1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,760
Ik ben Uhtred, zoon van Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:16,400
Rognvaldr heeft z'n broer verraden…

4
00:00:16,480 --> 00:00:19,160
…en Brida geholpen
Eoferwic binnen te vallen.

5
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Wees niet bang, broer.
Ze komt ons redden.

6
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Ondertussen droeg Brida Sigtryggr iets op
dat hij niet durfde te weigeren.

7
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
We zullen je vrouw vinden. Dat weet je.

8
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Ik zal haar leven sparen
als je Uhtred bij me brengt.

9
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith heeft slecht nieuws gebracht.

10
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Lady, is vrees dat het te laat is
om u te redden.

11
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Ik denk niet dat u de lente haalt.

12
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
In Winchester heeft koning Edward
een nieuwe liefde gevonden.

13
00:00:44,960 --> 00:00:48,320
Lady Eadgifu, eet met ons.

14
00:00:48,400 --> 00:00:51,320
Majesteit, het zou een eer zijn.

15
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Maar Aethelhelm blijft
tegen hem samenzweren.

16
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Vertel de Saksische districten
dat ze hem geen troepen mogen geven.

17
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
Zijn dat de woorden van de koning?
-Hij zou het ontkennen.

18
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra kan niet toezien
hoe haar volk uitgemoord wordt.

19
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida, je zal hiervoor boeten.

20
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Laat jezelf dan zien.

21
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Nu moeten we de stad binnendringen
en m'n dochter redden.

22
00:01:16,280 --> 00:01:17,760
Het lot is allesbepalend.

23
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida.

24
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra.

25
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Doe dit niet. Werk haar niet tegen.

26
00:01:55,880 --> 00:01:59,760
Zien jullie dat de goden ons
gunstig gezind zijn, liefsten?

27
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Zien jullie wie ze ons brengen?

28
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Ze zullen niet vergeten
wat je in hun naam hebt gedaan.

29
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Mond dicht,
of m'n mannen snijden je tong eruit.

30
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Nee. Je zal tegen me vechten.

31
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Je hebt m'n stad veroverd
en m'n mensen vermoord.

32
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Je komt tegenover me staan.

33
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Of verstop je je achter je slaven?

34
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Je hebt Uhtreds ogen. Misschien hou ik
die wel als ik klaar met je ben.

35
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Wat is dit?

36
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Ze hielp anderen ontsnappen.
Ze ging voor mij.

37
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Er is geen reden voor meer bloedvergieten.

38
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella is een goede dienstmeid.
Ze kan nuttig zijn.

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Wat zeg je ervan, meisje?

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Ga je jezelf nuttig maken?

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Goed zo.

42
00:03:12,880 --> 00:03:15,160
Laat haar dood een waarschuwing zijn…

43
00:03:15,240 --> 00:03:18,480
…voor iedereen die naast de dochter
van de Denendoder staat.

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Doorlopen.

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Maak het vierkant. Vecht met me, Brida.

46
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Je bent geen strijder.

47
00:03:50,560 --> 00:03:53,120
Ik ben de koningin van Eoferwic.

48
00:03:53,200 --> 00:03:55,120
Ik ben de dochter van m'n vader.

49
00:03:55,200 --> 00:03:57,560
Bang dat de goden mij
gunstiger gezind zijn?

50
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Jij weet niets van de goden.

51
00:04:03,400 --> 00:04:05,400
Maak het vierkant.

52
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Doe dit niet, Stiorra. Vecht niet.

53
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
GEBASEERD OP DE BOEKEN
VAN BERNARD CORNWELL

54
00:05:15,440 --> 00:05:17,120
We zijn in de stad.

55
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Maak een vierkant.

56
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Nu weet ik hoe een drol zich voelt.

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra, doe dit niet.

58
00:06:57,600 --> 00:07:00,600
Jullie weten wat jullie moeten doen.
Ga snel.

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Vecht niet, Stiorra.

60
00:07:05,520 --> 00:07:08,240
We gaan als jij het teken geeft.

61
00:07:42,640 --> 00:07:45,920
Ik haal je hieruit.
Zorg dat je klaarstaat.

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Je had m'n kinderen met rust moeten laten.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Dat priestertje
gebruikte z'n pik toch niet.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr.

65
00:09:42,720 --> 00:09:46,240
Hou wat mannen achter
om de stadsbewoners te helpen.

66
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Sta klaar.

67
00:10:27,560 --> 00:10:29,880
Vibeke, verstop je tot ik je kom halen.

68
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Naar het bos. Verstop je.

69
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Zoek dekking.

70
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke, hou je vast.

71
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Moeder.

72
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
De goden zullen je beschermen.

73
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
Kind, kom terug van de rand.
-Moeder.

74
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Kom bij mij, ga niet naar hem.

75
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Wees niet bang. Geef me je hand.

76
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Spring naar me toe.

77
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
Vibeke, spring. De goden zijn bij ons.
-Brida, nee.

78
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
Geef me je hand.
-Vertrouw me, we kunnen dit.

79
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Je kunt dit. Vertrouw me.

80
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Ik vang je op.

81
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Terugtrekken.

82
00:13:48,320 --> 00:13:50,000
Neem hem mee.

83
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Ik ben de broer van Sigtryggr.

84
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, het moest van haar.

85
00:15:03,280 --> 00:15:04,760
Ik wist dat je zou komen.

86
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
Je hebt goed gevochten.
-Brida is ontsnapt.

87
00:15:10,200 --> 00:15:12,360
Waarom liet je haar leven?

88
00:15:13,880 --> 00:15:16,040
Haar kind was dood.

89
00:15:17,400 --> 00:15:20,320
Het zou oneervol zijn
om te profiteren van haar verdriet.

90
00:15:20,400 --> 00:15:24,240
Ze zal meer volgelingen vinden.
We moeten dit nu afmaken.

91
00:15:25,680 --> 00:15:28,520
We zijn zoveel mensen verloren.

92
00:15:29,560 --> 00:15:33,360
Als jij het niet doet, dan doe ik het.
-Ik doe het.

93
00:15:33,440 --> 00:15:35,320
Finan, Sihtric.

94
00:15:36,680 --> 00:15:40,040
Haal onze mannen uit Rumcofa.
Het overwinningsfeest moet wachten.

95
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Wat is er, heer?

96
00:15:41,640 --> 00:15:45,760
We moeten achter Brida aan. Nu.

97
00:15:47,960 --> 00:15:49,280
Heer, ik moet met je praten…

98
00:15:49,360 --> 00:15:51,800
Vader Pyrlig blijft bij de stadsbewoners.

99
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
Blijf hier en zorg
dat de rest van de stad veilig is.

100
00:16:13,200 --> 00:16:15,400
Broer, ik heb je onrecht aangedaan.

101
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
De heks heeft me misleid.
-Stil.

102
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Wacht. Alsjeblieft.

103
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Ik heb met je gevochten.

104
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Nee, je zag het tij keren
en besloot alleen jezelf te redden.

105
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Ik heb je leven gered.

106
00:16:39,600 --> 00:16:41,600
We zijn broers.

107
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Bloedverwanten.

108
00:16:56,040 --> 00:16:59,920
Naar het bos.
Verstop je daar tot het veilig is.

109
00:17:00,000 --> 00:17:03,760
Deze mannen brengen jullie naar de rest.
Wees niet bang.

110
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Je kunt net zo goed een belletje
om je nek hangen.

111
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Het spijt me.

112
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Kijk, lichamen.

113
00:17:39,720 --> 00:17:41,520
Ze is hier geweest.

114
00:17:53,640 --> 00:17:56,640
Misschien moeten we de anderen halen.

115
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
Het spijt me.
-Je eerste gevecht. Dat is normaal.

116
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Ik kotste na m'n eerste gevecht
de helm van m'n broer Ragnar vol.

117
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Je hebt het goed gedaan. Haal de rest,
zeg dat Brida noordwaarts trekt.

118
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
Ik ga vooruit.
-Uhtred, nee.

119
00:18:34,120 --> 00:18:37,400
Brida's ontsnapping was niet jouw schuld.
Dat weet je.

120
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Geef jezelf niet de schuld.

121
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Ze is niet ontsnapt.

122
00:18:44,320 --> 00:18:46,000
Ik heb haar laten gaan.

123
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
KONINKRIJK WESSEX

124
00:19:06,160 --> 00:19:07,880
Kan het waar zijn?

125
00:19:07,960 --> 00:19:12,440
De priester wist vrij zeker dat lady
Aethelflaed de lente niet zal halen.

126
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
De koning heeft niets van z'n zus gehoord.

127
00:19:19,320 --> 00:19:24,520
Het lijkt erop dat ze de steun van Wessex
niet zal inroepen…

128
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
…tot ze haar opvolger heeft benoemd.

129
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Alleen de Witan moet het goedkeuren.

130
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Die willen de troon voor hun eigen zoons.

131
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Haar opvolger staat
een bloederige strijd te wachten.

132
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Tenzij ze de troon wil overdragen
aan lady Aelfwynn.

133
00:19:43,360 --> 00:19:44,720
Haar dochter?

134
00:19:44,800 --> 00:19:48,280
Zouden de Witan hun eigen ambities
zo gemakkelijk aan de kant zetten?

135
00:19:48,360 --> 00:19:52,720
Het zal ze niet bevallen,
maar er kan iets gezegd worden…

136
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
…voor vredige continuïteit.

137
00:19:54,960 --> 00:19:59,600
Daarmee voorkom je een onderlinge strijd,
zoals na Aethelreds overlijden.

138
00:20:00,360 --> 00:20:03,240
Maar misschien is dat niet
de enige oplossing.

139
00:20:03,320 --> 00:20:06,280
Heb je iemand in gedachten?

140
00:20:06,360 --> 00:20:11,000
Wie is beter dan m'n kleinzoon Aelfweard?

141
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
De neef van de lady.

142
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Hij is veel geschikter
om haar lijn door te zetten…

143
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
…en jong genoeg zodat de ealdormen denken
dat ze hem kunnen beïnvloeden.

144
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
Ze zullen overgehaald moeten worden.
-Inderdaad.

145
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
We moeten het voorzichtig aanpakken.

146
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Zoek uit hoe trouw de Witan
aan Aethelflaed zijn.

147
00:20:35,360 --> 00:20:38,040
Ik stuur een bericht naar onze vrienden
in Aegelesburg.

148
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Doe het snel, dit blijft niet lang geheim.

149
00:20:41,120 --> 00:20:44,360
Niet als die melkmuil van een priester
er iets over te zeggen heeft.

150
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Heer.

151
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Als Brida hierlangs is gekomen,
dan was het uren geleden.

152
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
We kunnen terugkeren
bij het ochtendgloren.

153
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Met meer mannen uit Eoferwic
kunnen we breder zoeken.

154
00:20:58,680 --> 00:21:01,440
Dan is het te laat.
We moeten blijven zoeken.

155
00:21:01,520 --> 00:21:02,960
Het spoor loopt dood.

156
00:21:16,760 --> 00:21:19,440
We keren terug naar Eoferwic.

157
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Je vindt haar wel.

158
00:21:24,680 --> 00:21:26,160
Dat doe ik zeker.

159
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Majesteit.

160
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Ik heb uit Mercia gehoord dat m'n mannen
Sigtryggr nooit hebben bereikt.

161
00:21:36,480 --> 00:21:39,600
Aethelflaed heeft Eoferwic
geen hulp gestuurd.

162
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
Juist.
-Ik begrijp het niet.

163
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Waarom zou m'n zus
de vrede in gevaar brengen?

164
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Misschien heeft lady Aethelflaed gedaan
wat Wessex lang geleden had moeten doen…

165
00:21:51,200 --> 00:21:54,080
…en de banden met de vijand verbroken.

166
00:21:54,160 --> 00:21:56,200
Nee, dit is niets voor haar.

167
00:21:56,280 --> 00:21:59,080
En waarom heb ik niets
van Pyrlig gehoord?

168
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Ik stuur een bode naar Aegelesburg.
We missen iets.

169
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Kom, drink op je eerste zege.

170
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Meestal genieten we nu
van de dankbaarheid van de lokale dames.

171
00:22:21,240 --> 00:22:23,840
Als Brida die heeft overgelaten.

172
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Ik was blind. Ik deed de poort open
en liet de wolven bij m'n mensen.

173
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Je hebt ons naar de zege geleid.
Eoferwic is herwonnen, Stiorra is veilig.

174
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Ze hebben me allemaal verraden,
niet alleen m'n broer.

175
00:23:06,120 --> 00:23:07,960
Ik ben zwak geweest.

176
00:23:08,040 --> 00:23:11,680
Ik zweeg terwijl de christenen
m'n mensen vergiftigden.

177
00:23:13,600 --> 00:23:15,480
Ik deel je woede.

178
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
Maar de wapenstilstand…
-Er was geen wapenstilstand.

179
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Dat waren leugens en bedrog.

180
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
De woorden van de christenen
zijn even vals als hun god.

181
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
Ik had ze niet moeten vertrouwen.
-Je hebt het mis.

182
00:23:30,880 --> 00:23:32,960
Waarom? Waarom verdedig je ze?

183
00:23:33,040 --> 00:23:38,160
Als Brida christelijk Mercia bedreigd had,
zou Edward niet weggekeken hebben.

184
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Maar als de Denen aangevallen worden,
keert hij zich tegen ons.

185
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, we zijn heidenen
die opgeofferd moeten worden. Meer niet.

186
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig zei dat Edward wel mannen
naar Mercia stuurde om je te helpen.

187
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Hoeveel gevechten heb je voor ze gewonnen?

188
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
Is dit hun dank? Ze onteren je.

189
00:23:58,000 --> 00:24:02,120
Ze laten je dochter in de steek.
Ze hebben jouw eed niet.

190
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Ze verbeuren je loyaliteit.

191
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Zweer je trouw aan mij.

192
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Sta naast je familie.

193
00:24:26,520 --> 00:24:29,200
Ik hoor in Rumcofa.

194
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Vader, Sigtryggr is…

195
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Het verraad van z'n broer heeft
een schaduw op hem geworpen.

196
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Z'n ego is gekrenkt. Hij heeft tijd nodig.

197
00:25:23,760 --> 00:25:27,880
Niet alleen z'n ego.
Ik weet dat jij het ook ziet.

198
00:25:29,240 --> 00:25:32,520
Hij heeft je advies nodig.
Hij luistert naar jou.

199
00:25:34,520 --> 00:25:35,960
Blijf je?

200
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
DE WEG NAAR AEGELESBURG

201
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
AETHELFLAEDS KAMP

202
00:25:53,400 --> 00:25:58,400
Drink dit. Het zal u helpen slapen, lady.
U heeft lichte koorts.

203
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Ik moet niet slapen
tot vader Benedict is geweest.

204
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
M'n moeder zou me nooit naar huis
laten reizen zonder een priester.

205
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict is er, liefste.

206
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
De lady moet rusten.
Ze is verzwakt van de reis.

207
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Ze wordt genezen door Gods gratie,
niet door jouw drankjes.

208
00:26:21,600 --> 00:26:25,080
Help je me met m'n kamerjas, Eadith?

209
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Het sacrament van de ziekenzalving
zal je helpen.

210
00:26:40,040 --> 00:26:44,480
'En de apostel zei tegen hen:
Zijn er zieken onder jullie?

211
00:26:44,560 --> 00:26:48,400
Laat hem de priesters van de kerk
ontbieden.

212
00:26:48,480 --> 00:26:52,720
Laat ze over hem bidden,
terwijl ze hem zalven met olie…

213
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
…in de naam van de Heer.'

214
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
God is goed.

215
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Onze vrienden in Mercia hebben
een bericht gestuurd.

216
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Ze zeggen dat lady Aethelflaed
bondgenoten heeft onder de ealdormen…

217
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
…maar meer van hen zijn verbitterd
wegens haar successen.

218
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Benoemen ze Aelfweard tot heer
als de tijd daar is?

219
00:28:03,400 --> 00:28:06,680
De meesten zullen zich laten leiden
door hun hebzucht.

220
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Je moet meteen vertrekken.

221
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Zorg dat de Witan zich
voldoende gerespecteerd voelt.

222
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
Wat als de lady eerst terugkeert?

223
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Jij moet eerder in Aegelesburg zijn.

224
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Ik volg met Aelfweard zodra ik
de koning op de hoogte heb gebracht.

225
00:28:40,080 --> 00:28:42,960
Het paleis ontwaakt.

226
00:28:43,040 --> 00:28:45,680
Ik mag hier niet gezien worden.

227
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Het is nog vroeg.

228
00:28:55,520 --> 00:28:59,400
Jouw vrouw heeft me hoftaken gegeven.

229
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Ik geloof dat ik m'n energie
in de borduurkunst moet steken.

230
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Ze is erg enthousiast
over een boerenmeisje…

231
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
…dat gezegend was met een bezoek
van Sint… Cuthbertus, geloof ik.

232
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
De koningin wil dat de lady's
een groot wandkleed maken…

233
00:29:19,760 --> 00:29:21,440
…om de sint te eren.

234
00:29:21,520 --> 00:29:22,640
Maar natuurlijk.

235
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Eerlijk gezegd denk ik
dat ze mij in de gaten wil houden.

236
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
Ik los het op.
-Dat is niet nodig.

237
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Ik wil haar niet kwetsen.

238
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Kom je vanavond terug?

239
00:29:44,960 --> 00:29:47,000
Is dat wat m'n koning beveelt?

240
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Ik hoop het.

241
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Duizendmaal excuses voor het tijdstip…

242
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Heer Aethelhelm.

243
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
En?

244
00:30:19,640 --> 00:30:23,600
Er is geen makkelijke manier
om dit soort nieuws te brengen.

245
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Ik heb een triest bericht ontvangen
uit Mercia.

246
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Uw zus is ernstig ziek, Majesteit.

247
00:30:35,160 --> 00:30:38,320
Ze heeft niet lang meer te leven.
-Onmogelijk.

248
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
Het is zeker.

249
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Waarom weten je spionnen dit
eerder dan de koning?

250
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
We hebben in het verleden gezien…

251
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
…hoe de kwestie van Mercische opvolging
tot onrust kan leiden.

252
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Ik vermoed dat de lady…

253
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
…haar toestand zo lang mogelijk
geheim wilde houden.

254
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Dat kan niet.

255
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Het spijt me heel erg.

256
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Dit verklaart waarom de lady
het Mercische leger niet opriep…

257
00:31:13,520 --> 00:31:16,080
…om Eoferwic te helpen.

258
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Hoe dan ook, er zijn berichten
dat Sigtryggr z'n stad heeft heroverd.

259
00:31:23,800 --> 00:31:26,040
Een kleine zegen.

260
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Dank je, heer Aethelhelm.

261
00:31:35,440 --> 00:31:37,440
Gaat u naar Mercia?

262
00:31:41,880 --> 00:31:46,320
Vergeef me, ik zal u niet langer storen
in uw verdriet.

263
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
Heer.
-Finan, heb je Pyrlig gevonden?

264
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Ik heb tot zonsondergang gezocht,
maar helaas.

265
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
Hij is vast teruggereisd naar de koning.
-Dat is niets voor hem.

266
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, vergeef me. We moeten praten.

267
00:32:11,720 --> 00:32:15,720
We gaan Brida achterna
en praten onderweg wel.

268
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Het is lady Aethelflaed.

269
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
KONINKRIJK MERCIA

270
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Heer Aldhelm.

271
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Ze leeft, maar haar krachten nemen af.

272
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Niemand mag weten dat ze ziek is
tot de situatie opgelost is.

273
00:32:48,480 --> 00:32:51,640
Ze heeft je hulp nodig
om het paleis binnen te komen.

274
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Ze…

275
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Ze zal de lente niet halen.

276
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Maar ze was gezond in Rumcofa.
Je moet het mis hebben, Finan.

277
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Ik wou dat ik het mis had.
Ze heeft niet lang meer te leven.

278
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
En dat hield je achter?

279
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith smeekte me te wachten
tot de strijd gewonnen was.

280
00:34:06,600 --> 00:34:11,440
Je gedachten waren bij je dochter.
Dit kon je er niet bij hebben.

281
00:34:13,679 --> 00:34:14,880
Het spijt me.

282
00:34:23,000 --> 00:34:25,440
Het kan niet zo zijn.

283
00:34:25,520 --> 00:34:26,800
Het kan niet.

284
00:34:26,880 --> 00:34:29,840
Jullie houden al jaren van elkaar.

285
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Dat hebben we allemaal gezien,
hoewel de lady er niet over mag praten.

286
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Ik weet daarom hoezeer je hebt geleden
sinds ze haar gelofte heeft afgelegd.

287
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Ze zou willen dat je bij haar was.
Ga naar haar toe.

288
00:34:48,199 --> 00:34:50,920
Ik dacht dat we ooit…

289
00:34:52,840 --> 00:34:55,000
Ik dacht dat we meer…

290
00:34:59,679 --> 00:35:02,440
Ik had zoveel moeten zeggen.

291
00:35:05,680 --> 00:35:08,280
Er is nog tijd.

292
00:35:19,160 --> 00:35:20,760
We rijden naar Aegelesburg.

293
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Vader?

294
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Vader.

295
00:35:33,000 --> 00:35:37,480
Lady Aethelflaed is stervende.
-Dat is vreselijk.

296
00:35:38,480 --> 00:35:41,320
Ik moet naar haar toe.

297
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Als Mercia weer zonder leider komt,
moet je voorzichtig zijn.

298
00:35:46,840 --> 00:35:49,040
Je kunt meegaan.

299
00:35:49,120 --> 00:35:52,360
Het zou de kloof tussen je landen
kunnen dichten.

300
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Nee. Ik hoor hier, bij Sigtryggr.

301
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Dat is waar.

302
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
We moeten doorgaan.

303
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
En de laatste?

304
00:36:51,800 --> 00:36:54,000
Moet ik hem hier doden?

305
00:37:00,320 --> 00:37:02,680
Hij gaat met ons mee.

306
00:37:04,840 --> 00:37:08,640
De goden hebben hem bij me gebracht.
Ze zullen laten zien waarom.

307
00:37:20,560 --> 00:37:21,920
Moeder?

308
00:37:22,920 --> 00:37:24,680
Ik ben hier.

309
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Waar is Aelfwynn?

310
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Het kind zou je niet zo moeten zien,
liefste.

311
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Laten we wachten tot het iets beter gaat.

312
00:37:34,720 --> 00:37:38,360
Aelfwynn moet benoemd worden
tot m'n opvolger.

313
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Op de troon zal ze beschermd worden.

314
00:37:43,280 --> 00:37:45,880
Ik zal lady Aelfwynn halen.

315
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Hij is hier. Kom eens kijken.

316
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Kom dan.

317
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

318
00:38:13,040 --> 00:38:15,080
Je moeder.

319
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Omdat ik haar heb beschaamd in Rumcofa?

320
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Wat kan daar nog meer over gezegd worden?

321
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Lady Aethelflaed wil met je praten.

322
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
M'n moeder wil me alleen berispen.

323
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Je moeder heeft alles aan Mercia gegeven.

324
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Om haar volk te beschermen.
En jou, haar enige kind.

325
00:38:31,000 --> 00:38:36,120
Je bent niet alleen haar hoop
voor de toekomst, maar je bent haar hart.

326
00:38:36,200 --> 00:38:38,400
Ze denkt alleen aan jou.

327
00:38:43,240 --> 00:38:44,720
Kom.

328
00:38:45,720 --> 00:38:48,320
Ze wil je heel graag zien.

329
00:38:57,480 --> 00:38:59,760
Begrijp je dat?

330
00:39:02,040 --> 00:39:08,200
Wetende dat mijn dochter
lady van Mercia wordt, is m'n enige wens.

331
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Dan ben je veilig, Aelfwynn.

332
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Je moet akkoord gaan.

333
00:39:15,800 --> 00:39:18,160
Ik ben er niet klaar voor.
-Luister naar me.

334
00:39:18,840 --> 00:39:21,800
Het nieuws over m'n toestand
zal zich verspreiden.

335
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Er zijn mensen die de troon willen
voor hun eigen gewin.

336
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Als ze daarin slagen…

337
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
…zullen ze m'n dochter meteen
uit de weg ruimen.

338
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Je maakt haar bang.

339
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Ze moet de waarheid weten.
Er is geen tijd.

340
00:39:38,520 --> 00:39:40,200
Het trekt wel weg.

341
00:39:40,760 --> 00:39:42,320
Moeder.

342
00:39:43,440 --> 00:39:45,600
Heb je veel pijn?

343
00:39:47,120 --> 00:39:49,680
Wees niet bang.

344
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Ik weet dat je veel moet opofferen.

345
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Die keuze heb ik ook moeten maken.

346
00:39:59,600 --> 00:40:02,600
Ik doe niet alsof het makkelijk was.

347
00:40:03,880 --> 00:40:06,480
Maar je staat er niet alleen voor.

348
00:40:09,160 --> 00:40:11,440
Ik zal sterk zijn.

349
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Ik zal doen wat je wilt.
Ik zal koningin zijn als jij weg bent.

350
00:40:22,240 --> 00:40:25,160
De Witan zal achter je staan.

351
00:40:25,240 --> 00:40:27,400
Dat weet ik zeker.

352
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Kom nu, Aelfwynn.
Laten we samen naar de kerk gaan.

353
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Moeder?

354
00:40:53,720 --> 00:40:56,280
Je moet uitrusten.

355
00:41:14,360 --> 00:41:17,640
Het doet haar pijn om u zo te zien.

356
00:41:19,000 --> 00:41:21,840
Het is afschuwelijk…

357
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
…om een kind te verliezen.

358
00:41:27,560 --> 00:41:30,520
Ik hoop dat je weet dat ik dankbaar ben.

359
00:41:32,400 --> 00:41:35,440
Lady, dat is niet nodig.

360
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Wil je nog een ding voor me doen,
heer Aldhelm?

361
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Alles.

362
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
M'n dochter is jong en eigenzinnig.

363
00:41:52,240 --> 00:41:54,840
Ik weet dat ze er niet klaar voor is.

364
00:41:54,920 --> 00:41:57,360
Jij moet haar gids zijn.

365
00:41:58,040 --> 00:41:59,680
Haar adviseur.

366
00:42:00,840 --> 00:42:02,960
Ze heeft je nodig.

367
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercia heeft je nodig.

368
00:42:07,560 --> 00:42:11,200
Uiteraard. Het zou me een eer zijn.

369
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Niemand heeft Mercia trouwer gediend.

370
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
We moeten snel handelen.

371
00:42:21,440 --> 00:42:24,000
Ik zal de ealdormen zoeken.

372
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Dank je, Aldhelm.

373
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Als het trieste nieuws waar is…

374
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
…hoe kan Wessex het dan eerder weten
dan de ealdormen van Mercia?

375
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Heer Aethelhelm heeft veel vrienden
in de koninkrijken.

376
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Jullie weten allemaal dat lady Aelfwynn
niet geschikt is om te regeren.

377
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Stelt je meester
een alternatieve oplossing voor?

378
00:43:23,200 --> 00:43:25,520
Inderdaad, heer Burgred.

379
00:43:25,600 --> 00:43:28,600
Een oplossing die jullie allemaal…

380
00:43:28,680 --> 00:43:31,360
…winstgevend zullen vinden.

381
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Het is een zegen om Aalys en haar pelgrims
te mogen verwelkomen.

382
00:43:56,200 --> 00:43:57,440
Inderdaad.

383
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Is dit de jongedame uit Lewes?

384
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Het wandkleed toont de daden
van Sint Cuthbertus…

385
00:44:03,400 --> 00:44:05,480
…de heilige die haar bezocht.

386
00:44:06,600 --> 00:44:08,160
Bijzonder.

387
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Het is belangrijk dat de mensen zien
dat je dit wonder erkent, Edward.

388
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Ben je tevreden?

389
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Gods glorie schijnt door uw arbeiders,
lady.

390
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
We brengen uw offer graag naar Holy Isle.

391
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
Naar Lindisfarne?
-Als u het goed vindt, Majesteit.

392
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Toen ik hoorde dat Aalys
de bedevaart naar Holy Isle onderneemt…

393
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
…wist ik dat je hen
je koninklijke zegen zou willen geven.

394
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Het betekent zoveel voor je volk.

395
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Natuurlijk.
God zij met jullie tijdens de tocht.

396
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Begrijp je wel dat je blijk van vroomheid…

397
00:44:56,800 --> 00:45:00,520
…gezien kan worden als de verovering
van Holy Isle door Wessex?

398
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Koning Constantijn wil Lindisfarne
voor Schotland.

399
00:45:03,440 --> 00:45:07,120
Hij kan dit zien
als een opzettelijke daad van provocatie.

400
00:45:07,200 --> 00:45:09,200
Dat wist ik niet.

401
00:45:11,080 --> 00:45:13,320
Je vroeg er niet naar.

402
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Lady.

403
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
God kent uw hart.
Hij voelt uw pijn alsof het Zijn pijn was.

404
00:45:29,440 --> 00:45:31,680
Ik zal voor u bidden.

405
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Dat u Gods wil zal weten
en Zijn vrede in uw hart zal voelen.

406
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Dit is niet het juiste moment
om de koning te provoceren.

407
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Hij beledigt me.

408
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
En dat pik je
voor het welzijn van je zoon.

409
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
We zijn hier alleen dankzij hem.

410
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Dat weet ik. Maar ik ben het zat…

411
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard wordt binnen een week
benoemd tot heer van Mercia.

412
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Er zal een Witan zijn
als lady Aethelflaed sterft.

413
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
En mijn kleinzoon wordt benoemd
tot haar opvolger.

414
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Hij moet de Mercische ealdormen
omgekocht hebben.

415
00:46:17,480 --> 00:46:20,520
Hoelang weet hij al dat m'n zus ziek is?

416
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Wat ga je doen?

417
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Heer Aethelhelm.

418
00:46:33,480 --> 00:46:36,440
Ik rijd naar Aegelesburg.

419
00:46:36,520 --> 00:46:41,320
Als God het wil, wordt m'n zus
lang genoeg gespaard om ons te ontvangen.

420
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Een wijs besluit, heer.

421
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Het lijkt me wel juist als uw zoon
met de delegatie meerijdt.

422
00:46:49,720 --> 00:46:52,680
Aelfweard is erg op z'n tante gesteld.

423
00:46:55,040 --> 00:46:58,080
Misschien kan ik hem vergezellen?

424
00:47:02,920 --> 00:47:06,200
Hij zou z'n nicht Aelfwynn
kunnen troosten.

425
00:47:06,880 --> 00:47:08,800
Het arme meisje.

426
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
U zal haar zien, heer.
We zullen niet te laat zijn.

427
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Ik weet dat het niet makkelijk is
om je broer ter dood te veroordelen.

428
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
We zijn familie.

429
00:48:04,400 --> 00:48:07,360
Je bent teerhartig.

430
00:48:07,440 --> 00:48:09,560
Daarom hou ik van je.

431
00:48:10,880 --> 00:48:12,920
Ik weet dat ik moet handelen.

432
00:48:13,000 --> 00:48:15,600
Hij moet boeten voor z'n misdrijven.

433
00:48:19,800 --> 00:48:22,600
Maar ik heb hem altijd beschermd.

434
00:48:28,320 --> 00:48:30,360
Ik weet niet wat ik moet doen.

435
00:48:30,440 --> 00:48:33,360
Hij verdient je genade niet.

436
00:48:34,800 --> 00:48:38,120
Misschien moeten we het
aan de goden overlaten.

437
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Broer.

438
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Broer.

439
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Broer?

440
00:49:04,080 --> 00:49:05,920
We zijn eruit.

441
00:49:06,000 --> 00:49:08,440
Je kunt kiezen voor een snelle dood hier…

442
00:49:08,520 --> 00:49:11,640
…of je vertrouwt je lot toe
aan een openbare terechtzitting.

443
00:49:11,720 --> 00:49:14,160
Maar je moet nu kiezen.

444
00:49:16,640 --> 00:49:17,560
Een terechtzitting?

445
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Dat leek je toch te willen
voordat je hier kwam?

446
00:49:20,680 --> 00:49:24,120
Een terechtzitting voor je volk
onder Danelaw?

447
00:49:32,080 --> 00:49:34,000
Ik ken jou.

448
00:49:34,080 --> 00:49:36,880
Ik weet dat je rechtvaardig bent.

449
00:49:36,960 --> 00:49:39,160
Je bent genadig.

450
00:49:40,760 --> 00:49:43,280
Je zou me niet veroordelen…
-Kies.

451
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
De gevangene pakt de staaf
met beide handen.

452
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Hij doet negen stappen…

453
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
…voor de negen nachten
dat Odin aan de boom hing.

454
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Als dat lukt, zijn de goden hem goedgezind
en wordt hem gratie verleend.

455
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Als het niet lukt,
hebben de goden hem vervloekt.

456
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
M'n zwaard staat klaar.

457
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Broer, ik…

458
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
We beginnen.

459
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel

