1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr mengkhianati saudaranya
dan membantu Brida menyerang Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Jangan takut,
dia kemari menyelamatkan kita.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Sementara Brida memberi Sigtryggr
tugas yang tak berani dia tolak.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Kami akan temukan istrimu, kau tahu itu.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Aku akan membiarkannya hidup
jika kau membawakanku Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith menyampaikan
berita paling menyedihkan.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Ratu, sudah terlambat
untuk menyelamatkanmu dari kanker.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Aku yakin kau takkan melihat musim semi.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Di Winchester, Raja Edward
menemukan cinta baru.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Putri Eadgifu, makanlah bersama kami.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Raja, aku akan merasa terhormat.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Tapi Aethelhelm
terus berkomplot melawannya.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Beri tahu kota-kota Saxon
agar tak beri pasukan untuk membantunya.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- Itu titah raja, 'kan?
- Jika ditanya, dia akan menyangkalnya.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra tak bisa berdiam diri
dan membiarkan kaumnya dibunuh.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Kau akan membayarnya!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Maka tunjukkan dirimu!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Kini kami memasuki kota diam-diam
dan menyelamatkan putriku.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Takdir adalah segalanya!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, jangan begini! Jangan melawannya!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Lihat bagaimana dewa mendukung kita,
kaum-kaumku?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Lihat, mereka bawa siapa?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Dewa takkan melupakan perbuatan kalian
atas nama mereka.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Jaga lidahmu,
atau kaumku akan memotongnya.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Tidak. Kau akan melawanku.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Kau sudah merebut kotaku
dan membunuh kaumku.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Kau akan menghadapiku.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Atau kau akan bersembunyi
di balik budakmu?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Kau memiliki mata Uhtred. Mungkin aku
akan menyimpannya saat menghabisimu.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Apa ini?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Dia membantu yang lain kabur.
Dia mengincarku.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Tak ada lagi alasan
untuk pertumpahan darah, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella pelayan yang baik,
dia berguna bagimu.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Bagaimana menurutmu?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Apa kau akan berguna?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Bagus.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Kematiannya akan menjadi peringatan
bagi kalian yang berdiri

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
di sisi putri Pembantai Dane.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Jalan terus!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Buat pembatas. Lawan aku, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Kau bukan petarung.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Aku Ratu Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Aku putri ayahku. Mungkin kau takut
para dewa akan mendukungku?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Kau tak tahu apa-apa tentang dewa.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Buat pembatas.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Jangan, Stiorra! Jangan bertarung!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,080
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Kita ada di kota.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Buat pembatas!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Kini aku tahu rasanya kotoran.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra, jangan begini!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Kau tahu harus bagaimana, cepat.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Jangan bertarung, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Kami tunggu aba-abamu.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Aku akan mengeluarkanmu, bersiaplah.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Kau seharusnya tak mengincar
anak-anakku, Brida.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Pendeta kecil itu tak akan
butuh kemaluannya.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Sisakan orang untuk membantu penduduk.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Bersiap!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, sembunyi sampai Ibu menjemputmu.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Ke hutan! Sembunyilah!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Berlindung!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Vibeke, tunggu!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Ibu!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,800
Vibeke, para dewa akan melindungimu!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Nak, turunlah dari situ.
- Ibu!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Dekati Ibu. Jangan mendekatinya.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Jangan takut, ulurkan tanganmu.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Lompatlah!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Vibeke. Lompat. Para dewa bersama kita.
- Brida, tidak!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
- Ulurkan tanganmu.
- Percayalah, kita bisa.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Kau bisa, percayalah.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Ibu akan menangkapmu!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Tidak!
- Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Mundur!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Bawa dia.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Aku saudara Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, dia menyuruhku!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Aku tahu kau akan datang.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Kau bertarung dengan baik.
- Brida melarikan diri.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Kenapa kau membiarkan dia hidup?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Anaknya meninggal. Tak ada kehormatan
dari memanfaatkan kesedihannya.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Dia akan mencari banyak pengikut.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Ini saatnya mengakhirinya.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Kita kehilangan banyak orang.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,160
- Jika kau tak mengejarnya, aku saja.
- Baik.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Bawa orang kita dari Rumcofa.
Pesta kemenangan harus ditunda.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Ada apa, Tuan?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,200
Kita harus mengejar Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Sekarang.
- Tuan. Aku harus bicara…

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Panggil Pastor Pyrlig,
dia akan bersama penduduk,

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
lalu tetap di sini
dan pastikan seluruh kota diamankan.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Saudaraku, aku menyakitimu.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- Aku dikelabui penyihir itu.
- Diam.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Tunggu! Tolong!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Aku bertarung denganmu!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Tidak, kau melihat arus berubah
dan berusaha menyelamatkan dirimu.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Aku menyelamatkan nyawamu.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Kita saudara.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Kita sedarah.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Ke hutan! Sembunyi di sana
sampai aman untuk kembali.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Orang-orang ini akan memandu kalian,
jangan takut.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Sekalian saja pasang lonceng di lehermu.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Maaf.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Lihat, mayat.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Dia ke arah sini.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Kita harus memanggil yang lain.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Maafkan aku.
- Pertempuran pertamamu, itu wajar.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Aku memuntahi helm Ragnar
setelah pertempuran pertamaku.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Kau hebat. Panggil yang lain,
beri tahu mereka Brida ke utara.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Aku pergi lebih dulu.
- Tidak.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida lolos, bukan salahmu, kau tahu itu.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Berhenti menyalahkan dirimu.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Dia tak lolos.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,440
Aku melepaskannya.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Benarkah ini?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
Pendeta itu yakin Ratu Aethelflaed
tak akan melihat musim semi.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
Raja tak menerima kabar dari saudarinya.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Sepertinya dia tak akan mencari dukungan
dari Wessex

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
sebelum dia menunjuk penggantinya.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Dia butuh persetujuan Witan Mercia.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Mereka mengincar takhta
untuk putra mereka.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Siapa pun yang dia tunjuk
akan melihat pertempuran berdarah.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Kecuali dia menginginkan takhtanya
untuk Putri Aelfwynn.

138
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
Putrinya? Apa kau berpikir
Witan akan mengesampingkan

139
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
ambisi mereka dengan mudah?

140
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Mereka takkan menyukainya,
tapi perlu membuat argumen

141
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
untuk kelanjutan yang damai.

142
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Menghindari pertikaian yang kita lihat
saat Aethelred wafat.

143
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Tapi mungkin
itu bukan solusi satu-satunya.

144
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- Menurutmu siapa?
- Siapa lebih baik dari cucuku Aelfweard?

145
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Dia keponakan tuan putri.

146
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Dia pilihan yang jauh lebih cocok
untuk melanjutkan garis keturunannya

147
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
dan dia cukup muda sampai para ealdorman
percaya mereka dapat menyetirnya.

148
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Mereka butuh persuasi.
- Memang.

149
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Kita harus melanjutkan dengan hati-hati.

150
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Cari tahu seberapa setia Witan
kepada Aethelflaed.

151
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Aku bisa mengabari ke Aegelesburg.

152
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Cepatlah. Rahasia ini
tak akan bertahan lama.

153
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
Tidak jika pendeta itu ikut campur.

154
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Tuan!

155
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Jika Brida lewat sini,
sudah berjam-jam lalu.

156
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Kita bisa kembali saat fajar, Tuan.

157
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Dengan banyak orang,
pencarian bisa diperluas.

158
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Itu terlambat. Kita harus terus mencari.

159
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Jalurnya dingin, Uhtred.

160
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Kita kembali ke Eoferwic!

161
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Kau akan menemukannya.

162
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Ya, tentu.

163
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Raja.

164
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Menurut kabar dari Mercia
anak buahku tak pernah mencapai Sigtryggr.

165
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed tak memberi bantuan
ke Eoferwic.

166
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Begitu rupanya.
- Aku tak mengerti.

167
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Kenapa saudariku mengancam perdamaian
dengan ceroboh?

168
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Mungkin Ratu Aethelflaed melakukan
yang harus dilakukan Wessex sejak lama

169
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
dan memutuskan hubungan musuh dari dalam.

170
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Tidak, dia tak begitu.

171
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
Kenapa tak ada kabar dari Pyrlig?

172
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Aku akan mengirim utusan ke Aegelesburg.
Kita ketinggalan.

173
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Ayo, minum untuk kemenangan pertamamu.

174
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Saat inilah kita menikmati
rasa syukur wanita lokal.

175
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Jika ada yang tersisa.

176
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Aku buta. Aku membuka gerbang
dan membiarkan serigala di antara kaumku.

177
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Kau membawa kami menuju kemenangan.
Eoferwic pulih, Stiorra aman.

178
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Mereka mengkhianatiku.
Bukan cuma yang kuanggap saudara.

179
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Aku lemah. Aku tetap diam
saat orang-orang Kristen meracuni kaumku.

180
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Aku paham marahmu.

181
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Tapi gencatan…
- Gencatan senjata? Tak ada.

182
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Itu kebohongan dan tipu daya.

183
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Kata-kata orang Kristen sama palsunya
dengan Tuhan yang pura-pura mereka cintai.

184
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Aku bodoh sudah memercayai mereka.
- Kurasa kau salah.

185
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Kenapa kau membela mereka?
Jika Brida mengancam Mercia Kristen,

186
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
apa menurutmu Edward akan berpaling?

187
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Tapi ketika kaum Dane diserang,
dia berbalik melawan kita.

188
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, kita adalah kafir
yang harus dikorbankan, tak lebih.

189
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig bilang Edward mengirim bantuan
ke Mercia.

190
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Berapa pertempuran kau menangkan
untuk mereka?

191
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
Inikah balasan mereka?
Mereka tak menghormatimu.

192
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Mereka meninggalkan putrimu?
Mereka tak memegang sumpahmu.

193
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Mereka kehilangan kesetiaanmu.

194
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Bersumpahlah setia kepadaku.

195
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Berdiri di sisi kerabatmu.

196
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Tempatku di Rumcofa.

197
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Ayah, Sigtryggr…

198
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Pengkhianatan saudaranya,
ada bayangan pada dirinya sekarang.

199
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Harga dirinya terluka,
dia butuh waktu untuk sembuh.

200
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Bukan cuma harga dirinya,
aku tahu kau juga melihatnya.

201
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Dia butuh bimbinganmu,
dia akan mematuhimu.

202
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Kau akan tinggal?

203
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
JALAN MENUJU AEGELESBURG

204
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
KAMP AETHELFLAED

205
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Minumlah, ini membantumu tidur, Ratu.
Kau mengalami demam ringan.

206
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Aku tak boleh tidur
sampai Pastor Benedict kemari.

207
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Ibuku takkan pernah mengizinkanku pulang
tanpa pendeta.

208
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict ada di sini, Sayangku.

209
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Dia harus istirahat malam ini.
Dia melemah karena perjalanan.

210
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Dia akan disembuhkan oleh kasih Tuhan,
bukan ramuanmu.

211
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Bisa bantu memakaikan jubahku, Eadith?

212
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Sakramen penyembuhan akan memulihkanmu.

213
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"Rasul berkata kepada mereka,
'Apa ada yang sakit di antara kalian?'

214
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Biarkan dia memanggil pendeta gereja.

215
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
Biarlah mereka mendoakannya,
mengolesnya dengan minyak,

216
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
atas nama Tuhan.'"

217
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Tuhan itu baik.

218
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Teman-teman kita di Mercia
memberi kabar.

219
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Mereka bilang Ratu Aethelflaed
memiliki sekutu di antara ealdorman,

220
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
tapi banyak yang menyimpan kepahitan
atas kesuksesannya.

221
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Mereka akan menjadikan Aelfweard bangsawan
ketika saatnya tiba?

222
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Sebagian besar akan dipimpin
oleh keserakahan mereka.

223
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Kau harus segera pergi.

224
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Pastikan Witan merasa cukup dihormati.

225
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
Bagaimana jika Ratu kembali?

226
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Kau harus mencapai Aegelesburg
sebelum dia.

227
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Aku akan mengikuti dengan Aelfweard
setelah mengabari Raja.

228
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
Istana sedang bergejolak.

229
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Aku tak boleh terlihat di sini.

230
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Ini masih pagi.

231
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Istrimu melibatkanku dalam tugas kerajaan.

232
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Aku yakin aku harus mengalihkan energiku
ke seni bordir.

233
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Kudengar dia sangat tertarik
pada gadis petani

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
yang diberkati dengan kunjungan
dari St. Cuthbert, sepertinya.

235
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
Ratu berharap para wanita Winchester
membangun permadani besar

236
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
untuk orang suci.

237
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Tentu saja.

238
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Sebenarnya, kurasa dia ingin mengawasiku.

239
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Aku akan mengurusnya.
- Tak perlu.

240
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Aku tak ingin membuat merasa sakit.

241
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Kau akan kembali malam ini?

242
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Apa itu perintah rajaku?

243
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Harapanku.

244
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Seribu pengampunan untuk satu jam…

245
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Tuan Aethelhelm.

246
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Bagaimana?

247
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Tak ada cara mudah
menyampaikan kabar macam ini.

248
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Aku menerima kabar duka dari Mercia.

249
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Adikmu sakit parah, Raja.

250
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Dia tak lama lagi di dunia ini.

251
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Mustahil.

252
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- Tak ada keraguan.
- Tidak.

253
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Kenapa mata-matamu
mengetahui ini sebelum rajamu?

254
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Kita sudah lihat di masa lalu

255
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
bagaimana masalah penerus Mercia
dapat menimbulkan kekacauan.

256
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Aku membayangkan Ratu ingin

257
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
merahasiakan masalah kondisinya
selama mungkin.

258
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Tak mungkin.

259
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Aku turut berduka.

260
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Tentu, ini menjelaskan alasan dia
tak mengerahkan tentara Mercia

261
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
untuk membantu Eoferwic.

262
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Bagaimanapun, ada laporan
Sigtryggr telah merebut kembali kotanya.

263
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Ampunan kecil.

264
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Terima kasih, Tuan Aethelhelm.

265
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Kau akan pergi ke Mercia?

266
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Maafkan aku, aku tak akan mengusik
dukamu lagi.

267
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Tuan.
- Finan, kau menemukan Pyrlig?

268
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Aku mencari sampai malam,
tak ada tanda-tanda.

269
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Dia pasti sudah kembali ke raja.
- Dia tak begitu.

270
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, maaf. Kita harus bicara.

271
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Kita mengejar Brida,
kita bicara di perjalanan.

272
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Ini tentang Ratu Aethelflaed.

273
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

274
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Tuan Aldhelm!

275
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Dia masih hidup, tapi tenaganya melemah.

276
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Dia tak ingin kondisinya diketahui
sampai masalah diselesaikan.

277
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Dia akan butuh bantuanmu
untuk memasuki istana.

278
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Dia…

279
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Dia tak akan melihat musim semi.

280
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Tapi dia sehat di Rumcofa.
Kau pasti salah soal ini, Finan.

281
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Kuharap aku salah. Waktunya tak lama lagi.

282
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
Kau menyembunyikannya dariku?

283
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith memohon untuk menunggu
sampai pertempuran dimenangkan.

284
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Pikiranmu tertuju pada putrimu, akan salah

285
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
jika aku menambah masalahmu. Maaf, Uhtred.

286
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- Tak mungkin.
- Kalian saling mencintai bertahun-tahun.

287
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Kita sudah melihatnya,
meski Ratu tak bisa membicarakannya.

288
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Jadi, aku tahu rasa sakit yang kau emban
sejak dia bersumpah.

289
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Dia ingin kau bersamanya, Uhtred.
Kau harus mendatanginya.

290
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Kukira kelak kami mungkin…

291
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Kukira akan ada…

292
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- Ada banyak hal yang harus kukatakan.
- Masih ada waktu.

293
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Kita pergi ke Aegelesburg!

294
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

295
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Ayah?

296
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Ayah.

297
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Ratu Aethelflaed sekarat.

298
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Aku turut berduka, Ayah.

299
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Aku mau menjenguknya.

300
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Jika Mercia tanpa pemimpin sekali lagi,
kau harus berhati-hati.

301
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Kau boleh ikut. Ini bisa membantu
menyembuhkan keretakan antara negerimu.

302
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Tidak, tempatku di sini dengan Sigtryggr.

303
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Ya.

304
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Kita harus jalan terus.

305
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
Bagaimana dengan yang terakhir?

306
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Perlu kubunuh di sini?

307
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Dia ikut bersama kita.

308
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Para dewa menyerahkannya kepadaku.
Mereka akan tunjukkan alasannya.

309
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Ibu?

310
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Aku di sini.

311
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Di mana dia?

312
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Anak itu tak boleh
melihatmu seperti ini, Sayang.

313
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Kita tunggu sampai kau sedikit membaik.

314
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn harus ditunjuk sebagai penerusku.

315
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Jika dia naik takhta, dia akan dilindungi.

316
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Aku akan memanggil Putri Aelfwynn.

317
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Dia ada di sini, lihatlah kemari!

318
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Ayo!

319
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Hai!

320
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Putri Aelfwynn.

321
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Ibumu.

322
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Apa ini tentang aku mempermalukannya
di Rumcofa?

323
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Mau bicara apa lagi tentang ini?

324
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Ratu Aethelflaed hanya ingin bicara.

325
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Ibuku menegurku karena iri
dengan yang kulakukan.

326
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Ibumu mencurahkan segalanya untuk Mercia!

327
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Melindungi rakyatnya,
melindungimu, anak tunggalnya.

328
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Kau bukan cuma harapannya
untuk kerajaan ini.

329
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Kau hatinya, Aelfwynn.

330
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Dia hanya memikirkanmu.

331
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Ayo. Dia sangat ingin melihatmu.

332
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Apa kau mengerti?

333
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Mengetahui putriku jadi Ratu Mercia
sebagai penggantiku, hanya itu yang kumau.

334
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Itu artinya kau aman, Aelfwynn.

335
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Kau harus menyetujuinya.

336
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Aku belum siap.

337
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Dengarkan aku!

338
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Kabar tentang kondisiku akan menyebar.

339
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Orang-orang akan berusaha merebut takhta
untuk kemajuan mereka sendiri.

340
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Jika mereka berhasil,

341
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
yang pertama akan mereka lakukan
adalah memastikan putriku dibuang.

342
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Kau menakuti anak itu.

343
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Dia perlu tahu kebenaran. Tak ada waktu!

344
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Ini memudar.

345
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Ibu.

346
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Apa kau sangat menderita?

347
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Jangan takut.

348
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Aku tahu banyak yang harus kau korbankan.

349
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Pilihan yang juga pernah kuhadapi.

350
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Aku tak berpura-pura itu mudah.

351
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Tapi kau takkan sendirian.

352
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Aku akan menjadi kuat.

353
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Aku akan menuruti keinginanmu.
Aku akan menjadi ratu saat kau tiada.

354
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Witan akan mendukungmu.

355
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Aku yakin itu.

356
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Ayo, Aelfwynn. Mari kita kunjungi gereja
bersama-sama.

357
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Ibu?

358
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Kau harus beristirahat.

359
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Dia menderita melihatmu seperti ini.

360
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
Alangkah menyedihkan

361
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
untuk menghadapi kehilangan anak.

362
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Kuharap kau tahu aku bersyukur.

363
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Ratu, tidak… tidak perlu.

364
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Maukah kau melayaniku
sekali lagi, Tuan Aldhelm?

365
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Apa pun.

366
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Putriku masih muda dan berkemauan keras.

367
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Aku tahu dia belum siap.

368
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Kau harus menjadi pemandunya.

369
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Penasihatnya.

370
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Dia membutuhkanmu.

371
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercia membutuhkanmu.

372
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Tentu saja, suatu kehormatan bagiku.

373
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Tak ada yang melayani Mercia
dengan lebih setia.

374
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Kita harus bertindak cepat.

375
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Aku akan mencari para ealdorman.

376
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Terima kasih, Aldhelm.

377
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Jika kabar duka ini benar,

378
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
bagaimana Wessex mengetahuinya
sebelum para ealdorman Mercia?

379
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Tuan Aethelhelm memiliki banyak teman
di seluruh kerajaan.

380
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Kalian semua tahu Putri Aelfwynn muda
tak cocok untuk berkuasa.

381
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Apakah tuanmu mengusulkan
solusi alternatif?

382
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Benar, Tuan Burgred.
Kepercayaan yang akan kalian rasa…

383
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
menguntungkan.

384
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Kami sangat diberkati untuk menyambut
Aalys dan peziarahnya ke Winchester.

385
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Benar.

386
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Ini wanita muda dari Lewes?

387
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Tapestri itu menceritakan
amal baik St. Cuthbert,

388
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
orang suci yang mendatanginya.

389
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Luar biasa.

390
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Penting bagi orang-orang untuk melihat
pengakuanmu atas keajaiban ini, Edward.

391
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Kau senang dengan pekerjaan kami?

392
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Kemuliaan Tuhan bersinar
melalui pekerjamu, Nona.

393
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Kami dengan senang hati
membawa persembahanmu ke Pulau Suci.

394
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Kau akan membawanya ke Lindisfarne?
- Dengan persetujuanmu, Raja.

395
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Ketika aku mendengar
Aalys akan berziarah ke Pulau Suci,

396
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
aku tahu kau ingin memberikan restu raja
kepada persembahan mereka.

397
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Itu sangat berarti bagi kaummu.

398
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Tentu saja.
Tuhan menyertaimu dalam perjalananmu.

399
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Apa kau mengerti pertunjukan kesalehanmu
dapat terlihat

400
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
seolah Wessex mengklaim Pulau Suci?

401
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Raja Constantin menginginkan Lindisfarne
untuk Skotlandia,

402
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
dia bisa melihat ini sebagai
tindakan provokasi yang disengaja.

403
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Aku tak tahu.

404
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Kau tak bertanya.

405
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Putri.

406
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Tuhan tahu isi hatimu. Dia merasakan
rasa sakitmu sebagai rasa sakit-Nya.

407
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Aku akan mendoakanmu.

408
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Kau akan mengetahui kehendak Tuhan
atas hidupmu dan damai-Nya dalam hatimu.

409
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Bukan saatnya bagimu
untuk memprovokasi kekesalan raja.

410
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Dia tak menghormatiku.

411
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Kau akan menanggungnya demi putramu.

412
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Hanya dia alasan kita
memiliki tempat di sini.

413
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Aku sadar akan hal itu.
Tapi aku lelah menunggu…

414
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard akan menjadi penguasa Mercia
dalam seminggu.

415
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Akan ada Witan
saat Ratu Aethelflaed meninggal.

416
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
Lalu cucuku akan ditunjuk
sebagai penggantinya.

417
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Dia menyuap para ealdorman Mercia,
hanya itu penjelasannya.

418
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Berapa lama dia tahu
tentang penderitaan adikku?

419
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Kau mau apa?

420
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Tuan Aethelhelm.

421
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Aku akan pergi ke Aegelesburg.

422
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Dengan izin Tuhan, saudariku akan
hidup lama untuk menerima kami.

423
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Keputusan bijaksana, Raja.

424
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Kupikir akan benar jika putramu bepergian
dengan delegasi,

425
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard sangat menyayangi bibinya.

426
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Mungkin aku bisa menemaninya?

427
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Dia mungkin bisa menghibur
sepupunya Aelfwynn.

428
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Gadis malang.

429
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Kau akan melihatnya, Tuan.
Kita tak akan terlambat!

430
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

431
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

432
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

433
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

434
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

435
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Saudaraku!

436
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Aku tahu bukan hal yang mudah
untuk menghukum mati saudaramu.

437
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Kita adalah keluarga!

438
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Kau berhati lembut.

439
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Itu sebabnya aku mencintaimu.

440
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Aku tahu aku harus bertindak.

441
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Dia harus menanggung kejahatannya.

442
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Tapi seumur hidup, aku melindunginya.

443
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Aku tak tahu harus bagaimana.

444
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Dia tak pantas mendapatkan ampunanmu.
Kita biarkan para dewa memutuskan.

445
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Saudaraku.

446
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Saudaraku.

447
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Saudaraku?

448
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Kami sudah putuskan.

449
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Kau bisa memilih mati di sini
atau memercayakan takdirmu

450
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
kepada pengadilan publik,
tapi kau harus memilih sekarang.

451
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Pengadilan?

452
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Itu yang kau pura-pura inginkan
saat kemari, 'kan?

453
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Pengadilan untuk kaummu di bawah Danelaw?

454
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Aku mengenalmu.

455
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Aku tahu kau adil.

456
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Kau pengampun.

457
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Kau takkan menghukumku…

458
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Pilih.

459
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Tahanan akan memegang palang
dengan kedua tangan.

460
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Dia akan berjalan sembilan langkah,

461
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
untuk sembilan malam Odin tergantung
di pohon besar.

462
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Jika dia berhasil, para dewa mendukungnya
dan dia akan diampuni.

463
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Tapi jika dia gagal,
para dewa mengutuknya.

464
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
Pedangku sudah siap!

465
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Saudaraku, aku…

466
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Kita mulai!

467
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Terjemahan subtitle oleh Astia Mutiara

