1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
SEBUAH SIRI ASLI NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Saya Uhtred, anak kepada Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr mengkhianati abangnya dan
membantu Brida untuk menakluki Eoferwic.

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,800
Jangan takut,
dia datang untuk selamatkan kita.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Brida pula telah menetapkan
tugasan yang tak dapat ditolak Sigtryggr.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Kami akan cari isteri awak, awak pun tahu.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Saya akan lepaskannya
kalau awak bawa Uhtred kepada saya.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith menyampaikan
berita yang paling teruk.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Tuanku, saya rasa dah terlambat
untuk mengubati kanker ini.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Tuanku mungkin tak dapat
bertahan hingga musim bunga.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Di Winchester,
Raja Edward menemui cinta baharu.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, makan bersama kami.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Tuanku, saya berbesar hati.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Namun, Aethelhelm terus
merancang untuk menentangnya.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Maklumkan pihak Saxon supaya
jangan hantar askar untuk membantunya.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- Itu titah raja, bukan?
- Kalau ditanya, dia akan menafikannya.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra tak boleh berdiam diri
dan biar orangnya dibunuh.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Awak akan terima balasannya!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Jadi, tunjukkan diri awak!

20
00:01:11,360 --> 00:01:15,200
Kami mesti memasuki bandar dengan
senyap dan selamatkan anak saya.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Takdir telah ditentukan!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,680
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, jangan buat begini!
Jangan melawan dia!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Tengoklah bagaimana dewa-dewa
menyebelahi kita, para penyokong saya?

26
00:01:59,680 --> 00:02:01,480
Nampak siapa yang mereka bawa?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Para dewa takkan lupa yang awak
mempergunakan nama mereka.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Diam atau orang saya
akan potong lidah awak.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Tak. Awak akan lawan saya.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Awak merampas bandar saya
dan bunuh orang saya.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Awak akan berdepan dengan saya.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Atau bersembunyi di belakang hamba awak?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Awak ada mata Uhtred. Mungkin saya patut
menyimpannya apabila saya bunuh awak.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Apa ini?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,840
Dia membantu orang lain
melarikan diri dan menyerang saya.

36
00:02:31,960 --> 00:02:34,520
Tak perlu ada
pertumpahan darah lagi, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,880
Hella seorang pembantu yang baik,
dia boleh bantu awak.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Apa pendapat awak?

39
00:02:48,080 --> 00:02:50,280
Awak akan jadi pembantu berguna?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Bagus.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,320
Biar kematiannya menjadi amaran
kepada kamu yang menyokong

42
00:03:16,400 --> 00:03:18,480
anak perempuan pembunuh Dane.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,800
Teruskan bergerak!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Buat gelanggang tempur. Lawan saya, Brida.

45
00:03:49,240 --> 00:03:50,480
Awak bukan pahlawan.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Saya Ratu Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Saya anak ayah saya. Mungkin awak
takut dewa akan menyebelahi saya?

48
00:03:57,640 --> 00:04:00,160
Awak tak tahu apa-apa tentang para dewa.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,800
Buat gelanggang tempur.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Jangan buat begini, Stiorra!
Jangan berlawan!

51
00:04:34,080 --> 00:04:36,480
BERDASARKAN NOVEL OLEH BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:17,120
Kita sudah memasuki bandar.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Buat gelanggang tempur!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Sekarang saya tahu rasa najis.

55
00:06:52,400 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:54,120 --> 00:06:56,200
Stiorra, jangan buat begini!

57
00:06:57,600 --> 00:07:00,040
Awak tahu rancangan kita, bergerak cepat.

58
00:07:02,160 --> 00:07:04,120
Jangan lawan, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,360
Kami akan tunggu isyarat awak.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,720
Saya akan lepaskan awak, bersedia.

61
00:09:03,320 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,040 --> 00:09:11,640
Awak tak patut serang
anak-anak saya, Brida.

63
00:09:11,720 --> 00:09:15,200
Bukannya anak awak,
si paderi itu menggunakan alat sulitnya.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,400
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,640 --> 00:09:45,720
Tinggalkan beberapa orang
untuk bantu penduduk pekan.

67
00:09:48,280 --> 00:09:49,320
Bersedia!

68
00:10:27,560 --> 00:10:29,880
Vibeke, sembunyi hingga mak cari kamu.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Ke hutan! Sembunyikan diri!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,640
Berlindung!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke, bertahan!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Mak!

74
00:11:43,680 --> 00:11:46,080
Vibeke, para dewa akan melindungi kamu!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Berundur dari pinggir bumbung.
- Mak!

76
00:11:54,080 --> 00:11:55,120
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Mari sini. Jangan ikut dia.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Jangan takut, hulurkan tangan awak.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Lompat ke arah mak!

80
00:12:02,280 --> 00:12:04,760
Vibeke. Lompat. Para dewa bersama kita.

81
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
Brida, jangan!

82
00:12:06,560 --> 00:12:09,400
- Hulur tangan awak.
- Percayalah, kita boleh.

83
00:12:09,480 --> 00:12:11,440
Kamu boleh buat, percayakan mak.

84
00:12:11,520 --> 00:12:13,480
Mak akan tangkap kamu!

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Jangan!
- Vibeke!

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Berundur!

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,480
Tangkap dia.

89
00:13:51,080 --> 00:13:54,120
Saya adik Sigtryggr!

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, Brida memaksa saya!

91
00:15:03,440 --> 00:15:05,440
Saya tahu ayah akan datang.

92
00:15:06,240 --> 00:15:09,240
- Kamu bertarung dengan baik, Stiorra.
- Brida lari.

93
00:15:10,200 --> 00:15:12,000
Kenapa ayah biarkan dia hidup?

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Anaknya mati. Memalukan jika ambil
kesempatan terhadap kesedihannya.

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Dia akan cari pengikut lain.

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,880
Inilah masanya untuk tamatkan semuanya.

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,720
Ramai orang kita yang terkorban.

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,640
- Jika ayah enggan, saya akan membunuhnya.
- Baiklah.

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Panggil orang kita dari Rumcofa.
Tangguhkan sambutan kemenangan.

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Ada apa, tuan?

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,280
Kita mesti kejar Brida.

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Sekarang.
- Saya mesti bercakap dengan awak…

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,920
Panggil Paderi Pyrlig,
dia akan bersama penduduk pekan,

105
00:15:52,000 --> 00:15:55,520
tunggu di sini dan
pastikan bandar ini selamat.

106
00:16:13,200 --> 00:16:15,200
Abang, saya dah buat salah.

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,680
- Saya ditipu ahli sihir itu.
- Senyap.

108
00:16:22,000 --> 00:16:23,600
Tunggu! Tolonglah!

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Kita bertarung bersama!

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Tak, awak nampak situasi berubah
dan selamatkan diri sendiri saja.

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Saya selamatkan nyawa awak.

112
00:16:39,600 --> 00:16:40,800
Kita adik-beradik.

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Darah daging.

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,480
Ke hutan! Sembunyi di sana
sehingga selamat untuk kembali.

115
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Mereka akan bawa kamu
jumpa yang lain, jangan takut.

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Awak terlalu bising.

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,240
Maafkan saya.

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Lihat, ada mayat.

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,960
Brida lalu jalan ini.

120
00:17:53,640 --> 00:17:55,960
Mungkin kita patut panggil yang lain.

121
00:18:16,400 --> 00:18:19,440
- Maafkan saya.
- Pertarungan pertama awak.

122
00:18:19,520 --> 00:18:20,760
Itu perkara biasa.

123
00:18:20,920 --> 00:18:25,080
Saya muntah dalam ketopong abang saya,
Ragnar selepas pertempuran pertama saya.

124
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Syabas. Panggil yang lain,
beritahu mereka Brida bergerak ke utara.

125
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Saya akan pergi dulu.
- Jangan.

126
00:18:34,120 --> 00:18:37,320
Bukan salah awak
Brida melarikan diri, awak pun tahu.

127
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Awak mesti berhenti menyalahkan diri.

128
00:18:41,000 --> 00:18:42,440
Dia tak lari.

129
00:18:44,320 --> 00:18:45,360
Saya lepaskannya.

130
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER, KERAJAAN WESSEX

131
00:19:06,160 --> 00:19:07,520
Adakah ini benar?

132
00:19:07,960 --> 00:19:12,080
Paderi itu yakin yang Lady Aethelflaed
takkan hidup hingga musim bunga.

133
00:19:13,840 --> 00:19:16,720
Raja tak terima khabar berita
daripada kakaknya.

134
00:19:19,320 --> 00:19:24,120
Nampaknya, dia takkan
minta sokongan Wessex

135
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
sebelum dia menamakan pewarisnya.

136
00:19:26,840 --> 00:19:28,760
Dia hanya perlukan kelulusan Witan Mercia.

137
00:19:28,840 --> 00:19:31,560
Mereka akan menuntut takhta
untuk anak sendiri.

138
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Orang yang dia namakan
perlu bertarung hingga mati.

139
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
Ya.

140
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Melainkan dia mewariskan takhta
kepada Lady Aelfwynn.

141
00:19:43,360 --> 00:19:46,440
Anak perempuannya?
Awak fikir Witan mahu ketepikan

142
00:19:46,520 --> 00:19:48,280
cita-cita mereka semudah itu?

143
00:19:48,360 --> 00:19:52,200
Mereka takkan suka,
tapi ada isu untuk didebatkan

144
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
untuk kesinambungan yang aman.

145
00:19:54,960 --> 00:19:59,400
Ia mengelak daripada perbalahan dalaman
seperti selepas kematian Aethelred.

146
00:20:00,360 --> 00:20:03,040
Namun, mungkin bukan
itu saja penyelesaiannya.

147
00:20:03,320 --> 00:20:05,240
Tuan dah jumpa seseorang?

148
00:20:06,440 --> 00:20:10,240
Siapa yang lebih baik
daripada cucu saya, Aelfweard?

149
00:20:11,040 --> 00:20:12,640
Dia anak saudara kepada ratu itu.

150
00:20:12,720 --> 00:20:17,240
Dia pilihan yang lebih tepat
untuk meneruskan pewarisannya

151
00:20:17,320 --> 00:20:21,760
dan dia cukup muda hingga Ealdormen
percaya mereka boleh mempengaruhinya.

152
00:20:21,840 --> 00:20:25,360
- Mereka perlu dipujuk.
- Betul.

153
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Kita mesti bertindak dengan berhati-hati.

154
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Siasat betapa setianya
Witan kepada Aethelflaed.

155
00:20:35,360 --> 00:20:37,840
Saya boleh maklumkan
sekutu kita di Aegelesburg.

156
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Lakukan segera.
Rahsia ini takkan kekal lama.

157
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
Tak jika paderi itu ada kaitan dengannya.

158
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Tuan!

159
00:20:50,560 --> 00:20:53,400
Jika Brida lalu jalan ini,
ia sudah lama berlaku.

160
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Kita boleh kembali pada waktu subuh, tuan.

161
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Ramai orang dari Eoferwic
boleh luaskan kawasan pencarian.

162
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Sudah terlambat. Kita mesti terus mencari.

163
00:21:01,320 --> 00:21:03,280
Jejaknya sudah lama, Uhtred.

164
00:21:16,760 --> 00:21:18,560
Kita akan kembali ke Eoferwic!

165
00:21:22,640 --> 00:21:24,480
Awak akan menemuinya.

166
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Ya.

167
00:21:30,520 --> 00:21:31,400
Tuanku.

168
00:21:32,720 --> 00:21:36,400
Beta dengar dari Mercia yang askar beta
tak sampai untuk membantu Sigtryggr.

169
00:21:36,480 --> 00:21:39,200
Aethelflaed tak menghantar
bantuan ke Eoferwic.

170
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Begitu.
- Beta tak faham.

171
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Kenapa kakak beta berani
mempertaruhkan keamanan?

172
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Mungkin Lady Aethelflaed
dah buat apa yang Wessex patut buat

173
00:21:51,200 --> 00:21:53,880
dan memutuskan sebarang
hubungan dengan musuh.

174
00:21:54,160 --> 00:21:56,000
Tak, dia bukan begitu orangnya.

175
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
Kenapa tiada berita daripada Pyrlig?

176
00:22:02,040 --> 00:22:06,160
Beta akan hantar utusan ke Aegelesburg.
Ada sesuatu yang kita tak tahu.

177
00:22:15,640 --> 00:22:17,800
Awak perlu minum untuk
kemenangan pertama awak.

178
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Waktu inilah kita nikmati
rasa syukur wanita tempatan.

179
00:22:21,240 --> 00:22:22,960
Kalau Brida tak bunuh mereka.

180
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Saya buta. Saya buka pagar dan biar
pengkhianat membunuh orang saya.

181
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Awak bantu kami menang.
Eoferwic sudah pulih, Stiorra selamat.

182
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Mereka mengkhianati saya.
Bukan saja adik saya.

183
00:23:06,120 --> 00:23:10,640
Saya lemah. Saya berdiam diri apabila
orang Kristian mempengaruhi orang saya.

184
00:23:13,600 --> 00:23:15,000
Saya juga berasa marah.

185
00:23:16,840 --> 00:23:20,520
- Namun, kedamaian perlu dikekalkan…
- Kedamaian? Ia tak wujud.

186
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Semuanya hanya tipu helah.

187
00:23:23,200 --> 00:23:27,320
Kata-kata orang Kristian adalah palsu
seperti Tuhan yang mereka sayang.

188
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- Saya lurus kerana mempercayai mereka.
- Saya rasa awak silap.

189
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Kenapa awak mempertahankan mereka?
Jika Brida mengugut Kristian Mercia,

190
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
awak fikir Raja Edward akan biar saja?

191
00:23:39,120 --> 00:23:43,200
Namun, apabila puak Dane diserang,
dia mengkhianati kita.

192
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, kita hanya orang pagan
yang mereka mahu korbankan.

193
00:23:48,200 --> 00:23:51,880
Pyrlig kata Edward ada hantar
askar ke Mercia untuk bantu awak.

194
00:23:51,960 --> 00:23:54,200
Berapa peperangan
awak menang untuk mereka?

195
00:23:54,280 --> 00:23:57,520
Begini mereka balas jasa awak?
Mereka memalukan awak.

196
00:23:57,960 --> 00:24:01,680
Mereka abaikan anak awak?
Mereka tak patuhi sumpah seperti awak.

197
00:24:02,200 --> 00:24:04,400
Mereka mengorbankan kesetiaan awak.

198
00:24:07,640 --> 00:24:09,920
Beri kesetiaan awak kepada saya.

199
00:24:11,800 --> 00:24:14,000
Awak patut menyebelahi keluarga awak.

200
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
Bagaimana?

201
00:24:26,520 --> 00:24:28,200
Tempat saya di Rumcofa.

202
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Ayah, Sigtryggr…

203
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Pengkhianatan adiknya
menghantuinya sekarang.

204
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Maruahnya tercalar,
dia perlukan masa untuk sembuh.

205
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Bukan saja maruahnya,
saya tahu ayah pun nampak.

206
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Dia perlukan bimbingan ayah,
dia akan dengar cakap ayah.

207
00:25:34,440 --> 00:25:36,040
Boleh ayah tinggal di sini?

208
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
LALUAN KE AEGELESBURG

209
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
KEM AETHELFLAED

210
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Minumlah, ia akan bantu tuanku tidur.
Tuanku demam sedikit.

211
00:25:58,480 --> 00:26:01,600
Beta tak patut tidur
sehingga Paderi Benedict datang.

212
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Mak beta tak benarkan
beta balik tanpa paderi.

213
00:26:05,920 --> 00:26:08,440
Benedict sudah sampai, sayang.

214
00:26:08,800 --> 00:26:12,760
Baginda patut berehat malam ini.
Baginda keletihan selepas berjalan.

215
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Dia akan disembuhkan oleh
rahmat Tuhan, bukan posyen awak.

216
00:26:21,600 --> 00:26:24,360
Boleh awak tolong beta
pakai jubah itu, Eadith?

217
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Sakramen penyembuhan akan pulihkan kamu.

218
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"Hawari berkata kepada mereka,
siapa yang sakit antara kamu?

219
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Biar dia memanggil paderi dari gereja.

220
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
Biar mereka berdoa,
melumurnya dengan minyak,

221
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
dengan nama Tuhan."

222
00:26:56,920 --> 00:26:58,280
Tuhan Maha Mengasihani.

223
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Sekutu kita di Mercia menghantar berita.

224
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Lady Aethelflaed ada sekutu
dalam kalangan Ealdormen,

225
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
tapi lebih ramai yang
berdendam dengan kejayaannya.

226
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Mereka akan namakan Aelfweard
sebagai raja apabila tiba masanya?

227
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Saya percaya ramai yang
pentingkan ketamakan mereka.

228
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
Ya.

229
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Awak mesti pergi sekarang juga.

230
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Pastikan Witan rasa disanjung.

231
00:28:15,400 --> 00:28:17,720
Jika ratu kembali sebelum
saya bertemu Ealdormen?

232
00:28:17,800 --> 00:28:20,320
Elakkannya. Awak mesti tiba
di Aegelesburg sebelumnya.

233
00:28:20,400 --> 00:28:24,560
Saya akan ikut Aelfweard setelah
saya maklumkannya kepada baginda raja.

234
00:28:40,080 --> 00:28:41,920
Istana sedang kacau-bilau.

235
00:28:43,040 --> 00:28:44,880
Saya tak boleh dilihat di sini.

236
00:28:51,320 --> 00:28:52,600
Masih awal lagi.

237
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Isteri tuanku tugaskan saya
untuk uruskan istana.

238
00:28:59,480 --> 00:29:03,760
Saya perlu gunakan tenaga saya
untuk membuat sulaman.

239
00:29:06,000 --> 00:29:08,960
Saya dengar baginda
berminat dengan gadis ladang

240
00:29:09,040 --> 00:29:14,120
yang dirahmati dengan lawatan
daripada St. Cuthbert, saya rasa.

241
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
Baginda ratu mahu para wanita dari
Winchester membuat dewangga besar

242
00:29:19,760 --> 00:29:21,320
sebagai penghormatan kepada santo.

243
00:29:21,400 --> 00:29:22,480
Tentulah.

244
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Sebenarnya, baginda ratu
mahu memerhatikan saya.

245
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Beta akan uruskannya.
- Tak perlu.

246
00:29:30,640 --> 00:29:33,000
Saya tak mahu baginda ratu diapa-apakan.

247
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Awak akan kembali malam ini?

248
00:29:44,960 --> 00:29:46,800
Adakah itu perintah raja saya?

249
00:29:48,560 --> 00:29:49,720
Harapan beta.

250
00:29:57,160 --> 00:30:00,240
Maafkan saya kerana mengganggu
ketika lewat malam…

251
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Lord Aethelhelm.

252
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Jadi?

253
00:30:19,640 --> 00:30:22,720
Tiada cara mudah untuk
sampaikan berita seperti ini.

254
00:30:26,000 --> 00:30:29,120
Saya menerima berita sedih dari Mercia.

255
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Kakak tuanku sedang gering.

256
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Baginda tak dapat hidup lama.

257
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Mustahil.

258
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- Tak syak lagi.
- Tak.

259
00:30:41,000 --> 00:30:44,160
Kenapa pula pengintip awak
mengetahuinya sebelum raja?

260
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Kita pernah melihat dulu

261
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
bahawa isu pewarisan Mercia
boleh mengakibatkan kekacauan.

262
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Saya bayangkan baginda ratu mahu

263
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
rahsiakan penyakitnya selama yang mungkin.

264
00:31:00,600 --> 00:31:01,520
Tak mungkin.

265
00:31:03,800 --> 00:31:05,480
Saya benar-benar bersimpati.

266
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Ini menjelaskan punca baginda ratu
tak menghantar tentera Mercia

267
00:31:13,520 --> 00:31:14,960
untuk membantu Eoferwic.

268
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Apa pun, ada laporan mengatakan
Sigtryggr telah menawan semula bandarnya.

269
00:31:23,960 --> 00:31:25,200
Sedikit berita baik.

270
00:31:28,080 --> 00:31:29,920
Terima kasih, Lord Aethelhelm.

271
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Tuanku mahu ke Mercia?

272
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Maafkan saya,
saya akan tinggalkan tuanku bersedih.

273
00:31:58,280 --> 00:32:00,560
- Tuan.
- Finan, awak dah jumpa Pyrlig?

274
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Saya cari sampai malam, tak jumpa.

275
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Mesti dia pulang ke raja.
- Dia bukan begitu orangnya.

276
00:32:09,160 --> 00:32:11,640
Uhtred, maafkan saya.
Kita mesti berbincang.

277
00:32:11,720 --> 00:32:15,440
Kita akan cari Brida dan
berbincang dalam perjalanan.

278
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Ia berkenaan Lady Aethelflaed.

279
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY, KERAJAAN MERCIA

280
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Lord Aldhelm!

281
00:32:42,600 --> 00:32:45,160
Baginda dapat hidup,
tapi dia semakin lemah.

282
00:32:45,240 --> 00:32:48,760
Baginda enggan kesihatannya diketahui
sehinggalah semua ini selesai.

283
00:32:48,840 --> 00:32:51,840
Baginda perlukan bantuan awak
untuk masuk ke istana.

284
00:33:24,440 --> 00:33:25,680
Baginda ratu…

285
00:33:26,040 --> 00:33:28,480
mungkin akan mangkat sebelum musim bunga.

286
00:33:35,000 --> 00:33:40,720
Namun, baginda nampak sihat di Rumcofa.
Tentu awak tersilap, Finan.

287
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Saya harap saya tersilap.
Baginda tiada banyak masa.

288
00:33:58,640 --> 00:34:00,840
Awak rahsiakan hal ini daripada saya?

289
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith merayu saya tunggu
sehingga kita menang peperangan itu.

290
00:34:06,600 --> 00:34:08,880
Awak sibuk memikirkan
anak awak, saya tak patut

291
00:34:08,960 --> 00:34:14,960
menambah masalah awak.
Saya minta maaf, Uhtred.

292
00:34:23,000 --> 00:34:28,639
- Tak mungkin.
- Kamu berdua dah lama saling mencintai.

293
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Kami semua nampak,
walaupun baginda rahsiakannya.

294
00:34:33,880 --> 00:34:38,840
Saya tahu kesakitan yang
awak tanggung sejak baginda berikrar.

295
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Baginda mahu awak bersamanya,
Uhtred. Awak mesti pergi jumpa dia.

296
00:34:48,199 --> 00:34:50,639
Saya fikir suatu hari nanti kami mungkin…

297
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Saya sangka akan ada…

298
00:34:59,679 --> 00:35:06,680
- Banyak yang saya patut cakap.
- Masih ada masa.

299
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Kita akan ke Aegelesburg!

300
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

301
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Ayah?

302
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Ayah.

303
00:35:33,000 --> 00:35:34,840
Lady Aethelflaed sedang gering.

304
00:35:35,720 --> 00:35:37,080
Saya bersimpati, ayah.

305
00:35:38,480 --> 00:35:39,800
Ayah mesti bertemunya.

306
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Jika Mercia tiada pemimpin lagi,
ayah perlu berhati-hati.

307
00:35:46,840 --> 00:35:51,520
Kamu boleh ikut kami. Ia mungkin dapat
mendamaikan Mercia dan pekan kamu.

308
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Tak, tempat saya di sini dengan Sigtryggr.

309
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Ya.

310
00:36:44,440 --> 00:36:46,520
Kita mesti terus bergerak.

311
00:36:49,200 --> 00:36:51,040
Bagaimana dengan yang terakhir?

312
00:36:51,800 --> 00:36:53,720
Patutkah saya bunuh dia di sini?

313
00:37:00,320 --> 00:37:01,440
Dia akan ikut kita.

314
00:37:04,840 --> 00:37:08,640
Para dewa menghantarnya kepada saya.
Mereka akan tunjuk sebabnya.

315
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Mak?

316
00:37:22,920 --> 00:37:24,000
Mak ada di sini.

317
00:37:26,160 --> 00:37:28,040
Aelfwynn. Di mana dia?

318
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Dia tak patut melihat
kamu dalam keadaan ini.

319
00:37:32,560 --> 00:37:34,640
Kita tunggu hingga kamu lebih baik.

320
00:37:34,720 --> 00:37:37,680
Aelfwynn mesti dinamakan
sebagai pewaris saya.

321
00:37:38,440 --> 00:37:41,280
Jika dia menyandang takhta,
dia akan dilindungi.

322
00:37:43,280 --> 00:37:45,360
Biar saya panggilkan Lady Aelfwynn.

323
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Dia ada di sini, mari lihat!

324
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Mari!

325
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Hei!

326
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

327
00:38:13,040 --> 00:38:14,400
Baginda ratu memanggil.

328
00:38:15,160 --> 00:38:18,400
Saya dipanggil kerana
memalukannya di Rumcofa?

329
00:38:18,560 --> 00:38:20,560
Apa lagi yang perlu
dikatakan dalam hal ini?

330
00:38:20,640 --> 00:38:22,720
Lady Aethelflaed mahu
bercakap dengan awak.

331
00:38:22,800 --> 00:38:25,640
Mak cuma mahu menegur saya
kerana buat sesuatu yang dilarang.

332
00:38:25,720 --> 00:38:28,240
Baginda dah serahkan semuanya demi Mercia!

333
00:38:28,320 --> 00:38:31,120
Demi melindungi rakyatnya
dan awak, puterinya.

334
00:38:31,200 --> 00:38:33,160
Awak bukan sekadar harapan kerajaan ini.

335
00:38:33,240 --> 00:38:35,280
Awaklah buah hatinya.

336
00:38:36,200 --> 00:38:38,320
Baginda hanya fikir tentang awak.

337
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Mari. Baginda tak sabar mahu jumpa awak.

338
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Faham?

339
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Mak hanya mahu kamu
menggantikan mak sebagai Ratu Mercia.

340
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Itu bermakna kamu selamat, Aelfwynn.

341
00:39:12,520 --> 00:39:14,360
Kamu mesti bersetuju.

342
00:39:15,720 --> 00:39:18,160
- Saya belum bersedia.
- Dengar!

343
00:39:18,720 --> 00:39:21,280
Khabar tentang penyakit mak akan tersebar.

344
00:39:21,880 --> 00:39:25,640
Ada orang yang mahu merampas
takhta demi kepentingan sendiri.

345
00:39:25,960 --> 00:39:27,200
Jika mereka berjaya,

346
00:39:27,280 --> 00:39:31,080
perkara pertama yang mereka
akan buat adalah singkirkan kamu.

347
00:39:31,160 --> 00:39:32,840
Kamu menakutkan dia.

348
00:39:32,920 --> 00:39:36,000
Aelfwynn perlu tahu perkara sebenar.
Kita tiada masa!

349
00:39:38,520 --> 00:39:39,720
Mak semakin lemah.

350
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Mak.

351
00:39:43,440 --> 00:39:45,080
Adakah mak menderita?

352
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Jangan takut.

353
00:39:50,960 --> 00:39:54,160
Mak tahu banyak perkara
yang kamu perlu korbankan.

354
00:39:55,360 --> 00:39:57,840
Itu juga pilihan yang mak hadapi.

355
00:39:59,600 --> 00:40:01,720
Mak tak anggap ia mudah.

356
00:40:03,880 --> 00:40:06,000
Namun, kamu takkan keseorangan.

357
00:40:09,160 --> 00:40:10,280
Saya akan tabah.

358
00:40:14,960 --> 00:40:19,280
Saya akan menurut kata. Saya
akan jadi ratu apabila mak mangkat.

359
00:40:22,240 --> 00:40:24,320
Witan akan menyokong kamu.

360
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Mak pasti.

361
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Mari, Aelfwynn.
Mari kita ke gereja bersama-sama.

362
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Mak?

363
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Kamu mesti berehat.

364
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Dia sedih melihat tuanku begini.

365
00:41:19,000 --> 00:41:20,800
Sukar untuk…

366
00:41:21,920 --> 00:41:24,360
menghadapi kehilangan seorang anak.

367
00:41:27,560 --> 00:41:30,040
Beta harap awak tahu beta berterima kasih.

368
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Tak perlu, tuanku.

369
00:41:38,320 --> 00:41:41,680
Boleh tolong beta lagi, Lord Aldhelm?

370
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Apa saja.

371
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Anak beta masih muda dan lalai.

372
00:41:52,240 --> 00:41:53,960
Beta tahu dia belum bersedia.

373
00:41:55,040 --> 00:41:56,960
Awak mesti jadi pembimbingnya.

374
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Penasihatnya.

375
00:42:00,840 --> 00:42:02,200
Dia perlukan awak.

376
00:42:03,360 --> 00:42:05,400
Mercia perlukan awak.

377
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Sudah tentu, saya berbesar hati.

378
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Tiada siapa yang
lebih setia kepada Mercia.

379
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Kita mesti bertindak segera.

380
00:42:21,440 --> 00:42:23,320
Saya akan panggil Ealdormen.

381
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Terima kasih, Aldhelm.

382
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Kalau berita sedih ini benar,

383
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
bagaimana Wessex mengetahuinya
sebelum Ealdormen di Mercia?

384
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lord Aethelhelm ada
ramai sekutu di serata kerajaan.

385
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Kamu semua tahu yang Lady Aelfwynn
terlalu mentah untuk memerintah.

386
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Adakah tuan awak mengusulkan
penyelesaian alternatif?

387
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Benar, Lord Burgred. Dia percaya
kamu semua akan mendapatinya…

388
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
bermanfaat.

389
00:43:52,680 --> 00:43:54,800
Kami sangat bertuah
mengalu-alukan kedatangan

390
00:43:54,880 --> 00:43:56,440
Aalys dan penziarah ke Winchester.

391
00:43:56,520 --> 00:43:57,480
Benar.

392
00:43:57,560 --> 00:43:59,680
Inikah wanita muda dari Lewes itu?

393
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Dewangga itu menggambarkan
kebaikan St. Cuthbert,

394
00:44:03,400 --> 00:44:05,040
santo yang melawatinya.

395
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Luar biasa.

396
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Penting supaya rakyat tahu
awak mengiktiraf keajaiban ini.

397
00:44:13,480 --> 00:44:15,400
Awak puas hati dengan hasil kerja kami?

398
00:44:15,480 --> 00:44:19,040
Kemuliaan Tuhan dapat
dilihat melalui usaha tuanku.

399
00:44:19,640 --> 00:44:23,320
Kami berbesar hati untuk bawa
persembahan tuanku ke Pulau Suci.

400
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Awak akan membawanya ke Lindisfarne?
- Dengan kebenaran tuanku.

401
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Sewaktu saya dengar Aalys
akan menziarah Pulau Suci,

402
00:44:32,400 --> 00:44:35,800
saya tahu awak pasti mahu
merestui persembahan mereka.

403
00:44:35,880 --> 00:44:37,880
Ia sangat bermakna bagi rakyat.

404
00:44:41,520 --> 00:44:45,160
Sudah tentu. Semoga Tuhan
bersama awak dalam perjalanan.

405
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Awak faham yang kewarakan
awak mungkin akan dianggap

406
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
bahawa Wessex mahu menuntut Pulau Suci?

407
00:45:00,400 --> 00:45:03,360
Raja Constantin mahukan
Lindisfarne untuk Scotland,

408
00:45:03,440 --> 00:45:07,120
baginda mungkin menganggapnya
sebagai provokasi secara sengaja.

409
00:45:07,200 --> 00:45:08,320
Saya tak tahu.

410
00:45:11,080 --> 00:45:12,400
Awak tak tanya.

411
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Tuanku.

412
00:45:22,520 --> 00:45:24,960
Tuhan tahu isi hati tuanku.

413
00:45:25,040 --> 00:45:29,000
Dia merasai kesengsaraan tuanku
seperti kesengsaraan-Nya sendiri.

414
00:45:29,440 --> 00:45:31,240
Saya akan berdoa untuk tuanku.

415
00:45:31,760 --> 00:45:36,920
Tuanku akan tahu kehendak Tuhan dalam
hidup tuanku dan beri tuanku ketenangan.

416
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Ini bukan masanya untuk
kamu cetuskan kemurkaan raja.

417
00:45:47,840 --> 00:45:49,080
Dia tak hormat saya.

418
00:45:49,160 --> 00:45:51,680
Kamu akan bertahan demi anak kamu.

419
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Dialah satu-satunya sebab
kita ada tempat di sini.

420
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Saya tahu. Namun, saya dah penat menunggu…

421
00:45:57,520 --> 00:46:01,200
Aelfweard akan jadi
Raja Mercia dalam masa seminggu.

422
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Akan ada Majlis Witan apabila
Lady Aethelflaed mati.

423
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
Cucu ayah akan dinamakan
sebagai pewaris baginda ratu.

424
00:46:13,680 --> 00:46:17,640
Dia telah merasuah Ealdormen Mercia,
itu satu-satunya penjelasan.

425
00:46:17,720 --> 00:46:20,840
Dah berapa lama dia tahu
tentang penyakit kakak beta?

426
00:46:21,360 --> 00:46:22,640
Apa tuanku akan buat?

427
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Lord Aethelhelm.

428
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Beta akan ke Aegelesburg.

429
00:46:36,520 --> 00:46:40,560
Dengan izin Tuhan, kakak beta
dapat bertahan sehingga ketibaan beta.

430
00:46:41,400 --> 00:46:43,080
Keputusan bijak, tuanku.

431
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Putera tuanku patut ikut bersama,

432
00:46:49,720 --> 00:46:52,120
Aelfweard sangat sayangkan mak ciknya.

433
00:46:55,040 --> 00:46:57,520
Mungkin saya boleh temaninya?

434
00:47:03,200 --> 00:47:05,920
Dia mungkin boleh pujuk
sepupunya, Aelfwynn.

435
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Kasihan dia.

436
00:47:18,320 --> 00:47:21,640
Tuan akan jumpa dia.
Kita takkan terlambat!

437
00:47:26,480 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

438
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

439
00:47:32,680 --> 00:47:33,880
Sigtryggr!

440
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

441
00:47:39,240 --> 00:47:40,640
Sigtryggr!

442
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Abang!

443
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Saya tahu bukan mudah untuk
menghukum adik awak hingga mati.

444
00:47:56,200 --> 00:47:58,160
Kita keluarga!

445
00:48:04,400 --> 00:48:06,120
Awak memang baik hati.

446
00:48:07,440 --> 00:48:09,400
Sebab itulah saya cintakan awak.

447
00:48:10,880 --> 00:48:12,720
Saya tahu saya mesti bertindak.

448
00:48:13,000 --> 00:48:15,600
Dia mesti terima balasan
atas kesalahannya.

449
00:48:19,800 --> 00:48:22,680
Namun, sepanjang hidup saya,
saya melindunginya.

450
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Saya rasa buntu.

451
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Dia tak layak menerima belas kasihan awak.
Mungkin biar para dewa yang menentukannya.

452
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Abang.

453
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Abang.

454
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Abang?

455
00:49:04,080 --> 00:49:05,560
Kami dah buat keputusan.

456
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Awak boleh pilih kematian segera
atau serahkan nasib awak

457
00:49:09,640 --> 00:49:13,400
ke perbicaraan awam,
tapi awak mesti pilih sekarang.

458
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Perbicaraan?

459
00:49:17,640 --> 00:49:20,840
Itu yang awak pura-pura
mahukan apabila ke sini, bukan?

460
00:49:20,920 --> 00:49:23,960
Perbicaraan untuk
orang awak bawah Danelaw?

461
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Saya kenal awak.

462
00:49:34,080 --> 00:49:36,200
Saya tahu awak seorang yang adil.

463
00:49:36,960 --> 00:49:38,440
Awak penuh belas kasihan.

464
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Awak takkan menghukum saya…

465
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Pilih.

466
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Banduan akan memegang batang besi
dengan kedua-dua tangannya.

467
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Dia akan ambil sembilan langkah,

468
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
untuk sembilan malam
Odin tergantung di pokok.

469
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Jika dia berjaya, para dewa
merahmatinya dan dia akan diampunkan.

470
00:50:57,600 --> 00:51:00,880
Namun, kalau dia gagal,
para dewa telah menyumpahnya.

471
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
Pedang beta sudah sedia!

472
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Abang, saya…

473
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Mari kita mulakan!

474
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Terjemahan sari kata oleh Khanisah

