1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr ha tradito suo fratello
e aiutato Brida a invadere Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Non temere, fratello, è qui per aiutarci.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Mentre Brida dà a Sigtryggr un incarico
che non può rifiutare.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Troveremo tua moglie, lo sai.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Le risparmierò la vita se mi porti Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith recapita notizie dolorosissime.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Lady, temo sia troppo tardi
per salvarvi dal cancro.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Non credo che vedrete la primavera.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
A Winchester,
Re Edoardo ha trovato un nuovo amore.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, mangiate con noi.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Signore Re, ne sarei onorata.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Ma Aethelhelm continua a complottare
contro di lui.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Informerete le città sassoni
di non mandare le truppe ad assisterlo.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- È il volere del re, giusto?
- Se gli viene chiesto, negherà.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,920
Stiorra non riesce a restar inerme
mentre il suo popolo viene assassinato.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Pagherai per questo!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Allora, mostrati!

20
00:01:11,360 --> 00:01:15,040
Ora dobbiamo entrare in città di nascosto
e salvare mia figlia.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Il destino è tutto!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Non farlo, Stiorra! Non affrontarla!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Visto come gli dei ci favoriscono,
miei amati?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Visto chi ci portano?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Gli dei non dimenticano
ciò che avete fatto in loro nome.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Tieni a freno la lingua
o te la taglieremo.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
No. Tu ti batterai con me.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Hai invaso la mia città
e hai assassinato il mio popolo.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Tu ti batterai con me.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
O vuoi nasconderti dietro ai tuoi schiavi?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Hai gli occhi di Uhtred.
Potrei tenermeli quando ho finito con te.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Che c'è?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Stava aiutando altri a scappare.
Mi cercava.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Non serve versare altro sangue, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella è un'ottima serva,
può esserti utile.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Tu che dici, ragazza, eh?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Ti renderai utile?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Bene.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,280
Che la sua morte sia da monito
per chi di voi si schieri

42
00:03:16,360 --> 00:03:18,480
con la figlia dell'amazza-danesi.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Non fermatevi!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Tracciate il quadrato.
Battiti con me, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Non sei una guerriera.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Sono la regina di Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Sono la figlia di mio padre.
Temi forse che gli dei mi favoriscano?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Tu non sai niente degli dei.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,720
Tracciate il quadrato.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Non farlo, Stiorra! Non batterti!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,760
Siamo dentro la città.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Tracciate il quadrato!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Ora so come si sente un pezzente.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Non farlo, Stiorra!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Sapete cosa fare, agite in fretta.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Non batterti, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Andiamo al tuo segnale.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,480
Vi faccio uscire, state pronti.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Ti conveniva non toccare i miei figli.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Tanto il pretino mica lo usava l'uccello.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Tieni qualche uomo per aiutare la gente.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Tenetevi pronti!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, nasconditi
finché non vengo a prenderti.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Al bosco! Nascondetevi!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,640
Mettetevi al riparo!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Resisti!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Mamma!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, gli dei ti proteggeranno!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Bimba, allontanati dal bordo.
- Mamma!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Vieni da me. Non andare da lui.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Non avere paura, dammi la mano.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Salta da me!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Vibeke. Salta. Gli dei sono con noi.
- Brida, no!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
- Dammi la mano.
- Fidati di me, possiamo farcela.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Puoi farcela, fidati di me.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Ti prendo!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- No!
- Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Ritirata!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Prendetelo.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Sono il fratello di Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, mi ha costretto a farlo!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Sapevo saresti venuto.

91
00:15:06,240 --> 00:15:09,200
- Hai combattuto bene, Stiorra.
- Brida è fuggita.

92
00:15:10,200 --> 00:15:12,040
Perché l'hai lasciata in vita?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Sua figlia è morta. Non avrei tratto
alcun onore approfittando del suo dolore.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Troverà altri che la seguiranno.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Bisogna porvi fine adesso.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Abbiamo perso troppi uomini.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,160
- Se non la cerchi tu, lo farò io.
- Lo farò.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Andate a prendere i nostri uomini
a Rumcofa. Rimandiamo i festeggiamenti.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Che c'è, lord?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Dobbiamo cercare Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Adesso.
- Lord. Devo parlarti...

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Andate a prendere padre Pyrlig,
sarà coi paesani,

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
poi resterete qui a controllare
che il resto della città sia al sicuro.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Fratello, ti ho ferito.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- Sono stato ingannato dalla strega.
- Zitto.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Aspetta! Ti prego!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Abbiamo combattuto insieme!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
No, hai visto le sorti cambiare
e hai cercato di salvare solo te stesso.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Ti ho salvato la vita.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Siamo fratelli.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Abbiamo lo stesso sangue.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,240
Ai boschi! Nascondetevi
finché non sarà sicuro tornare.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Questi uomini vi porteranno dagli altri,
non abbiate paura.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
È come se avessi una campana al collo.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Mi dispiace.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Guarda, dei corpi.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
È passata di qua.

119
00:17:53,600 --> 00:17:55,160
Meglio chiamare gli altri.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Scusa.
- È la tua prima battaglia, è normale.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Ho svuotato le budella nell'elmo
di mio fratello Ragnar la prima volta.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Sei stato bravo. Va' a chiamare gli altri,
di' loro che Brida è diretta a nord.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Io vado avanti.
- No, Uhtred.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida è fuggita,
non è stata colpa tua, lo sai.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Devi smetterla di sentirti in colpa.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Non è scappata.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,560
L'ho lasciata andare.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Sicuro sia vero?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,640
Il prete era abbastanza sicuro
che Lady Ethelfleda non duri a primavera.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
Il re non ha avuto notizie dalla sorella.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
A quanto pare non cercherà
il supporto del Wessex,

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
prima di nominare il suo successore.

134
00:19:26,840 --> 00:19:29,000
Le serve solo
l'approvazione del consiglio.

135
00:19:29,080 --> 00:19:31,560
Vorranno tutti il trono
per i propri figli.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Chiunque ella nominerà,
si profila una cruenta battaglia.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
A meno che non intenda lasciare il trono
a Lady Aelfwynn.

138
00:19:43,360 --> 00:19:46,280
Alla figlia?
Credi che il consiglio metta da parte

139
00:19:46,360 --> 00:19:48,280
le proprie ambizioni così facilmente?

140
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Beh, a loro non piacerà
ma si parlerà necessariamente

141
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
di garantire una pacifica continuità.

142
00:19:54,960 --> 00:19:59,000
Per evitare le lotte interne
verificatesi con la morte di Aethelred.

143
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Ma forse non è l'unica soluzione.

144
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- Hai qualcosa in mente?
- Chi meglio di mio nipote Aelfweard?

145
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Nipote di Lady Ethelfleda.

146
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
È una scelta molto più appropriata
per continuare la sua successione

147
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
e lui è giovane abbastanza da far pensare
agli aldermanni di poterlo influenzare.

148
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Servirà convincerli.
- Certamente.

149
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Dobbiamo procedere con cautela.

150
00:20:31,320 --> 00:20:35,040
Scopri quanto il consiglio
è leale a Ethelfleda.

151
00:20:35,160 --> 00:20:37,120
Invio un messaggio
agli amici a Aegelesburg.

152
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Fa' in fretta.
Non resterà segreto a lungo.

153
00:20:41,120 --> 00:20:43,920
Non se quel prete ritardato
si mette di mezzo.

154
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Lord!

155
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Se Brida è passata di qua, è stato ore fa.

156
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Potremmo sempre tornare all'alba, Lord.

157
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Insieme agli uomini di Eoferwic
potremmo ampliare la ricerca.

158
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Sarebbe troppo tardi.
Dobbiamo continuare a cercare.

159
00:21:01,320 --> 00:21:03,200
Si son perse le tracce, Uhtred.

160
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Torniamo a Eoferwic!

161
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
La troverai.

162
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Sì, la troverò.

163
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Signore Re.

164
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Mi è giunta voce che i miei uomini
non sono mai arrivati da Sigtryggr.

165
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Ethelfleda non ha inviato aiuti
a Eoferwic.

166
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Capisco.
- Io non capisco, invece.

167
00:21:42,880 --> 00:21:46,680
Perché mia sorella avrebbe così
incautamente messo a rischio la pace?

168
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Forse Lady Ethelfleda ha fatto ciò che
il Wessex avrebbe dovuto fare tempo fa,

169
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
tagliando i legami con il nemico
dall'interno.

170
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
No, non è da lei.

171
00:21:56,280 --> 00:21:58,720
E come mai non abbiamo notizie da Pyrlig?

172
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Invierò un messaggero a Aegelesburg.
Ci sfugge qualcosa.

173
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Devi brindare alla tua prima vittoria.

174
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
A questo punto di solito godiamo
della gratitudine delle donne locali.

175
00:22:21,240 --> 00:22:23,360
Se Brida ne ha risparmiata qualcuna.

176
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Sono stato cieco. Ho aperto i cancelli
e liberato i lupi tra il mio popolo.

177
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Ci hai condotti alla vittoria.
Eoferwic è riconquistata, Stiorra salva.

178
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Mi hanno tradito tutti.
Non solo colui che chiamo fratello.

179
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Sono stato debole. Sono rimasto zitto
mentre i cristiani avvelenavano il popolo.

180
00:23:13,600 --> 00:23:15,040
Condivido la tua rabbia.

181
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Ma la tregua è ancora...
- Tregua? Non c'è stata una tregua.

182
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Erano tutte menzogne.

183
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Le parole dei cristiani sono false
come il Dio che fingono di amare.

184
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Sono stato uno stolto a fidarmi.
- Per me ti sbagli.

185
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Perché li difendi? Se Brida
avesse minacciato la Mercia cristiana,

186
00:23:35,120 --> 00:23:37,720
credi che Edoardo
si sarebbe girato dall'altra parte?

187
00:23:39,120 --> 00:23:43,160
Ma quando sono i danesi a essere
sotto attacco, ci si rivolta contro.

188
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, siamo pagani da sacrificare,
nient'altro.

189
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig ha detto che Edoardo
ha inviato uomini in Mercia per aiutarti.

190
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Quante battaglie hai vinto per loro?

191
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
È così che ti ripagano? Ti disonorano.

192
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Abbandonano tua figlia?
Loro non hanno il tuo giuramento.

193
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Giocano con la tua lealtà.

194
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Giura lealtà a me.

195
00:24:11,800 --> 00:24:13,360
Resta con la tua famiglia.

196
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Il mio posto è a Rumcofa.

197
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Padre, Sigtryggr è...

198
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Il tradimento del fratello
ha lasciato cadere un'ombra su di lui.

199
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Ha l'orgoglio ferito,
gli serve tempo per guarire.

200
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Non si tratta solo del suo orgoglio,
so che lo comprendi.

201
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Ha bisogno della tua guida,
ti darà ascolto.

202
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Resterai?

203
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
LA STRADA PER AEGELESBURG

204
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
ACCAMPAMENTO DI ETHELFLEDA

205
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Bevete questo, vi aiuterà a dormire, Lady.
Avete un po' di febbre.

206
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Non dovrei dormire finché non arriva
padre Benedict a visitarmi.

207
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Mia madre non mi avrebbe mai consentito
di tornare a casa senza un prete.

208
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict è qui, mia cara.

209
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
La signora deve riposare questa notte.
È indebolita dal viaggio.

210
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Sarà la grazia di Dio a guarirla,
non le vostre pozioni.

211
00:26:21,600 --> 00:26:23,920
Mi aiuteresti con la vestaglia, Eadith?

212
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Il sacramento della guarigione
vi ristabilirà.

213
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"E l'apostolo disse loro:
'C'è qualche malato tra di voi?

214
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Lasciamogli radunare
i sacerdoti della chiesa.

215
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
Affinché preghino per lui,
ungendolo con olio,

216
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
nel nome del Signore'".

217
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Dio è buono.

218
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
I nostri amici in Mercia
hanno inviato un messaggio.

219
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Dicono che Lady Ethelfleda
abbia alleati tra gli aldermanni,

220
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
ma sono in tanti a nascondere amarezza
per la successione.

221
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Poi nomineranno Lord Aelfweard
quando sarà il momento.

222
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Molti si lasceranno prendere
dalla loro avidità.

223
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Devi partire immediatamente.

224
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Assicurati che il consiglio
si senta adeguatamente rispettato.

225
00:28:15,640 --> 00:28:17,400
Se Lady tornasse prima del mio arrivo?

226
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Non può accadere.
Devi raggiungere Aegelesburg prima di lei.

227
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Ti seguirò con Aelfweard non appena
avrò riferito la notizia al re.

228
00:28:40,080 --> 00:28:41,680
Il palazzo è in subbuglio.

229
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Non devono vedermi qui.

230
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
È ancora presto.

231
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Tua moglie
mi ha assegnato dei compiti a corte.

232
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Credo che dedicherò le mie energie
all'arte del ricamo.

233
00:29:05,920 --> 00:29:08,680
Ho sentito che è entusiasta
di una contadinella

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
che è stata benedetta dalla visita
di San Cutberto, mi sembra.

235
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
La regina desidera che le signore
di Winchester lavorino a un grande arazzo

236
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
in onore del santo.

237
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Certamente.

238
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
In verità, credo voglia tenermi d'occhio.

239
00:29:26,480 --> 00:29:29,280
- Mi occuperò io di lei.
- No, non è necessario.

240
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Non voglio arrecarle dispiacere.

241
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Tornerai stanotte?

242
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Sono ordini del mio re?

243
00:29:48,560 --> 00:29:49,560
È ciò che spero.

244
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Perdonate davvero l'ora...

245
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Lord Aethelhelm.

246
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Quindi?

247
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Non è facile riportarvi questa notizia.

248
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Ho tristi notizie dalla Mercia.

249
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Vostra sorella è gravemente malata,
Signore Re.

250
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Non le resta molto da vivere.

251
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Impossibile.

252
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- Non vi sono dubbi.
- No.

253
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Come mai le vostre spie
lo sanno prima del re?

254
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
In passato abbiamo visto

255
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
come la questione della successione
in Mercia possa dar luogo a disordini.

256
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Immagino che Lady volesse tenere

257
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
la notizia delle sue condizioni
il più a lungo possibile segreta.

258
00:31:00,600 --> 00:31:01,560
Non può essere.

259
00:31:03,800 --> 00:31:05,720
Sono profondamente dispiaciuto.

260
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Ciò spiega perché
non abbia radunato l'esercito merciano

261
00:31:13,520 --> 00:31:14,800
per aiutare Eoferwic.

262
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Ad ogni modo, corre voce che Sigtryggr
abbia riconquistato la città.

263
00:31:23,800 --> 00:31:24,920
Una piccola grazia.

264
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Grazie, Lord Aethelhelm.

265
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Vi recherete in Mercia?

266
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Perdonatemi, non indulgerò oltre
nel vostro dolore.

267
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Lord.
- Finan, hai trovato Pyrlig?

268
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Ho cercato fino a notte fonda,
non c'è traccia.

269
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Dev'essere tornato dal re.
- Non è da lui.

270
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, perdonami. Dobbiamo parlare.

271
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Cerchiamo Brida,
possiamo parlare lungo il tragitto.

272
00:32:18,120 --> 00:32:19,840
Si tratta di Lady Ethelfleda.

273
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

274
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Lord Aldhelm!

275
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
È viva ma le forze la stanno abbandonando.

276
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Renderà note le sue condizioni
quando la situazione è risolta.

277
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Le servirà il tuo aiuto
per entrare a palazzo.

278
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Lei...

279
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Non vedrà la primavera.

280
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Ma era in buona salute a Rumcofa.
Devi esserti sbagliato, Finan.

281
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Vorrei essermi sbagliato.
Non le resta molto.

282
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
E me l'hai tenuto nascosto?

283
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith mi ha pregato di dirtelo
solo dopo aver vinto la battaglia.

284
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Eri concentrato su tua figlia,

285
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
non volevo darti altri pensieri.
Mi dispiace, Uhtred.

286
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- Non può essere.
- Vi amate da moltissimi anni.

287
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Ce ne siamo accorti tutti,
anche se lei non può parlarne.

288
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Quindi so il dolore che provi
da quando ha preso i voti.

289
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Ti vorrebbe accanto, Uhtred.
Devi andare da lei.

290
00:34:48,199 --> 00:34:49,880
Pensavo che un giorno noi...

291
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Pensavo di avere più...

292
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- Avrei voluto dire così tante cose.
- C'è ancora tempo.

293
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Andiamo ad Aegelesburg!

294
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

295
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Padre?

296
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Padre.

297
00:35:33,000 --> 00:35:34,680
Lady Ethelfleda sta morendo.

298
00:35:35,720 --> 00:35:37,200
Mi dispiace tanto, padre.

299
00:35:38,480 --> 00:35:39,600
Devo andare da lei.

300
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Se la Mercia si trova di nuovo senza
una guida, devi stare attento.

301
00:35:46,840 --> 00:35:51,760
Potresti venire con noi. Potrebbe servire
a ricucire lo strappo tra le vostre terre.

302
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
No, il mio posto è qui con Sigtryggr.

303
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Sì, è vero.

304
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Dobbiamo proseguire.

305
00:36:49,200 --> 00:36:50,880
Che ne facciamo dell'ultimo?

306
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Lo ammazzo qui?

307
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Viene con noi.

308
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Gli dei me lo hanno mandato.
Mi mostreranno perché.

309
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Madre?

310
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Sono qui.

311
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Dov'è?

312
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
La bambina non deve vederti così,
mia cara.

313
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Aspettiamo che tu ti riprenda un po'.

314
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn deve essere eletta
mio successore.

315
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Se è al trono, sarà protetta.

316
00:37:43,280 --> 00:37:45,080
Vado a chiamare Lady Aelfwynn.

317
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
È qui, venite a vedere!

318
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Venite!

319
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Ehi!

320
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

321
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Vostra madre.

322
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
È per il disonore che le ho arrecato
a Rumcofa?

323
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Cos'altro c'è da dire sulla faccenda?

324
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Lady Ethelfleda vuole solo parlarvi.

325
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Vuole solo rimproverarmi
perché faccio ciò che lei non può.

326
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Vostra madre ha dato tutto per la Mercia!

327
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Per proteggere il suo popolo e voi,
la sua unica figlia.

328
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Non siete solo la sua speranza
per il regno.

329
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Siete il suo cuore, Aelfwynn.

330
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Lei pensa solo a voi.

331
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Venite. È smaniosa di vedervi.

332
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Capisci?

333
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Sapere che mia figlia sarà Lady di Mercia
al mio posto è tutto ciò che desidero.

334
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Vorrà dire che sei salva, Aelfwynn.

335
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Devi accettarlo.

336
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Non sono pronta.

337
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Ascoltami!

338
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Si spargerà la voce sulle mie condizioni.

339
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Ci sono persone che cercano di salire
al trono per il proprio interesse.

340
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Se ci riescono,

341
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
la prima cosa che faranno sarà
cercare di liberarsi di mia figlia.

342
00:39:31,360 --> 00:39:32,840
Così spaventi la bambina.

343
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Deve conoscere la verità. Non c'è tempo!

344
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Svanisce.

345
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Madre.

346
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Soffrite molto?

347
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Non avere paura.

348
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
So che è un grosso sacrificio.

349
00:39:55,360 --> 00:39:57,920
È una scelta
che anch'io dovetti affrontare.

350
00:39:59,600 --> 00:40:01,720
Non ti illudo che sia stato facile.

351
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Ma non sarai sola.

352
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Sarò forte.

353
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Farò come volete.
Farò la regina quando non ci sarete più.

354
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Il consiglio sarà al tuo fianco.

355
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Ne sono certa.

356
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Ora andiamo, Aelfwynn.
Andiamo in chiesa insieme.

357
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Madre?

358
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Devi riposare.

359
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
La addolora vedervi in questo stato.

360
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
È una cosa terribile...

361
00:41:21,920 --> 00:41:24,000
affrontare la perdita di un figlio.

362
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Spero tu sappia che ti sono grata.

363
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Oh, Lady, non... non è necessario.

364
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Mi renderesti un ultimo servigio,
Lord Aldhelm?

365
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Qualunque cosa.

366
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Mia figlia è giovane e ostinata.

367
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
So che non è pronta.

368
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Devi farle da guida.

369
00:41:58,040 --> 00:41:59,000
Da consigliere.

370
00:42:00,840 --> 00:42:01,880
Ha bisogno di te.

371
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
La Mercia ha bisogno di te.

372
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Certamente, sarà un onore.

373
00:42:12,800 --> 00:42:15,600
Nessuno ha reso servizio più leale
alla Mercia.

374
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Dobbiamo agire in fretta.

375
00:42:21,440 --> 00:42:23,280
Andrò a cercare gli aldermanni.

376
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Grazie, Aldhelm.

377
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Se questa triste notizia è vera,

378
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
com'è possibile che il Wessex l'abbia
saputo prima degli aldermanni di Mercia?

379
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lord Aethelhelm ha molti amici
sparsi per i regni.

380
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Tutti voi sapete che la giovane Aelfwynn
non è adatta a governare.

381
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Il tuo padrone propone
una soluzione alternativa?

382
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Proprio così, Lord Burgred.
Una che confida troverete tutti...

383
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
vantaggiosa.

384
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Siamo onorati di ospitare Aalys
e le sue pellegrine a Winchester.

385
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Infatti.

386
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Questa è la giovane da Lewes?

387
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Vedete, l'arazzo racconta le gesta
di San Cutberto,

388
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
che le ha fatto visita.

389
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Notevole.

390
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
È importante che il popolo capisca
che riconosci il miracolo, Edoardo.

391
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
È soddisfatta del nostro lavoro?

392
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
La gloria di Dio risplende
tramite le vostre lavoranti, mia Signora.

393
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Saremo liete di portare le vostre offerte
all'Isola Sacra.

394
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Lo porterete a Lindisfarne?
- Con la vostra approvazione, Signore Re.

395
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Quando ho saputo del pellegrinaggio
di Aalys all'Isola Sacra,

396
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
sapevo che avresti voluto
la benedizione del re sulla loro offerta.

397
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
È molto importante per il tuo popolo.

398
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Certamente.
Che Dio sia con voi in viaggio.

399
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Ti rendi conto che la tua dimostrazione
di pietà potrebbe essere vista

400
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
come se il Wessex rivendicasse per sé
l'Isola Sacra?

401
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Re Costantino vuole Lindisfarne
per la Scozia,

402
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
lo considererebbe
un deliberato atto di provocazione.

403
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Non lo sapevo.

404
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Non hai chiesto.

405
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Lady.

406
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Dio conosce il vostro cuore.
Vive il vostro dolore come proprio.

407
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Pregherò per voi.

408
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Che conosciate la volontà di Dio
per la vostra vita e la pace nel cuore.

409
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Non è questo il momento
di provocare il disappunto del re.

410
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Mi manca di rispetto.

411
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Sopporterai per il bene di tuo figlio.

412
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
È lui l'unico motivo per cui siamo qui.

413
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Ne sono consapevole.
Ma sono stanca di aspettare...

414
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard sarà Lord di Mercia
entro la fine della settimana.

415
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Si terrà un consiglio
alla morte di Lady Ethelfleda.

416
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
E mio nipote verrà nominato
come suo successore.

417
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Ha corrotto gli aldermanni di Mercia,
è l'unica spiegazione.

418
00:46:17,480 --> 00:46:20,080
Da quanto sa
delle condizioni di mia sorella?

419
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Che cosa farai?

420
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Lord Aethelhelm.

421
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Mi recherò ad Aegelesburg.

422
00:46:36,520 --> 00:46:40,240
Se Dio lo vorrà, mia sorella resisterà
abbastanza da riceverci.

423
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Saggia decisione, signore.

424
00:46:45,560 --> 00:46:49,680
Credo sarebbe opportuno se vostro figlio
viaggiasse con la delegazione.

425
00:46:49,760 --> 00:46:52,080
Aelfweard è molto affezionato alla zia.

426
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Forse potrei accompagnarlo io?

427
00:47:02,920 --> 00:47:05,760
Darebbe un po' di conforto
a sua cugina Aelfwynn.

428
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Povera ragazza.

429
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Riuscirai a vederla, Lord.
Non è troppo tardi!

430
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

431
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

432
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

433
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

434
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

435
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Fratello!

436
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
So che non è facile
condannare a morte il proprio fratello.

437
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Siamo una famiglia!

438
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Tu hai il cuore tenero.

439
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Per questo ti amo.

440
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
So di dover agire.

441
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Deve rispondere dei suoi crimini.

442
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Ma è tutta la vita che lo proteggo.

443
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Non so cosa fare.

444
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Non merita la tua pietà.
Forse dovremmo lasciar decidere gli dei.

445
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Fratello.

446
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Fratello.

447
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Fratello?

448
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Abbiamo deciso.

449
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Puoi scegliere una morte rapida qui
o affidare il tuo destino

450
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
a un processo pubblico,
ma devi scegliere adesso.

451
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Un processo?

452
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Non è quello che fingevi di volere
quando sei arrivato?

453
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Un processo per la tua gente
sotto il Danelaw.

454
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Io ti conosco.

455
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
So che sei giusto.

456
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Sei clemente.

457
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Non mi condannerai...

458
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Scegli.

459
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Il prigioniero terrà la barra
con entrambe le mani.

460
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Farà nove passi,

461
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
come le nove notti in cui Odino
restò appeso all'albero gigante.

462
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Se riesce nell'impresa, gli dei
lo hanno favorito e verrà graziato.

463
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Ma se fallisce,
gli dei lo hanno maledetto.

464
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
E la mia spada è pronta!

465
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Fratello, io...

466
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Diamo inizio!

467
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

