1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr ha traicionado a su hermano
y ha ayudado a Brida a invadir Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
No temas, hermano,
ella ha venido a salvarnos.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Pero Brida le ha asignado a Sigtryggr
una tarea que no osa rechazar.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Hallaremos a tu mujer, bien lo sabes.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Le perdonaré la vida si me traes a Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith ha dado la peor de las noticias.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Señora, me temo que es tarde
para salvaros de este cancro.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Creo que no veréis la primavera.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
En Winchester, el rey Eduardo
ha encontrado un nuevo amor.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, come con nosotros.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Mi rey y señor, será un honor.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Pero Aethelhelm sigue tramando contra él.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Informarás a los condados sajones
de que no le proporcionen tropas.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- ¿Es la palabra del rey?
- Si se le pregunta, lo negará.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra no soporta ver
cómo asesinan a su pueblo.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
¡Brida! ¡Pagarás por esto!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
¡Pues muéstrate!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Debemos entrar con sigilo
en la ciudad para salvar a mi hija.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
El destino lo es todo.

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
¡Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
¡Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, ¡no lo hagas! ¡No la desafíes!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
¿Veis cómo nos favorecen
los dioses, mis bienamados?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
¿Veis a quién nos traen?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Los dioses no olvidarán
lo que has hecho en su nombre.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Contén tu lengua
o mis hombres te la cortarán.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
No. Tú lucharás conmigo.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Has tomado mi ciudad
y has asesinado a mi pueblo.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Tú te enfrentarás a mí.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
¿O te esconderás tras tus esclavos?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Tienes los ojos de Uhtred.
Quizá me los quede cuando acabe contigo.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
¿Qué es esto?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Ayudaba a otros a escapar. Me ha atacado.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
No hay razón para derramar más sangre.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella es buena sirvienta,
te puede ser útil.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
¿Tú qué dices, muchacha?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
¿Vas a serme útil?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Bien.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Que su muerte sea una advertencia
para todos los que estéis

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
al lado de la hija del matadaneses.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
¡Seguid avanzando!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Formad el cuadrado.
Lucha contra mí, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
No eres guerrera.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Soy la reina de Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Soy hija de mi padre.
¿Acaso temes que los dioses me favorezcan?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
No sabes nada de los dioses.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Formad el cuadrado.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
¡No lo hagas, Stiorra! ¡No luches!

51
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Estamos en la ciudad.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
¡Formad un cuadrado!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Ahora sé cómo se siente un zurullo.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
¡Stiorra, no lo hagas!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Sabéis qué hacer, id rápido.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
¡No luches, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Atacaremos a tu señal.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Os sacaré, estad preparados.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
¡Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
No debiste atacar a mis hijos, Brida.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
El curita no le daba
mucho servicio a la verga.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
¡Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
¡Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Retén a unos hombres
para ayudar a la gente.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
¡Preparaos!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, escóndete
hasta que venga a por ti.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
¡A los bosques! ¡Escondeos!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
¡A cubierto!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
¡Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
¡Vibeke! Vibeke, ¡aguanta!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
¡Madre!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, ¡los dioses te protegerán!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Niño, baja del borde.
- ¡Madre!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
¡Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Ven a mí, no vayas hacia él.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
No tengas miedo, dame la mano.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
¡Salta hacia mí!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Vibeke, salta. Los dioses nos acompañan.
- Brida, ¡no!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
- Dame la mano.
- Confía en mí, podemos hacerlo.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Puedes hacerlo, confía en mí.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
¡Yo te cogeré!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- ¡No!
- ¡Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
¡Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
¡Retirada!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Apresadlo.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
¡Soy el hermano de Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, ella me obligó. ¡Me obligó!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Sabía que vendrías.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Has luchado bien, Stiorra.
- Brida ha escapado.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
¿Por qué la has dejado vivir?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Su hijo yacía muerto. Habría sido
deshonroso aprovecharse de su dolor.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Encontrará a otros que la sigan.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Es hora de acabar con esto.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Hemos perdido a muchos.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
- Si no vas tras ella, iré yo.
- Iré.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Traed a los hombres de Rumcofa.
El festejo de la victoria deberá esperar.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
¿Qué pasa, señor?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Debemos ir tras Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Ya.
- Señor, debo hablar contigo...

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Trae al padre Pyrlig
para que esté con la gente

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
y luego quédate aquí
y asegura el resto de la ciudad.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Hermano, te he agraviado.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- Me engañó la bruja.
- Guarda silencio.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
¡Espera! ¡Por favor!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
¡He luchado contigo!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
No, has visto cambiar la marea
y has buscado tu salvación.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Te he salvado la vida.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Somos hermanos.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
De la misma sangre.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
¡A los bosques!
Ocultaos hasta que sea seguro volver.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Estos hombres os llevarán
con los demás, no temáis.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Solo te falta un cencerro al cuello.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Lo siento.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Mira, cadáveres.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Ha pasado por aquí.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Quizá debamos avisar a los demás.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Lo siento.
- Tu primera batalla, es normal.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Yo vacié la tripa en el casco
de mi hermano Ragnar tras la primera.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Lo has hecho bien. Ve a por los demás,
diles que Brida se dirige al norte.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Yo me adelantaré.
- Uhtred, no.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida ha escapado,
no ha sido por tu causa, lo sabes.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Debes dejar de culparte.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
No ha escapado.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
La he dejado ir.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
¿Puede ser cierto eso?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
El cura aseguró que lady Aethelflaed
no verá la primavera.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
El rey no ha recibido
noticias de su hermana.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Parece que no buscará el apoyo de Wessex

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
antes de nombrar a su sucesor.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Solo la aprobación de los sabios.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Todos pretenderán el trono para sus hijos.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
El elegido tendrá que enfrentarse
a una batalla sangrienta.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
A menos que le ceda
el trono a lady Aelfwynn.

138
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
¿A su hija? ¿Creéis
que la asamblea de sabios renunciará

139
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
a sus ambiciones sin más?

140
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
No les gustará, pero se puede respaldar

141
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
por un continuismo pacífico.

142
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Se evitan las luchas intestinas
que vimos al morir Aethelred.

143
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Tal vez no sea la única solución.

144
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- ¿Estáis pensando en alguien?
- ¿Quién mejor que mi nieto Aelfweard?

145
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Es sobrino de la señora.

146
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Es una opción mucho más apropiada
para continuar con su linaje

147
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
y, como es joven, los condes
creerán que pueden influir en él.

148
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Habrá que convencerlos.
- Sin duda.

149
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Debemos proceder con cautela.

150
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Averigua lo leal que es
la asamblea de sabios a Aethelflaed.

151
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Avisaré a nuestros amigos allí.

152
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Hazlo rápido.
Esto no será secreto mucho tiempo.

153
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
No con ese sacerdote inepto de por medio.

154
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
¡Señor!

155
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Si Brida ha pasado por aquí,
habrá sido hace horas.

156
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Podríamos volver al alba, señor.

157
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Y con hombres de Eoferwic,
ampliar la búsqueda.

158
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Será muy tarde, debemos seguir buscando.

159
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
El rastro está frío, Uhtred.

160
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Volvemos a Eoferwic.

161
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
La encontrarás.

162
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Sí, así será.

163
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Mi rey y señor.

164
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
He sabido por Mercia que mis hombres
no llegaron hasta Sigtryggr.

165
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed no envió ayuda a Eoferwic.

166
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Entiendo.
- No lo comprendo.

167
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
¿Por qué arriesgaría la paz
imprudentemente mi hermana?

168
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Quizá lady Aethelflaed haya hecho
lo que debió hacer Wessex hace mucho:

169
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
cortar lazos con el enemigo de dentro.

170
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
No, no es propio de ella.

171
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
¿Y por qué no he sabido nada de Pyrlig?

172
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Enviaré a un mensajero a Aegelesburg.
Algo nos perdemos.

173
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Vamos, debes beber
por tu primera victoria.

174
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Solemos disfrutar
de la gratitud de las mujeres del lugar.

175
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Si queda alguna.

176
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Estuve ciego. Abrí las puertas
y dejé los lobos sueltos entre mi gente.

177
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Nos llevaste a la victoria.
Eoferwic, recuperada. Stiorra, a salvo.

178
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Me traicionaron todos.
No solo aquel al que llamaba hermano.

179
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
He sido débil. Con mi silencio,
los cristianos envenenaban a mi gente.

180
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Comparto tu ira.

181
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Pero la tregua se basa...
- ¿Tregua? No hubo tregua.

182
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Todo fueron mentiras y engaños.

183
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Las palabras de los cristianos son
tan falsas como el Dios que fingen amar.

184
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Y fui un necio al confiar en ellos.
- Te equivocas.

185
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
¿Por qué los defiendes? Si Brida
hubiera amenazado a la Mercia cristiana,

186
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
¿Eduardo habría mirado a otro lado?

187
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Pero cuando atacan a los daneses,
se vuelve contra nosotros.

188
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, somos paganos
que sacrificar, nada más.

189
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig dijo que Eduardo envió
hombres a Mercia en tu ayuda.

190
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
¿Cuántas batallas has ganado para ellos?

191
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
¿Así te recompensan? Te deshonran.

192
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Han abandonado a tu hija.
No merecen tu juramento.

193
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Han perdido tu obediencia.

194
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Júrame lealtad a mí.

195
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Estate al lado de los tuyos.

196
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Mi lugar está en Rumcofa.

197
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Padre, Sigtryggr está…

198
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Con la traición de su hermano,
la sombra se cierne sobre él.

199
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Su orgullo está herido,
necesita tiempo para curar.

200
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
No es solo su orgullo,
sé que también lo ves.

201
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Necesita tu orientación,
a ti te escuchará.

202
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
¿Te quedarás?

203
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
EL CAMINO A AEGELESBURG

204
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
CAMPAMENTO DE AETHELFLAED

205
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Bebed esto, os ayudará a dormir,
señora. Tenéis algo de fiebre.

206
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
No debería dormir
hasta que pase el padre Benedict.

207
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Mi madre no me dejaría
volver a casa sin un sacerdote.

208
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict está aquí, querida mía.

209
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
La señora debe descansar esta noche.
El viaje la ha debilitado.

210
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Se curará por la gracia de Dios,
no con tus pócimas.

211
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
¿Me ayudas con la túnica, Eadith?

212
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
El sacramento de la curación te sanará.

213
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"Y el apóstol les dijo:
'¿Hay algún enfermo entre vosotros?

214
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Dejadle convocar
a los sacerdotes de la Iglesia

215
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
y dejad que recen por él,
ungiéndolo con aceite,

216
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
en nombre del Señor'".

217
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Dios es bueno.

218
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Nuestros amigos de Mercia nos informan.

219
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Dicen que lady Aethelflaed
tiene aliados entre los condes,

220
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
pero hay algunos que albergan
amargura por sus triunfos.

221
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
¿Y nombrarán a Aelfweard
su señor llegado el momento?

222
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Creo que a la mayoría
les guiará la codicia.

223
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Debes partir de inmediato.

224
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Haz que la asamblea de sabios
se sienta debidamente respetada.

225
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
¿Y si la señora llega antes que yo?

226
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Eso no puede suceder.
Llegarás a Aegelesburg antes.

227
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Te seguiré con Aelfweard
después de darle la noticia al rey.

228
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
Hay revuelo en el palacio.

229
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
No me deben ver aquí.

230
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Aún es temprano.

231
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Vuestra esposa
me ha asignado deberes de la corte.

232
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Creo que debo dirigir mis energías
al arte del bordado.

233
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Dicen que está entusiasmada
con una campesina

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
bendecida con una visita
de san… Cutberto, creo.

235
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
La reina desea que las damas
de Winchester realicen un gran tapiz

236
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
en honor del santo.

237
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Cómo no.

238
00:29:23,160 --> 00:29:26,360
En verdad, creo
que desea tenerme vigilada.

239
00:29:26,440 --> 00:29:29,040
- Me ocuparé de ella.
- No es necesario.

240
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
No deseo causarle dolor.

241
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
¿Volverás esta noche?

242
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
¿Es la orden de mi rey?

243
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Es mi esperanza.

244
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Mil perdones por la hora…

245
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Lord Aethelhelm.

246
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
¿Y bien?

247
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
No hay forma fácil
de transmitir una noticia tal.

248
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
He recibido tristes nuevas de Mercia.

249
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Vuestra hermana está
gravemente enferma, mi rey.

250
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Le queda poco en este mundo.

251
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Imposible.

252
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- No hay duda.
- No.

253
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
¿Por qué iban a saber esto
tus espías antes que el rey?

254
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Ya vimos en el pasado

255
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
que la sucesión de Mercia
puede desencadenar desórdenes.

256
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Imagino que la señora deseará

257
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
mantener en secreto su situación
el máximo tiempo posible.

258
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
No puede ser.

259
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Lo lamento profundamente.

260
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Sin duda, esto explica por qué
la señora no reunió al ejército merciano

261
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
para ayudar a Eoferwic.

262
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
En todo caso, hay informes
de que Sigtryggr ha recuperado su ciudad.

263
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Una leve dicha.

264
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Gracias, lord Aethelhelm.

265
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
¿Viajaréis a Mercia?

266
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Perdonadme,
no os importunaré más en vuestro dolor.

267
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Señor.
- Finan, ¿has encontrado a Pyrlig?

268
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Busqué hasta el ocaso, ni rastro.

269
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Habrá vuelto con el rey.
- No es propio de él.

270
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, perdóname, debemos hablar.

271
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Vamos tras Brida,
hablaremos durante el viaje.

272
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Es sobre lady Aethelflaed.

273
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

274
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
¡Lord Aldelmo!

275
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Vive, pero su fuerza decae.

276
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
No revelará su estado
hasta que se resuelvan los asuntos.

277
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Necesitará tu ayuda
para llegar al palacio.

278
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
No…

279
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
No verá la primavera.

280
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Gozaba de buena salud en Rumcofa.
Debes estar equivocado en esto, Finan.

281
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Ojalá lo estuviera. No tiene para mucho.

282
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
¿Y me lo has ocultado?

283
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith me rogó que esperara
a ganar la batalla para contártelo.

284
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Estabas centrado en tu hija, no podía

285
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
añadirte preocupaciones.
Lo siento, Uhtred.

286
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- No puede ser.
- Os habéis amado muchos años.

287
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Todos lo hemos visto,
aunque la señora no hablara de ello.

288
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Sé el dolor que arrastras
desde que hizo su voto.

289
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Querría tenerte a su lado, Uhtred.
Debes ir con ella.

290
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Creí que algún día podríamos…

291
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Creí que habría más…

292
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- Hay muchas cosas que debí decir.
- Aún hay tiempo.

293
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
¡Partimos para Aegelesburg!

294
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
¡Stiorra!

295
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
¿Padre?

296
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Padre.

297
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Lady Aethelflaed se muere.

298
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Lo siento mucho.

299
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Debo ir con ella.

300
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Si Mercia se encuentra sin monarca
otra vez, debes tener cuidado.

301
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Podrías acompañarnos. Ayudaría
a curar la brecha entre vuestras tierras.

302
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
No, mi lugar está aquí, con Sigtryggr.

303
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Sí, es cierto.

304
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Debemos seguir.

305
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
¿Qué hay del último?

306
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
¿Lo mato aquí?

307
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Viene con nosotros.

308
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Los dioses me lo han entregado
y me mostrarán por qué.

309
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
¿Madre?

310
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Estoy aquí.

311
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. ¿Dónde está?

312
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
La niña no debe verte así, querida.

313
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Esperemos a que te repongas.

314
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn debe ser nombrada mi sucesora.

315
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Si está en el trono, estará protegida.

316
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Traeré a lady Aelfwynn.

317
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Está aquí, venid a ver.

318
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
¡Venid!

319
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
¡Oye!

320
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

321
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Vuestra madre.

322
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
¿Es por cómo la avergoncé en Rumcofa?

323
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
¿Qué más queda por decir?

324
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Solo desea hablar con vos.

325
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Reprenderme por hacer
lo que ella no puede.

326
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
¡Vuestra madre lo ha dado todo por Mercia!

327
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Para proteger a su pueblo
y a vos, su única hija.

328
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Sois su esperanza para el futuro del reino

329
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
y sois su corazón.

330
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Solo piensa en vos.

331
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Entrad. Está ansiosa por veros.

332
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
¿Lo comprendes?

333
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Saber que mi hija será señora de Mercia
en mi lugar es todo lo que deseo.

334
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Significará que estás a salvo, Aelfwynn.

335
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Debes aceptar esto.

336
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
No estoy preparada.

337
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Escúchame.

338
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Se correrá la voz de mi estado.

339
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Hay quienes buscarán
hacerse con el trono en su provecho.

340
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Si lo consiguen,

341
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
lo primero que harán
es prescindir de mi hija.

342
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Asustas a la niña.

343
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Debe saber la verdad, no queda tiempo.

344
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Se acaba.

345
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Madre.

346
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
¿Sufres mucho?

347
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
No tengas miedo.

348
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Sé que debes sacrificar mucho.

349
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Es una elección que yo también afronté.

350
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
No fingiré que fue fácil.

351
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Pero no estarás sola.

352
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Seré fuerte.

353
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Haré lo que deseas.
Ejerceré como reina cuando faltes.

354
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
La asamblea de sabios te apoyará.

355
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Estoy segura.

356
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Acompáñame, Aelfwynn.
Hagamos una visita juntas a la iglesia.

357
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Madre.

358
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Debes descansar.

359
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Sufre al veros así.

360
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
Es espantoso…

361
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
afrontar la pérdida de un hijo.

362
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Sabrás que te estoy agradecida.

363
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Señora, no hay… necesidad.

364
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
¿Me harás un servicio más, lord Aldelmo?

365
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Lo que sea.

366
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Mi hija es joven y caprichosa.

367
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Sé que no está preparada.

368
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Debes ser su guía.

369
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Su consejero.

370
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Te necesita.

371
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercia te necesita.

372
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Por supuesto, será un honor.

373
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Nadie ha servido a Mercia más fielmente.

374
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Debemos actuar con diligencia.

375
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Reuniré a los condes.

376
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Gracias, Aldelmo.

377
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Si esta triste noticia es cierta,

378
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
¿por qué Wessex la conoce
antes que los condes de Mercia?

379
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lord Aethelhelm tiene
muchos amigos en los reinos.

380
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Todos sabéis que la joven lady Aelfwynn
no está preparada para reinar.

381
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
¿Tu señor propone
una solución alternativa?

382
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Desde luego, lord Burgred.
Una que confía que todos consideréis…

383
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
provechosa.

384
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Es una bendición acoger a Aalys
y a sus peregrinos en Winchester.

385
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Sin duda.

386
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
¿Esta es la joven de Lewes?

387
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Veréis, el tapiz detalla
las hazañas de san Cutberto,

388
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
el santo que la visitó.

389
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Extraordinario.

390
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Es importante que el pueblo vea
que reconoces este milagro, Eduardo.

391
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
¿Te satisface nuestro trabajo?

392
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
La gloria de Dios resplandece
en tus labores, señora.

393
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Será una dicha
llevar vuestra ofrenda a Holy Isle.

394
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- ¿La llevaréis a Lindisfarne?
- Con vuestra aprobación, mi rey.

395
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Al conocer que Aalys
iba en peregrinaje a Holy Isle,

396
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
supe que querrías hacer
la bendición real de su ofrenda.

397
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Significa mucho para el pueblo.

398
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Por supuesto.
Que Dios os acompañe en vuestro viaje.

399
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
¿Comprendes que de tu muestra
de piedad puede interpretarse

400
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
que Wessex reclama Holy Isle?

401
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
El rey Constantino quiere
Lindisfarne para Escocia.

402
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
Podría considerarlo
un acto deliberado de provocación.

403
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
No sabía.

404
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
No preguntaste.

405
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Señora.

406
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Dios conoce vuestro corazón
y siente vuestro dolor como propio.

407
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Rezaré por vos

408
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
para que conozcáis la voluntad de Dios
para vuestra vida y su paz en el corazón.

409
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
No es momento
de que provoques el disgusto del rey.

410
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Me desprecia.

411
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Y lo soportarás por el bien de tu hijo.

412
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Es la única razón
por la que tenemos un lugar aquí.

413
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Soy consciente de eso,
pero estoy cansada de esperar…

414
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard será señor de Mercia
esta misma semana.

415
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Se celebrará una asamblea
cuando muera lady Aethelflaed

416
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
y mi hijo será nombrado su sucesor.

417
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Ha sobornado a los condes
de Mercia, es la única explicación.

418
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
¿Desde cuándo conoce
la desgracia de mi hermana?

419
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
¿Qué haréis?

420
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Lord Aethelhelm.

421
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Iré a Aegelesburg.

422
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Dios mediante, mi hermana
resistirá lo suficiente para recibirnos.

423
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Una sabia decisión, señor.

424
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Creo que sería acertado que vuestro hijo
viajara con la delegación.

425
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard siente gran afecto por su tía.

426
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
¿Tal vez yo podría acompañarlo?

427
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Quizá sirva de consuelo
a su prima Aelfwynn.

428
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Pobre muchacha.

429
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
¡La verás, señor, no llegaremos tarde!

430
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
¡Sigtryggr!

431
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
¡Sigtryggr!

432
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
¡Sigtryggr!

433
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
¡Sigtryggr!

434
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
¡Sigtryggr!

435
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
¡Sigtryggr! ¡Hermano!

436
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Sé que no es fácil
condenar a morir a tu hermano.

437
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
¡Somos familia!

438
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Eres compasivo.

439
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Por eso te quiero.

440
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Sé que debo actuar.

441
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Debe responder de sus delitos.

442
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Pero lo he protegido toda la vida.

443
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
No sé qué hacer.

444
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
No merece tu piedad. Quizá podamos
dejar que decidan los dioses.

445
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Hermano.

446
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Hermano.

447
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
¿Hermano?

448
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Hemos decidido.

449
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Puedes elegir una muerte rápida aquí
o confiar en tu destino

450
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
en un juicio público,
pero debes decidirte ya.

451
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
¿Un juicio?

452
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Es lo que fingiste buscar
cuando llegaste, ¿no es así?

453
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Un juicio para tu gente
bajo la ley danesa.

454
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Te conozco.

455
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Sé que eres justo.

456
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Eres piadoso.

457
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
No me condenarás.

458
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Elige.

459
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
El prisionero sostendrá
la barra con ambas manos.

460
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Dará nueve pasos

461
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
por las nueve noches
que Odín colgó del árbol grande.

462
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Si lo consigue, los dioses
le habrán favorecido y será perdonado.

463
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Pero si fracasa,
los dioses le habrán maldecido.

464
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
¡Y mi espada está lista!

465
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Hermano, yo…

466
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
¡Empezamos!

467
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Subtítulos: Raquel Pereda

