1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr traiu o irmão
e ajudou Brida a invadir Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Não tema, irmão, ela veio nos salvar.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Enquanto Brida deu a Sigtryggr
uma tarefa que ele não ousou recusar.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Encontraremos sua esposa,
você sabe que sim.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Pouparei sua vida se me trouxer Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith deu uma notícia gravíssima.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Senhora, receio que seja tarde
demais para salvá-la desse cancro.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Creio que não verá a primavera.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Em Winchester,
o rei Eduardo encontrou um novo amor.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Senhora Eadgifu, jante conosco.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Seria uma honra, Senhor Rei.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Mas Aethelhelm continua
tramando contra ele.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Dirá aos bairros saxões
que não deem tropas para ajudá-lo.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- O rei disse isso?
- Se perguntado, ele negará.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra não consegue ficar imóvel
e deixar seu povo ser assassinado.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Você vai pagar por isso!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Então apareça!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Devemos agora entrar na cidade
furtivamente e salvar minha filha.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
O destino é tudo!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, não faça isso! Não a desafie!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Veem como os deuses nos favorecem,
meus caros?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Veem quem eles nos trazem?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Os deuses não esquecerão
o que fizeram em nome deles.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Segure sua língua,
ou meus homens vão cortá-la.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Não. Você vai lutar comigo.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Você tomou minha cidade e matou meu povo.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Você vai me enfrentar.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Ou vai se esconder atrás de seus escravos?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Tem os olhos de Uhtred. Talvez eu deva
ficar com eles quando acabar com você.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
O que é isso?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Ela ajudava outros a fugirem,
e me abordou.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Não há motivo para derramar
mais sangue, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella é uma boa servente,
pode lhe ser útil.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
O que você diz, garota?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Será útil para mim?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Ótimo.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Que a morte dela seja um aviso
para os que ficarem

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
ao lado da filha do assassino danês.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Continuem!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Façam o quadrado. Lute comigo, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Você não é guerreira.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Eu sou a rainha de Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Sou filha do meu pai.
Teme que os deuses me favoreçam?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Você não sabe nada dos deuses.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Façam o quadrado.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Não faça isso, Stiorra! Não lute!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
BASEADO NOS ROMANCES
DE BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Estamos na cidade.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Façam um quadrado!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Agora sei como um excremento se sente.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra, não faça isso!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Você sabe o que fazer, seja rápido.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Não lute, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Vamos ao seu sinal.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Vou soltá-los, preparem-se.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Não deveria ter vindo
atrás dos meus filhos, Brida.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
O padreco nem usava o pau.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Guarde uns homens para ajudar
os habitantes da cidade.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Preparem-se!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, esconda-se
até que eu venha buscá-la.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Para a floresta! Escondam-se!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Protejam-se!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Vibeke, segure-se!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Mãe!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, os deuses vão protegê-la!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Menina, saia daí.
- Mãe!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Venha para mim. Não vá para ele.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Não tenha medo, dê-me sua mão.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Pule para mim!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Vibeke, pule. Os deuses estão conosco.
- Brida, não!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
- Dê-me sua mão.
- Confie em mim, vamos conseguir.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Você consegue, confie em mim.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Vou pegá-la!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Não!
- Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Retirem-se!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Levem-no.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Eu sou irmão de Sigtryggr,
eu sou irmão de Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, ela me obrigou. Ela me obrigou!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Eu sabia que você viria.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Você lutou bem, Stiorra.
- Brida fugiu.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Por que a deixou viver?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Ela perdeu a filha. Não haveria honra
em me aproveitar da dor dela.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Ela encontrará mais seguidores.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Chegou a hora de acabar com isso.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Perdemos tantos do nosso povo.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
- Se não for atrás dela, eu vou.
- Eu vou.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Traga nossos homens de Rumcofa.
A festa da vitória terá que esperar.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
O que foi, Senhor?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Devemos ir atrás de Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Agora.
- Senhor, preciso lhe falar…

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Traga o Padre Pyrlig
para ficar com o povo,

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
depois fique aqui e garanta
que a cidade está segura.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Irmão, eu agi mal com você.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- Fui enganado pela bruxa.
- Fique quieto.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Espere! Por favor!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Eu lutei com você!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Não, você viu a maré mudar
e só quis se salvar.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Eu salvei sua vida.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Somos irmãos.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Temos o mesmo sangue.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Para a floresta!
Escondam-se até que seja seguro voltar.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Esses homens vão levá-los aos outros,
não temam.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Poderia ter um sino no pescoço, garoto.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Sinto muito.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Veja, corpos.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Ela veio por aqui.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Devemos buscar os outros.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Desculpe.
- É sua primeira batalha, é comum.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Eu vomitei no capacete do meu irmão
Ragnar depois da minha primeira.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Você foi bem. Busque os outros,
diga que Brida está indo para o norte.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Eu vou em frente.
- Uhtred, não.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida fugiu,
não foi culpa sua, você sabe disso.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Precisa parar de se culpar.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Ela não fugiu.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
Eu a deixei ir.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
REINO DE WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Será verdade?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
O padre está certo de que a Senhora
Aethelflaed não verá a primavera.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
O rei não teve notícias da irmã.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Parece que ela não busca o apoio de Wessex

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
antes de nomear quem a sucederá.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Só precisa da aprovação do Conselho.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Eles vão querer o trono para seus filhos.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Quem ela nomear
terá uma batalha sangrenta pela frente.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
A menos que ela queira deixar
o trono para a Senhora Aelfwynn.

138
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
A filha dela? Acha mesmo
que o Conselho deixaria de lado

139
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
suas ambições tão facilmente?

140
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Eles não vão gostar,
mas existe o argumento

141
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
da continuidade da paz.

142
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Evita as lutas internas que vimos
com a morte de Aethelred.

143
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Mas talvez essa não seja a única solução.

144
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- Tem alguém em mente?
- Quem melhor do que meu neto, Aelfweard?

145
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Ele é sobrinho da senhora.

146
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
É uma escolha bem mais adequada
para continuar sua linhagem,

147
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
e é jovem o bastante
para acreditarem que podem influenciá-lo.

148
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Precisarão ser convencidos.
- Verdade.

149
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Devemos prosseguir com cautela.

150
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Descubra o grau de lealdade
do Conselho a Aethelflaed.

151
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Posso contatar amigos em Aegelesburg.

152
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Seja rápido.
Esse segredo logo virá a público.

153
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
Principalmente se o padre
estiver envolvido.

154
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Senhor!

155
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Se Brida passou por aqui, foi há horas.

156
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Podemos voltar ao amanhecer, Senhor.

157
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Com mais homens de Eoferwic,
aumentaríamos a área de busca.

158
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Será tarde demais. Precisamos continuar.

159
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
A pista esfriou, Uhtred.

160
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Vamos voltar a Eoferwic!

161
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Você vai encontrá-la.

162
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Vou, sim.

163
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Senhor Rei.

164
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Tive notícias de Mércia:
meus homens não encontraram Sigtryggr.

165
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed não mandou ajuda a Eoferwic.

166
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Entendo.
- Eu não entendo.

167
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Por que minha irmã arriscaria
a paz de forma tão imprudente?

168
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Talvez a Senhora Aethelflaed tenha feito
o que Wessex já deveria ter feito:

169
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
cortado laços com o inimigo interno.

170
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Não, ela não é assim.

171
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
E por que não temos notícias de Pyrlig?

172
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Mandarei um mensageiro a Aegelesburg.
Há algo que não sabemos.

173
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Vamos, precisa beber
à sua primeira vitória.

174
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
É agora que costumamos aproveitar
a gratidão das mulheres locais.

175
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Se Brida deixou alguma.

176
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Fui cego. Abri os portões e deixei
os lobos se infiltrarem no meu povo.

177
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Você nos levou à vitória. Eoferwic
está restaurada, Stiorra está a salvo.

178
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Todos me traíram.
Não só quem eu chamava de irmão.

179
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Fui fraco. Fiquei quieto enquanto
os cristãos envenenavam meu povo.

180
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Sinto sua raiva.

181
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Mas a trégua se mantém…
- Trégua? Não há trégua.

182
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Era tudo mentira e trapaça.

183
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
As palavras dos cristãos são tão falsas
quanto o Deus que fingem amar.

184
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- E eu fui um tolo de confiar neles.
- Acho que se engana.

185
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Por quê? Por que os defende?
Se Brida tivesse ameaçado a Mércia cristã,

186
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
acha que Eduardo teria ignorado?

187
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Mas quando os daneses estão
sob ataque, ele fica contra nós.

188
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, somos pagãos a ser sacrificados,
nada mais.

189
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig disse que Eduardo mandou
homens a Mércia para ajudá-lo.

190
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Ganhou quantas batalhas por eles?

191
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
E é assim que retribuem? Eles o desonram.

192
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Abandonam sua filha?
Eles não têm seu juramento.

193
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Eles perderam sua lealdade.

194
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Jure lealdade a mim.

195
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Fique ao lado do seu parente.

196
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Meu lugar é em Rumcofa.

197
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Pai, Sigtryggr está…

198
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Ele está mal pela traição do irmão.

199
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Seu orgulho foi ferido,
ele precisa de tempo para se curar.

200
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Não é só seu orgulho,
eu sei que você também enxerga.

201
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Ele precisa da sua orientação,
vai ouvi-lo.

202
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Pode ficar?

203
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
ESTRADA PARA AEGELESBURG

204
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
ACAMPAMENTO DE AETHELFLAED

205
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Beba isso, vai ajudá-la a dormir, Senhora.
Está levemente febril.

206
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Não deveria dormir
até a visita do Padre Benedict.

207
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Minha mãe jamais me deixaria
ir para casa sem um padre.

208
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict chegou, minha querida.

209
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
A senhora deve descansar hoje.
Ela está fraca pela viagem.

210
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Ela será curada pela graça de Deus,
não pelas suas poções.

211
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Pode me ajudar com meu robe, Eadith?

212
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
O sacramento da cura vai recuperá-la.

213
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"E o apóstolo lhes disse:
'Está alguém doente entre vós?'

214
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
'Chame os presbíteros da igreja...

215
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
e estes orem por ele, ungindo-o com óleo,

216
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
em nome do Senhor.'"

217
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Deus é bom.

218
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Amigos de Mércia mandaram notícias.

219
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Dizem que a Senhora Aethelflaed
tem aliados no Conselho,

220
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
mas há mais gente amargurada
pelo seu sucesso.

221
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Então, nomearão Aelfweard
como Senhor na hora certa?

222
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Creio que a maioria será guiada
pela ganância.

223
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Deve partir imediatamente.

224
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Garanta que o Conselho
se sinta bem representado.

225
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
E se a senhora voltar antes?

226
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Isso não pode acontecer. Deve chegar
a Aegelesburg antes dela.

227
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Eu vou logo atrás com Aelfweard,
assim que der a notícia ao rei.

228
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
O palácio está agitado.

229
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Não devo ser vista aqui.

230
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Ainda é cedo.

231
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Sua esposa me deu tarefas na corte.

232
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Creio que devo desviar minhas energias
à arte do bordado.

233
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Soube que ela está entusiasmada
por uma garota do campo

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
que foi abençoada com uma visita
de São Cuteberto, eu creio.

235
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
A rainha quer que as senhoras
de Winchester façam uma grande tapeçaria

236
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
em homenagem ao santo.

237
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Claro que quer.

238
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Sinceramente, acho que ela quer
ficar de olho em mim.

239
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Cuidarei dela.
- Não, não precisa.

240
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Não quero fazê-la sofrer.

241
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Voltará hoje à noite.

242
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
É uma ordem do meu rei?

243
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
É o que espero.

244
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Mil perdões pela hora…

245
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Senhor Aethelhelm.

246
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Então?

247
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Não existe jeito fácil
de dar uma notícia dessas.

248
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Recebi notícias tristes de Mércia.

249
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Sua irmã está muito doente, Senhor Rei.

250
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Ela não durará muito neste mundo.

251
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Impossível.

252
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- Não há dúvida.
- Não.

253
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Por que seus espiões saberiam
disso antes do rei?

254
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Já vimos no passado

255
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
como a questão da sucessão de Mércia
pode causar desordem.

256
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Imagino que a senhora quisesse

257
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
manter sua condição em segredo
pelo máximo de tempo possível.

258
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Não pode ser.

259
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Sinto muitíssimo.

260
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Claro, isso explica por que
a senhora não mandou o exército

261
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
para ajudar Eoferwic.

262
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
De qualquer forma, dizem
que Sigtryggr recuperou sua cidade.

263
00:31:23,480 --> 00:31:24,640
Uma pequena misericórdia.

264
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Obrigado, Senhor Aethelhelm.

265
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
O senhor vai a Mércia?

266
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Perdão, não vou mais
me intrometer na sua dor.

267
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Senhor.
- Finan, achou Pyrlig?

268
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Procurei até o anoitecer, nem sinal dele.

269
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Ele deve ter voltado ao rei.
- Não é típico dele.

270
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, desculpe, precisamos conversar.

271
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Vamos atrás de Brida,
podemos falar na viagem.

272
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
É a Senhora Aethelflaed.

273
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
REINO DE MÉRCIA

274
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Senhor Aldhelm!

275
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Ela vive, mas está cada vez mais fraca.

276
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Ela não quer que saibam de sua condição
até que tudo se resolva.

277
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Ela precisará de sua ajuda
para entrar no palácio.

278
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Ela…

279
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Ela não verá a primavera.

280
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Mas ela estava bem em Rumcofa.
Deve estar enganado, Finan.

281
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Quem me dera! Ela não tem muito tempo.

282
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
E você me escondeu isso?

283
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith me implorou para esperar
ganhar a batalha para lhe dizer.

284
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Estava pensando na sua filha,
teria sido errado

285
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
trazer-lhe mais problemas.
Sinto muito, Uhtred.

286
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- Não pode ser.
- Vocês se amaram por muitos anos.

287
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Todos nós vimos, mesmo
que a senhora não possa falar no assunto.

288
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Então, sei da dor que sente
desde que ela deu seu voto.

289
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Ela gostaria que estivesse com ela,
Uhtred. Precisa ir vê-la.

290
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Pensei que um dia, talvez, nós…

291
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Pensei que teria mais…

292
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- Eu deveria ter lhe dito tanto.
- Ainda há tempo.

293
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Vamos para Aegelesburg!

294
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

295
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Pai?

296
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Pai.

297
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Senhora Aethelflaed está morrendo.

298
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Sinto muito, pai.

299
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Preciso ir vê-la.

300
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Se Mércia ficar sem um líder
outra vez, tenha cuidado.

301
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Poderia vir conosco. Poderia ajudar
a cessar a ruptura entre nossas terras.

302
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Não, meu lugar é aqui com Sigtryggr.

303
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
É, sim.

304
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Precisamos continuar.

305
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
E o último?

306
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Devo matá-lo aqui?

307
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Ele vem conosco.

308
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Os deuses o entregaram a mim.
Eles vão me mostrar por quê.

309
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Mãe?

310
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Estou aqui.

311
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Onde ela está?

312
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Ela não deveria vê-la assim, querida.

313
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Aguardemos até que melhore.

314
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Aelfwynn deve ser nomeada minha sucessora.

315
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Se ela estiver no trono, estará protegida.

316
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Vou buscar a Senhora Aelfwynn.

317
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Ele está aqui, venha ver!

318
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Venha!

319
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Ei!

320
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Senhora Aelfwynn.

321
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Sua mãe.

322
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
É sobre a vergonha que lhe causei
em Rumcofa?

323
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
O que mais pode ter a dizer sobre isso?

324
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
A Senhora só quer lhe falar.

325
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Minha mãe quer me repreender
por fazer o que ela não pode.

326
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Sua mãe deu tudo o que ela tinha
por Mércia!

327
00:38:28,320 --> 00:38:30,840
Para proteger seu povo
e você, sua única filha.

328
00:38:30,920 --> 00:38:33,120
Não é só a esperança dela
para o futuro do reino.

329
00:38:33,200 --> 00:38:34,680
É o coração dela, Aelfwynn.

330
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Ela só pensa em você.

331
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Venha. Ela quer muito vê-la.

332
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Você entende?

333
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Saber que minha filha será Senhora
de Mércia no meu lugar é tudo o que quero.

334
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Vai mantê-la a salvo, Aelfwynn.

335
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Precisa concordar.

336
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Não estou pronta.

337
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Ouça-me!

338
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Saberão da minha condição em breve.

339
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Há quem queira o trono
para se aproveitar de sua posição.

340
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Se conseguirem,

341
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
a primeira coisa que farão
será eliminar minha filha.

342
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Você assusta a menina.

343
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Ela precisa saber a verdade.
Não temos tempo!

344
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Passa.

345
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Mãe.

346
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Está sofrendo muito?

347
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Não tema.

348
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Eu sei que precisará sacrificar muito.

349
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
É uma escolha que também fiz.

350
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Não finjo que foi fácil.

351
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Mas não estará sozinha.

352
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Eu serei forte.

353
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Farei o que me pede.
Serei rainha quando você partir.

354
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
O Conselho vai apoiá-la.

355
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Tenho certeza.

356
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Venha, Aelfwynn. Vamos à igreja juntas.

357
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Mãe?

358
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Precisa descansar.

359
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Ela sofre por vê-la assim.

360
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
É terrível…

361
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
encarar a morte de uma filha.

362
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Espero que saiba que sou grata.

363
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Ah, Senhora, não… não precisa.

364
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Pode me prestar mais um serviço,
Senhor Aldhelm?

365
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Qualquer coisa.

366
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Minha filha é jovem e voluntariosa.

367
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Eu sei que ela não está pronta.

368
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Seja o guia dela.

369
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Seu conselheiro.

370
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Ela precisa de você.

371
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mércia precisa de você.

372
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Claro, será uma honra.

373
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Ninguém serviu Mércia com mais fidelidade.

374
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Precisamos agir rápido.

375
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Vou procurar o Conselho.

376
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Obrigada, Aldhelm.

377
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Se essa notícia triste for verdade,

378
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
como Wessex soube dela
antes do Conselho de Mércia?

379
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Senhor Aethelhelm tem muitos amigos
em todos os reinos.

380
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Vocês sabem que a Senhora Aelfwynn
não está pronta para reinar.

381
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Seu senhor propõe uma solução alternativa?

382
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Sim, Senhor Burgred.
Uma que ele crê que todos acharão…

383
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
vantajosa.

384
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Somos muito abençoados por receber Aalys
e seus peregrinos em Winchester.

385
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Realmente.

386
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Esta é a jovem de Lewes?

387
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
A tapeçaria conta os feitos
de São Cuteberto,

388
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
o santo que a visitou.

389
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Impressionante.

390
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
É importante que o povo veja
que reconhece esse milagre, Eduardo.

391
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Gostou do nosso trabalho?

392
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
A glória de Deus brilha através
de suas trabalhadoras, minha Senhora.

393
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Será um prazer levar sua oferta
à Ilha Sagrada.

394
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Levará isso para Lindisfarne?
- Com sua aprovação, Senhor Rei.

395
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Quando eu soube que Aalys faria
a peregrinação à Ilha Santa,

396
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
soube que gostaria de dar
a bênção real à oferta deles.

397
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
É muito importante para seu povo.

398
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Claro. Deus os acompanhe na sua jornada.

399
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Entende que sua demonstração
de piedade pode ser vista

400
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
como se Wessex reivindicasse
a Ilha Sagrada?

401
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
O Rei Constantino quer Lindisfarne
para a Escócia,

402
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
ele pode considerar isso
como uma provocação proposital.

403
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Eu não sabia.

404
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Você não perguntou.

405
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Senhora.

406
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Deus conhece seu coração.
Ele sente sua dor como d'Ele.

407
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Vou rezar pela senhora.

408
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Para que saiba a vontade de Deus
para sua vida e encontre a paz d'Ele.

409
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Não é hora de provocar
o descontentamento do rei.

410
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Ele me desrespeita.

411
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
E você suportará isso
pelo bem do seu filho.

412
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
É só por causa dele
que temos um lugar aqui.

413
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Eu sei disso. Mas estou farta de esperar…

414
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard será Senhor de Mércia
dentro de uma semana.

415
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Haverá uma reunião do Conselho
quando a Senhora Aethelflaed morrer.

416
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
E meu neto será nomeado o sucessor dela.

417
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Ele subornou o Conselho,
é a única explicação.

418
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Há quanto tempo ele sabe
da situação da minha irmã?

419
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
O que vai fazer?

420
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Senhor Aethelhelm.

421
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Vou para Aegelesburg.

422
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Deus queira que minha irmã seja poupada
até que possa nos receber.

423
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Sábia decisão, Senhor.

424
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Creio que seria certo seu filho
viajar com a delegação,

425
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard gosta muito da tia.

426
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Talvez eu pudesse ir com ele?

427
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Ele pode confortar sua prima Aelfwynn.

428
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Pobrezinha.

429
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Vai conseguir vê-la, Senhor.
Não chegaremos tarde demais!

430
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

431
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

432
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

433
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

434
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

435
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Irmão!

436
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Eu sei que não é fácil
condenar seu irmão à morte.

437
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Somos da mesma família!

438
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Você tem um coração terno.

439
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Por isso eu o amo.

440
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Eu sei que preciso agir.

441
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Ele precisa pagar por seus crimes.

442
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Mas eu o protegi a vida toda.

443
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Não sei o que fazer.

444
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Ele não merece sua piedade. Talvez
pudéssemos deixar os deuses decidirem.

445
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Irmão.

446
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Irmão.

447
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Irmão?

448
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Estamos decididos.

449
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Pode escolher morrer rápido aqui
ou confiar seu destino

450
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
a um julgamento público,
mas deve escolher agora.

451
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Um julgamento?

452
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Foi o que fingiu querer quando
chegou aqui, não foi?

453
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Um julgamento para seu povo sob Danelaw?

454
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Eu conheço você.

455
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Sei que é justo.

456
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
É piedoso.

457
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Você não vai me condenar…

458
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Escolha.

459
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
O preso pegará a barra com as duas mãos.

460
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Ele dará nove passos,

461
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
pelas nove noites em que Odin
se pendurou na grande árvore.

462
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Se ele conseguir, os deuses
o favoreceram e ele será perdoado.

463
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Mas se não conseguir,
os deuses o amaldiçoaram.

464
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
E minha espada está pronta!

465
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Irmão, eu…

466
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Vamos começar!

467
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Legendas: Iara Regina Brazil

