1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Sou Uhtred, filho de Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr atraiçoou o irmão
e ajudou Brida a invadir Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Nada temas, irmão,
ela veio para nos salvar.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
E Brida incumbiu Sigtryggr de uma tarefa,
que ele não ousaria recusar.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Vamos encontrar a tua mulher,
sabes que sim.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Poupo-lhe a vida,
se me entregares o Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith transmite notícias difíceis.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Senhora, receio que seja demasiado
tarde para salvá-la.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Julgo que não verá a próxima primavera.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Em Winchester, o Rei Eduardo
encontrou um novo amor.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Senhora Eadgifu, coma connosco.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Senhor Rei, seria uma honra.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Aethelhelm continua
a conspirar contra ele.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Informa os povoados saxões
que não enviem tropas para o ajudar.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
- É essa a decisão do rei?
- Se lho perguntarem, ele irá negá-lo.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra não consegue ficar de braços
cruzados enquanto o povo é assassinado.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Irás pagar por isto!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Então, mostra-te!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Entraremos na cidade pela calada,
para salvar a minha filha.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
O destino é tudo!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, não o faças!
Não a provoques!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Veem como os deuses nos favorecem,
meus adorados?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Veem quem nos trouxe?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Os deuses não esquecerão
o que fizeste em seu nome.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Tento na língua ou
os meus homens cortam-ta fora.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Não. Irás lutar comigo.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Tomaste a minha cidade
e assassinaste o meu povo.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Tu é que me vais enfrentar a mim.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Ou escondes-te por detrás
dos teus lacaios?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Tens os olhos do Uhtred.
Talvez os guarde quando acabar contigo.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
O que é isto?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Ela estava a ajudar outros a fugir.
Atacou-me.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Não há necessidade de derramar
mais sangue, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
A Hella é boa criada,
pode ser-te útil.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
O que dizes, rapariga?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Ser-me-ás útil?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Ótimo.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,440
Que a morte dela seja um aviso,
para todos vós que continuais

42
00:03:16,520 --> 00:03:18,480
do lado da filha do assassino dinamarquês.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Mexam-se!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Façam o quadrado.
Luta comigo, Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Não és guerreira.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Sou a Rainha de Eoferwic.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Sou filha do meu pai. Terás tu medo,
que os deuses me favoreçam a mim?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Nada sabes dos deuses.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,480
Façam o quadrado!

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Não o faças, Stiorra! Não lutes!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
BASEADO NAS OBRAS DE
BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Estamos na cidade.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Façam o quadrado!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Agora já sei como se sente
um poio.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra, não o faças!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Sabem o que fazer, sejam rápidos.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Não lutes, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Avançamos ao teu sinal.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,360
Eu tiro-vos daí. Preparem-se.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Nunca devias ter vindo atrás
dos meus filhos, Brida!

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Até parece que o padreco
precisava da pila para alguma coisa.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,200
Deixa alguns homens
para ajudar os aldeões.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Estejam a postos!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, esconde-te até
que eu te vá buscar.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Para o bosque! Escondam-se!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Protejam-se!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Vibeke, espera!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Mãe!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, os deuses hão de proteger-te!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
- Afasta-te da beira, miúda!
- Mãe!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Anda até mim. Não vás ter com ele.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Não tenhas medo, dá-me a tua mão.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Salta para mim!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
- Salta! Os deuses estão do nosso lado.
- Brida, não!

81
00:12:06,520 --> 00:12:09,520
- Dá-me a tua mão!
- Confia em mim, nós conseguimos!

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Tu consegues, confia em mim!

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Eu apanho-te!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
- Não!
- Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Retirar!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Levem-no.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Sou irmão do Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, ela obrigou-me. Ela obrigou-me!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Eu sabia que virias.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
- Lutaste bem, Stiorra.
- A Brida escapou.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Porque a deixaste viver?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
A filha morreu. Não haveria honra
em aproveitar-me da sua mágoa.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Ela arranjará mais quem a siga.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Agora, é a altura de acabar isto.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Perdemos tantos.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
- Se não fores atrás dela, vou eu.
- Eu vou.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan!

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric! Vai buscar os homens a Rumcofa.
O banquete da vitória terá de esperar.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
O que se passa, Senhor?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Vamos perseguir a Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
- Agora.
- Senhor, tenho de falar consigo…

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Vai buscar o Padre Pyrlig,
deve estar com o povo,

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
depois fica aqui e assegura-te
que o resto da cidade está segura.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Irmão, ofendi-te.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
- Fui ludibriado pela bruxa.
- Silêncio.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Espera! Por favor!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Eu lutei do teu lado!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Não, viste a maré mudar
e procuraste salvar a pele.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Salvei a tua vida.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Somos irmãos.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Sangue do mesmo sangue.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Para o bosque!
Escondam-se até ser seguro voltar.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Estes homens levar-vos-ão aos outros.
Nada receiem!

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Mais valia andares com um sino ao pescoço.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Desculpe.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Olha, corpos.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Ela veio por aqui.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Devíamos ir buscar os outros.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
- Perdão.
- É a tua primeira batalha. É normal.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Vomitei para dentro do elmo do meu irmão
Ragnar na minha primeira batalha.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Estiveste bem. Vai buscar os outros
e diz-lhes que Brida viaja para norte.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
- Eu vou andando.
- Uhtred, não.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
A Brida escapou,
a culpa não foi sua. Sabe disso.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Deixe de se culpar.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Ela não escapou.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
Deixei-a ir.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Pode isto ser verdade?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
O padre estava seguro de que a Senhora
Aethelflaed não veria a primavera.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
O rei não recebeu qualquer notícia
da irmã.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Parece que ela só procurará
o apoio de Wessex,

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
quando nomear o seu sucessor.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Só precisa da aprovação
dos Witan de Mércia.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Eles quererão o trono
para os próprios filhos.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Nomeie ela quem nomear
terá uma batalha sangrenta em mãos.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
A não ser que pretenda entregar
o trono à Senhora Aelfwynn.

138
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
À filha? Acha mesmo que os Witan
poriam de lado

139
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
as suas ambições tão facilmente?

140
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Não lhes agradará,
mas, em contrapartida, há o argumento

141
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
de uma continuidade pacífica.

142
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Evita as lutas internas
a que assistimos com a morte de Aethelred.

143
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Mas talvez não seja a única solução.

144
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
- Tem alguém em mente?
- Quem melhor do que o meu neto Aelfweard?

145
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
É sobrinho da Senhora.

146
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
E é uma escolha muito mais apropriada
para a continuação da linhagem

147
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
e é jovem o suficiente para os ealdormen
crerem poder influenciá-lo.

148
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
- Terão de ser convencidos.
- De facto.

149
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Devemos avançar com cautela.

150
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Descubra quão leais os Witan são
a Aethelflaed.

151
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Falarei com aliados de Aegelesburg.

152
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Faça-o depressa.
O segredo não o será por muito.

153
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
Não se aquele padre dos diabos
estiver metido.

154
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Senhor!

155
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Se a Brida veio por aqui,
foi há horas atrás.

156
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Podemos voltar ao raiar do dia,
Senhor.

157
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Com mais homens de Eoferwic,
podemos alargar a busca.

158
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Será tarde demais,
continuemos a procurar.

159
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Perdemos-lhe o rasto, Uhtred.

160
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Regressemos a Eoferwic!

161
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Irá encontrá-la.

162
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Pois vou.

163
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Senhor Rei.

164
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Recebi notícias de Mércia de que os meus
homens nunca chegaram a Sigtryggr.

165
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed não enviou ajuda a Eoferwic.

166
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
- Estou a ver.
- Não entendo.

167
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Porque iria a minha irmã arriscar
a paz de forma tão imprudente?

168
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Talvez a Senhora Aethelflaed tenha feito
o que Wessex deveria ter feito

169
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
e tenha cortado laços com o inimigo.

170
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Não, não é típico dela.

171
00:21:56,240 --> 00:21:58,600
E porque não recebi notícias de Pyrlig?

172
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Enviarei um mensageiro a Aegelesburg.
Algo não bate certo.

173
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Vá, tens de beber à tua primeira vitória.

174
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
É nesta parte que nos aproveitamos
da gratidão das mulheres locais.

175
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Se Brida deixou alguma.

176
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Estava cego. Abri os portões e soltei
os lobos por entre os meus.

177
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Conduziste-nos à vitória. Eoferwic foi
restaurada, Stiorra está em segurança.

178
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Todos me traíram.
Não só aquele a quem chamo de irmão.

179
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Fui fraco. Mantive-me mudo enquanto
os cristãos envenenavam o meu povo.

180
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Partilho da tua fúria.

181
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
- Mas mantêm-se as tréguas…
- Tréguas? Não há tréguas.

182
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Não passam
de mentiras e astúcias.

183
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
As palavras dos cristãos são tão
falsas quanto o Deus que fingem amar.

184
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
- E eu fui um tolo por confiar neles.
- Estás enganado.

185
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Porquê? Porque os defendes?
Se Brida tivesse ameaçado a Mércia cristã,

186
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
achas que Eduardo
teria ignorado?

187
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Quando os dinamarqueses estão
sob ataque, ele vira-se contra nós.

188
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, somos pagãos a sacrificar,
nada mais do que isso.

189
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig disse que Eduardo mandou homens
a Mércia em teu auxílio.

190
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Quantas batalhas venceste por eles?

191
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
É assim que te pagam?
É uma afronta.

192
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Abandonam a tua filha?
Não têm o teu juramento.

193
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Perdem o direito à tua aliança.

194
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Jura a tua lealdade a mim.

195
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Junta-te aos teus.

196
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
O meu lugar é em Rumcofa.

197
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Pai, Sigtryggr está…

198
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
A traição do irmão…
Agora uma sombra paira sobre ele.

199
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
O orgulho está ferido,
precisa de tempo para sarar.

200
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Não é só o orgulho dele.
Sei que o vês também.

201
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Precisa dos teus conselhos.
Ele dar-te-á ouvidos.

202
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Ficas?

203
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
CAMINHO PARA AEGELESBURG

204
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
ACAMPAMENTO DE AETHELFLAED

205
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Beba isto, vai ajudá-la a dormir, Senhora.
Tem alguma febre.

206
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Não devo dormir até que chegue
o Padre Benedict.

207
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
A minha mãe nunca me deixaria
viajar até casa sem padre.

208
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
O Benedict já cá está, minha querida.

209
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
A Senhora deve descansar esta noite.
Está enfraquecida da viagem.

210
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Será curada pela graça de Deus,
não pelas suas poções.

211
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Ajuda-me a vestir o robe, Eadith?

212
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
O sacramento da cura irá
devolver-te a saúde.

213
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"E o apóstolo disse-lhes:
'Há algum enfermo entre vós?

214
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Ele que chame os padres da igreja,

215
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
para que rezem por ele
e o unjam com óleo,

216
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
em nome de Nosso Senhor.'"

217
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Deus é bom.

218
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Os nossos amigos em Mércia
deram notícias.

219
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Dizem que a Senhora Aethelflaed tem
aliados entre os ealdormen,

220
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
mas há mais quem guarde rancor
pelos seus sucessos.

221
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Então, nomearão Aelfweard Senhor
quando a altura chegar?

222
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Creio que a maioria agirá por ganância.

223
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Deve partir de imediato.

224
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Certifique-se de que os Witan
se sentem devidamente respeitados.

225
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
E se ela volta antes de lhes falar?

226
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Não deve suceder.
Chegue a Aegelesburg antes que ela o faça.

227
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Seguirei com Aelfweard,
assim que der as notícias ao rei.

228
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
O palácio está a acordar.

229
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Não devo ser vista aqui.

230
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Ainda é cedo.

231
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
A sua esposa incumbiu-me
dos deveres da corte.

232
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Julgo que devo dedicar energias
à arte dos bordados.

233
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Ouvi dizer que anda entusiasmada
por uma lavradora,

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
que foi abençoada pela visita de um santo.
São Cuteberto, julgo eu.

235
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
A rainha deseja que as senhoras de
Winchester façam uma grande tapeçaria,

236
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
em honra ao santo.

237
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Claro que sim.

238
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Em verdade, creio que quer apenas
manter-me debaixo de olho.

239
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
- Eu trato dela.
- Não há necessidade.

240
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Não desejo fazê-la sofrer.

241
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Volta esta noite?

242
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
É essa a ordem do meu rei?

243
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
É a minha esperança.

244
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Mil perdões pela hora…

245
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Senhor Aethelhelm.

246
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Então?

247
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Não há forma fácil
de entregar notícias desta envergadura.

248
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Recebi más notícias de Mércia.

249
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
A sua irmã encontra-se gravemente doente,
Senhor Rei.

250
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Não se irá demorar neste mundo.

251
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Impossível.

252
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
- Não há dúvidas.
- Não.

253
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Porque iriam os seus espiões sabê-lo
antes do rei?

254
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Já vimos no passado,

255
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
como a sucessão merciana
pode dar azo a desordens.

256
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Imagino que a Senhora deseje manter

257
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
a sua condição em segredo,
o máximo de tempo possível.

258
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Não pode ser.

259
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Lamento profundamente.

260
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Claro que isto explica por que razão
a Senhora não levou o exército merciano

261
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
a ajudar Eoferwic.

262
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
De qualquer forma, há relatos de que
Sigtryggr voltou a capturar a cidade.

263
00:31:23,800 --> 00:31:24,720
Valha-nos isso.

264
00:31:28,080 --> 00:31:29,760
Obrigado, Senhor Aethelhelm.

265
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Irá viajar até Mércia?

266
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Perdoe-me, vou deixá-lo com a sua mágoa.

267
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
- Senhor.
- Finan, encontraste Pyrlig?

268
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Procurei até ao cair da noite,
não há sinal dele.

269
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
- Deve ter voltado para o rei.
- Não é dele.

270
00:32:09,360 --> 00:32:11,640
Uhtred, perdoa-me, mas temos de falar.

271
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Vamos atrás de Brida,
falamos pelo caminho.

272
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
É a Senhora Aethelflaed.

273
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
REINO DE MÉRCIA

274
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Senhor Aldhelm!

275
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Ela vive, mas as suas forças esmorecem.

276
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Não quer que se saiba da sua condição,
até que tudo se resolva.

277
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Precisará da sua ajuda
para entrar no palácio.

278
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Ela…

279
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Ela não verá a primavera.

280
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Mas ela estava de boa saúde em Rumcofa.
Deves estar enganado, Finan.

281
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Oxalá estivesse.
Não lhe resta muito tempo.

282
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
E escondeste isso de mim?

283
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
A Eadith implorou-me que esperasse
até vencer a batalha para te contar.

284
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Preocupava-te a tua filha,
não seria correto

285
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
importunar-te com mais problemas.
Lamento, Uhtred.

286
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
- Não pode ser. Não pode.
- Amaram-se muitos anos.

287
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Todos o vimos, mesmo que a Senhora
não possa falar sobre isso.

288
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Por isso sei da dor que carregas,
desde que ela fez o juramento.

289
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Ela iria querer que estivesses
com ela, Uhtred. Deves ir ter com ela.

290
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Julguei que um dia viéssemos a…

291
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Achei que teríamos mais…

292
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
- Há tanta coisa que devia ter dito.
- Ainda há tempo.

293
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Vamos até Aegelesburg!

294
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

295
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Pai?

296
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Pai.

297
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Aethelflaed está a morrer.

298
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Lamento tanto, pai.

299
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Devo ir até ela.

300
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Se Mércia se vê sem líder outra vez,
deves ter cuidado.

301
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Podias ir connosco. Talvez ajude
a encurtar a distância entre as terras.

302
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Não, o meu lugar é aqui com Sigtryggr.

303
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
É verdade.

304
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Temos de continuar.

305
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
E o último?

306
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Mato-o aqui?

307
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Ele vai connosco.

308
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Os deuses entregaram-mo.
Hão de mostrar-me porquê.

309
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Mãe?

310
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Estou aqui.

311
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn. Onde está ela?

312
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
A criança não te deve ver assim,
minha querida.

313
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Vamos aguardar até que te sintas melhor.

314
00:37:34,720 --> 00:37:37,280
A Aelfwynn deve ser nomeada
minha sucessora.

315
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Se estiver no trono, estará protegida.

316
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Vou buscar a Senhora Aelfwynn.

317
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Ele está aqui, venham ver!

318
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Venham!

319
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Olá!

320
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Senhora Aelfwynn.

321
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
A sua mãe.

322
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Foi por tê-la envergonhado em Rumcofa?

323
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Que mais posso dizer sobre isso?

324
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
A Senhora deseja apenas falar consigo.

325
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
A minha mãe deseja apenas censurar-me.

326
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
A sua mãe deu tudo o que tinha
por Mércia!

327
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Para proteger o povo
e a si, a sua única filha.

328
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
É mais do que a esperança do reino.

329
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
É o coração dela, Aelfwynn.

330
00:38:36,200 --> 00:38:37,680
Ela só pensa no seu bem.

331
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Venha. Ela está desejosa de vê-la.

332
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Compreendes?

333
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Saber que a minha filha tomará o meu lugar
como Senhora de Mércia é o que mais quero.

334
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Significará que estás em segurança,
Aelfwynn.

335
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Tens de concordar.

336
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Não estou pronta.

337
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Escuta-me!

338
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
A notícia do meu estado irá saber-se.

339
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Haverá quem queira tomar o trono,
para seu próprio benefício.

340
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Se forem bem-sucedidos,

341
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
a primeira coisa que farão
será livrarem-se da minha filha.

342
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Assustas a criança!

343
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Ela tem de saber a verdade,
não há tempo!

344
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Já passa.

345
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Mãe…

346
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Está em muito sofrimento?

347
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Não tenhas medo.

348
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Sei que terás de sacrificar muito.

349
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Foi uma escolha que também eu enfrentei.

350
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Não vou fingir que foi fácil.

351
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Mas não estarás sozinha.

352
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Serei forte.

353
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Farei como me pede.
Serei rainha quando partir.

354
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Os Witan irão apoiar-te.

355
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Estou certa disso.

356
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Anda, Aelfwynn.
Vamos até à igreja juntas.

357
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Mãe?

358
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Deves descansar.

359
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
É uma tortura para ela
vê-la assim.

360
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
É medonho ter de…

361
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
… enfrentar a perda de um filho.

362
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Espero que saiba como lhe estou grata.

363
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Senhora… não é preciso.

364
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Faz-me mais uma amabilidade,
Senhor Aldhelm?

365
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
O que quiser.

366
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
A minha filha é uma jovem obstinada.

367
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Sei que não está pronta.

368
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Tem de a orientar.

369
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
De a aconselhar.

370
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Ela precisa de si.

371
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mércia precisa de si.

372
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Claro, será uma honra.

373
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Nenhum outro serviu Mércia
com maior lealdade.

374
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Devemos agir rapidamente.

375
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Irei procurar os ealdormen.

376
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Obrigada, Aldhelm.

377
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Se a infeliz notícia for verdadeira,

378
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
como é que Wessex soube dela,
antes de os ealdormen de Mércia?

379
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
O Senhor Aethelhelm fez muitas amizades,
pelos vários reinos.

380
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Todos vocês sabem que a jovem
Senhora Aelfwynn não está à altura.

381
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
O seu senhor propõe outra solução?

382
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Com certeza que sim, Senhor Burgred.
Uma que ele crê que irão considerar…

383
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
… vantajosa.

384
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
É uma bênção receber Aalys
e os peregrinos em Winchester.

385
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
De facto.

386
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
É esta a jovem de Lewes?

387
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
A tapeçaria fala dos feitos
de São Cuteberto,

388
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
o santo que a visitou.

389
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Impressionante.

390
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
É importante que o povo veja
que reconhece este milagre, Eduardo.

391
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Está satisfeita com o trabalho?

392
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
A glória de Deus brilha através
dos seus esforços, minha Senhora.

393
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Será uma honra levar a vossa oferenda
a Holy Isle.

394
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
- Leva isto para Lindisfarne?
- Com a sua permissão, Senhor Rei.

395
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Quando ouvi que Aalys estava
de peregrinação a Holy Isle,

396
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
sabia que gostaria de abençoar
a oferenda.

397
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Ia significar tanto para o povo.

398
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Com certeza.
Que Deus a acompanhe na viagem.

399
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Compreende que o vosso espetáculo
de devoção pode ser encarado

400
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
como Wessex a reivindicar a Holy Isle?

401
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
O Rei Constantino quer Lindisfarne
para a Escócia.

402
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
Pode ver isto como
um ato de provocação deliberada.

403
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Não sabia disso.

404
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Não perguntou.

405
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Senhora!

406
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Deus conhece o seu coração.
Sente a sua dor como se Dele fosse.

407
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Rezarei por si.

408
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Para que conheça a vontade de Deus
e sinta a Sua paz no coração.

409
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Não é o momento
para desagradar ao rei.

410
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Falta-me ao respeito.

411
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
E irá suportá-lo pelo bem do seu filho.

412
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Ele é o único motivo
porque ainda cá estamos.

413
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Tenho consciência disso,
mas estou cansada de esperar…

414
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard será Senhor de Mércia
ainda esta semana.

415
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Haverá uma assembleia
quando a Senhora Aethelflaed partir.

416
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
E o meu neto será nomeado
seu sucessor.

417
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Ele subornou os ealdormen mercianos,
é a única explicação.

418
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Há quanto tempo saberá ele
da condição da minha irmã?

419
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
O que fará?

420
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Senhor Aethelhelm.

421
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Irei até Aegelesburg.

422
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Se Deus quiser, a minha irmã viverá
tempo suficiente para nos receber.

423
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Uma sábia decisão, Senhor.

424
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Creio que seria bom o seu filho
viajar com a delegação.

425
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard gosta muito da tia.

426
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Talvez eu o deva acompanhar?

427
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Pode servir de consolo à prima Aelfwynn.

428
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
A pobre rapariga.

429
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Irá vê-la, Senhor.
Não chegaremos tarde demais!

430
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

431
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

432
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

433
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

434
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

435
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Irmão!

436
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Sei que não é fácil
condenar o teu irmão à morte.

437
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Somos família!

438
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
És terno de coração.

439
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Por isso te amo.

440
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Eu sei que devo agir.

441
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Ele deve responder pelos seus crimes.

442
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Mas toda a minha vida o protegi.

443
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Não sei o que fazer.

444
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Ele não merece a tua compaixão.
Podemos deixar os deuses decidir.

445
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Irmão.

446
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Irmão.

447
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Irmão?

448
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Já decidimos.

449
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Podes escolher entre uma morte rápida aqui
ou confiar o teu destino

450
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
a um julgamento público,
mas deves escolher agora.

451
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Julgamento?

452
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Foi isso que fingiste querer
quando chegaste.

453
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Um julgamento para os teus
sob a nossa lei?

454
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Eu conheço-te.

455
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Sei que és justo.

456
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
És piedoso.

457
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Não me irás condenar.

458
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Escolhe!

459
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
O prisioneiro irá agarrar na barra
com ambas as mãos.

460
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Irá avançar nove passos,

461
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
pelas nove noites que Odin
balançou na grande árvore.

462
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Se for bem sucedido, os deuses tê-lo-ão
favorecido e será perdoado.

463
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Se falhar, os deuses tê-lo-ão amaldiçoado.

464
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
E a minha espada está pronta!

465
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Irmão, eu…

466
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Comecemos!

467
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Legendas: Marlene Morais

