1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎"NETFLIX 오리지널 시리즈"

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎내 이름은 우트레드
‎우트레드의 아들이다

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‎론발더는 형을 배반하고
‎브리다의 에퍼위치 침략을 도왔다

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‎두려워하지 마, 형
‎우리를 구하러 온 거야

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‎그리고 브리다는 시그트뤼그가
‎거절 못 할 일을 시켰다

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‎우리는 네 아내를 찾을 거야
‎그럴 거라는 걸 알잖아

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‎우트레드를 데려오면
‎네 아내를 살려 주지

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‎이디스는
‎심상치 않은 소식을 전했다

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‎이 궤양 때문에
‎목숨이 위태로우십니다

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‎봄을 보시기 힘들 겁니다

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎윈체스터에서는 에드워드 왕이
‎새로운 사랑을 찾았다

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‎에드기푸 양, 같이 식사하지

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‎폐하, 영광입니다

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‎하지만 아델헬름은
‎계속 왕에 반한 계획을 세운다

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‎색슨 자치구에 그를 도울 군대를
‎보내지 말라고 알려

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
‎- 왕의 명령이죠?
‎- 물으면 부인할 거야

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‎스티오라는 자기 사람들이
‎살해되는 걸 참을 수가 없었다

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‎브리다!
‎넌 대가를 치르게 될 거야!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‎그러면 나타나시지!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‎이제 조용히 도시로 들어가
‎내 딸을 구해야 한다

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‎운명이 나를 기다린다

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‎브리다!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‎스티오라!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‎스티오라, 그러지 말아요!
‎브리다의 화를 돋우지 말아요!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‎신들이 우리를 좋아하시는 거
‎봤지, 스티오라?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‎누구를 우리에게 데려왔는지?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‎당신이 신들의 이름으로 한 짓을
‎절대 용서하지 않으실 거야

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‎그 혓바닥을 조심하지 않으면
‎내 부하들이 잘라 버릴걸

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‎아니, 당신이 나랑 싸워

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
‎내 도시를 빼앗고
‎내 사람들을 죽였어

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‎나랑 상대해

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‎아니면 당신 노예 뒤에 숨을 텐가?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
‎우트레드의 눈을 가졌군
‎널 죽이고 눈을 가져야겠어

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‎이건 뭐야?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‎다른 이들의 탈출을 돕다가
‎나에게 덤비더군요

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‎더는 피를 볼 필요 없어, 브리다

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‎헬라는 훌륭한 하녀야
‎당신에게 쓰임새가 있을 거야

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
‎어때?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‎쓰임새 있게 굴래?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‎좋아

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
‎데인족 학살자의 딸과 함께하는
‎너희 모두에게 경고하기 위해

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
‎이 애를 죽였다

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‎계속 가

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‎싸움을 끝내자, 나와 붙어, 브리다

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
‎넌 전사가 아니잖아

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‎난 에퍼위치의 왕비다

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
‎내 아버지의 딸이지
‎신들이 나를 선호하실까 두려워?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‎넌 신들에 관해 아무것도 몰라

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‎자리를 만들어

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‎그러지 말아요, 스티오라!
‎싸우면 안 돼요!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
‎"원작: 버나드 콘웰"

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
‎도시로 들어왔군

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‎자리를 만들어!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‎이제 똥이 어떤 느낌인지 알겠군

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‎스티오라

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‎스티오라, 그러지 말아요!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‎할 일은 알겠지, 빨리 움직여

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‎싸우지 말아요, 스티오라!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‎자네 신호에 맞춰 움직이지

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‎풀어 줄 테니까 준비해요

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‎브리다!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‎내 애들은 건드리지 말아야 했어
‎브리다

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‎어차피 그 애송이 사제가
‎아랫도리를 쓸 것도 아니잖아

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‎시그트뤼그

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‎스티오라!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‎사람을 남겨서
‎마을 사람들을 돕게 해요

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‎준비해!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‎비베케, 내가 데리러 올 때까지
‎숨어 있어

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‎숲으로 가서 숨어요!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‎몸을 숨겨요!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‎비베케!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‎비베케! 꽉 잡아!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‎어머니!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‎비베케, 신들이
‎너를 보호해 주실 거야!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
‎- 가장자리에서 물러나
‎- 어머니!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
‎비베케!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‎나한테 와, 그에게 가면 안 돼

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‎두려워하지 말고
‎나한테 손을 내밀어

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‎나한테로 뛰어!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
‎- 뛰어, 신들이 함께하셔
‎- 브리다, 안 돼!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‎- 손을 줘
‎- 날 믿어, 우린 할 수 있어

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‎넌 할 수 있어, 날 믿어

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‎내가 잡아 줄게!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‎- 안 돼!
‎- 비베케!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‎비베케!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‎퇴각하라!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‎잡아

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‎난 시그트뤼그의 동생이다!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‎형, 브리다가 시켜서 그랬어
‎브리다가 시켜서!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‎오실 줄 알았어요

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
‎- 잘 싸웠다, 스티오라
‎- 브리다가 달아났어요

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
‎왜 살려주셨어요?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
‎브리다의 자식이 죽었어
‎그런 슬픔을 이용하는 건 아니야

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‎자기를 따를 자들을
‎더 찾을 거예요

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‎지금 끝내야 해요

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‎우리 사람을 너무 많이 잃었어요

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
‎- 아버지가 안 하시면 제가 해요
‎- 내가 해

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
‎피난

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
‎시트릭, 럼코파에서 사람을 데려와
‎승리의 축제는 나중에 해야겠어

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‎무슨 일이십니까?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‎브리다를 추적해야 해

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
‎- 당장
‎- 우트레드 님, 잠시 말씀을…

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‎피리그 신부님을 데려와
‎마을 사람들과 함께 있게 해

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
‎그리고 여기 있으면서
‎도시 다른 곳도 안전하게 지켜

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‎형, 내가 잘못했어

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‎- 마녀에게 속아서 그랬어
‎- 그 입도 다물게 될 거야

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‎잠깐만! 제발!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‎형과 함께 싸웠어!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‎아니, 전세가 뒤바뀌자
‎살 궁리를 했던 것뿐이야

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‎형의 목숨을 구했어

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‎우린 형제잖아

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‎우린 혈육이야

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‎숲으로 가요!
‎안전하게 돌아갈 때까지 숨어요

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
‎이들이 다른 사람들에게
‎데려다줄 거예요, 겁내지 말아요

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‎아예 목에 방울을
‎달고 다니지 그러니

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‎죄송해요

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‎봐, 시체들이야

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‎이쪽으로 왔군

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‎다른 사람들을 부르는 게 좋겠어요

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
‎- 죄송합니다
‎- 첫 전투야, 그럴 수 있어

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‎난 첫 전투를 마치고
‎라그나 형의 투구에 다 게웠지

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
‎넌 잘했어, 다른 사람들 부르고
‎브리다가 북으로 간다고 말해

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‎- 난 계속 추적하지
‎- 우트레드, 안 돼요

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
‎브리다는 달아난 거예요
‎당신 탓이 아니죠, 알잖아요

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‎자책은 그만두세요

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‎달아난 거 아니야

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‎내가 놔 줬지

128
00:18:57,080 --> 00:18:59,760
‎"윈탄치스터"

129
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
‎"윈체스터
‎웨섹스 왕국"

130
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‎사실일까?

131
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‎아델플래드 여왕이 봄을 못 본다고
‎신부가 확신하더군요

132
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‎왕도 누나로부터
‎아무런 소식을 못 들었어

133
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‎자기 후계자를 확정하기 전에는

134
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‎웨섹스의 도움을 안 받을 모양이야

135
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‎머시아 위탄의 승인만
‎받으면 되잖아요

136
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‎다들 자기 아들을
‎왕위에 앉히고 싶어 할 거야

137
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‎여왕이 누구를 선택하든
‎피를 보게 생겼어

138
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‎앨프윈 왕녀에게
‎왕위를 넘길 생각이라면 모르지

139
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
‎여왕의 딸요?
‎위탄들이 자기들 야망을

140
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
‎그렇게 쉽게 포기할까요?

141
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
‎좋아하지는 않겠지만
‎평화를 유지한다는 명목이라면

142
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
‎논쟁해 볼 만 하지

143
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‎아델레드 사망 때 목격했던 내분을
‎피할 수 있으니까

144
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‎하지만 그게
‎유일한 해결책은 아니지

145
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
‎- 생각하시는 분이 있습니까?
‎- 내 손자 앨프위어드가 적격이지

146
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‎여왕의 조카잖아

147
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‎여왕의 가계를 잇는 데
‎그 애만큼 적합한 사람도 없지

148
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‎아직 어려서 영주들이
‎영향을 끼칠 수 있다고 믿을 테고

149
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
‎- 설득하셔야 할 겁니다
‎- 맞아

150
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‎조심스럽게 진행해야 해

151
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‎여왕을 향한 위탄들의 충성이
‎어느 정도인지 알아봐

152
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‎에글즈버그에 있는 친구에게
‎말을 전하죠

153
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‎서두르도록 해
‎이 비밀은 오래 안 갈 거야

154
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
‎그 신부만 나서지 않으면
‎괜찮을 텐데요

155
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‎우트레드 님!

156
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‎브리다가 이쪽을 지나갔다면
‎몇 시간 됐을 겁니다

157
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‎날이 밝을 때 다시 와도 되는데요

158
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‎에퍼위치에서 사람들을 더 데려와
‎수색 범위를 넓히면 됩니다

159
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‎너무 늦을 거야
‎우리가 계속 찾아야 해

160
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‎흔적이 사라졌어요, 우트레드

161
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‎에퍼위치로 돌아간다!

162
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‎브리다를 찾으실 겁니다

163
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‎그럴 거야

164
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‎폐하

165
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‎머시아에서 소식이 왔는데
‎내 부하가 도착하지 않았다는군요

166
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‎아델플래드가 에퍼위치에게
‎원군을 보내지 않았습니다

167
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
‎- 그렇군요
‎- 이해가 안 되는군요

168
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
‎왜 누나가 그렇게 무모하게
‎평화를 깰 짓을 합니까?

169
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‎웨섹스가 예전에 해야 했을 일을
‎여왕이 한 건지도 모르죠

170
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‎내부 적과 연을 끊은 겁니다

171
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‎아니, 이건 누나답지 않아요

172
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‎그리고 왜 피리그로부터
‎아무 소식이 없습니까?

173
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
‎에글즈버그로 사람을 보내겠어요
‎뭔가 놓치고 있는 게 분명해요

174
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‎가자, 네 첫 승리
‎축하주를 마셔야지

175
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‎지금이 바로 이곳 여자들의
‎감사를 즐길 때야

176
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‎브리다가 안 죽였다면요

177
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
‎눈이 멀었었어
‎문을 열어 늑대를 들인 거지

178
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
‎자네가 승리로 이끈 거야
‎도시도 되찾고 스티오라도 안전해

179
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‎동생이라고 부르는 인간뿐 아니라
‎다들 나를 배반했어

180
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‎내가 약했던 거야, 기독교인들이
‎내 사람들을 망치게 그냥 뒀어

181
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‎나도 화는 나

182
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‎- 하지만 휴전은 유지…
‎- 휴전? 휴전은 없었어

183
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‎전부 거짓말에 속임수였지

184
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‎기독교인들의 말은 그들이
‎사랑하는 척하는 신만큼 가짜야

185
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
‎- 그들을 믿다니 내가 바보였어
‎- 자네가 잘못 안 거야

186
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
‎왜 그들을 비호해? 브리다가
‎기독교 머시아를 위협했어도

187
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‎에드워드가 못 본 척했을 것 같아?

188
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‎하지만 데인족이 공격받을 때는
‎등을 돌리지

189
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‎우트레드
‎우리는 희생될 이교도에 불과해

190
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‎피리그가 그러는데 에드워드가
‎머시아에서 원군을 보내려고 했대

191
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‎자네는 그들에게 승리를
‎몇 번이나 안겨 줬지?

192
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‎이렇게 갚는 건가?
‎자네에게 불명예를 안기는 거야

193
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‎자네 딸을 버려? 그들은
‎자네만큼 맹세를 지키지 않아

194
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‎자네의 동맹을 깬 거지

195
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‎나한테 충성을 맹세해

196
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‎자네 종족과 함께하라고

197
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‎내가 있을 곳은 럼코파야

198
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‎아버지, 시그트뤼그는…

199
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‎동생의 배신으로 마음이 어두워요

200
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‎자존심에 금이 갔으니
‎아물려면 시간이 걸릴 거야

201
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‎자존심만의 문제가 아니에요
‎아버지도 아시잖아요

202
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
‎아버지의 인도가 필요해요
‎아버지 말씀은 들을 거예요

203
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‎여기 머물러 주세요

204
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‎"에글즈버그로 가는 길"

205
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‎"아델플래드의 야영지"

206
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
‎이걸 마시면 잠이 드실 겁니다
‎열이 있어요

207
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‎베네딕트 신부님이 오실 때까지
‎자면 안 돼

208
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‎어머니는 신부님 동행 없이
‎집으로 떠나면 안 된다고 하셨어

209
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‎베네딕트 신부가 오셨다, 딸아

210
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‎오늘 밤 여왕님은 쉬셔야 합니다
‎여행으로 많이 약해지셨어요

211
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‎네 묘약이 아니라
‎신의 은총으로 나을 거야

212
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‎로브 좀 주겠어, 이디스?

213
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‎치유의 성찬으로 다 나을 거야

214
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‎사도가 그들에게 말하되
‎너희 중에 병든 자가 있느냐?

215
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‎그는 목회자를 청할 것이요

216
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‎그들은 주의 이름으로
‎기름을 바르며

217
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‎그를 위하여 기도할지니라

218
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‎주님은 선하십니다

219
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‎머시아에 있는 친구들이
‎소식을 보냈습니다

220
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‎여왕에게 협력하는
‎영주들도 있지만

221
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‎여왕의 후계자를
‎탐탁지 않아 하는 쪽이 더 많죠

222
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‎그러면 그들은 때가 되면
‎왕으로 앨프위어드를 택할까?

223
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‎대부분은 그들 욕심에 따라
‎움직일 겁니다

224
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‎당장 떠나

225
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‎위탄들이 대접받는다고
‎생각할 수 있게 해

226
00:28:15,720 --> 00:28:17,600
‎제가 영주들과 만나기 전에
‎여왕이 돌아오면요?

227
00:28:17,680 --> 00:28:20,320
‎그건 안 돼, 여왕보다 먼저
‎에글즈버그에 당도해야 해

228
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
‎왕에게 알리고 난 후
‎앨프위어드와 바로 따라가겠다

229
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‎왕궁이 시끄럽습니다

230
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‎제가 여기 있는 게
‎눈에 띄면 안 돼요

231
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‎아직 일러

232
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‎왕비께서 궁내 일을 시키셨어요

233
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‎제 에너지를 수 놓기에
‎집중해야 하나 봐요

234
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‎왕비께서 한 농부 소녀에게
‎열광하신다고 들었어요

235
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‎성 커스버트를 보는
‎축복을 받았다던가요?

236
00:29:15,320 --> 00:29:19,560
‎윈체스터의 귀공녀들에게
‎태피스트리를 만들라고 하셨죠

237
00:29:19,640 --> 00:29:20,760
‎그 성인을 기리기 위해서요

238
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‎당연히 그랬겠지

239
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‎실은 저를 감시하시려는 것 같아요

240
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
‎- 내가 처리할게
‎- 그러실 것 없어요

241
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‎왕비님을 곤경에
‎처하게 하고 싶지 않아요

242
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
‎오늘 밤에 올 거야?

243
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‎왕의 명령인가요?

244
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‎내 바람이지

245
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‎늦게 정말 죄송합니다만…

246
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‎아델헬름 님

247
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‎뭐죠?

248
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‎이런 소식을 전하는 건
‎언제나 힘들군요

249
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
‎머시아에서 슬픈 기별이 왔습니다

250
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‎누님이 몹시 편찮으시답니다, 폐하

251
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‎얼마 못 사실 거라는군요

252
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‎말도 안 돼요

253
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‎- 확실합니다
‎- 아니에요

254
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‎왜 당신 첩자가 이 사실을
‎왕보다 먼저 알죠?

255
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‎과거에도 봤잖습니까

256
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‎머시아 후계자 문제로
‎변고가 발생할 수 있다는 거요

257
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
‎여왕이 바라셨을 겁니다

258
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
‎자신의 상태를 최대한 오래
‎비밀로 하고 싶으셨을 테죠

259
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‎아니에요

260
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‎정말 유감입니다

261
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
‎물론 그래서 여왕이
‎머시아 군대를 보내

262
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
‎에퍼위치를 돕지 않았던 거죠

263
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‎어쨌든 시그트뤼그가
‎도시를 다시 탈환했답니다

264
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
‎다행이죠

265
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‎고마워요, 아델헬름 경

266
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‎머시아로 가실 겁니까?

267
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‎사죄드립니다
‎더는 슬픔을 방해하지 않겠습니다

268
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‎- 우트레드 님
‎- 피난, 피리그 신부님 찾았어?

269
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‎해가 질 때까지 찾았는데
‎어디에도 없습니다

270
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
‎- 왕에게 돌아갔나 봅니다
‎- 그답지 않아

271
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
‎우트레드, 죄송하지만
‎얘기를 좀 해야겠습니다

272
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‎브리다를 쫓는다, 가면서 얘기해

273
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
‎아델플래드 여왕 일입니다

274
00:32:23,600 --> 00:32:26,360
‎"에글즈버그"

275
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
‎"에일즈버리
‎머시아 왕국"

276
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‎아델헬름 님!

277
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
‎살아계시기는 하지만
‎쇠약해지고 계십니다

278
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‎문제가 해결될 때까지
‎상태를 비밀로 하고 싶어 하세요

279
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‎궁에 들어가실 수 있게
‎도와주세요

280
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‎여왕은…

281
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‎겨울을 넘기기 힘드실 겁니다

282
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
‎럼코파에서는 멀쩡했어
‎분명히 착오야, 피난

283
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
‎그러면 좋겠습니다만
‎얼마 남지 않았습니다

284
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‎그런데 이걸 나한테서 숨겼어?

285
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‎전투에서 이길 때까지 기다리라고
‎이디스가 부탁했습니다

286
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
‎따님만 생각하셔야 하는데
‎또 걱정을 드리는 건

287
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
‎정말 할 짓이 아니었습니다
‎죄송합니다, 우트레드

288
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
‎- 아닐 거야
‎- 오랫동안 사랑하셨잖습니까

289
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‎여왕이 드러낼 수는 없어도
‎우리가 다 봤습니다

290
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‎그래서 여왕의 서약 후 감당해 온
‎우트레드 님의 고통을 잘 압니다

291
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
‎여왕에게 가세요
‎함께 있고 싶어 하실 겁니다

292
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‎난 언젠가는…

293
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‎언젠가는 더 많은…

294
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
‎- 해야 했을 말이 너무 많아
‎- 아직 시간이 있습니다

295
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‎에글즈버그로 간다!

296
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‎스티오라!

297
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‎아버지?

298
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‎아버지

299
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‎아델플래드 여왕이 죽어가고 있다

300
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‎정말 유감이에요, 아버지

301
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
‎난 여왕에게 가야 해

302
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‎다시 머시아가 왕을 잃게 되면
‎아버지는 조심하셔야 해요

303
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
‎같이 가자, 네 땅에서 일어난
‎균열을 치유할 수 있을 거다

304
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‎아니에요, 제가 있을 곳은
‎시그트뤼그와 함께 여깁니다

305
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‎그래, 그렇지

306
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‎계속 가야 합니다

307
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‎마지막 남은 놈은 어떻게 할까요?

308
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‎여기서 죽일까요?

309
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‎데려간다

310
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‎신들이 저자를 내게 줬으니
‎이유도 보여 주시겠지

311
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‎어머니?

312
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‎여기 있어

313
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‎앨프윈은 어디 있죠?

314
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‎애가 이런 모습을 봐선 안 돼

315
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‎네가 나아질 때까지 기다리자꾸나

316
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‎앨프윈을 내 후계자로
‎지명해야 해요

317
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‎일단 왕위에 오르면
‎보호받을 테니까요

318
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‎앨프윈 왕녀를 모셔 오겠습니다

319
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‎도착했어, 와서 봐!

320
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‎어서!

321
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‎이봐요!

322
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‎앨프윈 왕녀님

323
00:38:13,040 --> 00:38:13,960
‎어머니께서 찾으십니다

324
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‎럼코파에서의 일 때문에
‎부르시는 거예요?

325
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‎그 일에 관해
‎무슨 말을 더 하라는 거죠?

326
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‎그저 말씀을 나누고 싶어 하십니다

327
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‎어머니는 당신이 못 하는 일을
‎내가 하니까 책망만 하시는 거죠

328
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‎여왕께서는 머시아를 위해
‎모든 걸 바치셨습니다!

329
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‎왕국의 사람들을 보호하고
‎유일한 혈육인 왕녀를 보호하고요

330
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‎당신은 이 왕국의
‎희망이기만 한 게 아니라

331
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
‎여왕의 심장입니다, 앨프윈

332
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‎당신 생각뿐이시라고요

333
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‎오세요, 기다리고 계세요

334
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‎이해하겠니?

335
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‎내 희망은 내 딸이 나 대신
‎머시아의 여인이 되는 거야

336
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
‎그러면 네 안전이 보장될 거야
‎앨프윈

337
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‎꼭 그러겠다고 해

338
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‎전 준비 안 됐어요

339
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‎내 말 들어!

340
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
‎내 상태가 알려질 거야

341
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‎출세를 위해
‎왕위를 노리는 자들이 있어

342
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‎그들이 성공하면

343
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‎제일 먼저 할 일이
‎내 딸을 제거하는 거야

344
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‎애가 두려워하잖아

345
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‎얘도 진실을 알아야 해요
‎시간이 없어요

346
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‎가라앉을 거야

347
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‎어머니

348
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‎고통이 심하세요?

349
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‎두려워하지 마

350
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‎네가 많은 걸
‎희생해야 하는 거 알아

351
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‎나도 직면했던 문제였단다

352
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‎쉬웠다고는 하지 않으마

353
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‎하지만 절대 혼자는 아닐 거야

354
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‎강해질게요

355
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
‎어머니의 바람대로
‎뒤를 이어 여왕이 될게요

356
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‎위탄들도 너를 지지할 거야

357
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‎확실해

358
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
‎어서 와, 앨프윈
‎같이 교회에 가자

359
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
‎어머니?

360
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‎쉬어라

361
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‎이런 모습을 보시는 게
‎고통스러우신 겁니다

362
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‎자식을 잃는 건…

363
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‎끔찍한 일이죠

364
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‎내가 감사하는 걸
‎알아주면 좋겠어요

365
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‎여왕님, 그러실 거 없습니다

366
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‎한 가지만 더 부탁해도 될까요
‎알드헬름 경?

367
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‎뭐든지요

368
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‎내 딸은 어리고 제멋대로예요

369
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‎준비가 안 된 거 알아요

370
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
‎경이 잘 인도해 줘요

371
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‎앨프윈의 고문으로요

372
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‎그 애는 경이 필요해요

373
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
‎머시아도 경이 필요하고요

374
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‎물론입니다, 기꺼이 그러겠습니다

375
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
‎당신만큼 머시아에
‎충성을 다한 사람은 없어요

376
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‎빨리 움직여야 해요

377
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‎영주들에게 연락하겠습니다

378
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‎고마워요, 알드헬름 경

379
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‎이 슬픈 소식이 사실이라면

380
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‎어떻게 머시아 영주들보다
‎웨섹스에서 먼저 알았지?

381
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‎아델헬름 경께서는
‎왕국 전역에 친구가 많으시죠

382
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‎다들 어린 앨프윈 왕녀가
‎적임자가 아닌 건 아실 겁니다

383
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‎당신의 주군에게 대안이 있나?

384
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
‎있습니다, 버그레드 영주님
‎제 주군이 믿고 영주들께도…

385
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
‎이득이 될 분이죠

386
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‎알리스와 순례자들을
‎윈체스터로 모시게 되어 기쁩니다

387
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‎맞습니다

388
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‎루이스에서 온 처녀인가?

389
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
‎성 커스버트가 한 일을
‎태피스트리로 만들었죠

390
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
‎알리스를 방문한 성인입니다

391
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‎대단하군

392
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‎당신이 이 기적을 인정하는 걸
‎사람들이 봐야 해요, 에드워드

393
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‎우리가 한 일이 마음에 드나요?

394
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‎주님의 영광이 이 일을 한
‎사람들을 통해 빛나는군요, 왕비님

395
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‎기쁘게 이 제물을 가지고
‎홀리 아일로 가겠습니다

396
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
‎- 린디스판으로 가져간다고?
‎- 허락해 주시면요, 폐하

397
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‎알리스가 홀리 아일로 간다는
‎소식을 들었을 때

398
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‎그들 제물에 왕의 축복을
‎내리고 싶어 하실 것 같았습니다

399
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‎폐하의 사람들에게
‎의미가 크니까요

400
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‎물론이지
‎여정에 주님께서 함께하시기를

401
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
‎당신의 신앙심이 웨섹스가
‎홀리 아일을 차지한다는 뜻으로

402
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
‎보일 수 있다는 걸 알기나 해?

403
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
‎콘스턴틴 왕은 린디스판을
‎스코틀랜드 것으로 생각하는데

404
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
‎이걸 도발 행위로 간주할 거야

405
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‎그건 몰랐어요

406
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‎묻지도 않았지

407
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
‎왕비님

408
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
‎주님은 왕비님의 마음을 아십니다
‎그의 고통처럼 느끼고 계세요

409
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‎제가 기도드리겠습니다

410
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‎주님이 예비하신 길을 알고
‎마음에 평화를 얻으시기를요

411
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‎지금은 왕의 기분을
‎상하게 할 때가 아니야

412
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‎저를 무시했어요

413
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‎네 아들을 위해 참아야 해

414
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‎네 아들 덕에
‎우리가 여기 있는 거야

415
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‎저도 알아요
‎하지만 계속 기다리는 것도…

416
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‎이번 주에 앨프위어드가
‎머시아의 왕이 될 거다

417
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‎아델플래드 여왕이 죽을 때
‎위탄이 기다리고 있을 거야

418
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‎그리고 내 손자가
‎여왕의 후계자가 되는 거지

419
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‎머시아 영주들에게 뇌물을 줬어
‎그렇게밖에 설명이 안 돼

420
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‎내 누나의 일을 안 지
‎얼마나 됐을까?

421
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‎어떻게 하실 셈이죠?

422
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‎아델헬름 경

423
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‎에글즈버그로 가야겠어요

424
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
‎주님의 보호로 도착할 때까지
‎누나가 살아있으면 좋겠군요

425
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‎현명한 결정이십니다, 폐하

426
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‎아드님도 사절단과 동행하는 게
‎좋을 듯싶습니다

427
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‎앨프위어드는 고모를
‎아주 좋아하거든요

428
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‎제가 같이 가는 게 어떨까요?

429
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
‎앨프위어드가
‎사촌 앨프윈에게 위안이 되겠군요

430
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‎참 안됐지 뭡니까

431
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‎보시게 될 겁니다
‎늦지 않게 갈 수 있어요!

432
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‎시그트뤼그!

433
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‎시그트뤼그!

434
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‎시그트뤼그!

435
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‎시그트뤼그!

436
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‎시그트뤼그!

437
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
‎시그트뤼그! 형!

438
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‎동생의 죽음을 선고하는 게
‎쉽지 않다는 거 알아요

439
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
‎우리는 가족이야!

440
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‎당신은 정이 많아요

441
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‎그래서 당신을 사랑하죠

442
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‎조처해야 하는 거 알아

443
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‎저지른 일에 대가를 치러야지

444
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‎하지만 평생 동생을 지켜왔어

445
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‎어째야 할지 모르겠군

446
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
‎당신의 자비를 받을 자격이 없어요
‎신들이 정하게 하죠

447
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‎형

448
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‎형

449
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‎형?

450
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‎결정했어

451
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
‎여기서 빠른 죽음을 택하거나
‎공개 재판에

452
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
‎네 운명을 맡겨
‎하지만 지금 선택해야 해

453
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‎재판?

454
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‎여기 왔을 때
‎원하는 척했던 게 그거였잖아요?

455
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‎데인 법 아래에서
‎당신 부하들이 재판받는 거?

456
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‎난 형을 알아

457
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
‎형이 공정하다는 거 알아

458
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‎자비롭다는 것도

459
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‎형이 나에게…

460
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‎선택해

461
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‎죄수는 양손으로 막대를 들고

462
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‎위대한 나무에 9일 동안 매달렸던

463
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‎오딘을 위하여
‎아홉 걸음을 뗄 것이다

464
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
‎성공하면 신들이 선택하신 거니
‎죄인은 사면받을 것이다

465
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‎하지만 실패하면
‎신들의 저주를 받은 것이다

466
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‎그러니 내 검이
‎기다리고 있을 것이다!

467
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‎형, 나는…

468
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‎시작한다!

469
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‎자막: 허영미

