1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr petti veljensä ja auttoi Bridaa
valtaamaan Eoferwicin.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Älä pelkää, veli.
Hän on tullut pelastamaan meidät.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Brida on antanut Sigtryggrille tehtävän,
josta tämä ei uskalla kieltäytyä.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Etsimme sinulle vaimon, tiedät sen.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Säästän hänen henkensä,
jos tuot minulle Uhtredin.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith on tuonut mitä raskaimmat uutiset.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Pelkään,
että on myöhäistä pelastaa teidät.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
En usko, että näette kevättä.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Winchesterissä kuningas Edvard
on löytänyt uuden rakkauden.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, syökää kanssamme.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Herra kuningas, se olisi kunnia.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Aethelhelm jatkaa
häntä vastaan juonimista.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Kiellä saksilaisia kauppaloita
antamasta joukkoja hänen avukseen.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
-Onko se kuninkaan käsky?
-Hän kieltää sen kysyttäessä.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra ei voi katsoa sivusta,
kun hänen kansaansa murhataan.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Saat maksaa tästä!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Näyttäydy sitten!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Meidän täytyy nyt mennä salaa
kaupunkiin pelastamaan tyttäreni.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Kohtalo on kaikki!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Älä tee tätä, Stiorra! Älä suututa häntä!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Huomaatteko,
miten jumalat suosivat meitä, rakkaani?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Näettekö, kenet he tuovat meille?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Jumalat eivät unohda,
mitä olet tehnyt heidän nimissään.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Hillitse kielesi,
tai mieheni katkaisevat sen.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Ei. Sinä taistelet minua vastaan.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Olet vienyt kaupunkini
ja murhannut väkeäni.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Sinä kohtaat minut.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Vai piileskeletkö orjiesi takana?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Sinulla on Uhtredin silmät. Ehkä pidän ne,
kun olen tehnyt sinusta selvää.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Mitä tämä on?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Hän auttoi muita karkaamaan.
Kävi kimppuuni.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Ei ole syytä
enää enemmälle verenvuodatukselle.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella on hyvä palvelija.
Hänestä voi olla sinulle hyötyä.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Mitä sanot, tyttö?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Oletko hyödyksi?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Hyvä.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Olkoon hänen kuolemansa
varoitus kaikille, jotka seisovat -

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
tanskalaistensurmaajan tyttären rinnalla.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Pysykää liikkeessä.

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Tehkää kehä. Ottele kanssani, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Et ole soturi.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Olen Eoferwicin kuningatar.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Olen isäni tytär.
Ehkä pelkäät, että jumalat suosivat minua.

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Et tiedä jumalista mitään.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Muodostakaa kehä.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Älä tee tätä, Stiorra! Älä taistele!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Olemme kaupungissa.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Muodostakaa kehä!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Nyt tiedän, miltä pökäleestä tuntuu.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Älä tee tätä, Stiorra!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Tiedätte, mitä tehdä. Toimikaa nopeasti.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Älä taistele, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Menemme merkistäsi.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Hoidan sinut ulos. Ole valmis.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Et olisi saanut käydä lasteni kimppuun.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Ei se pieni pappi käyttänyt kulliaan.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Osa miehistä saa jäädä
auttamaan kaupunkilaisia.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Olkaa valmiina!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, piiloudu, kunnes haen sinut.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Metsään! Piiloutukaa!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Suojautukaa!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Pidä kiinni, Vibeke!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Äiti!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Jumalat suojelevat sinua, Vibeke.

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
-Lapsi, tule pois reunalta.
-Äiti!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Tule tänne. Älä mene hänen luokseen.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Älä pelkää. Ojenna minulle kätesi.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Hyppää tänne.

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
-Hyppää luokseni. Jumalat ovat kanssasi.
-Ei, Brida!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
-Ojenna kätesi.
-Luota minuun. Pystymme tähän.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Pystyt siihen, luota minuun.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Otan sinut kiinni.

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
-Ei!
-Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Perääntykää!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Ottakaa hänet.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Olen Sigtryggrin veli.

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Hän pakotti minut, Sigtryggr.
Hän pakotti minut!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Tiesin, että tulisit.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
-Taistelit hienosti.
-Brida pakeni.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Miksi annoit hänen elää?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Hänen lapsensa kuoli. Ei olisi
kunniallista hyödyntää hänen suruaan.

94
00:15:20,400 --> 00:15:24,240
Hän löytää lisää seuraajia.
Nyt on aika tehdä tästä loppu.

95
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Menetimme valtavasti väkeä.

96
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
-Lähden Bridan perään, jos sinä et.
-Lähden minä.

97
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

98
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric, hae miehemme Rumcofasta.
Voitonjuhlat saavat odottaa.

99
00:15:40,120 --> 00:15:43,120
-Mitä nyt, herra?
-Pitää lähteä Bridan perään.

100
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
-Nyt.
-Herra, minun pitää puhua kanssasi.

101
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Hae isä Pyrlig.
Hän jää kaupunkilaisten luo.

102
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
Jää tänne ja varmista,
että kaupunki on turvassa.

103
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Veli, olen tehnyt väärin.

104
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
-Noita johdatti minut harhaan.
-Hiljaa.

105
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Odota. Pyydän.

106
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Taistelin kanssasi.

107
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Ei. Näit suunnan kääntyvän
ja yritit vain pelastaa itsesi.

108
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Pelastin henkesi.

109
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Olemme veljiä.

110
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Samaa verta.

111
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Metsään! Piiloutukaa,
kunnes on turvallista palata.

112
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Miehet vievät teidän toisten luo.
Älkää pelätkö.

113
00:17:31,800 --> 00:17:35,080
-Kaulassasi voisi yhtä hyvin olla kello.
-Anteeksi.

114
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Katso, ruumiita.

115
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Brida meni tästä.

116
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Ehkä pitäisi hakea muut.

117
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
-Anteeksi.
-Ensimmäinen taistelusi. Se on yleistä.

118
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Minä tyhjensin vatsani sisällön
veljeni Ragnarin kypärään.

119
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Pärjäsit hienosti. Hae muut ja kerro,
että Brida suuntaa pohjoiseen.

120
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
-Minä jatkan matkaa.
-Ei, Uhtred.

121
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida pakeni, ei se ollut sinun syytäsi.

122
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Lakkaa syyttämästä itseäsi.

123
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Ei hän paennut.

124
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
Päästin hänet.

125
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

126
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Voiko tämä olla totta?

127
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
Pappi oli varma,
ettei lady Aethelflaed näe kevättä.

128
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
Kuningas ei ole saanut sanaa sisareltaan.

129
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Näyttää siltä,
ettei tämä hae Wessexin tukea,

130
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
ennen kuin nimittää seuraajansa.

131
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Hän tarvitsee vain Mercian witanin tuen.

132
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Kaikki tavoittelevat
kruunua omille pojilleen.

133
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Nimitetty saa käsiinsä verisen taistelun.

134
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Ellei hän aio jättää valtaistuinta
lady Aelfwynnille.

135
00:19:43,360 --> 00:19:48,280
Tyttärelleenkö? Asettaisiko witan sivuun
omat pyrkimyksensä niin helposti?

136
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Eivät he siitä pidä,
mutta on olemassa perusteet -

137
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
rauhanomaiselle jatkolle.

138
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Näin vältetään sisäiset valtataistelut,
jotka nähtiin Aethelredin kuoltua.

139
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Ehkä se ei ole ainoa ratkaisu.

140
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
-Onko teillä joku mielessänne?
-Kuka olisi tyttärenpoikaani parempi?

141
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Kuningattaren veljenpoika.

142
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Hän on paljon sopivampi valinta
sukulinjan jatkamiseen.

143
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
Hän on riittävän nuori, jotta oltermannit
uskovat voivansa vaikuttaa häneen.

144
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
-Heitä täytyy taivutella.
-Toden totta.

145
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Meidän täytyy edetä varovasti.

146
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Selvitä,
miten uskollinen witan on Aethelflaedille.

147
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Voin lähettää sanan Aegelesburgiin.

148
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Tee se nopeasti.
Tämä ei pysy salassa pitkään.

149
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
Ei, jos se pappi saa vaikuttaa asiaan.

150
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Herra.

151
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Jos Brida on mennyt tästä,
siitä on tunteja.

152
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Voimme aina palata aamunkoitteessa.

153
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Voisimme ottaa lisää miehiä
ja etsiä laajemmalta alueelta.

154
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Silloin on liian myöhäistä.
Pitää jatkaa etsimistä.

155
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Jälki on kylmennyt, Uhtred.

156
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Palaamme Eoferwiciin.

157
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Löydät hänet kyllä.

158
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Niin löydän.

159
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Herra kuningas.

160
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Sain Merciasta sanan, etteivät mieheni
saapuneet Sigtryggrin luokse.

161
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed
ei lähettänyt apua Eoferwiciin.

162
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
-Vai niin.
-En ymmärrä.

163
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Miksi sisareni vaarantaisi rauhan
niin edesvastuuttomasti?

164
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Ehkä lady Aethelflaed on tehnyt sen, mitä
Wessexin olisi pitänyt tehdä aikaa sitten.

165
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
Katkaissut siteen viholliseen.

166
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Tämä ei ole hänen tapaistaan.

167
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
Miksi Pyrligistä ei ole kuulunut?

168
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Lähetän viestinviejän Aegelesburgiin.
Meiltä menee jokin ohi.

169
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Tule juomaan
ensimmäisen voittosi kunniaksi.

170
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Tässä kohtaa nautimme yleensä
paikallisten naisten kiitollisuudesta.

171
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Jos Brida jätti heitä.

172
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Olin sokea. Avasin portit
ja päästin suden keskuuteemme.

173
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Johdit meidät voittoon. Eoferwicin
hallinta on palautettu ja Stiorra turvassa

174
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Kaikki ovat pettäneet minut.
Ei vain veljeksi kutsumani.

175
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Olen ollut heikko. Pysyin hiljaa,
kun kristityt myrkyttivät kansaani.

176
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Jaan vihasi.

177
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
-Aselepo säilyy...
-Aselepo? Ei ollut aselepoa.

178
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Ne olivat vain valheita ja juonia.

179
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Kristittyjen sanat ovat valhetta, kuten
Jumala, jota he leikkivät rakastavansa.

180
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
-Olin hölmö luottaessani heihin.
-Olet väärässä.

181
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Miksi puolustat heitä? Jos Brida
olisi uhannut kristittyä Merciaa,

182
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
olisiko Edvard sivuuttanut sen?

183
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Kun tanskalaisten kimppuun hyökätään,
hän kääntyy meitä vastaan.

184
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, olemme uhrattavia pakanoita,
emme muuta.

185
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig sanoi Edvardin lähettäneen
miehiä avuksenne.

186
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Montako taistelua olet voittanut heille?

187
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
Näinkö he korvaavat sen?
He häpäisevät sinut.

188
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
He hylkäsivät tyttäresi.
Heillä ei ole valaasi.

189
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
He loukkasivat uskollisuuttasi.

190
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Vanno uskollisuutesi minulle.

191
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Seiso sukusi rinnalla.

192
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Paikkani on Rumcofassa.

193
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Isä, Sigtryggr on...

194
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Hänen veljensä petos jätti häneen varjon.

195
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Hänen ylpeyttään on loukattu.
Hän tarvitsee aikaa toipua.

196
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Kyse ei ole vain hänen ylpeydestään.
Tiedän, että sinäkin näet sen.

197
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Hän tarvitsee ohjaustasi.
Hän kuuntelee sinua.

198
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Jäisitkö?

199
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
TIE AEGELESBURGIIN

200
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
AETHELFLAEDIN LEIRI

201
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Juokaa tämä, se auttaa teitä nukkumaan.
Teillä on lievä kuume.

202
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
En saisi nukkua
ennen isä Benedictin käyntiä.

203
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Äitini ei antaisi minun
matkustaa kotiin ilman pappia.

204
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict on täällä, rakkaani.

205
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Rouvan pitäisi levätä tänään.
Matka on heikentänyt häntä.

206
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Jumalan armo parantaa hänet,
eivät sinun rohtosi.

207
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Auttaisitko takin päälleni, Eadith?

208
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Parantamisen sakramentti
palauttaa sinut ennalleen.

209
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"Ja apostoli sanoi heille:
'Onko joukossanne sairaita?

210
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Hän kutsukoon koolle kirkon papit.

211
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
He rukoilkoot hänen puolestaan,
voidelkoot hänet öljyllä -

212
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
Herran nimeen.'"

213
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Jumala on hyvä.

214
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Ystävämme Merciasta lähettivät sanan.

215
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Heidän mukaansa lady Aethelflaedilla
on oltermanneissa liittolaisia,

216
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
mutta enemmän hänen menestyksestään
katkeruutta hautovia.

217
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Nimeävätkö he Aelfweardin kuninkaaksi,
kun se aika tulee?

218
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Uskon, että useimpia ajaa ahneus.

219
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Lähde välittömästi.

220
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Varmista, että witan
tuntee olonsa arvostetuksi.

221
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
Mitä jos rouva palaa ennen?

222
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Niin ei saa tapahtua.
Mene Aegelesburgiin ennen häntä.

223
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Seuraan Aelfweardin kanssa,
kun olen kertonut uutisen kuninkaalle.

224
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
Palatsissa kohistaan.

225
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Minua ei saada nähdä täällä.

226
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
On vielä varhaista.

227
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Vaimosi on pannut minut töihin hovissa.

228
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Uskoakseni minun tulee kääntää energiani
kirjonnan taiteeseen.

229
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Hän on kuulemma syttynyt maalaistytöstä,

230
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
jota on siunattu
kaiketi pyhän Cuthbertin vierailulla.

231
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
Kuningatar toivoo Winchesterin naisten
valmistavan suuren seinävaatteen -

232
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
pyhimyksen kunniaksi.

233
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Niinpä tietysti.

234
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Todellisuudessa
hän tahtoo pitää minua silmällä.

235
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
-Minä hoidan hänet.
-Ei tarvitse.

236
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
En tahdo aiheuttaa hänelle tuskaa.

237
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Palaathan tänä iltana?

238
00:29:44,880 --> 00:29:46,520
Onko se kuninkaani käsky?

239
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Se on toiveeni.

240
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Tuhannesti anteeksi tämä kellonaika...

241
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Herra Aethelhelm.

242
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
No?

243
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Ei ole helppoa tapaa
välittää tällaisia uutisia.

244
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Olen saanut Merciasta surullisia uutisia.

245
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Sisarenne on vakavasti sairas,
herra kuningas.

246
00:30:35,160 --> 00:30:38,320
-Hän ei ole enää kauan tässä maailmassa.
-Mahdotonta.

247
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
-Siitä ei ole epäilystä.
-Ei.

248
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Miksi vakoojasi saisivat tietää siitä
ennen kuningasta?

249
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Olemme nähneet aiemmin,

250
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
miten Mercian vallanperimys
voi synnyttää epäjärjestystä.

251
00:30:52,640 --> 00:30:59,480
Ymmärtääkseni kuningatar haluaa pitää
tilansa salassa mahdollisimman pitkään.

252
00:30:59,560 --> 00:31:01,440
Ei voi olla.

253
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Olen syvästi pahoillani.

254
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Tämä tietysti selittää, miksi rouva
ei lähettänyt Mercian armeijaa -

255
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
Eoferwicin avuksi.

256
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Raporttien mukaan Sigtryggr
on saanut kaupungin takaisin hallintaansa.

257
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Pieni lohtu.

258
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Kiitos, herra Aethelhelm.

259
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Matkustatteko Merciaan?

260
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Anteeksi. En tungettele
surussanne enää pidempään.

261
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
-Herra.
-Finan, löysitkö Pyrligin?

262
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Etsin yöhön saakka.
Ei löytynyt jälkeäkään.

263
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
-Hänen täytyi matkustaa kuninkaan luo.
-Se ei ole hänen tapaistaan.

264
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Anteeksi. Meidän täytyy puhua.

265
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Lähdemme Bridan perään.
Voimme puhua matkalla.

266
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Kyse on Aethelflaedista.

267
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA

268
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Herra Aldhelm.

269
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Hän elää, mutta voimat hiipuvat.

270
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Hän ei tahdo tilansa paljastuvan,
ennen kuin asiat selviävät.

271
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Hän tarvitsee apuasi
palatsiin pääsemisessä.

272
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Hän...

273
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Hän ei näe kevättä.

274
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Hän oli terve Rumcofassa.
Sinun on täytynyt erehtyä, Finan.

275
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Kunpa olisinkin.
Hänellä ei ole paljon aikaa jäljellä.

276
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
Salasitko tämän minulta?

277
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith aneli, että odotan
taistelun voittoa, ennen kuin kerron.

278
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Ajattelit tytärtäsi. Olisi ollut väärin -

279
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
lisätä huoliasi. Olen pahoillani, Uhtred.

280
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
-Tämä ei voi olla mahdollista.
-Olette rakastaneet toisianne vuosia.

281
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Olemme kaikki nähneet sen,
vaikka rouva ei voikaan siitä puhua.

282
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Tiedän, mitä tuskaa olette kantaneet
hänen vannottuaan valansa.

283
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Hän tahtoisi, että olet hänen luonaan.
Sinun pitää mennä sinne.

284
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Luulin, että jonain päivänä...

285
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Luulin, että olisi lisää...

286
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
-On paljon, mitä olisi pitänyt sanoa.
-Vielä on aikaa.

287
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Lähdemme Aegelesburgiin!

288
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

289
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Isä?

290
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Isä.

291
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Lady Aethelflaed kuolee.

292
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Olen pahoillani.

293
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Pitää mennä sinne.

294
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Ole varovainen,
jos Mercia on taas ilman johtajaa.

295
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Voisit tulla mukaamme. Se auttaisi
parantamaan maidenne välisen kuilun.

296
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Paikkani on täällä Sigtryggrin luona.

297
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Niin on.

298
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Täytyy pysyä liikkeessä.

299
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
Entä tuo viimeinen?

300
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Tapanko hänet täällä?

301
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Hän tulee mukaan.

302
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Jumalat antoivat hänet minulle.
He näyttävät syyn siihen.

303
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Äiti?

304
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Olen tässä.

305
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Missä hän on?

306
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Lapsi ei saa nähdä sinua näin, rakas.

307
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Odotetaan, että voit paremmin.

308
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn pitää nimetä seuraajakseni.

309
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Jos hän on valtaistuimella,
häntä suojellaan.

310
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Haen lady Aelfwynnin.

311
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Hän on täällä. Tulkaa katsomaan.

312
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Tulkaa.

313
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Hei!

314
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

315
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Äitinne.

316
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Liittyykö tämä siihen,
miten häpäisin hänet Rumcofassa?

317
00:38:18,680 --> 00:38:22,440
-Mitä sanottavaa siitä voi vielä olla?
-Lady Aethelflaed haluaa puhua.

318
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Äitini vain haluaa sättiä,
kun teen, mitä hän ei voi.

319
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Äitinne on antanut Mercialle kaikkensa!

320
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Suojellakseen kansaansa
ja teitä, ainoaa lastaan.

321
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Ette ole hänelle vain
kuningaskunnan toivo.

322
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Olette hänen sydämensä.

323
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Hän ajattelee vain teitä.

324
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Tulkaa, hän tahtoo nähdä teidät.

325
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Ymmärrätkö?

326
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Haluan vain tietää, että tyttäreni on
Mercian kuningatar minun sijastani.

327
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Se tarkoittaa, että olet turvassa.

328
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Sinun täytyy suostua.

329
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
En ole valmis.

330
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Kuuntele minua.

331
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Sana tilastani leviää.

332
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Jotkut tavoittelevat valtaistuinta
omaksi edukseen.

333
00:39:26,080 --> 00:39:30,400
Jos he onnistuvat, tyttärestäni
hankkiudutaan eroon ensimmäiseksi.

334
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Pelotat lasta.

335
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Hänen täytyy tietää totuus. Aikaa ei ole!

336
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Se hiipuu.

337
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Äiti.

338
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Kärsitkö suuresti?

339
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Älä pelkää.

340
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Tiedän, että joudut uhraamaan paljon.

341
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Myös minä kohtasin sen valinnan.

342
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
En teeskentele,
että se olisi ollut helppoa.

343
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Et kuitenkaan ole yksin.

344
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Olen vahva.

345
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Teen, kuten toivot. Toimin
kuningattarena, kun olet poissa.

346
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Witan seisoo takanasi.

347
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Olen varma siitä.

348
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Tule, Aelfwynn.
Käydään yhdessä kirkossa.

349
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Äiti?

350
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Sinun pitää levätä.

351
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Hänelle on tuskallista
nähdä teidät tällaisena.

352
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
On kauheaa -

353
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
kohdata lapsensa menetys.

354
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Olen sinulle kiitollinen.

355
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Rouva, se ei ole tarpeen.

356
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Tekisitkö vielä yhden palveluksen,
lordi Aldhelm?

357
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Mitä tahansa.

358
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Tyttäreni on nuori ja omapäinen.

359
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Tiedän, ettei hän ole valmis.

360
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Sinun täytyy opastaa häntä.

361
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Neuvonantajana.

362
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Hän tarvitsee sinua.

363
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercia tarvitsee sinua.

364
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Tietysti. Se on kunnia.

365
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Kukaan ei ole palvellut
Merciaa uskollisemmin.

366
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Meidän pitää toimia nopeasti.

367
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Etsin oltermannit.

368
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Kiitos, Aldhelm.

369
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Jos tämä suru-uutinen on totta,

370
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
miten Wessex sai tietää siitä
ennen Mercian oltermanneja?

371
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lordi Aethelhelmillä on ystäviä
eri kuningaskunnissa.

372
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Tiedätte, ettei nuori lady Aelfwynn
sovi hallitsijaksi.

373
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Ehdottaako isäntänne
vaihtoehtoista ratkaisua?

374
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Kyllä vain, lordi Burgred.
Sellaista, joka on varmasti kaikista -

375
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
suotuisa.

376
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Meillä on ilo toivottaa tervetulleiksi
Aalys ja hänen pyhiinvaeltajansa.

377
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Kyllä vain.

378
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Onko tämä se nuori nainen Lewesista?

379
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Seinäkangas kertoo
pyhän Cuthbertin teoista.

380
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
Pyhimyksen, jonka hän näki.

381
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Hämmästyttävää.

382
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Kansan on tärkeää nähdä,
että tunnustat tämän ihmeen, Edvard.

383
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Miellyttääkö työmme?

384
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Jumalan loisto paistaa
työntekijöidenne kautta, arvon rouva.

385
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Kuljetamme lahjanne
ilolla pyhälle saarelle.

386
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
-Viettekö sen Lindisfarneen?
-Luvallanne, herra kuningas.

387
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Kuulin Aalysin tekevän
pyhiinvaelluksen pyhälle saarelle -

388
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
ja tiesin, että tahtoisit antaa
kuninkaan siunauksen.

389
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Se merkitsee kansalle niin paljon.

390
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Tietysti. Jumala siunatkoon matkaanne.

391
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Tajuatko, että hurskautesi osoitus
voidaan nähdä -

392
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
Wessexin vaatimuksena
ottaa pyhä saari itselleen?

393
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Kuningas Konstantin
tahtoo Lindisfarnen Skotlannille.

394
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
Hän voi nähdä tämän
tarkoituksellisena provokaationa.

395
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
En tiennyt sitä.

396
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Et kysynyt.

397
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Lady.

398
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Jumala tuntee sydämenne.
Hän tuntee tuskanne omanaan.

399
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Rukoilen puolestanne.

400
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Että tunnette Jumalan tahdon
ja Hänen rauhansa sydämessänne.

401
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Tämä ei ole oikea hetki lietsoa
kuninkaan tyytymättömyyttä.

402
00:45:47,840 --> 00:45:51,680
-Hän ei kunnioita minua.
-Sinä kestät sen poikasi vuoksi.

403
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Hän on ainoa syy,
että meillä on paikka täällä.

404
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Olen tietoinen siitä
mutta olen väsynyt odottamaan...

405
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweardista tulee
Mercian kuningas viikon sisällä.

406
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Lady Aethelflaedin kuoltua
järjestetään witan.

407
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
Tyttärenpoikani nimetään
hänen kruununperijäkseen.

408
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Hän on lahjonut Mercian oltermannit.
Se on ainoa selitys.

409
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Miten kauan hän on tiennyt
sisareni ahdingosta?

410
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Mitä aiot tehdä?

411
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Herra Aethelhelm.

412
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Ratsastan Aegelesburgiin.

413
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Jos Jumala suo,
sisareni ehtii ottaa meidät vastaan.

414
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Viisas päätös, herra.

415
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Olisi oikein, jos poikanne
ratsastaisi delegaation mukana.

416
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard on mieltynyt tätiinsä.

417
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Ehkä voisin tulla hänen mukanaan.

418
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Hänestä voi olla lohtua
serkulleen Aelfwynnille.

419
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Tyttöparka.

420
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Näet hänet! Emme myöhästy!

421
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

422
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

423
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

424
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

425
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

426
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Veli!

427
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Tiedän, ettei ole helppoa
tuomita veljeäsi kuolemaan.

428
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Olemme perhettä!

429
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Olet helläsydäminen.

430
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Siksi rakastan sinua.

431
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Minun täytyy toimia.

432
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Hänen täytyy vastata rikoksistaan.

433
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Olen suojellut häntä koko ikäni.

434
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
En tiedä, mitä tehdä.

435
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Hän ei ansaitse armoasi.
Ehkä voimme antaa jumalien päättää.

436
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Veli.

437
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Veli.

438
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Veli?

439
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Olemme päättäneet.

440
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Voit valita nopean kuoleman täällä
tai luottaa kohtalosi -

441
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
julkisen oikeudenkäynnin käsiin.
Päätös pitää tehdä nyt.

442
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Oikeudenkäynti?

443
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Sitä teeskentelit haluavasi
tullessasi tänne.

444
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Oikeudenkäyntiä
tanskalaisten lakien mukaan.

445
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Tunnen sinut.

446
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Olet oikeudenmukainen.

447
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Olet armelias.

448
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Et tuomitse minua...

449
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Valitse.

450
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Vanki ottaa tangon molempiin käsiinsä.

451
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Hän astuu yhdeksän askelta -

452
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
niiden yhdeksän yön mukaan,
jotka Odin roikkui puusta.

453
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Jos hän onnistuu, jumalat ovat suosineet
häntä ja hänet armahdetaan.

454
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Jos hän epäonnistuu,
jumalat ovat kironneet hänet -

455
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
ja miekkani on valmiina.

456
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Veli, minä...

457
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Aloitamme.

458
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

