1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Jestem Uhtred, syn Uhtreda.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr zdradził brata
i pomógł Bridzie zaatakować Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Nie bój się, bracie, ona nas ratuje.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Brida wyznaczyła Sigtryggrowi zadanie,
którego nie śmiał odmówić.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Znajdziemy twoją żonę. Wiesz o tym.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Daruję jej życie,
jeśli przyprowadzisz mi Uhtreda.

8
00:00:32,880 --> 00:00:35,680
Eadith przyniosła najgorsze wieści.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Obawiam się, że już za późno,
by cię uratować, pani.

10
00:00:39,640 --> 00:00:41,600
Sądzę, że nie zobaczysz wiosny.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
W Winchesterze
król Edward znalazł nową miłość.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Lady Eadgifu, zjedz z nami.

13
00:00:48,320 --> 00:00:49,200
Królu,

14
00:00:50,160 --> 00:00:51,800
będę zaszczycona.

15
00:00:51,880 --> 00:00:54,000
Aethelhelm spiskuje przeciwko niemu.

16
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Poinformuj saskie gminy,
by nie udzieliły mu pomocy.

17
00:00:58,560 --> 00:01:00,600
To rozkaz króla?

18
00:01:00,680 --> 00:01:02,320
Zapytany, zaprzeczy.

19
00:01:02,800 --> 00:01:06,920
Stiorra nie może pozwolić,
by jej ludzie zostali zamordowani.

20
00:01:07,000 --> 00:01:09,880
Brido! Zapłacisz mi za to!

21
00:01:09,960 --> 00:01:11,280
Pokaż się!

22
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Musimy wkroczyć do miasta ukradkiem
i uratować moją córkę.

23
00:01:16,360 --> 00:01:18,360
Przeznaczenie jest wszystkim!

24
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brido!

25
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorro!

26
00:01:45,760 --> 00:01:49,280
Stiorro, nie rób tego! Nie prowokuj jej!

27
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Widzicie, jak bogowie nam sprzyjają,
moi mili?

28
00:01:59,760 --> 00:02:01,480
Widzicie, kogo sprowadzili?

29
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Bogowie nie zapomną,
co robisz w ich imieniu.

30
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Cicho, bo każę ci wyciąć język.

31
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Nie. Walcz ze mną.

32
00:02:09,200 --> 00:02:12,520
Zajęliście moje miasto
i zamordowaliście moich ludzi.

33
00:02:12,600 --> 00:02:14,480
Będziesz ze mną walczyć.

34
00:02:16,040 --> 00:02:18,520
A może schowasz się za niewolnikami?

35
00:02:19,920 --> 00:02:21,520
Masz oczy Uhtreda.

36
00:02:22,200 --> 00:02:24,560
Może je zatrzymam, gdy z tobą skończę.

37
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Co to znaczy?

38
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Pomagała innym uciec. Zaatakowała mnie.

39
00:02:31,920 --> 00:02:33,920
Nie ma powodu do rozlewu krwi.

40
00:02:34,520 --> 00:02:37,240
Hella jest dobrą służącą,
może ci się przydać.

41
00:02:38,040 --> 00:02:39,000
Tak.

42
00:02:44,520 --> 00:02:46,000
Co ty na to, dziewczyno?

43
00:02:48,080 --> 00:02:49,600
Przydasz się?

44
00:02:54,880 --> 00:02:55,720
Dobrze.

45
00:03:12,880 --> 00:03:15,680
Jej śmierć będzie
ostrzeżeniem dla wszystkich,

46
00:03:15,760 --> 00:03:18,480
którzy staną u boku córki pogromcy Danów.

47
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Dalej!

48
00:03:42,920 --> 00:03:44,040
Wyznaczcie plac.

49
00:03:44,120 --> 00:03:45,400
Walcz ze mną, Brido.

50
00:03:49,520 --> 00:03:52,560
- Nie jesteś wojowniczką.
- Jestem królową Eoferwic.

51
00:03:53,280 --> 00:03:55,120
Jestem córką mojego ojca.

52
00:03:55,200 --> 00:03:57,560
Boisz się, że bogowie będą mi sprzyjać?

53
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Nic nie wiesz o bogach.

54
00:04:03,400 --> 00:04:04,440
Wyznaczcie plac.

55
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Nie rób tego, Stiorro! Nie walcz!

56
00:05:15,400 --> 00:05:16,560
Jesteśmy w mieście.

57
00:05:23,520 --> 00:05:25,480
Wyznaczcie plac!

58
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Teraz wiem, co czuje gówno.

59
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

60
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorro, nie rób tego!

61
00:06:57,600 --> 00:06:59,720
Wiecie, co robić. Spieszcie się.

62
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Nie walcz, Stiorro!

63
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Ruszamy na twój sygnał.

64
00:07:42,760 --> 00:07:44,480
Wyciągnę was. Bądźcie gotowi.

65
00:08:14,200 --> 00:08:15,880
Dalej, dranie!

66
00:09:03,360 --> 00:09:04,680
Brido!

67
00:09:09,600 --> 00:09:11,640
Zaatakowałaś moje dzieci.

68
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Mały ksiądz i tak nie używał fiuta.

69
00:09:32,400 --> 00:09:33,400
Sigtryggrze!

70
00:09:35,720 --> 00:09:36,920
Stiorro!

71
00:09:42,840 --> 00:09:45,080
Zatrzymaj ludzi, by pomóc mieszkańcom.

72
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Bądźcie gotowi!

73
00:10:27,600 --> 00:10:29,880
Ukryj się, póki po ciebie nie przyjdę.

74
00:11:01,920 --> 00:11:04,120
Do lasu! Schowajcie się!

75
00:11:05,440 --> 00:11:06,440
Kryć się!

76
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

77
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Vibeke, trzymaj się!

78
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Matko! Matko!

79
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, bogowie cię ochronią!

80
00:11:51,080 --> 00:11:52,360
Odejdź od krawędzi.

81
00:11:53,240 --> 00:11:54,920
- Matko!
- Vibeke!

82
00:11:55,640 --> 00:11:56,920
Chodź do mnie.

83
00:11:57,520 --> 00:11:58,520
Nie idź do niego.

84
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Nie bój się. Daj mi rękę.

85
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Skocz do mnie!

86
00:12:02,800 --> 00:12:05,720
- Skocz do mnie. Bogowie są z nami.
- Brido, nie!

87
00:12:06,680 --> 00:12:09,520
- Daj mi rękę.
- Zaufaj mi, damy radę.

88
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Możesz to zrobić, zaufaj mi.

89
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Złapię cię!

90
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Nie!
- Vibeke!

91
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

92
00:13:27,400 --> 00:13:30,560
Odwrót!

93
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Brać go.

94
00:13:51,080 --> 00:13:54,120
Jestem bratem Sigtryggra!

95
00:13:54,840 --> 00:13:56,400
Sigtryggrze, zmusiła mnie.

96
00:13:57,000 --> 00:13:58,160
Zmusiła mnie!

97
00:15:03,360 --> 00:15:04,760
Czekałam na ciebie.

98
00:15:06,360 --> 00:15:09,000
- Dobrze walczyłaś, Stiorro.
- Brida uciekła.

99
00:15:10,160 --> 00:15:11,440
Czemu dałeś jej żyć?

100
00:15:13,800 --> 00:15:15,360
Jej dziecko leżało martwe.

101
00:15:17,760 --> 00:15:20,320
Niehonorowo byłoby wykorzystać jej żałobę.

102
00:15:20,400 --> 00:15:22,440
Znajdzie innych popleczników.

103
00:15:22,520 --> 00:15:24,240
Czas to zakończyć.

104
00:15:25,600 --> 00:15:27,560
Straciliśmy wielu naszych ludzi.

105
00:15:29,560 --> 00:15:32,400
- Jeśli ty jej nie złapiesz, to ja.
- Zrobię to.

106
00:15:33,320 --> 00:15:34,800
Finanie. Sihtricu.

107
00:15:36,720 --> 00:15:40,040
Sprowadźcie ludzi z Rumcofy.
Świętowanie musi poczekać.

108
00:15:40,120 --> 00:15:43,400
- O co chodzi, panie?
- Musimy jechać za Bridą.

109
00:15:44,320 --> 00:15:45,280
Teraz.

110
00:15:47,840 --> 00:15:49,520
Panie, muszę z tobą pomówić.

111
00:15:49,600 --> 00:15:51,800
Idź po Pyrliga. Jest z ludźmi.

112
00:15:51,880 --> 00:15:54,880
Upewnij się,
że reszta miasta jest bezpieczna.

113
00:16:13,120 --> 00:16:14,480
Źle postąpiłem, bracie.

114
00:16:16,160 --> 00:16:17,640
Wiedźma mnie oszukała.

115
00:16:17,720 --> 00:16:18,560
Zamilcz.

116
00:16:22,000 --> 00:16:23,600
Czekaj! Proszę!

117
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Walczyłem z tobą!

118
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Nie, chciałeś tylko ocalić siebie
po zmianie sytuacji.

119
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Ocaliłem ci życie.

120
00:16:39,560 --> 00:16:40,520
Jesteśmy braćmi.

121
00:16:43,720 --> 00:16:44,840
Rodziną.

122
00:16:56,040 --> 00:16:59,360
Do lasu! Schowajcie się tam,
póki nie będzie bezpiecznie.

123
00:17:00,000 --> 00:17:02,840
Ci ludzie zabiorą was do innych,
nie bójcie się.

124
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Nie umiesz się skradać, chłopcze.

125
00:17:34,240 --> 00:17:35,200
Przepraszam.

126
00:17:36,560 --> 00:17:38,080
Patrz, ciała.

127
00:17:39,800 --> 00:17:40,840
Tędy przeszła.

128
00:17:53,480 --> 00:17:55,160
Może sprowadźmy resztę.

129
00:18:16,360 --> 00:18:17,360
Przepraszam.

130
00:18:17,920 --> 00:18:20,200
To typowe po pierwszej bitwie.

131
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Opróżniłem flaki
do hełmu mego brata Ragnara.

132
00:18:27,120 --> 00:18:28,320
Dobrze się spisałeś.

133
00:18:29,160 --> 00:18:31,880
Powiedz innym, że Brida jedzie na północ.

134
00:18:31,960 --> 00:18:34,040
- Pojadę przodem.
- Uhtredzie, nie.

135
00:18:34,120 --> 00:18:37,240
Brida uciekła, to nie twoja wina.
Wiesz o tym.

136
00:18:38,720 --> 00:18:40,480
Nie obwiniaj się.

137
00:18:41,000 --> 00:18:42,440
Nie uciekła.

138
00:18:44,200 --> 00:18:45,040
Puściłem ją.

139
00:19:01,480 --> 00:19:04,000
KRÓLESTWO WESSEX

140
00:19:06,240 --> 00:19:07,400
Czy to prawda?

141
00:19:07,920 --> 00:19:11,280
Ksiądz był pewien,
że lady Aethelflaed nie zobaczy wiosny.

142
00:19:13,720 --> 00:19:16,440
Król nie otrzymał wiadomości od siostry.

143
00:19:19,200 --> 00:19:23,920
Wygląda na to, że nie będzie
szukała pomocy w Wesseksie

144
00:19:24,520 --> 00:19:26,240
przed wyznaczeniem następcy.

145
00:19:26,800 --> 00:19:28,640
Potrzebuje tylko zgody witanu.

146
00:19:28,720 --> 00:19:31,560
Wszyscy będą chcieli tronu
dla swoich synów.

147
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Kogokolwiek wybierze,
czeka go krwawa bitwa.

148
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
Tak.

149
00:19:39,960 --> 00:19:43,280
Chyba że chce
umieścić na tronie lady Aelfwynn.

150
00:19:43,360 --> 00:19:44,480
Jej córkę?

151
00:19:44,960 --> 00:19:48,280
Witan tak łatwo porzuci swoje ambicje?

152
00:19:48,360 --> 00:19:52,160
Nie spodoba im się to,
ale są argumenty przemawiające

153
00:19:52,240 --> 00:19:54,880
za pokojową kontynuacją linii.

154
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Unikną konfliktów wewnętrznych,
takich jak po śmierci Aethelreda.

155
00:20:00,280 --> 00:20:02,240
Może to nie jedyne rozwiązanie.

156
00:20:03,120 --> 00:20:04,320
Masz kogoś na myśli?

157
00:20:06,360 --> 00:20:10,240
Któż byłby lepszy niż mój wnuk, Aelfweard?

158
00:20:10,960 --> 00:20:12,640
Jest bratankiem pani.

159
00:20:12,720 --> 00:20:17,360
Jest lepszym wyborem,
by kontynuować jej ród.

160
00:20:17,440 --> 00:20:21,600
Jest młody i ealdormani uwierzą,
że mogą na niego wpłynąć.

161
00:20:21,680 --> 00:20:23,160
Trzeba ich przekonać.

162
00:20:24,400 --> 00:20:25,400
Tak.

163
00:20:27,480 --> 00:20:30,080
Musimy być ostrożni.

164
00:20:31,200 --> 00:20:35,200
Dowiedz się, jak lojalny
wobec Aethelflaed jest witan.

165
00:20:35,280 --> 00:20:37,120
Poślę wieści do Aegelesburga.

166
00:20:37,200 --> 00:20:40,440
Tak. Zrób to szybko.
To nie zostanie długo w tajemnicy.

167
00:20:41,000 --> 00:20:43,480
Zwłaszcza jeśli ksiądz będzie rozmowny.

168
00:20:48,320 --> 00:20:49,400
Panie!

169
00:20:50,880 --> 00:20:53,400
Brida przeszła tędy kilka godzin temu.

170
00:20:53,480 --> 00:20:55,520
Zawsze możemy wrócić o świcie.

171
00:20:55,600 --> 00:20:58,560
Z ludźmi z Eoferwic
rozszerzymy poszukiwania.

172
00:20:58,640 --> 00:21:01,120
Będzie za późno. Musimy szukać dalej.

173
00:21:01,200 --> 00:21:03,000
Trop się urywa, Uhtredzie.

174
00:21:16,640 --> 00:21:18,040
Wracamy do Eoferwic!

175
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Znajdziemy ją.

176
00:21:24,480 --> 00:21:25,680
Tak.

177
00:21:30,400 --> 00:21:31,240
Królu.

178
00:21:32,960 --> 00:21:36,360
Dostałem wieści,
że moi ludzie nie dotarli do Sigtryggra.

179
00:21:36,440 --> 00:21:38,680
Aethelflaed nie wysłała pomocy.

180
00:21:39,600 --> 00:21:40,560
Rozumiem.

181
00:21:41,720 --> 00:21:42,800
Nie rozumiem tego.

182
00:21:42,880 --> 00:21:45,720
Czemu moja siostra miałaby narażać pokój?

183
00:21:46,640 --> 00:21:51,000
Może pani Aethelflaed zrobiła to,
co Wessex powinien był zrobić dawno temu.

184
00:21:51,080 --> 00:21:53,360
Zerwała więź z wrogiem wewnętrznym.

185
00:21:54,000 --> 00:21:55,080
To dziwne.

186
00:21:56,160 --> 00:21:58,080
Dlaczego Pyrlig się nie odezwał?

187
00:22:01,560 --> 00:22:04,960
Wyślę posłańca do Aegelesburga.
Coś nam umyka.

188
00:22:15,640 --> 00:22:17,880
Wypij za swoje pierwsze zwycięstwo.

189
00:22:17,960 --> 00:22:21,160
Zwykle cieszymy się
wdzięcznością miejscowych kobiet.

190
00:22:21,240 --> 00:22:22,360
Jeśli jeszcze żyją.

191
00:22:51,440 --> 00:22:52,920
Byłem ślepy.

192
00:22:53,600 --> 00:22:56,920
Otworzyłem wrota
i wpuściłem wilki między moich ludzi.

193
00:22:57,000 --> 00:23:01,880
Poprowadziłeś nas do zwycięstwa.
Eoferwic odzyskane, Stiorra bezpieczna.

194
00:23:02,640 --> 00:23:06,040
Wszyscy mnie zdradzili.
Nie tylko mój brat.

195
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Byłem słaby. Milczałem,
gdy chrześcijanie zatruwali moich ludzi.

196
00:23:13,440 --> 00:23:14,760
Podzielam twój gniew.

197
00:23:16,720 --> 00:23:19,840
- Ale rozejm trwa…
- Nie było rozejmu.

198
00:23:20,560 --> 00:23:22,600
To były kłamstwa i podstępy.

199
00:23:23,520 --> 00:23:27,160
Słowa chrześcijan są tak fałszywe jak Bóg,
którego kochają.

200
00:23:27,240 --> 00:23:29,040
Byłem głupcem, że im ufałem.

201
00:23:29,680 --> 00:23:30,680
Mylisz się.

202
00:23:30,760 --> 00:23:35,040
Dlaczego? Czemu ich bronisz?
Gdyby Brida groziła Mercji,

203
00:23:35,120 --> 00:23:37,000
czy Edward odwróciłby wzrok?

204
00:23:39,200 --> 00:23:40,920
Ale gdy Danowie są atakowani,

205
00:23:41,560 --> 00:23:43,080
zwraca się przeciwko nam.

206
00:23:43,760 --> 00:23:48,120
Uhtredzie, jesteśmy poganami,
których trzeba złożyć w ofierze.

207
00:23:48,200 --> 00:23:51,560
Pyrlig powiedział,
że Edward wysłał do Mercji ludzi.

208
00:23:51,640 --> 00:23:53,920
Ile bitew dla nich wygrałeś?

209
00:23:54,000 --> 00:23:55,440
Tak ci się odwdzięczają?

210
00:23:56,040 --> 00:23:59,280
Hańbią cię. Porzucili twoją córkę.

211
00:23:59,880 --> 00:24:01,440
Nie mają twojej przysięgi.

212
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Stracili w tobie sojusznika.

213
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Przysięgnij mi wierność.

214
00:24:11,720 --> 00:24:12,920
Bądź wśród swoich.

215
00:24:19,000 --> 00:24:19,840
Więc?

216
00:24:26,480 --> 00:24:28,000
Muszę być w Rumcofie.

217
00:24:34,920 --> 00:24:35,760
Tak.

218
00:25:11,840 --> 00:25:13,480
Ojcze, Sigtryggr…

219
00:25:15,920 --> 00:25:19,560
Zdrada jego brata położyła na nim cień.

220
00:25:20,280 --> 00:25:23,720
Jego duma jest zraniona.
Potrzebuje czasu, by się wyleczyć.

221
00:25:23,800 --> 00:25:26,960
To nie tylko jego duma. Też to widzisz.

222
00:25:29,160 --> 00:25:31,480
Potrzebuje twojej pomocy. Posłucha cię.

223
00:25:34,400 --> 00:25:35,240
Zostaniesz?

224
00:25:43,160 --> 00:25:50,000
DROGA DO AEGELESBURGA
OBÓZ AETHELFLAED

225
00:25:53,360 --> 00:25:55,880
Wypij to. Pomoże ci zasnąć, pani.

226
00:25:56,600 --> 00:25:57,800
Masz lekką gorączkę.

227
00:25:58,400 --> 00:26:01,600
Nie powinnam spać,
póki ojciec Benedict nie przyjedzie.

228
00:26:02,240 --> 00:26:05,720
Moja matka nie pozwoli mi
wrócić do domu bez księdza.

229
00:26:05,800 --> 00:26:08,440
Benedict tu jest, najdroższa.

230
00:26:08,920 --> 00:26:12,120
Pani powinna dziś odpocząć.
Jest osłabiona po podróży.

231
00:26:12,800 --> 00:26:16,840
Uzdrowi ją boża łaska,
a nie twoje eliksiry.

232
00:26:21,520 --> 00:26:23,640
Pomożesz mi z szatą, Eadith?

233
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Sakrament uzdrowienia ci pomoże.

234
00:26:39,920 --> 00:26:44,000
„Apostoł rzekł do nich:
»Choruje ktoś z was?

235
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Niech wezwie księży kościoła.

236
00:26:48,360 --> 00:26:49,960
Niech się modlą nad nim,

237
00:26:50,640 --> 00:26:52,720
namaszczając go olejem,

238
00:26:52,800 --> 00:26:55,920
w imię Pana«”.

239
00:26:56,920 --> 00:26:57,920
Bóg jest dobry.

240
00:27:16,160 --> 00:27:18,680
Per istam sanctan

241
00:27:19,400 --> 00:27:22,560
unctionem et suam…

242
00:27:23,680 --> 00:27:27,280
piissimam misericordiam…

243
00:27:28,960 --> 00:27:32,000
indulgeat tibi…

244
00:27:32,760 --> 00:27:38,920
Dominus quidquid per visum…

245
00:27:40,600 --> 00:27:42,080
deliquisti.

246
00:27:50,320 --> 00:27:52,200
Mamy wieści z Mercji.

247
00:27:52,800 --> 00:27:56,120
Ponoć pani Aethelflaed
ma sojuszników wśród ealdormanów,

248
00:27:56,200 --> 00:27:59,680
lecz więcej ludzi
patrzy nieprzychylnie na jej osiąnięcia.

249
00:27:59,760 --> 00:28:02,760
Aelfweard zostanie lordem,
gdy nadejdzie czas?

250
00:28:03,360 --> 00:28:05,760
Większością będzie kierować chciwość.

251
00:28:08,320 --> 00:28:10,320
Musisz natychmiast wyjechać.

252
00:28:10,400 --> 00:28:12,360
Dopilnuj, by witan poczuł się…

253
00:28:13,080 --> 00:28:14,680
odpowiednio doceniony.

254
00:28:15,640 --> 00:28:17,520
A jeśli pani wróci przede mną?

255
00:28:17,600 --> 00:28:20,280
Musisz dotrzeć do Aegelesburga przed nią.

256
00:28:20,360 --> 00:28:24,520
Pojadę za tobą z Aelfweardem,
gdy przekażę królowi wieści.

257
00:28:40,080 --> 00:28:41,680
W pałacu plotkują.

258
00:28:42,840 --> 00:28:44,560
Nie mogą mnie tu zobaczyć.

259
00:28:51,200 --> 00:28:52,600
Jest jeszcze wcześnie.

260
00:28:55,400 --> 00:28:58,600
Twoja żona powierzyła mi
obowiązki dworskie.

261
00:28:59,440 --> 00:29:03,240
Mam się skupić na sztuce haftu.

262
00:29:05,880 --> 00:29:08,680
Podobno jest zachwycona dziewczyną ze wsi,

263
00:29:08,760 --> 00:29:11,240
którą pobłogosławił wizytą święty…

264
00:29:12,400 --> 00:29:14,160
bodajże Kutbert.

265
00:29:15,200 --> 00:29:17,560
Królowa życzy sobie, by damy Winchesteru

266
00:29:17,640 --> 00:29:20,760
stworzyły wielki gobelin
na cześć świętego.

267
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Oczywiście.

268
00:29:23,080 --> 00:29:26,400
Myślę, że chce mieć na mnie oko.

269
00:29:26,480 --> 00:29:29,120
- Zajmę się nią.
- Nie trzeba.

270
00:29:30,560 --> 00:29:32,760
Nie chcę sprawiać jej bólu.

271
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Wrócisz dziś wieczorem?

272
00:29:44,840 --> 00:29:47,000
Czy to rozkaz mojego króla?

273
00:29:48,400 --> 00:29:49,400
To moje życzenie.

274
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Wybacz mi wczesną godzinę…

275
00:30:03,960 --> 00:30:05,480
Lordzie Aethelhelmie.

276
00:30:13,160 --> 00:30:14,000
Cóż?

277
00:30:19,480 --> 00:30:22,400
Nie ma łatwego sposobu,
by przekazać takie wieści.

278
00:30:25,920 --> 00:30:29,240
Otrzymałem smutne wieści z Mercji.

279
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Twoja siostra jest poważnie chora.

280
00:30:35,040 --> 00:30:36,920
Niedługo opuści ten świat.

281
00:30:37,000 --> 00:30:38,320
Niemożliwe.

282
00:30:39,600 --> 00:30:40,920
- To pewne.
- Nie.

283
00:30:41,000 --> 00:30:44,440
Czemu twoi szpiedzy
dowiedzieli się o tym przed królem?

284
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
W przeszłości widzieliśmy,

285
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
jak sprawa sukcesji w Mercji
może wywołać chaos.

286
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Domyślam się, że pani chciała

287
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
zachować tajemnicę swojego stanu
tak długo, jak to możliwe.

288
00:31:00,440 --> 00:31:01,280
To niemożliwe.

289
00:31:03,680 --> 00:31:05,280
Bardzo mi przykro.

290
00:31:09,560 --> 00:31:13,280
To wyjaśnia, dlaczego pani
nie zebrała armii Mercji,

291
00:31:13,360 --> 00:31:14,680
by pomóc w Eoferwic.

292
00:31:17,680 --> 00:31:22,520
W każdym razie są doniesienia,
że Sigtryggr odzyskał swoje miasto.

293
00:31:23,680 --> 00:31:24,760
To jakaś pociecha.

294
00:31:27,960 --> 00:31:29,320
Dziękuję, lordzie.

295
00:31:35,400 --> 00:31:37,000
Pojedziesz do Mercji?

296
00:31:41,720 --> 00:31:44,800
Wybacz, nie będę już
przeszkadzać ci w żałobie.

297
00:31:58,400 --> 00:32:00,560
- Panie.
- Znalazłeś Pyrliga?

298
00:32:00,640 --> 00:32:03,320
Szukałem do zmroku, ale nie było śladu.

299
00:32:03,400 --> 00:32:05,120
Pewnie wrócił do króla.

300
00:32:06,480 --> 00:32:07,640
To dziwne.

301
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Wybacz mi. Musimy porozmawiać.

302
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Jedziemy po Bridę. Porozmawiamy w drodze.

303
00:32:18,200 --> 00:32:20,080
Chodzi o lady Aethelflaed.

304
00:32:28,360 --> 00:32:30,320
KRÓLESTWO MERCJI

305
00:32:39,480 --> 00:32:40,760
Lordzie Aldhelmie!

306
00:32:42,880 --> 00:32:45,160
Żyje, ale traci siły.

307
00:32:45,240 --> 00:32:48,440
Chce ukryć swój stan
do czasu rozwiązania spraw.

308
00:32:48,520 --> 00:32:50,360
Wprowadź ją do pałacu.

309
00:33:24,440 --> 00:33:27,720
Nie dożyje wiosny.

310
00:33:34,840 --> 00:33:36,840
Ale w Rumcofie była zdrowa.

311
00:33:39,120 --> 00:33:40,720
Pewnie się mylisz, Finanie.

312
00:33:40,800 --> 00:33:42,400
Chciałbym się mylić.

313
00:33:43,240 --> 00:33:44,800
Zostało jej mało czasu.

314
00:33:58,520 --> 00:34:00,240
Ukrywałeś to przede mną?

315
00:34:02,440 --> 00:34:05,800
Eadith błagała mnie,
bym zaczekał, aż wygramy bitwę.

316
00:34:06,440 --> 00:34:09,960
Myślałeś o córce.
Nie mogłem dodawać ci zmartwień.

317
00:34:13,680 --> 00:34:14,880
Przykro mi.

318
00:34:23,160 --> 00:34:24,000
To niemożliwe.

319
00:34:25,960 --> 00:34:26,800
To niemożliwe.

320
00:34:26,880 --> 00:34:28,560
Kochacie się od wielu lat.

321
00:34:29,920 --> 00:34:33,720
Wszyscy to widzieliśmy,
nawet jeśli pani nie może o tym mówić.

322
00:34:33,800 --> 00:34:38,680
Wiem, jak bardzo cierpisz,
odkąd złożyła śluby.

323
00:34:40,840 --> 00:34:42,520
Chciałaby, żebyś był z nią.

324
00:34:43,960 --> 00:34:45,360
Jedź do niej.

325
00:34:48,040 --> 00:34:50,080
Myślałem, że pewnego dnia…

326
00:34:52,840 --> 00:34:54,040
Że będzie więcej…

327
00:34:59,560 --> 00:35:01,400
Tyle powinienem był powiedzieć.

328
00:35:05,720 --> 00:35:06,680
Jeszcze zdążysz.

329
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Jedziemy do Aegelesburga!

330
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorro!

331
00:35:23,440 --> 00:35:24,360
Ojcze?

332
00:35:27,040 --> 00:35:27,880
Ojcze?

333
00:35:32,880 --> 00:35:34,440
Lady Aethelflaed umiera.

334
00:35:35,640 --> 00:35:37,080
Przykro mi, ojcze.

335
00:35:38,480 --> 00:35:39,600
Muszę do niej iść.

336
00:35:41,280 --> 00:35:45,280
Jeśli Mercja znów znajdzie się
bez przywódcy, musisz uważać.

337
00:35:46,720 --> 00:35:48,040
Pojedź z nami.

338
00:35:49,440 --> 00:35:51,680
To pogodzi wasze ludy.

339
00:35:52,360 --> 00:35:53,200
Nie,

340
00:35:54,000 --> 00:35:55,680
muszę być przy Sigtryggrze.

341
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
To prawda.

342
00:36:44,400 --> 00:36:45,800
Musimy iść dalej.

343
00:36:49,160 --> 00:36:50,200
A co z ostatnim?

344
00:36:51,800 --> 00:36:52,920
Mam go tu zabić?

345
00:37:00,280 --> 00:37:01,440
Pójdzie z nami.

346
00:37:04,760 --> 00:37:06,480
Bogowie mi go przysłali.

347
00:37:06,560 --> 00:37:07,720
Pokażą mi powód.

348
00:37:20,520 --> 00:37:21,360
Matko?

349
00:37:22,800 --> 00:37:23,880
Jestem tutaj.

350
00:37:26,080 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Gdzie ona jest?

351
00:37:28,720 --> 00:37:32,520
Dziecko nie powinno cię taką widzieć.

352
00:37:32,600 --> 00:37:34,560
Poczekajmy, aż wydobrzejesz.

353
00:37:34,640 --> 00:37:37,080
Aelfwynn musi być moją następczynią.

354
00:37:38,280 --> 00:37:41,120
Jeśli zasiądzie na tronie,
będzie chroniona.

355
00:37:43,120 --> 00:37:44,960
Przyprowadzę panią Aelfwynn.

356
00:37:51,760 --> 00:37:54,600
Jest tutaj. Chodź zobaczyć! Chodź!

357
00:38:05,680 --> 00:38:06,640
Lady Aelfwynn.

358
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Twoja matka.

359
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Chodzi o to,
jak ściągnęłam na nią wstyd w Rumcofie?

360
00:38:18,640 --> 00:38:20,720
Co jeszcze można powiedzieć?

361
00:38:20,800 --> 00:38:22,560
Pani chce z tobą pomówić.

362
00:38:22,640 --> 00:38:25,200
I zbesztać za to, czego sama nie może.

363
00:38:25,280 --> 00:38:27,600
Twoja matka oddała wszystko dla Mercji!

364
00:38:28,080 --> 00:38:30,920
By chronić swój lud i ciebie,
jej jedyne dziecko.

365
00:38:31,000 --> 00:38:34,680
Jesteś jej nadzieją
na przyszłość królestwa i jej sercem.

366
00:38:36,120 --> 00:38:37,360
Myśli tylko o tobie.

367
00:38:43,000 --> 00:38:43,880
Chodź.

368
00:38:45,640 --> 00:38:46,960
Chce cię zobaczyć.

369
00:38:57,600 --> 00:38:58,680
Rozumiesz?

370
00:39:02,000 --> 00:39:06,440
Chcę tylko mieć pewność,
że moja córka zostanie panią Mercji.

371
00:39:08,120 --> 00:39:10,880
Będziesz bezpieczna, Aelfwynn.

372
00:39:12,360 --> 00:39:14,120
Musisz się zgodzić.

373
00:39:15,680 --> 00:39:18,160
- Nie jestem gotowa.
- Posłuchaj mnie.

374
00:39:18,760 --> 00:39:20,800
Wieść o moim stanie się rozniesie.

375
00:39:21,800 --> 00:39:24,840
Są tacy, którzy chcieliby przejąć tron.

376
00:39:26,040 --> 00:39:27,280
Jeśli im się uda,

377
00:39:27,360 --> 00:39:30,400
dopilnują, by moja córka została usunięta.

378
00:39:31,280 --> 00:39:32,880
Przerażasz dziecko.

379
00:39:32,960 --> 00:39:35,440
Musi poznać prawdę. Nie ma czasu…

380
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Ustępuje.

381
00:39:40,800 --> 00:39:41,640
Matko.

382
00:39:43,320 --> 00:39:44,880
Bardzo cierpisz?

383
00:39:47,080 --> 00:39:48,440
Nie bój się.

384
00:39:50,880 --> 00:39:53,400
Wiem, że musisz wiele poświęcić.

385
00:39:55,280 --> 00:39:57,600
Też musiałam stanąć przed tym wyborem.

386
00:39:59,520 --> 00:40:01,600
Nie udaję, że było łatwo.

387
00:40:03,800 --> 00:40:05,200
Ale nie będziesz sama.

388
00:40:09,120 --> 00:40:10,440
Będę silna.

389
00:40:14,840 --> 00:40:18,960
Zrobię, jak sobie życzysz.
Będę królową, gdy cię nie będzie.

390
00:40:22,160 --> 00:40:24,000
Witan cię poprze.

391
00:40:25,200 --> 00:40:26,560
Jestem tego pewna.

392
00:40:34,360 --> 00:40:35,960
Chodź, Aelfwynn.

393
00:40:36,680 --> 00:40:38,520
Chodźmy razem do kościoła.

394
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Matko?

395
00:40:53,600 --> 00:40:55,600
Musisz odpoczywać.

396
00:41:14,200 --> 00:41:16,840
Boli ją, że taką cię widzi.

397
00:41:18,520 --> 00:41:20,960
To okropne…

398
00:41:21,920 --> 00:41:23,680
tracić swoje dziecko.

399
00:41:27,520 --> 00:41:29,400
Wiedz, że jestem wdzięczna.

400
00:41:32,320 --> 00:41:35,440
Pani, nie musisz.

401
00:41:38,120 --> 00:41:41,560
Wyświadczysz mi jeszcze jedną przysługę,
lordzie Aldhelmie?

402
00:41:43,640 --> 00:41:44,520
Zawsze.

403
00:41:46,960 --> 00:41:50,720
Moja córka jest młoda i uparta.

404
00:41:52,080 --> 00:41:53,680
Wiem, że nie jest gotowa.

405
00:41:54,920 --> 00:41:56,640
Musisz być jej przewodnikiem.

406
00:41:57,920 --> 00:41:58,960
Jej doradcą.

407
00:42:00,800 --> 00:42:01,760
Potrzebuje cię.

408
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercja cię potrzebuje.

409
00:42:07,440 --> 00:42:08,560
Oczywiście.

410
00:42:08,640 --> 00:42:09,800
Będę zaszczycony.

411
00:42:12,680 --> 00:42:14,960
Nikt nie służył Mercji wierniej.

412
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Trzeba szybko działać.

413
00:42:21,400 --> 00:42:22,960
Odszukam ealdormanów.

414
00:42:26,840 --> 00:42:27,720
Dziękuję,

415
00:42:29,040 --> 00:42:29,920
Aldhelmie.

416
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Jeśli to prawda,

417
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
jak Wessex dowiedział się o tym
przed ealdormanami z Mercji?

418
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lord Aethelhelm
ma wielu przyjaciół w całym królestwie.

419
00:43:12,160 --> 00:43:16,480
Wszyscy wiecie, że pani Aelfwynn
nie nadaje się do władania.

420
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Czy twój pan proponuje inne rozwiązanie?

421
00:43:23,200 --> 00:43:24,920
Tak, lordzie Burgredzie.

422
00:43:25,720 --> 00:43:27,600
Ufa, że uznacie je…

423
00:43:28,680 --> 00:43:30,040
za korzystne.

424
00:43:52,560 --> 00:43:56,080
Z radością witamy Aalys
i jej pielgrzymów w Winchesterze.

425
00:43:56,160 --> 00:43:57,320
Tak.

426
00:43:57,400 --> 00:43:59,360
To ta młoda kobieta z Lewes?

427
00:44:00,000 --> 00:44:02,640
Gobelin opowiada
o czynach świętego Kutberta,

428
00:44:03,240 --> 00:44:04,760
który ją odwiedził.

429
00:44:06,480 --> 00:44:07,320
Niesamowity.

430
00:44:08,120 --> 00:44:11,560
To ważne, by ludzie widzieli,
że doceniasz ten cud.

431
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Podoba ci się?

432
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Boża chwała świeci przez twe czyny, pani.

433
00:44:19,560 --> 00:44:22,560
Chętnie zaniesiemy twoją ofiarę
na Świętą Wyspę.

434
00:44:23,440 --> 00:44:27,440
- Zabierzecie ją na Lindisfarne?
- Za twoją zgodą, królu.

435
00:44:28,720 --> 00:44:32,240
Gdy usłyszałam,
że Aalys pielgrzymuje na Świętą Wyspę,

436
00:44:32,320 --> 00:44:35,440
wiedziałam, że zechcesz
dać jej błogosławieństwo.

437
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
To wiele znaczy dla twego ludu.

438
00:44:41,520 --> 00:44:42,880
Oczywiście.

439
00:44:43,480 --> 00:44:44,960
Bóg z tobą w podróży.

440
00:44:53,400 --> 00:44:56,760
Czy rozumiesz,
że twoje przejawy pobożności wyglądają

441
00:44:56,840 --> 00:44:59,240
jak pretensje Wesseksu do Świętej Wyspy?

442
00:45:00,480 --> 00:45:03,360
Król Konstantyn
chce Lindisfarne dla Szkocji.

443
00:45:03,440 --> 00:45:06,120
Może uznać, że to celowa prowokacja.

444
00:45:07,080 --> 00:45:08,240
Nie wiedziałam.

445
00:45:10,960 --> 00:45:12,200
Nie pytałaś.

446
00:45:20,040 --> 00:45:20,920
Pani.

447
00:45:22,520 --> 00:45:24,680
Bóg wie, co masz w sercu.

448
00:45:25,360 --> 00:45:28,520
Czuje twój ból jak swój własny.

449
00:45:29,320 --> 00:45:30,640
Pomodlę się za ciebie.

450
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Byś poznała plan Boga na twoje życie
i zaznała w sercu jego pokoju.

451
00:45:44,120 --> 00:45:47,640
To nie jest dobry moment,
by wzbudzać niezadowolenie króla.

452
00:45:47,720 --> 00:45:49,040
Nie szanuje mnie.

453
00:45:49,120 --> 00:45:51,440
Zniesiesz to dla dobra swojego syna.

454
00:45:52,320 --> 00:45:54,680
Tylko dzięki niemu tu jesteśmy.

455
00:45:54,760 --> 00:45:57,440
Wiem o tym, ale mam dość czekania, aż…

456
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard zostanie panem Mercji
w ciągu tygodnia.

457
00:46:02,320 --> 00:46:06,440
Po śmierci pani Aethelflaed
zbierze się witan.

458
00:46:06,520 --> 00:46:10,360
Mój wnuk zostanie jej następcą.

459
00:46:13,640 --> 00:46:16,840
Przekupił ealdormanów Mercji.
To jedyne wytłumaczenie.

460
00:46:17,440 --> 00:46:19,800
Od jak dawna wie o losie mojej siostry?

461
00:46:21,280 --> 00:46:22,200
Co zrobisz?

462
00:46:26,240 --> 00:46:27,520
Lordzie Aethelhelmie.

463
00:46:33,400 --> 00:46:35,280
Pojadę do Aegelesburga.

464
00:46:36,440 --> 00:46:39,760
Jak Bóg da, moja siostra doczeka,
by nas przyjąć.

465
00:46:41,360 --> 00:46:42,960
Mądra decyzja.

466
00:46:45,480 --> 00:46:51,840
Twój syn powinien ruszyć z wami.
Aelfweard bardzo lubi swoją ciotkę.

467
00:46:54,920 --> 00:46:57,480
Może mogę mu towarzyszyć?

468
00:47:02,840 --> 00:47:05,320
Może być pocieszeniem
dla kuzynki Aelfwynn.

469
00:47:06,880 --> 00:47:08,000
Biedna dziewczyna.

470
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Zobaczysz ją, panie. Nie będzie za późno!

471
00:47:26,000 --> 00:47:29,640
Sigtryggrze! Bracie!

472
00:47:31,000 --> 00:47:32,600
Sigtryggrze!

473
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggrze!

474
00:47:34,520 --> 00:47:36,400
Sigtryggrze!

475
00:47:37,000 --> 00:47:37,840
Bracie!

476
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggrze!

477
00:47:41,240 --> 00:47:45,360
Sigtryggrze! Bracie!

478
00:47:49,520 --> 00:47:53,400
Wiem, że nie jest łatwo
skazać brata na śmierć.

479
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Jesteśmy rodziną!

480
00:48:04,320 --> 00:48:05,960
Masz czułe serce.

481
00:48:07,400 --> 00:48:08,720
Dlatego cię kocham.

482
00:48:10,760 --> 00:48:12,280
Wiem, że muszę działać.

483
00:48:12,920 --> 00:48:14,800
Odpowie za swoje zbrodnie.

484
00:48:19,760 --> 00:48:21,840
Ale całe życie go chroniłem.

485
00:48:28,160 --> 00:48:29,440
Nie wiem, co robić.

486
00:48:30,480 --> 00:48:32,640
Nie zasługuje na twoją litość.

487
00:48:35,000 --> 00:48:37,160
Może damy bogom zdecydować?

488
00:48:46,320 --> 00:48:47,160
Bracie.

489
00:48:50,280 --> 00:48:51,120
Bracie!

490
00:49:01,120 --> 00:49:02,160
Bracie.

491
00:49:04,040 --> 00:49:05,920
Podjęliśmy decyzję.

492
00:49:06,000 --> 00:49:09,720
Możesz wybrać szybką śmierć
albo powierzyć swój los

493
00:49:09,800 --> 00:49:13,000
procesowi publicznemu.
Ale musisz wybrać teraz.

494
00:49:16,480 --> 00:49:17,560
Proces?

495
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Udawałeś, że tego chcesz, prawda?

496
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Proces dla twoich ludzi pod Danelaw?

497
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Znam cię.

498
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Jesteś sprawiedliwy.

499
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Jesteś litościwy.

500
00:49:40,600 --> 00:49:43,280
- Nie skażesz mnie na cierpienie.
- Wybieraj!

501
00:50:23,280 --> 00:50:24,720
Sprowadziłeś ich tutaj!

502
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Więzień weźmie pręt w obie ręce!

503
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Zrobi dziewięć kroków,

504
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
bo przez dziewięć nocy
Odyn wisiał na drzewie.

505
00:50:51,840 --> 00:50:56,560
Jeśli mu się uda, bogowie mu sprzyjają
i zostanie ułaskawiony.

506
00:50:57,120 --> 00:51:00,560
Ale jeśli mu się nie uda,
bogowie go przeklęli.

507
00:51:03,240 --> 00:51:05,240
A mój miecz jest gotowy!

508
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Bracie…

509
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Zaczynamy!

510
00:52:24,880 --> 00:52:29,880
Napisy: Katarzyna Błachnio-Sitkiewicz

