1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
A NETFLIX EREDETI GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr elárulta a testvérét,
segített Bridának elfoglalni Eoferwicet.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Ne félj, testvérem,
megmenteni jött minket!

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Míg Brida visszautasíthatatlan
feladatot adott Sigtryggrnek.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Megtaláljuk a feleséged, te is tudod.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Megkímélem az életét,
ha elhozod nekem Uhtredet.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith a legszörnyűbb híreket hozta.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Hölgyem, attól tartok,
túl késő megmenteni a ráktól.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Azt hiszem, nem fogja megérni a tavaszt.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Winchesterben Edward király
új szerelemre talált.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, egyen velünk!

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Uram, királyom, megtisztel vele.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
De Aethelhelm továbbra is
összeesküvést sző ellene.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Értesítse a szász megyéket,
ne küldjenek csapatokat a segítségére!

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- Ezt a király mondta, ugye?
- Ha megkérdezik, tagadja majd.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,920
Stiorra nem állhat tétlenül
míg nézi, ahogy a népét mészárolják.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Ezért megfizetsz!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Akkor mutasd magad!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Be kell lopóznunk a városba,
hogy megmentsük a lányomat.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
A végzet minden.

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, ne csináld ezt!
Ne szegülj szembe vele!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Nézzétek szeretteim,
mily kegyesek hozzánk az istenek!

26
00:01:59,800 --> 00:02:01,480
Látjátok, kit hoznak nekünk?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Az istenek nem felejtik el,
amit a nevükben tettél.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Tartsd a nyelved,
vagy az embereim kivágják!

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Nem. Megküzdesz velem.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Elvetted a városom, lemészároltad a népem.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Szembenézel velem.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Vagy a szolgáid mögé bújsz?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Uhtred szemeit örökölted.
Talán megtartom, miután megöltelek.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Mi ez?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Segített másoknak elmenekülni. Rám támadt.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Brida, nincs ok további vérontásra.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella jó szolga, hasznodra lehet.

38
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
Hm.

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Mit mondasz, leányzó?

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Hasznossá teszed magad?

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Jó.

42
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Halála legyen figyelmeztetés mindazoknak,
akik a Dánölő

43
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
lánya mellé állnak.

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Haladjunk!

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,480
Készítsd elő a terepet!
Küzdj meg velem, Brida!

46
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Nem vagy harcos.

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Eoferwic királynője vagyok.

48
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Az apám lánya vagyok. Talán félsz,
hogy az istenek nekem kedveznek?

49
00:03:57,640 --> 00:03:59,480
Semmit sem tudsz az istenekről.

50
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Készítsétek elő!

51
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Ne tedd ezt Stiorra! Ne harcolj!

52
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

53
00:05:15,440 --> 00:05:16,560
A városban vagyunk.

54
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Készítsétek elő a terepet!

55
00:05:50,160 --> 00:05:52,280
Most már tudom, milyen érzés a szar.

56
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra, ne csináld!

58
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Tudjátok, mit kell tenni. Gyorsan!

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Ne harcolj, Stiorra!

60
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
A jelzésedre indulunk.

61
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Kiszabadítunk, álljatok készen!

62
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

63
00:09:08,880 --> 00:09:11,640
Nem kellett volna
a gyerekeimet bántanod, Brida.

64
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Nem mintha a kis pap
használta volna a farkát.

65
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

66
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

67
00:09:42,400 --> 00:09:45,160
Tarts vissza néhány embert, hogy
segítsenek a városiaknak!

68
00:09:47,920 --> 00:09:49,240
Álljatok készenlétben!

69
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, bújj el, amíg érted nem jövök!

70
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Az erdőbe! Bújjatok el!

71
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Fedezékbe!

72
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

73
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Vibeke, tarts ki!

74
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Anyám!

75
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, az istenek megvédenek!

76
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Gyermekem, gyere le a falról!
- Anyám!

77
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

78
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Gyere ide! Ne menj felé!

79
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Ne félj, add a kezed!

80
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Ugorj felém!

81
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Ugorj felém! Az istenek velünk vannak.
- Brida, ne!

82
00:12:06,520 --> 00:12:09,440
- Add a kezed!
- Bízz bennem, meg tudjuk csinálni!

83
00:12:09,520 --> 00:12:11,440
Meg tudod csinálni, bízz bennem!

84
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Elkaplak!

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Ne!
- Vibeke!

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Vissza!

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Kapjátok el!

89
00:13:51,040 --> 00:13:54,120
Sigtryggr testvére vagyok!

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr kényszerített. Kényszerített rá!

91
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Tudtam, hogy eljössz.

92
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Jól harcoltál, Stiorra.
- Brida elmenekült.

93
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Miért hagytad életben?

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
A gyermeke meghalt. Nem lett volna
tisztességes kihasználni a gyászát.

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Még több követőt talál majd.

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,360
Ennek most kell véget vetnünk.

97
00:15:25,600 --> 00:15:27,520
Oly sok emberünket elvesztettük.

98
00:15:29,320 --> 00:15:32,240
- Ha te nem veszed üldözőbe, majd én.
- Megteszem.

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan!

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric! Hozd az embereinket Rumcofából!
A győzelmi lakomával várnunk kell.

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Mi az, uram?

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Brida után kell mennünk.

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Most.
- Uram, beszélnem kell veled…

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Hívd Pyrlig atyát, a városlakókkal lesz,

105
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
aztán maradjatok itt, és gondoskodjatok
a város többi részének biztonságáról!

106
00:16:12,560 --> 00:16:14,480
Testvérem, rosszat tettem neked.

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,720
- Becsapott a boszorkány.
- Hallgatni fogsz!

108
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Várj! Kérlek!

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Veled harcoltam!

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Nem, láttad, hogy fordult a kocka,
és csak magadat akartad menteni.

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Megmentettem az életed.

112
00:16:39,520 --> 00:16:40,600
Testvérek vagyunk.

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Egy vérből.

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Az erdőbe! Bújjatok el ott,
amíg vissza nem jöhettek!

115
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Ezek a férfiak elvisznek
a többiekhez, ne féljetek!

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Akár csengő is lehetne a nyakad körül.

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Sajnálom.

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Nézd, holttestek!

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Errefelé jött.

120
00:17:53,560 --> 00:17:55,160
Talán hívnunk kellene a többieket.

121
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Sajnálom.
- Az első csatád, gyakran megesik.

122
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Az első csatám után a testvérem,
Ragnar sisakjába hánytam.

123
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Jót tettél. Hívd ide a többieket, mondd
meg nekik, hogy Brida északra tart!

124
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Előremegyek.
- Uhtred, ne!

125
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida megszökött,
nem miattad volt, ezt te is tudod.

126
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Ne hibáztasd magad!

127
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Nem megszökött.

128
00:18:44,200 --> 00:18:45,160
Hagytam elmenni.

129
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

130
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Ez igaz lehet?

131
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
A pap szerint Aethelflaed úrnő
nem éri meg a tavaszt.

132
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
A király nem kapott hírt a nővérétől.

133
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Olybá tűnik, nem kéri majd
Wessex támogatását,

134
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
mielőtt megnevezi utódját.

135
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Csak a merciai witan
jóváhagyása kell neki.

136
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Mindannyian a saját fiuknak
akarják a trónt.

137
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Bárkit is nevezzen meg,
véres csatát fog vívni.

138
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
Hm.

139
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Hacsak nem Aelfwynn úrnőnek
szánja a trónt.

140
00:19:43,360 --> 00:19:46,600
A lányának? Szerinted az elöljárók
tényleg ilyen könnyen

141
00:19:46,680 --> 00:19:48,280
félreteszik saját ambícióikat?

142
00:19:48,360 --> 00:19:54,520
Nem fog nekik tetszeni, de szólnak érvek
a békés folytonosság mellett.

143
00:19:54,960 --> 00:19:58,920
Így elkerülhető a belharc, amelyet
Aethelred elhunytakor láthattunk.

144
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
De talán nem ez az egyetlen megoldás.

145
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- Gondoltál valakire?
- Ki lenne jobb, mint Aelfweard unokám?

146
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Az úrnő unokaöccse.

147
00:20:12,640 --> 00:20:17,080
Sokkal jobb választás arra,
hogy továbbvigye az úrnő vérvonalát,

148
00:20:17,160 --> 00:20:21,720
és elég fiatal ahhoz, hogy a nemesek
azt higgyék, befolyásolni tudják őt.

149
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Meg kell majd őket győzni erről.
- Így van.

150
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Körültekintően kell eljárnunk.

151
00:20:31,320 --> 00:20:35,160
Derítsd ki, hogy mennyire hűséges
a witan Aethelflaedhez!

152
00:20:35,240 --> 00:20:37,120
Szólhatok aegelesburgi barátainknak.

153
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Ne késlekedj vele!
Ez nem marad sokáig titokban.

154
00:20:41,120 --> 00:20:43,920
Nem, ha a seggnyaló papnak
bármi köze van hozzá.

155
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Uram!

156
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Ha Brida erre is ment,
órákkal ezelőtt tette.

157
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Még mindig visszajöhetünk hajnalban, uram.

158
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Ha többen jönnének Eoferwicből,
kiterjeszthetnénk a keresést.

159
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Túl késő lenne, tovább kell keresnünk.

160
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Kihűlt a nyom, Uhtred.

161
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Visszatérünk Eoferwicbe!

162
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Meg fogod találni.

163
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Igen, meg fogom.

164
00:21:30,480 --> 00:21:31,400
Uram, királyom!

165
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Hírt kaptam Merciából,
az embereim nem érték el Sigtryggrt!

166
00:21:36,480 --> 00:21:39,240
Aethelflaed nem küldött segítséget
Eoferwicnek.

167
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Értem.
- Fel nem foghatom.

168
00:21:42,880 --> 00:21:46,360
Miért sodorná a testvérem
ilyen vakmerően veszélybe a békét?

169
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Tán Aethelflaed úrnő megtette azt, amit
Wessexnek már régen kellett volna,

170
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
és szakított a belső ellenséggel.

171
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Nem, ez nem vall rá.

172
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
És miért nem érkezett hír Pyrligről?

173
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Küldök egy hírnököt Aegelesburgbe.
Valamit nem tudunk.

174
00:22:15,720 --> 00:22:17,800
Gyerünk, igyál az első győzelmedre!

175
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Általában ilyenkor
kiélvezzük a helyi asszonyok háláját.

176
00:22:21,240 --> 00:22:22,520
Ha Brida hagyott belőlük.

177
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Vak voltam. Kinyitottam a kaput
és farkasokat engedtem a népem közé.

178
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Győzelemre vittél minket.
Eoferwic átvészelte, Stiorra biztonságban.

179
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Mind elárultak.
Nemcsak ő, akit testvéremnek hívtam.

180
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Gyenge voltam. Nem szóltam, amikor
a keresztények megmérgezték a népemet.

181
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Megértem a haragod.

182
00:23:16,680 --> 00:23:20,240
- De a fegyverszünetet megtartják…
- Fegyverszünet? Nem volt.

183
00:23:20,520 --> 00:23:22,520
Az egész hazugság és átverés volt.

184
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
A keresztények szavai éppoly hamisak, mint
az isten, akit állítólag szeretnek.

185
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Bolond voltam, hogy bíztam bennük.
- Szerintem tévedsz.

186
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Miért? Miért véded őket?
Ha Brida a keresztény Merciát támadja,

187
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
szerinted Edward félrenézett volna?

188
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
De amikor a dánokat megtámadják,
ellenünk fordul.

189
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, mi feláldozható pogányok vagyunk,
semmi több.

190
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig szerint Edward a megsegítésetekre
embereket küldött Merciába.

191
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Hány csatát nyertél meg nekik?

192
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
Így hálálják meg? Megaláznak téged.

193
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Elhagyták a lányodat? Nem köt az esküd.

194
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Elvesztették a hűségedet.

195
00:24:07,600 --> 00:24:09,800
Esküdj hűséget nekem!

196
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Állj a rokonaid mellé!

197
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
Nos?

198
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Rumcofában a helyem.

199
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Apám, Sigtryggr…

200
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Testvére árulása árnyékot vet rá.

201
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Sérült a büszkesége,
idő kell a gyógyuláshoz.

202
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Nem csak a büszkesége,
tudom, hogy te is látod.

203
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Az iránymutatásodra van szüksége,
rád hallgatni fog.

204
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Itt maradsz?

205
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
AZ AEGELESBURGBE VEZETŐ ÚT

206
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
AETHELFLAED TÁBORA

207
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Úrnőm, idd meg ezt, segít elaludni!

208
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Nem kéne aludnom,
míg Benedict atya meg nem látogat.

209
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Anyám soha nem engedte volna,
hogy pap nélkül hazautazzak.

210
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict itt van, kedvesem.

211
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Az úrnőnek pihennie kéne ma éjjel.
Legyengítette az utazás.

212
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Isten kegyelméből fog meggyógyulni,
nem a te varázsszereidtől.

213
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Segítenél a köntösömmel, Eadith?

214
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
A gyógyulás szentsége rendbe hoz téged.

215
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
„És az apostol azt mondta nekik:
‘Beteg valamelyiktek?

216
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Hívassa el az egyház elöljáróit,

217
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
s azok imádkozzanak fölötte,
kenjék meg olajjal

218
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
az Úr nevében.‘”

219
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Isten jó.

220
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Merciai barátaink üzentek.

221
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Azt mondják, Aethelflaed úrnőnek
vannak szövetségesei az elöljárók között,

222
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
de többen vannak, akik keserűséget
éreznek sikerei miatt.

223
00:27:59,880 --> 00:28:03,000
Akkor Aelfweardot választják uruknak,
ha eljön az idő?

224
00:28:03,080 --> 00:28:05,760
Úgy vélem,
legtöbbjüket a kapzsisága vezeti.

225
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
Hm.

226
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Azonnal távoznod kell.

227
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Bizonyosodj meg afelől, hogy
a witan úgy érzi, tiszteletben tartják!

228
00:28:14,680 --> 00:28:17,400
És ha az úrnő visszatér,
mielőtt elérem az elöljárókat?

229
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Nem lehet,
előtte kell elérned Aegelesburgöt.

230
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Aelfwearddal követni foglak,
amint közöltem a hírt a királlyal.

231
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
A palota felbolydult.

232
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Nem láthatnak meg itt.

233
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Még korán van.

234
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Feleséged udvari teendőkkel bízott meg.

235
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Azt hiszem, az energiáimat
a hímzés művészete felé kell fordítanom.

236
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Úgy hallom,
lelkesedik egy parasztlány iránt,

237
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
akit azt hiszem Szent… Cuthbert
áldott meg látogatásával.

238
00:29:14,840 --> 00:29:19,680
A királynő azt kívánja, hogy a winchesteri
úrnők készítsenek egy szép faliszőnyeget

239
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
a szent tiszteletére.

240
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Hát persze.

241
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Valójában szerintem
rajtam akarja tartani a szemét.

242
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Majd én elintézem.
- Szükségtelen.

243
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Nem akarok fájdalmat okozni neki.

244
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Visszatérsz ma este?

245
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Ez királyom parancsa?

246
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
A reményem.

247
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Ezer bocsánat a késői óráért.

248
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Aethelhelm úr!

249
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Nos?

250
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Nem könnyű ilyen híreket hozni.

251
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Szomorú híreket kaptam Merciából.

252
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
A testvére súlyos beteg, uram, királyom.

253
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Nem sok ideje van hátra.

254
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Lehetetlen.

255
00:30:39,200 --> 00:30:40,920
- Nem fér kétség hozzá.
- Nem.

256
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Miért tudnák meg ezt
a kémeid a király előtt?

257
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
A múltban már láttuk,

258
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
hogy a merciai örökösödés ügye
hogyan okozhat zűrzavart.

259
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Gondolom, az úrnő minél tovább

260
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
titokban akarta tartani az állapotát.

261
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Nem lehet.

262
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Nagyon sajnálom.

263
00:31:09,320 --> 00:31:13,440
Ez megmagyarázza, hogy az úrnő
miért nem mozgósította a merciai sereget

264
00:31:13,520 --> 00:31:14,880
Eoferwic megsegítésére.

265
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Mindenesetre a hírek szerint
Sigtryggr visszafoglalta a városát.

266
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Apró vigasz.

267
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Köszönöm, Aethelhelm úr.

268
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Merciába utazik?

269
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Bocsásson meg,
nem zavarom tovább gyászában.

270
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Uram!
- Finan, megtaláltad Pyrliget?

271
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Sötétedésig kerestem, nem volt jele.

272
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Biztosan visszautazott a királyhoz.
- Ez nem vall rá.

273
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, elnézést. Beszélnünk kell.

274
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Brida után megyünk,
egész úton beszélgethetünk.

275
00:32:18,000 --> 00:32:19,680
Aethelflaed úrnőről van szó.

276
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
MERCIAI KIRÁLYSÁG

277
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Aldhelm úr!

278
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Él, de egyre fogy az ereje.

279
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Szeretné, ha állapota nem tudódna ki,
míg az ügyek megoldódnak.

280
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
A palotába jutáshoz
szüksége lesz a segítségére.

281
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Nem…

282
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Nem éri meg a tavaszt.

283
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
De Rumcofában egészséges volt.
Ebben biztos tévedsz, Finan.

284
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Bár tévednék. Nincs sok hátra neki.

285
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
És ezt eltitkoltad előlem?

286
00:34:02,400 --> 00:34:06,520
Eadith könyörgött, hogy várjam meg
a győzelmet, mielőtt elmondom neked.

287
00:34:06,600 --> 00:34:08,120
A lányodon járt az eszed,

288
00:34:08,200 --> 00:34:14,880
nem lett volna helyénvaló, ha még jobban
megnehezítem a dolgodat. Sajnálom, Uhtred.

289
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- Nem lehet.
- Sok éven át szerettétek egymást.

290
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Mindannyian láttuk, még ha
az úrnő nem is beszélhet róla.

291
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Tehát tudom, milyen fájdalmat hordozol,
mióta letette a fogadalmát.

292
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Azt akarná, hogy vele légy, Uhtred.
El kell menned hozzá.

293
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Azt gondoltam, egy nap…

294
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Talán több…

295
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- Annyi mindent el kellett volna mondanom.
- Még van idő.

296
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Aegelesburgbe megyünk!

297
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

298
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Apám?

299
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Apám.

300
00:35:33,000 --> 00:35:34,600
Aethelflaed úrnő haldoklik.

301
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Sajnálom, apám.

302
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Oda kell mennem.

303
00:35:41,360 --> 00:35:45,560
Ha Mercia ismét vezető nélkül marad,
óvatosnak kell lenned.

304
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Eljöhetnél velünk. Segíthet betemetni
az országaitok közötti szakadékot.

305
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Nem, itt a helyem Sigtryggr mellett.

306
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Igen, így van.

307
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Tovább kell mennünk.

308
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
Mi legyen az utolsóval?

309
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Megöljem itt?

310
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Velünk jön.

311
00:37:04,800 --> 00:37:07,880
Az istenek sodorták utamba.
Meg fogják mutatni, miért.

312
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Anyám?

313
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Itt vagyok.

314
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Hol van?

315
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
A gyermeknek nem kéne
ilyen állapotban látnia, kedvesem.

316
00:37:32,400 --> 00:37:34,640
Várjunk, míg egy kicsit jobban leszel.

317
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynnt kell kinevezni az utódomnak.

318
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Ha ő ül a trónon, megvédik.

319
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Idehozom Aelfwynn úrnőt.

320
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Itt van, gyere és nézd!

321
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Gyertek!

322
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Hahó!

323
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Aelfwynn úrnő!

324
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Az anyja hívatja.

325
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Arról van szó, hogy
szégyent hoztam rá Rumcofában?

326
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Mit lehet még mondani az esetről?

327
00:38:20,720 --> 00:38:22,400
Csak beszélni szeretne önnel.

328
00:38:22,480 --> 00:38:25,160
Anyám csak le akar szidni,
amiért megteszem, amit ő nem tud.

329
00:38:25,240 --> 00:38:27,840
Az anyja mindent odaadott Merciáért!

330
00:38:27,920 --> 00:38:30,920
Hogy megvédje a népét és önt,
az egyetlen gyermekét.

331
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Nem csupán
a királyság jövőjét látja önben.

332
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Ön az ő szíve, Aelfwynn.

333
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Csak önre gondol.

334
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Jöjjön! Alig várja, hogy láthassa.

335
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Érted?

336
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Minden vágyam annyi, hogy tudjam,
a lányom lesz helyettem Mercia úrnője.

337
00:39:08,240 --> 00:39:10,920
Ez azt jelenti,
biztonságban leszel, Aelfwynn.

338
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Bele kell egyezned!

339
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Nem állok készen.

340
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Hallgass rám!

341
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Az állapotom híre terjedni fog.

342
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Vannak, akik a trónt
saját érdekükben akarják elfoglalni.

343
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Ha sikerrel járnak,

344
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
az első dolguk az lesz, hogy
gondoskodnak a lányom eltávolításáról.

345
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Megijeszti a gyermeket.

346
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Tudnia kell az igazat. Nincs több idő!

347
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Elmosódik.

348
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Anyám!

349
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Nagyon szenvedsz?

350
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Ne félj!

351
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Tudom, hogy sok mindent kell feladnod.

352
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
A válaszúttal én is szembesültem.

353
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Nem állítom, hogy könnyű volt.

354
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
De nem leszel egyedül.

355
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Erős leszek.

356
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Megteszem, amit kívánsz.
Királynő leszek a halálod után.

357
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
A witan mögéd fog állni.

358
00:40:25,120 --> 00:40:26,320
Biztos vagyok benne.

359
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Gyerünk Aelfwynn,
menjünk együtt a templomba!

360
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Anyám?

361
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Pihenned kell!

362
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Fájdalmat okoz neki, hogy így látja.

363
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
Szörnyű dolog…

364
00:41:21,640 --> 00:41:23,880
szembesülni egy gyermek elvesztésével.

365
00:41:27,320 --> 00:41:29,400
Remélem tudja, milyen hálás vagyok.

366
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Ó, úrnő, erre semmi szükség.

367
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Megtennél nekem még egy szívességet,
Aldhelm úr?

368
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Bármit.

369
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
A lányom fiatal és akaratos.

370
00:41:52,080 --> 00:41:53,680
Tudom, hogy nem áll készen.

371
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Mutass neki utat!

372
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Légy tanácsadója!

373
00:42:00,720 --> 00:42:01,800
Szüksége van rád.

374
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Merciának szüksége van rád.

375
00:42:07,480 --> 00:42:09,880
Természetesen, megtiszteltetés számomra.

376
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Senki sem szolgálta Merciát
nagyobb hűséggel.

377
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Gyorsan kell cselekednünk.

378
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Megkeresem az elöljárókat.

379
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Köszönöm, Aldhelm.

380
00:42:59,000 --> 00:43:00,880
Ha igaz a szomorú hír,

381
00:43:00,960 --> 00:43:04,680
hogy lehet, hogy Wessex előbb tud róla,
mint a merciai előkelők?

382
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Aethelhelm úrnak sok barátja van
a királyságokban.

383
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Mind tudjátok, hogy az ifjú Aelfwynn úrnő
nem alkalmas az uralkodásra.

384
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
A vezetőd javasol másik megoldást?

385
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Igen, Burgred úr. Bízik benne,
hogy mind megtaláljátok vele…

386
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
a számításaitokat.

387
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Nagy áldás számunkra, hogy Aalyst
s zarándokait Winchesterben üdvözölhetjük.

388
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Pontosan.

389
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Ő az a fiatal nő Lewesből?

390
00:44:00,120 --> 00:44:03,000
A faliszőnyeg Szent Cuthbert
tetteit mutatja be,

391
00:44:03,080 --> 00:44:04,760
a szentét, aki meglátogatta.

392
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Figyelemre méltó.

393
00:44:08,080 --> 00:44:12,080
Fontos, hogy az emberek lássák, hogy
elismered ezt a csodát, Edward.

394
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Tetszik a munkánk?

395
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Isten dicsősége ragyog
a segítőiden keresztül, úrnőm.

396
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Örömmel visszük el adományukat
a Szent Szigetre.

397
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Ezt Lindisfarne-ba viszitek?
- Az ön beleegyezésével, királyom.

398
00:44:28,640 --> 00:44:32,320
Amikor hallottam, hogy Aalys
elzarándokol a Szent Szigetre,

399
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
tudtam, hogy szeretne
királyi áldást adni a felajánlásukra.

400
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Olyan sokat jelent a népének.

401
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Természetesen. Isten legyen veled utadon!

402
00:44:53,080 --> 00:44:56,720
Tudod, hogy vallásos alázatod
kifejezésére úgy tekinthetnek,

403
00:44:56,800 --> 00:44:59,480
mintha Wessex igényt tartana
a Szent Szigetre?

404
00:45:00,560 --> 00:45:03,360
Constantin király Skóciának
akarja Lindisfarne-t,

405
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
ezt szándékos provokációnak tekintheti.

406
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Nem tudtam.

407
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Nem kérdezted.

408
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Úrnőm!

409
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Isten ismeri a szívét.
Sajátjának érzi a fájdalmát.

410
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Imádkozom önért.

411
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Hogy megismerje Isten akaratát
életére nézve és békére leljen szívében.

412
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Ez nem a megfelelő pillanat
a király nemtetszésének kivívására.

413
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Nem tisztel.

414
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Tűrni fogja a fia érdekében.

415
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Csak miatta van itt helyünk.

416
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Tudom, de fáraszt a várakozás.

417
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard egy héten belül Mercia ura lesz.

418
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Összehívják a witant,
amikor Aethelflaed úrnő meghal.

419
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
És az unokámat fogják kinevezni utódjául.

420
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Megvesztegette a merciai elöljárókat,
ez az egyetlen magyarázat.

421
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Mióta tud a testvérem helyzetéről?

422
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Mit fogsz tenni?

423
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Aethelhelm úr!

424
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Aegelesburgbe megyek.

425
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Ha Isten is úgy akarja,
a nővérem megéri odaérkeztünket.

426
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Bölcs döntés, uram.

427
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Azt hiszem, jó volna,
ha a fia a küldöttséggel utazna,

428
00:46:49,720 --> 00:46:51,960
Aelfweard nagyon szereti a nagynénjét.

429
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Talán elkísérhetném?

430
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Tán nyújt némi vigaszt
unokatestvérének, Aelfwynnnek.

431
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Szegény lány.

432
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Találkozunk vele, uram. Nem késünk el!

433
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

434
00:47:30,880 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

435
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

436
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

437
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Testvérem!

438
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Tudom, hogy nem könnyű
a testvéredet halálra ítélni.

439
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Egy család vagyunk!

440
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Lágyszívű vagy.

441
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Ezért szeretlek.

442
00:48:10,840 --> 00:48:12,280
Tudom, cselekednem kell.

443
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Felelnie kell bűneiért.

444
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
De egész életemben megvédtem.

445
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Nem tudom, mit tegyek.

446
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Nem érdemli meg a kegyelmedet.
Hagyhatnánk, hogy az istenek döntsenek.

447
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Testvérem!

448
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Testvérem!

449
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Testvérem?

450
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Eldöntöttük.

451
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Választhatod a gyors halált,
vagy bízhatod a sorsodat

452
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
egy nyilvános próbatételre.
De most kell választanod.

453
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Próbatétel?

454
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Ezt akartad, amikor idejöttél, nem?

455
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Próbát a népednek a Dán Hódoltságban?

456
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Ismerlek.

457
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Tudom, hogy igazságos vagy.

458
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Irgalmas vagy.

459
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Nem fogsz elítélni…

460
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Válassz!

461
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
A fogoly mindkét kezébe fogja a rudat.

462
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Kilenc lépést tesz meg,

463
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
A kilenc éjszaka miatt,
amit Odin a nagy fán lógva töltött.

464
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Ha sikerül neki, az istenek
kegyesek voltak hozzá, és kegyelmet kap.

465
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
De ha nem sikerül, az istenek megátkozták.

466
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
A kardom készen áll!

467
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Testvérem, én…

468
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Kezdjük!

469
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
A feliratot fordította: Oláh Zsófia

