1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Je suis Uhtred, fils d'Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr a trahi son frère
en aidant Brida à envahir Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
N'aie crainte, mon frère.
Elle vient nous sauver.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Brida a confié à Sigtryggr
une tâche qu'il n'ose refuser.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Nous trouverons ta femme.
C'est inévitable.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
J'épargnerai sa vie
si tu me livres Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith a annoncé une terrible nouvelle.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Je crains qu'il soit trop tard
pour vous sauver de ce mal.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Vous ne verrez pas le printemps.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
À Winchester, le roi Edward
a trouvé un nouvel amour.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, dinez avec nous.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Seigneur, ce serait un honneur.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Mais Aethelhelm ne cesse
de comploter contre lui.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Informez les villes saxonnes qu'elles
ne doivent pas lui fournir de troupes.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- C'est l'ordre du roi ?
- Il niera si on lui demande.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra ne se résout pas
à assister au massacre de son peuple.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida ! Tu paieras pour ça !

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Alors, montre-toi !

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Nous entrons dans la ville furtivement
pour sauver ma fille.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Le destin avant tout !

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida !

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra !

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, non ! Ne la provoque pas !

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Voyez comme les dieux nous gâtent,
mes amis.

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Regardez qui ils nous emmènent.

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Les dieux ne pardonneront jamais
tes erreurs.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Tiens ta langue
ou mes hommes la couperont.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Non. Tu vas m'affronter.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Tu as pris ma ville
et massacré mon peuple.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
C'est toi qui m'affronteras.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Préfères-tu te cacher
derrière tes esclaves ?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Tu as les mêmes yeux qu'Uhtred.
Je les conserverai après t'avoir tuée.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Qu'y a-t-il ?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Elle aidait certains à s'enfuir.
Je l'ai surprise.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Il faut cesser ce bain de sang.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella est une servante loyale.
Elle te sera utile.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Qu'en dis-tu ?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Tu sauras te rendre utile ?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Bien.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Que sa mort serve d'exemple
pour ceux qui seront fidèles

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
à la fille du tueur de Danois.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Avancez !

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Prépare-toi à m'affronter, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Tu n'oserais pas.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Je suis la reine d'Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Je suis la fille de mon père.
Crains-tu que les dieux soient avec moi ?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Tu ignores tout des dieux.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Préparez le combat.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Ne faites pas ça, Stiorra !
Ne vous battez pas.

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
D'APRÈS L'ŒUVRE DE BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
On est dans la ville.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Préparez le combat.

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
C'est donc ça, être un étron.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra ! Ne faites pas ça !

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Tu sais quoi faire. Vite !

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Ne vous battez pas, Stiorra !

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
On attend votre signal.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Je vais vous délivrer.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida !

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Tu n'aurais pas dû
t'en prendre à mes enfants.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Ton petit moine n'avait même pas
l'utilité d'une queue.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr !

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra !

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Il faut conduire les villageois
en lieu sûr.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Tenez-vous prêts.

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, va te cacher. J'irai te chercher.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Courez vers les bois ! Cachez-vous !

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
À l'abri !

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke !

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke ! Accroche-toi bien !

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Mère !

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Les dieux te protègent !

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Éloigne-toi du bord.
- Mère !

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke !

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Viens vers moi. Pas vers lui.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
N'aie pas peur. Attrape ma main.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Saute vers moi.

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Saute. Les dieux sont avec nous.
- Brida, non !

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
- Prends ma main.
- Fais-moi confiance. Tu vas y arriver.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Tu vas y arriver, aie confiance.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Je t'attraperai !

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Non !
- Vibeke !

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke !

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
On se replie !

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Arrêtez-le.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Je suis le frère de Sigtryggr !

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, elle m'a forcé.

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Je savais que vous viendriez.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Tu t'es bien battue.
- Brida s'est échappée.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Tu l'as laissée partir.

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Son enfant est mort.
Je ne pouvais tirer parti de son chagrin.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Elle va rassembler des fidèles.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Il faut en finir maintenant.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Trop de gens sont morts.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
- Si tu n'y vas pas, j'irai.
- C'est bon.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Rassemblez les hommes de Rumcofa.
Les festivités attendront.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Pourquoi ça ?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Il faut arrêter Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Maintenant.
- Je dois vous dire...

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Trouvez Pyrlig, avec les villageois.

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
Puis revenez et sécurisez la ville.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Je t'ai fait du mal.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- Cette sorcière m'a dupé.
- Tais-toi.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Attends ! Pitié.

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
J'ai combattu avec toi.

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Non, tu as vu le vent tourner
et tu voulais sauver ta peau.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Je t'ai sauvé la vie.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Nous sommes frères.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Du même sang.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Aux bois !
Restez à l'abri le temps qu'il faut.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Suivez ces hommes, n'ayez crainte.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Autant porter une cloche autour du cou.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Pardon.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Regarde, des cadavres.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Elle est passée par là.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Allons chercher les autres.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Pardon.
- Ta première bataille, c'est fréquent.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
J'avais rendu mes tripes
dans le casque de mon frère Ragnar.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Tu t'es bien débrouillé.
Annonce-leur que Brida va vers le nord.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Je pars devant.
- Uhtred, non.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida s'est enfuie,
mais vous n'y êtes pour rien.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Cessez de vous culpabiliser.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Elle ne s'est pas enfuie.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,400
Je l'ai laissée partir.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
ROYAUME DU WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Est-ce possible ?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
Le prêtre affirme que Lady Aethelflaed
ne passera pas l'hiver.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
Le roi n'a reçu aucun message de sa sœur.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Il semble qu'elle ne demandera pas
l'aide du Wessex

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
avant d'avoir nommé un successeur.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Il ne lui faut que l'aval du Witan.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Ils convoiteront tous le trône
pour leur fils.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Celui qu'elle nommera
devra affronter un vrai bain de sang.

137
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
Oui.

138
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Sauf si elle projette
de confier le trône à Aelfwynn.

139
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
Sa fille ? Vous pensez
que le Witan renoncerait

140
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
à ses ambitions si facilement ?

141
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Ce serait une déconvenue
mais elle peut invoquer l'argument

142
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
d'une transition pacifique.

143
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Cela éviterait les luttes intestines
qui ont suivi la mort d'Aethelred.

144
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Il existe peut-être une autre solution.

145
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- À qui pensez-vous ?
- À mon petit-fils Aelfweard, bien sûr.

146
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Le neveu de la reine.

147
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Il serait un choix bien plus convenable
pour conforter sa lignée.

148
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
Sa jeunesse laissera penser aux seigneurs
qu'ils pourront l'influencer.

149
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Il faudra les convaincre.
- En effet.

150
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Nous devons agir avec précaution.

151
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Trouvez qui, dans le Witan,
est loyal à Aethelflaed.

152
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Je contacte nos amis à Aegelesburg.

153
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Ne tardez pas. Ce secret s'ébruitera vite.

154
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
Pas si ce merdeux de prêtre
continue à en parler.

155
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Seigneur !

156
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Brida a pu passer ici,
mais il y a des heures.

157
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Revenons plutôt à l'aube.

158
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Avec des hommes d'Eoferwic
pour nous aider.

159
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Il sera trop tard. Continuons à chercher.

160
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Nous avons perdu sa trace.

161
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Rentrons à Eoferwic.

162
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Vous la retrouverez.

163
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
J'y compte bien.

164
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Seigneur.

165
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
A priori mes hommes
ne sont pas arrivés jusqu'à Sigtryggr.

166
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed n'a pas envoyé
de renfort à Eoferwic.

167
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Je vois.
- Je ne comprends pas.

168
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Pourquoi ma sœur mettrait-elle
la paix en péril si imprudemment ?

169
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Elle a peut-être fait ce que le Wessex
aurait dû faire il y a longtemps

170
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
en rompant avec l'ennemi intérieur.

171
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Non, c'est improbable.

172
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
Et qu'est-il arrivé à Pyrlig ?

173
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
J'envoie un messager à Aegelesburg.
Quelque chose se trame.

174
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Allons arroser ta première victoire.

175
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Souvent, les femmes
nous témoignent leur gratitude.

176
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Si Brida en a épargné.

177
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
J'ai été aveugle en laissant entrer
les loups parmi mon peuple.

178
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Nous avons gagné grâce à vous.
Eoferwic est à nous, Stiorra est vivante.

179
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Ils m'ont tous trahis.
Pas seulement mon frère.

180
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
J'ai été faible en laissant les chrétiens
empoisonner mon peuple.

181
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Je partage votre colère.

182
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Mais la paix...
- La paix ? Quelle paix ?

183
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Que des mensonges et des jeux de pouvoir.

184
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Les paroles des chrétiens
sont aussi fourbes que leur dieu.

185
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Les croire était une erreur.
- Vous vous trompez.

186
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Pourquoi les défendez-vous ?
Si la Mercie avait été menacée par Brida,

187
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
Edward aurait-il regardé ailleurs ?

188
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Mais quand les Danois sont attaqués,
il se retourne contre nous.

189
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Nous sommes des païens à sacrifier,
rien de plus.

190
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig affirme qu'Edward
nous a envoyé du renfort en Mercie.

191
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Combien de combats
avez-vous gagnés pour eux ?

192
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
Ceci est votre récompense ?
Ils vous humilient.

193
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Ils abandonnent votre fille ?
Ils ne méritent pas votre parole.

194
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Ils trahissent votre serment.

195
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Jurez-moi fidélité.

196
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Soyez loyal à votre peuple.

197
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Ma place est à Rumcofa.

198
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Père, Sigtryggr est...

199
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
La trahison de son frère
l'a fortement ébranlé.

200
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Il est blessé dans sa fierté,
laisse-lui du temps.

201
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Il ne s'agit pas que de ça,
vous le savez aussi.

202
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Il a besoin de vos conseils.
Il vous écoutera.

203
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Restez-vous ?

204
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
SUR LA ROUTE D'AEGELESBURG

205
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
CAMP D'AETHELFLAED

206
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Buvez, pour mieux dormir.
Vous avez un peu de fièvre.

207
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Je ne dois pas dormir
avant d'avoir vu Père Bénédict.

208
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Ma mère ne m'aurait jamais laissée partir
sans un prêtre.

209
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Bénédict est arrivé, ma douce.

210
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Madame doit se reposer ce soir.
Le voyage l'a affaiblie.

211
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
La grâce de Dieu va la soulager,
pas vos potions.

212
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Aidez-moi à m'habiller, Eadith.

213
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Le sacrement de guérison va vous rétablir.

214
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
Et les apôtres leur ont dit :
"Y a-t-il un malade parmi vous ?

215
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
"Qu'on appelle les prêtres de l'église.

216
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
"Qu'ils prient pour lui,
qu'il reçoive l'onction,

217
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
"au nom du Seigneur."

218
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Dieu est bonté.

219
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
J'ai des nouvelles de nos amis de Mercie.

220
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Lady Aethelflaed aurait des soutiens
parmi les seigneurs,

221
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
mais davantage nourrissent une rancœur
envers sa réussite.

222
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Nommeront-ils Aelfweard roi,
le moment venu ?

223
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Ils seront guidés par la cupidité.

224
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Partez sur-le-champ.

225
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Faites en sorte que le Witan
se sente considéré.

226
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
Et si elle rentre avant ?

227
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Impossible.
Atteignez Aegelesburg avant elle.

228
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Je vous suivrai avec Aelfweard
dès que j'aurai informé le roi.

229
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
Le palais se réveille.

230
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
On ne doit pas me trouver ici.

231
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Il est encore tôt.

232
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Votre épouse m'a investie à la cour.

233
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Sans doute pour orienter mon attention
sur l'art de la broderie.

234
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Elle se passionnerait pour une paysanne

235
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
qui aurait rapporté une apparition
de... St Cuthbert, me semble-t-il.

236
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
La reine souhaite que nous confectionnions
une grande tapisserie

237
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
en l'honneur du saint.

238
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Bien sûr.

239
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
En vérité, elle souhaite m'avoir à l'œil.

240
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Je vais gérer ça.
- Non, nul besoin.

241
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Je ne souhaite pas lui causer de peine.

242
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Reviendrez-vous ce soir ?

243
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Est-ce un ordre du roi ?

244
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Un espoir.

245
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Pardon pour l'heure précoce.

246
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Seigneur Aethelhelm.

247
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
J'écoute.

248
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Il n'est jamais facile d'annoncer
ce genre de nouvelles.

249
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
J'ai reçu un bien triste message
de la Mercie.

250
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Votre sœur est gravement malade, seigneur.

251
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Elle ne survivra pas longtemps.

252
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
C'est impossible.

253
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- C'est pourtant vrai.
- Non.

254
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Pourquoi vos espions
le sauraient-ils avant le roi ?

255
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Par le passé,

256
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
la succession du royaume de Mercie
a été problématique.

257
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
J'imagine que la reine

258
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
a souhaité dissimuler son état
le plus longtemps possible.

259
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
C'est impossible.

260
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Je suis désolé.

261
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Cela explique donc pourquoi
elle n'a pas levé son armée

262
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
pour aider Eoferwic.

263
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
De toutes façons, Sigtryggr
semble avoir récupéré la ville.

264
00:31:23,800 --> 00:31:24,680
Maigre consolation.

265
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Merci, seigneur Aethelhelm.

266
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Partez-vous pour la Mercie ?

267
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Pardonnez-moi,
je vous laisse à votre chagrin.

268
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Seigneur.
- Finan, où est Pyrlig ?

269
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Je l'ai cherché jusqu'au crépuscule,
en vain.

270
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Il a dû rentrer auprès du roi.
- Ça ne lui ressemble pas.

271
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, je dois vous parler...

272
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Nous allons traquer Brida,
nous parlerons en route.

273
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
À propos d'Aethelflaed.

274
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
ROYAUME DE MERCIE

275
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Seigneur Aldhelm !

276
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Elle est vivante, mais très faible.

277
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Son état doit rester secret
jusqu'à ce que la succession soit réglée.

278
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Elle a besoin de vous
pour entrer au palais.

279
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Elle...

280
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Elle ne verra pas le printemps.

281
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Elle allait bien, à Rumcofa.
Tu dois te tromper, Finan.

282
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
J'aimerais bien.
Elle n'en a pas pour longtemps.

283
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
Pourquoi me l'avoir caché ?

284
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith m'a fait jurer
d'attendre la fin de la bataille.

285
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Votre fille occupait vos pensées,

286
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
je ne voulais pas ajouter à votre peine.
Je suis désolé.

287
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- C'est impossible.
- Vous vous êtes aimés longtemps.

288
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Nous l'avons tous vu,
même si elle ne peut l'avouer.

289
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Je connais votre peine
depuis qu'elle a fait vœu de chasteté.

290
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Elle voudrait vous avoir à ses côtés.
Vous devez aller la voir.

291
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
J'imaginais qu'un jour...

292
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
On aurait la chance...

293
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- J'avais tant de choses à lui dire.
- Il n'est pas trop tard.

294
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
On part pour Aegelesburg.

295
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra !

296
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Père ?

297
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Père.

298
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Lady Aethelflaed se meurt.

299
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Je suis navrée, père.

300
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Je dois aller la voir.

301
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Si le trône de Mercie reste vide,
vous devez être prudent.

302
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Viens avec nous.
Cela rapprocherait vos deux royaumes.

303
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Non, ma place est ici, avec Sigtryggr.

304
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Oui, c'est vrai.

305
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Nous devons continuer.

306
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
Que fait-on du dernier ?

307
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Je le tue ici ?

308
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Il vient avec nous.

309
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Les dieux me l'ont envoyé.
Ils me diront pourquoi.

310
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Mère ?

311
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Je suis là.

312
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Où est-elle ?

313
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Elle ne devrait pas vous voir
dans votre état.

314
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Attendons que vous alliez mieux.

315
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn doit être nommée comme héritière.

316
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Sur le trône, elle sera protégée.

317
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Je vais chercher Aelfwynn.

318
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Il est là, venez voir !

319
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Venez !

320
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Hé !

321
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

322
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Votre mère.

323
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
C'est à cause de mon comportement
à Rumcofa ?

324
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Que reste-t-il à en dire ?

325
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Lady Aethelflaed veut vous parler.

326
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Elle me blâme
pour ce qu'elle ne peut faire elle-même.

327
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Votre mère a tout donné pour la Mercie.

328
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Pour protéger son peuple
et vous, sa seule enfant.

329
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Vous n'êtes pas qu'un espoir
pour ce royaume.

330
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Vous êtes son âme, Aelfwynn.

331
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Sa seule préoccupation.

332
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Venez. Elle souhaite vous voir.

333
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Comprenez-vous ?

334
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Savoir ma fille sur le trône de Mercie
est mon souhait le plus cher.

335
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Ainsi vous serez en sécurité, Aelfwynn.

336
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Vous devez vous y résoudre.

337
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Je ne suis pas prête.

338
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Écoutez-moi.

339
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Mon état sera vite connu de tous.

340
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Certains voudront récupérer le trône.

341
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
S'ils réussissent,

342
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
ils chercheront tout de suite
à éliminer ma fille.

343
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Vous effrayez l'enfant.

344
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Elle doit savoir la vérité.
Le temps presse.

345
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Il est compté.

346
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Mère.

347
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Souffrez-vous beaucoup ?

348
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
N'ayez pas peur.

349
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Je connais la nature de ce sacrifice.

350
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
J'ai été confrontée au même choix.

351
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Je ne dis pas que c'est facile.

352
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Vous ne serez pas seule.

353
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Je serai forte.

354
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Je ferai ce que vous demandez.
Je serai reine après vous.

355
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Le Witan vous soutiendra.

356
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
J'en suis sûre.

357
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Venez, Aelfwynn. Allons à l'église.

358
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Mère ?

359
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Reposez-vous.

360
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Elle souffre de vous voir ainsi.

361
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
C'est difficile de...

362
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
de perdre un enfant.

363
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Sachez que je vous suis reconnaissante.

364
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Madame, ce n'est pas... la peine.

365
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Voulez-vous bien
me rendre un dernier service ?

366
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Bien sûr.

367
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Ma fille est jeune et obstinée.

368
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Elle n'est pas prête.

369
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Soyez son mentor.

370
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Son conseiller.

371
00:42:00,840 --> 00:42:01,840
Elle a besoin de vous.

372
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
La Mercie a besoin de vous.

373
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Bien sûr. Ce sera un honneur.

374
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Personne n'a servi la Mercie
aussi loyalement.

375
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Vous devez agir rapidement.

376
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Je convoque les seigneurs.

377
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Merci, Aldhelm.

378
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Si cette triste nouvelle est vraie,

379
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
pourquoi le Wessex l'aurait-il appris
avant nous, seigneurs de Mercie ?

380
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Seigneur Aethelhelm compte
de nombreux amis dans tous les royaumes.

381
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Vous le savez bien, la jeune Aelfwynn
n'est pas prête à gouverner.

382
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Votre maître propose-t-il
une solution alternative ?

383
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
En effet, seigneur Burgred.
Il ne doute pas que vous la trouverez...

384
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
avantageuse.

385
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Nous sommes heureux de recevoir
Aalys et ses pèlerins à Winchester.

386
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
En effet.

387
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
C'est la jeune femme de Lewes ?

388
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Cette tapisserie relate
la vie de St Cuthbert

389
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
dont elle a eu la vision.

390
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Remarquable.

391
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Il faut que votre peuple
sache que vous reconnaissez ce miracle.

392
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Êtes-vous satisfaite ?

393
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
La gloire de Dieu se manifeste
à travers vos artistes.

394
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Nous porterons cette offrande
jusqu'à l'île sainte.

395
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Vous comptez l'apporter à Lindisfarne ?
- Avec votre aval.

396
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Lorsque j'ai su qu'Aalys faisait
son pèlerinage jusqu'à l'île sainte

397
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
j'ai su que vous apporteriez
votre bénédiction.

398
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
C'est important pour votre peuple.

399
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Bien sûr. Que Dieu vous garde.

400
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Cette démonstration de dévotion
peut être perçue

401
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
comme une tentative du Wessex
de revendiquer l'île.

402
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Le roi Constantin veut Lindisfarne
pour l'Écosse.

403
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
Il pourrait l'interpréter
comme de la provocation.

404
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Je l'ignorais.

405
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Il faut demander.

406
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Madame.

407
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Dieu voit clair en votre cœur.
Il fait de votre douleur la Sienne.

408
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Je prierai pour vous.

409
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Que vous trouviez la paix
dans votre vie et dans votre cœur.

410
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Ce n'est pas le moment d'irriter le roi.

411
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Il m'humilie.

412
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Serrez les dents
pour le bien de votre fils.

413
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Sans lui, nous ne serions pas là.

414
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
J'en suis consciente. Je suis fatiguée...

415
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard sera seigneur de la Mercie
dans la semaine.

416
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Le Witan sera convoqué
à la mort de Lady Aethelflaed.

417
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
Mon petit-fils sera nommé
comme son héritier.

418
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Il a soudoyé les seigneurs merciens,
c'est la seule explication.

419
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Depuis quand sait-il pour ma sœur ?

420
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Qu'allez-vous faire ?

421
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Lord Aethelhelm.

422
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Je vais me rendre à Aegelesburg.

423
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Avec l'aide de Dieu,
ma sœur pourra nous recevoir.

424
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Sage décision.

425
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Votre fils devrait faire partie
de la délégation.

426
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard aime beaucoup sa tante.

427
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Je pourrais peut-être l'accompagner ?

428
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Il sera d'un grand réconfort
pour sa cousine Aelfwynn.

429
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Pauvre enfant.

430
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Vous allez la voir.
Il ne sera pas trop tard.

431
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr !

432
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr !

433
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr !

434
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Mon frère !

435
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
C'est très difficile,
de condamner son frère à mort.

436
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Nous sommes de la même famille !

437
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Votre cœur est tendre.

438
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Je vous aime pour ça.

439
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Je dois me prononcer.

440
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Il doit payer pour ses crimes.

441
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Mais toute ma vie, je l'ai protégé.

442
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
J'ignore quoi faire.

443
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Il ne mérite pas votre clémence.
Laissez les dieux décider.

444
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Mon frère.

445
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Mon frère ?

446
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
J'ai pris ma décision.

447
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Soit tu choisis une mort rapide ici,
soit tu fais confiance au destin

448
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
en optant pour un procès public,
mais tu dois choisir maintenant.

449
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Un procès ?

450
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
C'est ce que vous réclamiez
à votre arrivée.

451
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Un procès pour votre peuple,
en terres danoises.

452
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Je te connais.

453
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Tu es juste.

454
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Tu es miséricordieux.

455
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Tu ne me condamneras pas...

456
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Choisis.

457
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Le prisonnier tiendra la barre
dans ses deux mains.

458
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Il avancera de neuf pas.

459
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
Symbolisant les neuf nuits
qu'Odin passa suspendu à l'arbre.

460
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
S'il réussit, les dieux l'auront soutenu
et il sera pardonné.

461
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Mais s'il échoue,
les dieux l'auront condamné.

462
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
Et mon épée est prête.

463
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Mon frère, je...

464
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Que l'on commence !

465
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Sous-titres : Anne-Laure Tachon

