1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr traicionó a su hermano
y ayudó a Brida a invadir Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
No temas, hermano. Ella viene a salvarnos.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Brida dio a Sigtryggr una tarea
que él no se atreve a rehusar.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Hallaremos a tu esposa. Sabes que sí.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
No la mataré si me traes a Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith dio las peores noticias.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Milady, es muy tarde para salvarte
de esta enfermedad.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Creo que no verás la primavera.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
En Winchester, el rey Eduardo
encontró un nuevo amor.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Edgiva, come con nosotros.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Alteza, sería un honor.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Pero Ethelhelm continúa
complotando contra él.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Di a las regiones sajones
que no lo ayuden con sus tropas.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- Es la palabra del Rey, ¿cierto?
- Si le preguntan, lo negará.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra no puede dejar
que asesinen a su gente.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
¡Brida! ¡Pagarás por esto!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
¡Entonces ven aquí!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Debemos entrar en la ciudad
con sigilo y salvar a mi hija.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
¡El destino lo es todo!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
¡Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
¡Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
¡Stiorra, no lo hagas! ¡No la provoques!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
¿Ven cómo los dioses
nos favorecen, mis queridos?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Miren a quién nos traen.

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Los dioses no olvidarán
lo que hiciste en su nombre.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Cállate, o mis hombres
te cortarán la lengua.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
No. Pelea conmigo.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Tomaste mi ciudad
y asesinaste a mi pueblo.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Tú te enfrentarás a mí.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
¿O te esconderás detrás de tus esclavos?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Tienes los ojos de Uhtred. Tal vez
me los guarde cuando termine contigo.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
¿Qué es esto?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Ayudó a otros a escapar. Fue por mí.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
No hay razón para derramar
más sangre, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella es buena sirvienta,
puede serte útil.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
¿Qué dices, muchacha?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
¿Vas a serme útil?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Bien.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Que su muerte sea una advertencia
para los que apoyan

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
a la hija del asesino danés.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
¡Muévanse!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Formen el cuadrado. Pelea conmigo, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
No eres guerrera.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Soy la reina de Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Soy hija de mi padre.
¿Temes que los dioses me favorezcan?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Tú no sabes nada de dioses.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Formen el cuadrado.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
¡No lo hagas, Stiorra! ¡No pelees!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Estamos en la ciudad.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
¡Formen un cuadrado!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Ahora sé lo que siente el excremento.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
¡Stiorra, no lo hagas!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Ya saben qué hacer. Muévanse rápido.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
¡No pelees, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Danos la señal.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Los sacaré. Prepárense.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
¡Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
No debiste atacar a mis hijos, Brida.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
El pequeño sacerdote no usaba su verga.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
¡Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
¡Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Dejen a algunos hombres
para ayudar a la gente.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
¡Prepárense!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, ocúltate hasta que venga por ti.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
¡Al bosque! ¡Escóndanse!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
¡Cúbranse!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
¡Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
¡Vibeke! ¡Vibeke, resiste!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
¡Madre!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
¡Vibeke, los dioses te protegerán!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Niña, baja de ahí.
- ¡Madre!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
¡Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Ven conmigo. No vayas con él.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
No temas, dame la mano.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
¡Salta hacia mí!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Vibeke. Salta. Los dioses nos protegen.
- ¡Brida, no!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
- Dame la mano.
- Confía en mí, lo lograremos.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Puedes hacerlo. Confía en mí.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
¡Yo te atraparé!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- ¡No!
- ¡Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
¡Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
¡Retirada!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Vayan por él.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
¡Soy el hermano de Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, ella me obligó.
¡Ella me obligó!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Sabía que vendrías.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Peleaste bien, Stiorra.
- Brida escapó.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
¿Por qué no la mataste?

93
00:15:13,880 --> 00:15:15,360
Su hija había muerto.

94
00:15:17,760 --> 00:15:20,320
No sería honorable
aprovecharme de su dolor.

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Encontrará más gente que la siga.

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Es hora de terminar esto.

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,560
Perdimos a muchos de nuestro pueblo.

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
- Si no vas tras ella, iré yo.
- Yo iré.

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

100
00:15:34,360 --> 00:15:35,320
Sihtric.

101
00:15:36,680 --> 00:15:40,040
Traigan hombres de Rumcofa.
La fiesta de la victoria deberá esperar.

102
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
¿Qué ocurre, milord?

103
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Hay que ir tras Brida.

104
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Ahora.
- Milord. Debo hablarte…

105
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Trae al padre Pyrlig,
él se quedará con la gente.

106
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
Quédate aquí y asegúrate
de que la ciudad esté segura.

107
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Hermano, te hice daño.

108
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- La bruja me engañó.
- Silencio.

109
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
¡Espera! ¡Por favor!

110
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
¡Luché contigo!

111
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
No, viste que cambió la marea
y buscaste salvarte.

112
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Te salvé la vida.

113
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Somos hermanos.

114
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
La misma sangre.

115
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
¡Al bosque! Escóndanse
hasta que sea seguro volver.

116
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Estos hombres las llevarán
con las otras. No teman.

117
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Es como si tuvieras
un cencerro en el cuello.

118
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Lo siento.

119
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Mira. Cadáveres.

120
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Ella vino por aquí.

121
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Mejor vamos por los otros.

122
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Lo siento.
- Tu primera batalla, es normal.

123
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Vomité en el casco de mi hermano Ragnar
después de mi primera batalla.

124
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Estuviste bien. Ve por los otros,
diles que Brida va hacia el norte.

125
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Yo me adelantaré.
- Uhtred, no.

126
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida escapó, no fue tu culpa y lo sabes.

127
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Deja de culparte.

128
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Ella no escapó.

129
00:18:44,320 --> 00:18:45,360
Yo la dejé huir.

130
00:19:01,520 --> 00:19:04,040
REINO DE WESSEX

131
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
¿Es verdad?

132
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
El sacerdote dijo que Lady Etelfleda
no verá la primavera.

133
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
El Rey no recibió noticias de su hermana.

134
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Parece que no buscará el apoyo de Wessex

135
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
antes de nombrar a su sucesor.

136
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Solo necesita la aprobación
de la Asamblea.

137
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Querrán el trono para sus propios hijos.

138
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
El que ella elija tendrá
una sangrienta batalla en las manos.

139
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
A menos que deje el trono a Lady Aelfwynn.

140
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
¿Su hija? ¿En serio cree
que la Asamblea dejará de lado

141
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
sus ambiciones así nomás?

142
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
No les gustará, pero puede alegar

143
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
una continuidad pacífica.

144
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Evitaría la lucha que hubo
al morir Etelredo.

145
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Pero tal vez no sea la única solución.

146
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- ¿Tiene a alguien en mente?
- ¿Quién mejor que mi nieto Aelfweard?

147
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Es el sobrino de ella.

148
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Es una opción más que adecuada
para continuar su linaje

149
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
y joven, por lo que los regidores
creerán que pueden manipularlo.

150
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Habrá que persuadirlos.
- Ya lo creo.

151
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Procedamos con precaución.

152
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Averigua qué tan leal es la Asamblea
con Etelfleda.

153
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Puedo averiguar en Aegelesburg.

154
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Hazlo rápido. No será
un secreto por mucho tiempo.

155
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
No si ese sacerdote tonto
tiene algo que ver.

156
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
¡Milord!

157
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Si Brida pasó por aquí, fue hace horas.

158
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Podemos volver al amanecer, milord.

159
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Con más hombres de Eoferwic,
ampliaríamos la búsqueda.

160
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Sería tarde. Debemos seguir buscando.

161
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Perdimos el rastro, Uhtred.

162
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
¡Volvamos a Eoferwic!

163
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
La encontrarás.

164
00:21:24,680 --> 00:21:25,760
Sí, la encontraré.

165
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Alteza.

166
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Supe que mis hombres
nunca llegaron hasta Sigtryggr.

167
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Etelfleda no envió ayuda a Eoferwic.

168
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Ya veo.
- No entiendo.

169
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
¿Por qué mi hermana
pondría en peligro la paz?

170
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Tal vez ella hizo lo que Wessex
debió hacer hace mucho

171
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
y rompió con el enemigo interno.

172
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
No, ella no es así.

173
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
¿Y por qué no sabemos nada de Pyrlig?

174
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Enviaré a un mensajero a Aegelesburg.
Hay algo que no sabemos.

175
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Vamos, debes brindar
por tu primera victoria.

176
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Ahora solemos disfrutar de la gratitud
de las mujeres locales.

177
00:22:21,240 --> 00:22:22,600
Si Brida dejó a alguna.

178
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Estaba ciego. Abrí las puertas
y dejé entrar a los lobos.

179
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Nos llevaste a la victoria. Eoferwic
se recuperó, Stiorra está a salvo.

180
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Todos me traicionaron.
No solo al que llamaba "hermano".

181
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
He sido débil. Dejé que los cristianos
envenenaran a mi pueblo.

182
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Comparto tu ira.

183
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Pero la tregua…
- ¿Tregua? No hubo tregua.

184
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Todo fueron mentiras y engaños.

185
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Los cristianos son tan falsos
como el Dios al que simulan amar.

186
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Fui un tonto en confiar en ellos.
- Te equivocas.

187
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
¿Por qué los defiendes? Si Brida
hubiera amenazado a la Mercia cristiana,

188
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
¿crees que Eduardo
habría mirado hacia otro lado?

189
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Pero cuando atacan a los daneses,
se vuelve en nuestra contra.

190
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, solo somos
paganos para sacrificar.

191
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig dijo que Eduardo envió hombres
a Mercia para ayudarte.

192
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
¿Cuántas batallas ganaste para ellos?

193
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
¿Así te pagan? Te deshonran.

194
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Abandonan a tu hija.
Ellos no tienen tu palabra.

195
00:24:02,560 --> 00:24:04,200
No honran tu lealtad.

196
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Júrame lealtad a mí.

197
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Apoya a los tuyos.

198
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Mi lugar está en Rumcofa.

199
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Padre, Sigtryggr está…

200
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
La traición de su hermano…
Hay una sombra sobre él ahora.

201
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Su orgullo está herido,
necesita tiempo para sanar.

202
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
No solo es su orgullo.
Sé que también lo ves.

203
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Necesita que lo guíes. Él te escuchará.

204
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
¿Te quedarás?

205
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
CAMINO A AEGELESBURG

206
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
CAMPAMENTO DE ETELFLEDA

207
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Bebe esto, te ayudará a dormir, milady.
Tienes un poco de fiebre.

208
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
No debería dormir hasta que venga
el padre Benedicto.

209
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Mi madre no me dejaría viajar a casa
sin un sacerdote.

210
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Ya llegó Benedicto, querida.

211
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Milady debe descansar.
Está débil por el viaje.

212
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
La sanará la gracia de Dios,
no tus pociones.

213
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
¿Me ayudas con mi bata, Eadith?

214
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
El sacramento de la sanación
restaurará tu salud.

215
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"El apóstol les dijo:
'¿Hay algún enfermo entre vosotros?

216
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Que llame a los sacerdotes de la Iglesia

217
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
y que recen por él,
que lo unjan con aceite

218
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
en nombre del Señor'".

219
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Dios es bueno.

220
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Nuestros amigos en Mercia se comunicaron.

221
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Lady Etelfleda tiene aliados
entre los regidores,

222
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
pero hay más que recibieron
sus éxitos con amargura.

223
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
¿Nombrarán Lord a Aelfweard
cuando llegue el momento?

224
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Creo que la mayoría
se dejará llevar por su ambición.

225
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Parte de inmediato.

226
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Asegúrate de que la Asamblea
se sienta respetada.

227
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
¿Y si Etelfleda regresa antes?

228
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Eso no puede pasar. Debes llegar
a Aegelesburg antes que ella.

229
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Yo iré con Aelfweard
cuando hable con el Rey sobre esto.

230
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
El palacio despierta.

231
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
No deben verme aquí.

232
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Aún es temprano.

233
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Tu esposa me dio tareas de la corte.

234
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Debo dedicar mi energía
al arte del bordado.

235
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Oí que está entusiasmada con una campesina

236
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
que recibió la bendición
de ser visitada por San… Cutberto, creo.

237
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
La Reina quiere que las damas
construyan un gran tapiz

238
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
en honor del santo.

239
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Por supuesto.

240
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
En realidad, creo que quiere vigilarme.

241
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Yo me encargaré de ella.
- No, no hace falta.

242
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
No quiero causarle ningún dolor.

243
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
¿Volverás esta noche?

244
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
¿Son órdenes de mi rey?

245
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Es lo que espero.

246
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Mil disculpas por la hora…

247
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Lord Ethelhelm.

248
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
¿Y bien?

249
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
No hay un modo sencillo de decir algo así.

250
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Recibí noticias tristes de Mercia.

251
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Su hermana está muy enferma, Alteza.

252
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
No vivirá mucho tiempo.

253
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Imposible.

254
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- No hay duda.
- No.

255
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
¿Cómo podrían saber eso
tus espías antes que el Rey?

256
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Ya vimos que el tema

257
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
de la sucesión de Mercia
puede provocar problemas.

258
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Imagino que milady querría

259
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
mantener en secreto su condición
el mayor tiempo posible.

260
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
No puede ser.

261
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Lo lamento mucho.

262
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Eso explica por qué
milady no envió al ejército de Mercia

263
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
a ayudar a Eoferwic.

264
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Dicen que Sigtryggr
ha recuperado su ciudad.

265
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Algo de piedad.

266
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Gracias, Lord Ethelhelm.

267
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
¿Viajará a Mercia?

268
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Discúlpeme, ya no me inmiscuiré
en su dolor.

269
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Milord.
- Finan, ¿hallaste a Pyrlig?

270
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Busqué hasta la noche, no había señales.

271
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Debió volver con el Rey.
- Él no es así.

272
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, disculpa. Debemos hablar.

273
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Iremos tras Brida,
hablaremos durante el viaje.

274
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Es sobre Lady Etelfleda.

275
00:32:28,400 --> 00:32:30,360
REINO DE MERCIA

276
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
¡Lord Aldhelm!

277
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Ella vive, pero sus fuerzas se desvanecen.

278
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
No quiere que se conozca su condición
hasta que se resuelva todo.

279
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Necesitará de tu ayuda
para entrar al palacio.

280
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Ella…

281
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Ella no verá la primavera.

282
00:33:34,960 --> 00:33:36,920
Tenía buena salud en Rumcofa.

283
00:33:39,200 --> 00:33:40,720
Debes estar equivocado, Finan.

284
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Ojalá lo estuviera.
No le queda mucho tiempo de vida.

285
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
¿Y me lo escondiste?

286
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith me rogó que esperara
hasta que ganaras la batalla.

287
00:34:06,600 --> 00:34:09,960
Tu mente estaba en tu hija,
yo no podía sumarte otra preocupación.

288
00:34:13,840 --> 00:34:14,920
Lo siento, Uhtred.

289
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- No puede ser.
- Hace años que se aman.

290
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Todos lo hemos visto,
aunque ella no pueda decirlo.

291
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Sé el dolor que sientes
desde que hizo su promesa.

292
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Querrá que estés con ella, Uhtred.
Debes ir con ella.

293
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Pensé que algún día podríamos…

294
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Pensé que habría más…

295
00:34:59,679 --> 00:35:01,600
Debí decirle tantas cosas.

296
00:35:05,840 --> 00:35:06,960
Aún hay tiempo.

297
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Iremos a Aegelesburg.

298
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
¡Stiorra!

299
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
¿Padre?

300
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Padre.

301
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Lady Etelfleda agoniza.

302
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Lo siento tanto.

303
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Debo ir con ella.

304
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Si Mercia otra vez no tiene un líder,
debes tener cuidado.

305
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Ven con nosotros. Podría ayudar
a cerrar la grieta entre sus tierras.

306
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
No, mi lugar es aquí, con Sigtryggr.

307
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Sí, así es.

308
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Debemos continuar.

309
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
¿Y el último?

310
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
¿Lo mato aquí?

311
00:37:00,320 --> 00:37:01,520
Vendrá con nosotros.

312
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Los dioses me lo entregaron.
Me mostrarán por qué.

313
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
¿Madre?

314
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Estoy aquí.

315
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. ¿Dónde está?

316
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Ella no debe verte así, querida.

317
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Esperemos a que estés mejor.

318
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn debe ser mi sucesora.

319
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Si está en el trono, estará protegida.

320
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Iré por Lady Aelfwynn.

321
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
¡Él está aquí, vengan a ver!

322
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
¡Vengan!

323
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
¡Oye!

324
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

325
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Tu madre.

326
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
¿Es porque la avergoncé en Rumcofa?

327
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
¿Qué más hay que decir al respecto?

328
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Lady Etelfleda quiere hablar contigo.

329
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Mi madre quiere regañarme
por hacer lo que ella no puede.

330
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
¡Tu madre lo dio todo por Mercia!

331
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Para proteger a su gente,
y a ti, su única hija.

332
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Eres su esperanza
para el futuro del reino.

333
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Eres su corazón, Aelfwynn.

334
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Ella solo piensa en ti.

335
00:38:43,240 --> 00:38:44,080
Ven.

336
00:38:45,840 --> 00:38:46,960
Quiere verte.

337
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
¿Entiendes?

338
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Lo único que quiero es que mi hija
sea la Señora de Mercia.

339
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Significa que estarás a salvo, Aelfwynn.

340
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Tienes que aceptarlo.

341
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
No estoy lista.

342
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
¡Escúchame!

343
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Se conocerá mi condición.

344
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Algunos querrán quedarse con el trono
por su propio beneficio.

345
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Si tienen éxito,

346
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
lo primero que harán
será deshacerse de mi hija.

347
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Asustas a la niña.

348
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Ella debe saber la verdad. ¡No hay tiempo!

349
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Se va.

350
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Madre.

351
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
¿Estás sufriendo mucho?

352
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
No temas.

353
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Sé que es mucho lo que debes sacrificar.

354
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Es una decisión que también enfrenté.

355
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
No digo que fue fácil.

356
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Pero no estarás sola.

357
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Seré fuerte.

358
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Haré lo que tú quieres.
Seré la reina cuando ya no estés.

359
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
La Asamblea te apoyará.

360
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Estoy segura.

361
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Ven, Aelfwynn. Vamos juntas a la iglesia.

362
00:40:50,640 --> 00:40:51,480
¿Madre?

363
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Tienes que descansar.

364
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Le duele verla así.

365
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
Es algo terrible…

366
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
perder a un hijo.

367
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Te estoy agradecida.

368
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Señora, no… no hace falta.

369
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
¿Me harías un favor más, Lord Aldhelm?

370
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Lo que sea.

371
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Mi hija es joven y terca.

372
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Sé que no está lista.

373
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Tienes que ser su guía.

374
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Su consejero.

375
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Ella te necesita.

376
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercia te necesita.

377
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Por supuesto, será un honor.

378
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Nadie ha servido a Mercia con más lealtad.

379
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Hay que actuar rápido.

380
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Iré por los regidores.

381
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Gracias, Aldhelm.

382
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Si esta triste noticia es cierta,

383
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
¿cómo se enteró Wessex
antes que los regidores de Mercia?

384
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lord Ethelhelm tiene amigos
en todos los reinos.

385
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Todos ustedes saben que Lady Aelfwynn
es muy joven para gobernar.

386
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
¿Tu amo propone una solución alternativa?

387
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Por supuesto, Lord Burgred.
Una que confía que considerarán…

388
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
ventajosa.

389
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Es una bendición recibir a Aalys
y sus peregrinos en Winchester.

390
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Ya lo creo.

391
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
¿Ella es la joven de Lewes?

392
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
El tapiz cuenta
las hazañas de San Cutberto,

393
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
el santo que la visitó.

394
00:44:06,560 --> 00:44:07,880
Impresionante.

395
00:44:07,960 --> 00:44:12,080
Es importante que la gente vea
que reconoces este milagro, Eduardo.

396
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
¿Estás satisfecha con esto?

397
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
La gloria de Dios brilla
con sus bordadoras, milady.

398
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Llevaremos su ofrenda a Holy Isle.

399
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- ¿Lo llevarán a Lindisfarne?
- Con su aprobación, Alteza.

400
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Cuando oí que Aalys hacía
la peregrinación a Holy Isle,

401
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
supe que querrías dar
tu bendición a su ofrenda.

402
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Significa mucho para tu pueblo.

403
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Por supuesto.
Que Dios les acompañe en su viaje.

404
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
¿Entiendes que tu muestra de piedad
podría verse

405
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
como que Wessex reclama Holy Isle?

406
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
El rey Constantino quiere
a Lindisfarne para Escocia.

407
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
Podría ver esto como una provocación.

408
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
No lo sabía.

409
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
No preguntaste.

410
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Milady.

411
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Dios conoce su corazón.
Siente su dolor como propio.

412
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Rezaré por usted.

413
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Que Dios guíe su vida
y dé paz a su corazón.

414
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
No es momento para provocar
el disgusto del rey.

415
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Él me falta el respeto.

416
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Y tú lo tolerarás por tu hijo.

417
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Él es la única razón
por la que seguimos aquí.

418
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Lo sé bien. Pero estoy cansada de esperar…

419
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard será Lord de Mercia esta semana.

420
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
La Asamblea se reunirá
cuando Lady Etelfleda muera.

421
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
Y mi nieto será nombrado su sucesor.

422
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Sobornó a los regidores de Mercia.
Es la única explicación.

423
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
¿Cuánto hace que sabía
de la dolencia de mi hermana?

424
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
¿Qué harás?

425
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Lord Ethelhelm.

426
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Iré a Aegelesburg.

427
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Si Dios quiere, mi hermana vivirá
lo suficiente como para recibirnos.

428
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Sabia decisión, milord.

429
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Sería bueno que su hijo
viajara con la delegación.

430
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard quiere mucho a su tía.

431
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Tal vez yo podría acompañarlo.

432
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Podría consolar a su prima Aelfwynn.

433
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Pobrecita.

434
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
La verás, milord. ¡Llegaremos a tiempo!

435
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
¡Sigtryggr!

436
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
¡Sigtryggr!

437
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
¡Sigtryggr!

438
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
¡Sigtryggr!

439
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
¡Sigtryggr!

440
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
¡Sigtryggr! ¡Hermano!

441
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Sé que no es fácil
condenar a muerte a tu hermano.

442
00:47:56,280 --> 00:47:58,040
¡Somos una familia!

443
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Eres bueno.

444
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Por eso te amo.

445
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Sé que debo hacer algo.

446
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Debe pagar por sus crímenes.

447
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Pero lo he protegido toda mi vida.

448
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
No sé qué hacer.

449
00:48:30,440 --> 00:48:32,560
No merece tu piedad.

450
00:48:35,120 --> 00:48:37,160
Podríamos dejar que decidan los dioses.

451
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Hermano.

452
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Hermano.

453
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
¿Hermano?

454
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Ya decidimos.

455
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Puedes elegir una muerte rápida aquí,
o confiar tu destino

456
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
a un juicio público,
pero debes elegir ahora.

457
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
¿Un juicio?

458
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Es lo que simulaste querer
cuando viniste, ¿cierto?

459
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Un juicio para tu gente según el Danelaw.

460
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Te conozco.

461
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Sé que eres justo.

462
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Eres compasivo.

463
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
No me condenarás…

464
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Elige.

465
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
El prisionero tomará la barra
con ambas manos.

466
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Dará nueve pasos,

467
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
por las nueve noches en que Odín
se colgó del gran árbol.

468
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Si lo logra, los dioses lo habrán
favorecido y será perdonado.

469
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Pero si fracasa, habrá sido
condenado por los dioses.

470
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
¡Y mi espada está lista!

471
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Hermano, yo…

472
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
¡Empecemos!

473
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Subtítulos: Gabriela Scandura

