280 --> 00:34:55,120
‎不

410
00:34:55,719 --> 00:34:57,480
‎真正不公平的是…

411
00:34:57,560 --> 00:34:59,960
‎原本告訴我們治得好

412
00:35:00,040 --> 00:35:01,239
‎現在卻又說無藥可醫

413
00:35:01,320 --> 00:35:04,040
‎-夫人，我從沒說過…
‎-不要跟我說話

414
00:35:05,280 --> 00:35:06,120
‎別說了

415
00:35:18,840 --> 00:35:20,400
‎你可以去安慰她一下嗎？

416
00:35:21,280 --> 00:35:23,960
‎-我沒有那個體力
‎-當然了，夫人

417
00:35:25,840 --> 00:35:27,560
‎我能問還有多少時間嗎？

418
00:35:32,760 --> 00:35:35,000
‎我想您無法活到明年春天

419
00:35:39,760 --> 00:35:42,200
‎我會盡全力減輕您所有痛楚

420
00:35:49,240 --> 00:35:50,680
‎我不想待在這裡

421
00:35:54,000 --> 00:35:55,640
‎我想回到艾爾斯伯里

422
00:35:55,720 --> 00:35:58,080
‎那我們就要在您更加虛弱前動身

423
00:35:59,520 --> 00:36:01,920
‎我不明白為什麼
‎上帝會讓這種事發生在您身上

424
00:36:03,720 --> 00:36:05,400
‎請不要透露給任何人

425
00:36:08,680 --> 00:36:10,120
‎我現在必須去告訴我女兒

426
00:36:11,520 --> 00:36:12,480
‎艾德漢

427
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
‎母親！

428
00:36:52,400 --> 00:36:53,600
‎你叫什麼名字？

429
00:36:54,400 --> 00:36:55,280
‎欽拉夫，夫人

430
00:36:56,960 --> 00:36:58,560
‎你正在接受戰士訓練？

431
00:37:02,360 --> 00:37:03,200
‎是的，夫人

432
00:37:04,920 --> 00:37:09,840
‎艾德漢大人
‎請把欽拉夫送往上游去對抗入侵者

433
00:37:09,920 --> 00:37:12,640
‎但首先護送艾芙溫小姐回家去

434
00:37:12,720 --> 00:37:14,040
‎不，拜託，這不公平

435
00:37:14,120 --> 00:37:15,840
‎夫人，我無意傷害任何人

436
00:37:15,920 --> 00:37:19,280
‎那我應該對你處以火刑
‎因為入侵者可是更冷酷無情

437
00:37:24,840 --> 00:37:26,760
‎為什麼要對我這麼無情？

438
00:37:27,760 --> 00:37:29,280
‎為什麼？

439
00:37:29,360 --> 00:37:31,240
‎我只是想跟其他女孩一樣

440
00:37:31,320 --> 00:37:32,960
‎妳不是平凡的女孩

441
00:37:33,040 --> 00:37:35,720
‎妳是麥西亞的繼承人
‎所以必須保持貞潔

442
00:37:35,800 --> 00:37:38,600
‎-為什麼？
‎-因為自古以來就是這樣

443
00:37:39,280 --> 00:37:44,960
‎我犧牲了所有一切
‎只為了維護我們的王國

444
00:37:45,040 --> 00:37:47,280
‎妳不能像個廉價的啤酒館妓女
‎把貞操給毀了

445
00:37:47,360 --> 00:37:49,440
‎我寧可當妓女
‎也不願當失魂落魄的巫婆

446
00:37:49,520 --> 00:37:52,000
‎不准妳跟女領主用這種口氣說話

447
00:37:54,960 --> 00:37:56,760
‎否則妳會後悔的

448
00:37:59,080 --> 00:38:00,600
‎現在妳必須回去艾爾斯伯里

449
00:38:00,680 --> 00:38:02,640
‎好好思考該怎麼做個女領主

450
00:38:02,720 --> 00:38:06,240
‎我早就想過了，這根本就是個懲罰

451
00:38:07,600 --> 00:38:09,920
‎就算如此，這也是妳的未來

452
00:38:12,880 --> 00:38:15,760
‎我知道妳還年輕
‎不過眼光不能只顧著自己

453
00:38:16,800 --> 00:38:20,360
‎身為女領主是種榮譽
‎這是最偉大的命運

454
00:38:20,440 --> 00:38:22,160
‎這是守舊之人才有的命運

455
00:38:22,920 --> 00:38:24,840
‎我根本不想要

456
00:38:41,680 --> 00:38:45,200
‎太受母親寵溺的男孩就會這樣

457
00:38:49,200 --> 00:38:50,600
‎不要馬上回頭

458
00:38:51,360 --> 00:38:53,000
‎不過有另一位女性陪著他過來了

459
00:38:57,720 --> 00:38:58,800
‎她還沒走

460
00:39:00,640 --> 00:39:02,680
‎通常這種關係都不會超過一個晚上

461
00:39:06,400 --> 00:39:09,400
‎肯特的女性總是很自行其是

462
00:39:09,480 --> 00:39:11,080
‎不過她們都很明理

463
00:39:12,280 --> 00:39:13,360
‎這件事交給我

464
00:39:29,000 --> 00:39:29,840
‎要多少？

465
00:39:31,040 --> 00:39:32,000
‎-大人？
‎-錢

466
00:39:33,560 --> 00:39:35,440
‎妳要多少錢？

467
00:39:35,520 --> 00:39:36,720
‎錢，大人？為了什麼？

468
00:39:36,800 --> 00:39:38,320
‎讓妳能回自己的領地

469
00:39:38,400 --> 00:39:41,120
‎我才剛來這裡，回去的路很長

470
00:39:41,200 --> 00:39:44,080
‎那我們可以提供強壯的馬匹

471
00:39:44,160 --> 00:39:46,560
‎像妳這樣的女性喜歡什麼？

472
00:39:46,640 --> 00:39:48,560
‎金子？還是絲綢？

473
00:39:48,640 --> 00:39:51,520
‎或者是香料、藥品？

474
00:39:52,840 --> 00:39:54,040
‎開個價吧

475
00:39:55,440 --> 00:39:56,880
‎三十塊銀錢？

476
00:39:58,240 --> 00:40:00,120
‎我相信那是背叛的代價

477
00:40:00,200 --> 00:40:02,320
‎原來是熟讀聖經的女性

478
00:40:02,400 --> 00:40:04,160
‎艾佛雷德的學識在肯特很受重視

479
00:40:04,240 --> 00:40:07,520
‎那妳就該放聰明點，接受我的條件

480
00:40:08,800 --> 00:40:09,720
‎要是我不接受呢？

481
00:40:12,560 --> 00:40:13,520
‎我不知道

482
00:40:14,760 --> 00:40:16,360
‎其他女性通常都會接受

483
00:40:29,960 --> 00:40:30,800
‎妳們可以坐下了

484
00:40:38,240 --> 00:40:39,360
‎兩天了

485
00:40:39,440 --> 00:40:42,360
‎兩天過去了
‎史提歐拉仍然讓妳們繼續受苦

486
00:40:44,280 --> 00:40:45,760
‎身為人母的我

487
00:40:47,400 --> 00:40:49,320
‎只想為孩子們追求更好的未來

488
00:40:50,280 --> 00:40:52,800
‎丹麥人的土地歸還給丹麥人

489
00:40:53,680 --> 00:40:54,680
‎且只能給丹麥人

490
00:41:00,080 --> 00:41:03,280
‎諸神以風平浪靜迎接我們來到這裡

491
00:41:03,360 --> 00:41:05,440
‎為此，值得給諸神獻祭

492
00:41:07,720 --> 00:41:08,680
‎帶她上來

493
00:41:32,920 --> 00:41:35,360
‎薇貝克，我們準備好了

494
00:41:36,760 --> 00:41:38,480
‎告訴我誰有這個榮幸

495
00:43:07,880 --> 00:43:08,800
‎不會吧

496
00:43:10,920 --> 00:43:13,320
‎我必須活著才能祀奉諸神

497
00:43:17,840 --> 00:43:18,920
‎不可能是我

498
00:43:20,600 --> 00:43:21,720
‎布麗達？

499
00:43:21,800 --> 00:43:23,600
‎諸神透過先知傳達訊息

500
00:43:24,440 --> 00:43:25,560
‎不過五個人已經夠了

501
00:43:34,560 --> 00:43:37,280
‎這樣就能讓諸神滿足

502
00:43:45,320 --> 00:43:48,160
‎讓我出去，她不會放過大家的

503
00:43:48,240 --> 00:43:50,680
‎妳丈夫就快來了

504
00:43:50,760 --> 00:43:53,080
‎等待他的指示

505
00:44:34,760 --> 00:44:37,560
‎出來，我知道你在盯著我

506
00:44:38,120 --> 00:44:39,640
‎出來啊

507
00:44:47,480 --> 00:44:48,600
‎我們無意起爭端

508
00:44:49,520 --> 00:44:51,400
‎你是埃弗維治的丹麥人嗎？

509
00:44:51,480 --> 00:44:53,360
‎不，我是約維克的西特里克

510
00:44:53,440 --> 00:44:54,480
‎我是那裡的國王

511
00:44:55,480 --> 00:44:57,480
‎原諒我，我無意失禮

512
00:44:58,120 --> 00:44:59,440
‎-我是…
‎-皮爾里各神父

513
00:45:00,760 --> 00:45:02,160
‎愛德華國王的顧問

514
00:45:03,880 --> 00:45:04,920
‎烏特雷德人呢？

515
00:45:05,000 --> 00:45:07,320
‎他應該會帶著朗可法的軍隊過來

516
00:45:08,200 --> 00:45:11,280
‎我是前鋒
‎不過國王正派出他姐姐的軍隊

517
00:45:11,360 --> 00:45:14,280
‎但是我卻沒聽到任何消息
‎眼前看到的更少

518
00:45:15,160 --> 00:45:17,760
‎薩克遜人會與你並肩作戰
‎你將不再單打獨鬥

519
00:45:17,840 --> 00:45:18,680
‎很好

520
00:45:20,840 --> 00:45:23,240
‎我們和軍隊會合後，奪回我的家園

521
00:45:23,800 --> 00:45:24,720
‎把那賤人殺了

522
00:45:43,640 --> 00:45:44,760
‎我不想要這個

523
00:45:45,960 --> 00:45:46,840
‎這是什麼？

524
00:45:46,920 --> 00:45:49,560
‎艾賽漢姆大人給我錢要我離開

525
00:45:50,240 --> 00:45:51,680
‎我並沒有讓他這麼做

526
00:45:51,760 --> 00:45:52,720
‎那為什麼他要這麼做？

527
00:45:54,520 --> 00:45:56,120
‎陛下，我不是個笨蛋

528
00:45:56,840 --> 00:46:00,280
‎我知道您對我的青睞
‎只是一時的，但是我…

529
00:46:01,720 --> 00:46:04,560
‎我不想被當作妓女般對待

530
00:46:04,640 --> 00:46:07,080
‎那是艾賽漢姆自己的行為

531
00:46:07,160 --> 00:46:09,320
‎他多方面想干預我的事

532
00:46:10,480 --> 00:46:11,680
‎那就別容忍他

533
00:46:12,920 --> 00:46:16,400
‎他人脈很廣，同時也是我親戚

534
00:46:18,840 --> 00:46:21,040
‎很抱歉發生這種事

535
00:46:23,960 --> 00:46:28,040
‎很抱歉讓您面對這種煩心事

536
00:46:30,280 --> 00:46:33,120
‎已經很久沒有人對我這麼體貼了

537
00:46:36,880 --> 00:46:38,960
‎我父親過去是郡長

538
00:46:39,040 --> 00:46:41,000
‎我知道他在職務上有許多苦惱

539
00:46:41,840 --> 00:46:44,640
‎所以我能想像您面對的一定更加困難

540
00:46:49,120 --> 00:46:51,040
‎也許妳不需要用想像的

541
00:46:52,560 --> 00:46:55,440
‎也許妳可以留下來自己觀察一陣子

542
00:46:56,920 --> 00:46:57,840
‎眼見為憑

543
00:46:59,040 --> 00:47:00,040
‎和我一起

544
00:47:06,680 --> 00:47:08,120
‎好的，樂意之至

545
00:47:09,640 --> 00:47:14,600
‎說來奇怪，我發現
‎我們相處的時光挺讓人開心的

546
00:47:18,800 --> 00:47:20,880
‎快點，你尿得就像個老人一樣慢

547
00:47:23,160 --> 00:47:24,800
‎去死吧，神父

548
00:47:30,880 --> 00:47:32,800
‎你滴到褲子上了，神父？

549
00:47:32,880 --> 00:47:34,600
‎沒關係，這是聖水

550
00:47:37,040 --> 00:47:38,440
‎朗可法的軍隊呢？

551
00:47:38,520 --> 00:47:41,800
‎恐怕不是什麼好消息

552
00:47:43,840 --> 00:47:44,960
‎西特里克！

553
00:47:58,760 --> 00:47:59,800
‎史提歐拉怎麼樣了？

554
00:47:59,880 --> 00:48:02,320
‎我離開的時候她還活著
‎不過布麗達正在找她

555
00:48:02,400 --> 00:48:04,440
‎-沒時間了
‎-我們會找到她的

556
00:48:04,520 --> 00:48:05,680
‎我們會救她的

557
00:48:05,760 --> 00:48:07,320
‎她宣稱這麼做是為了丹麥人

558
00:48:07,400 --> 00:48:08,440
‎不過她要的人是你

559
00:48:09,000 --> 00:48:10,880
‎-是你
‎-你找到我了

560
00:48:10,960 --> 00:48:12,560
‎你已經盡力了

561
00:48:12,640 --> 00:48:14,320
‎朗可法的軍隊呢？

562
00:48:16,120 --> 00:48:17,360
‎夫人不願提供人手

563
00:48:21,400 --> 00:48:24,240
‎-你不是說國王有派她的人過來
‎-是的

564
00:48:24,320 --> 00:48:25,680
‎-我不懂…
‎-沒有關係

565
00:48:25,760 --> 00:48:28,160
‎我已經派人到
‎你邊境上的薩克遜自治區傳話

566
00:48:28,240 --> 00:48:29,800
‎夫人為什麼要拒絕派兵？

567
00:48:29,880 --> 00:48:30,960
‎我們是同盟關係

568
00:48:31,040 --> 00:48:34,080
‎-多年來我們都相安無事
‎-我知道，這等同於背叛

569
00:48:34,160 --> 00:48:35,320
‎這是愛德華的決定嗎？

570
00:48:35,400 --> 00:48:36,720
‎並不是

571
00:48:37,600 --> 00:48:39,200
‎自治區的人有什麼回覆？

572
00:48:39,280 --> 00:48:41,120
‎他們說幫不上忙

573
00:48:41,200 --> 00:48:43,480
‎他們說自己都不夠人自衛

574
00:48:43,560 --> 00:48:44,920
‎他們在說謊

575
00:48:45,920 --> 00:48:47,520
‎那裡少說也有100人

576
00:48:47,600 --> 00:48:49,800
‎我知道有多少薩克遜人
‎在保衛我周遭的土地

577
00:48:49,880 --> 00:48:53,000
‎他們還說愛德華國王下了命令，大人

578
00:48:53,080 --> 00:48:54,640
‎沒有人可以向西特里克國王伸出援手

579
00:48:54,720 --> 00:48:56,960
‎我完全不知道這件事，這一定有誤會

580
00:48:57,040 --> 00:48:58,160
‎如果我必須單打獨鬥

581
00:48:58,240 --> 00:49:00,240
‎-我不會逃避
‎-你不會獨自一人

582
00:49:00,320 --> 00:49:03,120
‎兩位大人，光靠這些人
‎絕對攻不下埃弗維治

583
00:49:03,200 --> 00:49:04,920
‎如果能混入

584
00:49:05,000 --> 00:49:07,240
‎-讓我手刃布麗達…
‎-會有人保護她的

585
00:49:07,320 --> 00:49:08,920
‎裡面也有我的人

586
00:49:09,000 --> 00:49:10,600
‎他們會效忠於我

587
00:49:12,800 --> 00:49:14,720
‎你帶著這些人待在城門外

588
00:49:14,800 --> 00:49:16,080
‎我們會把鎮裡的人帶出來交給你

589
00:49:16,160 --> 00:49:18,120
‎我們還是得先進入埃弗維治，大人

590
00:49:18,200 --> 00:49:21,680
‎我不會讓我妻子像老鼠一樣
‎困死在裡面

591
00:49:21,760 --> 00:49:25,280
‎我打出這片天下
‎不是為了讓她受這種苦

592
00:49:34,440 --> 00:49:36,040
‎你有什麼辦法？

593
00:49:37,600 --> 00:49:38,800
‎我有方法可以進去

594
00:49:38,880 --> 00:49:39,960
‎跟我來

595
00:49:40,760 --> 00:49:41,600
‎出發

596
00:49:53,240 --> 00:49:54,240
‎歡迎

597
00:49:54,920 --> 00:49:56,360
‎你是來禱告的

598
00:49:58,040 --> 00:49:59,320
‎很簡陋

599
00:50:00,800 --> 00:50:02,440
‎但看久了也蠻溫馨的

600
00:50:02,960 --> 00:50:03,800
‎我喜歡這裡

601
00:50:05,520 --> 00:50:06,800
‎感覺就像置身祭壇

602
00:50:08,200 --> 00:50:09,760
‎你為什麼這麼快就北上？

603
00:50:10,640 --> 00:50:12,440
‎幫他處理一點事情

604
00:50:13,480 --> 00:50:15,920
‎我這裡有100…

605
00:50:17,680 --> 00:50:19,880
‎還有這個

606
00:50:21,800 --> 00:50:24,840
‎我相信你欠他的是300

607
00:50:25,400 --> 00:50:27,800
‎對，其他的很快就能補上

608
00:50:29,680 --> 00:50:31,400
‎他也要用到錢

609
00:50:32,040 --> 00:50:34,000
‎我知道，我會想辦法籌到錢

610
00:50:36,120 --> 00:50:38,040
‎艾賽漢姆大人是我的好友

611
00:50:38,120 --> 00:50:40,960
‎我相信他會願意金援我

612
00:50:43,960 --> 00:50:45,160
‎我們說的是同一個人嗎？

613
00:50:47,800 --> 00:50:49,360
‎我不能空手回去

614
00:50:50,520 --> 00:50:51,400
‎給我點東西

615
00:50:52,880 --> 00:50:54,520
‎我沒有東西能給你

616
00:50:58,960 --> 00:51:05,080
‎除了我所見和所聞的事

617
00:51:05,920 --> 00:51:07,360
‎那麼你聽到些什麼？

618
00:51:10,880 --> 00:51:14,000
‎艾塞弗蕾德夫人快要死了
‎撐不到春天

619
00:51:22,480 --> 00:51:25,080
‎索爾生氣的時候會敲擊祂的雷神之鎚

620
00:51:27,800 --> 00:51:30,800
‎不過如果我們多獻祭一次
‎就能平息祂的怒氣

621
00:51:34,520 --> 00:51:35,880
‎拜託，不要啊

622
00:51:36,440 --> 00:51:37,800
‎不，拜託…不！

623
00:51:37,880 --> 00:51:38,720
‎不！

624
00:51:47,000 --> 00:51:49,480
‎我不能再躲下去了，很抱歉

625
00:51:53,760 --> 00:51:55,840
‎我們不能光待在這裡等救兵

626
00:52:04,640 --> 00:52:06,640
‎大人，他想做什麼？

627
00:52:06,720 --> 00:52:09,960
‎這太瘋狂了
‎我們應該等人手夠了再行動

628
00:52:10,040 --> 00:52:11,360
‎至少找些民兵也行

629
00:52:11,440 --> 00:52:13,080
‎他說這裡有一條羅馬道

630
00:52:13,160 --> 00:52:14,440
‎羅馬？

631
00:52:17,640 --> 00:52:20,640
‎這就是我們的計畫？
‎靠羅馬人幫我們？

632
00:52:20,720 --> 00:52:24,320
‎就我所知，羅馬人600年前就死光了

633
00:52:26,000 --> 00:52:27,440
‎奧斯費司，把燧石給我

634
00:52:34,000 --> 00:52:36,080
‎這條路是建造來將糞便運出埃弗維治

635
00:52:36,160 --> 00:52:37,320
‎能讓我們進城嗎？

636
00:52:38,320 --> 00:52:39,480
‎也許

637
00:52:39,560 --> 00:52:40,760
‎有這點可能性就足夠了

638
00:52:48,640 --> 00:52:50,000
‎我們要順著糞便路進去

639
00:52:51,880 --> 00:52:52,880
‎等等

640
00:52:52,960 --> 00:52:56,080
‎你要是比我早死
‎我女兒不會原諒我的

641
00:53:00,200 --> 00:53:03,080
‎大人，這不是個好主意

642
00:53:03,160 --> 00:53:06,120
‎羅馬建築可是由鬼守護著啊

643
00:53:34,840 --> 00:53:36,520
‎順著水路逃出去

644
00:53:58,560 --> 00:53:59,400
‎布麗達

645
00:54:03,640 --> 00:54:05,200
‎我來找妳了

646
00:54:05,960 --> 00:54:07,760
‎妳會付出代價！

647
00:54:08,520 --> 00:54:09,840
‎布麗達！

648
00:54:10,400 --> 00:54:11,680
‎那就出來！

649
00:54:19,280 --> 00:54:22,280
‎字幕翻譯：張子祥

