1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎Sunt Uhtred, fiul lui Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‎Rognvaldr și-a trădat fratele și
‎a ajutat-o pe Brida să ocupe Eoferwicul.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‎Nu te teme, frate, a venit să ne salveze.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‎Iar Brida i-a dat lui Sigtryggr o sarcină
‎pe care n-a putut-o refuza.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‎O vom găsi pe nevasta ta, știi asta.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‎O cruț doar dacă mi-l aduci pe Uhtred.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‎Eadith a dat niște vești sumbre.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‎Măria Ta, mă tem că e prea târziu
‎să te mai salvăm.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‎Eu cred că nu mai apuci primăvara.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎La Winchester, regele Eduard
‎și-a găsit o nouă dragoste.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‎Lady Eagidfu, mănâncă cu noi!

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‎Mă simt onorată, Măria Ta.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‎Dar Aethelhelm continuă
‎să comploteze contra lui.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‎Anunță orașele saxone
‎să nu-i trimită oșteni în ajutor.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
‎- Aceasta e dorința regelui?
‎- Dacă e întrebat, va nega.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‎Stiorra n-a putut sta deoparte
‎în timp ce supușii ei sunt uciși.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‎Brida! O să plătești!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‎Atunci arată-te!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‎Acum trebuie să intrăm în oraș pe furiș
‎și să-mi salvez fiica.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‎Destinul guvernează totul!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‎Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‎Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‎Stiorra, nu! N-o înfuria!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‎Vedeți cum ne ajută zeii, dragii mei?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‎Vedeți pe cine ne aduc?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‎Zeii nu vor uita ce-ai făcut
‎în numele lor.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‎Ține-ți gura,
‎altfel oamenii mei îți taie limba.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‎Nu. O să lupți cu mine.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
‎Mi-ai ocupat orașul
‎și mi-ai omorât oamenii.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‎Tu ‎o să lupți cu mine.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‎Sau te vei ascunde după sclavii tăi?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
‎Ai ochii lui Uhtred.
‎Poate-i păstrez când termin cu tine.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‎Ce-i asta?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‎Ajuta niște oameni să fugă. M-a atacat.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‎N-are rost să mai verși sânge, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‎Hella e o servitoare bună, ți-ar fi utilă.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
‎Ce spui, fată?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‎O să te faci utilă?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‎Bine.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
‎Fie ca moartea ei să fie un avertisment
‎pentru toți aceia

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
‎care-o ajută
‎pe fiica ucigașului de danezi.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‎Mergeți mai departe!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‎Fă ringul! Luptă cu mine, Brida!

45
00:03:49,360 --> 00:03:50,480
‎Nu ești războinică.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‎Sunt regina Eoferwicului.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
‎Sunt fiica tatălui meu.
‎Te temi că zeii mă vor ajuta pe mine?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‎Nu știi nimic de zei.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‎Fă ringul!

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‎Nu, Stiorra! Nu te lupta!

51
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
‎DUPĂ ROMANELE SCRISE
‎DE BERNARD CORNWELL

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
‎Am ajuns în oraș.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‎Faceți un pătrat!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‎Acum știu cum se simte un rahat.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‎Stiorra...

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‎Stiorra, nu face asta!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‎Știți ce să faceți. Mișcați-vă repede!

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‎Nu lupta, Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‎Pornim la semnalul tău.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‎Vă scot de acolo, fiți pregătiți.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‎Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‎Nu trebuia să-mi ataci copiii, Brida.

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‎Preoțelul nu-și folosea oricum cocoșelul.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‎Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‎Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‎Pune câțiva oameni să-i ajute pe orășeni.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‎Fiți pregătiți!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‎Vibeke, ascunde-te până vin să te iau.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‎În pădure! Ascundeți-vă!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‎Adăpostiți-vă!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‎Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‎Vibeke, ține-te bine!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‎Mamă!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‎Vibeke, zeii te vor proteja!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
‎- Copilă, dă-te jos de acolo!
‎- Mamă!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
‎Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‎Vino la mine! Nu te duce la el!

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‎Nu te teme, dă-mi mâna!

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‎Sari la mine!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
‎- Vibeke, sari, zeii sunt cu noi!
‎- Brida, nu!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‎- Dă-mi mâna!
‎- Ai încredere, putem!

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‎Poți, ai încredere în mine!

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‎Te prind eu!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‎- Nu!
‎- Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‎Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‎Retragerea!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‎Luați-l!

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‎Sunt fratele lui Sigtryggr!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‎Sigtryggr, m-a obligat!

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‎Știam că o să vii.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
‎- Ai luptat bine, Stiorra.
‎- Brida a scăpat.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,760
‎De ce ai lăsat-o în viață?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
‎Copilul ei a murit.
‎Nu era demn să profit de durerea ei.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‎O să-și găsească alți oameni.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‎Acum e momentul s-o oprim.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‎Am pierdut tare mulți oameni.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,160
‎- Dacă nu te duci după ea, mă duc eu.
‎- Bine.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
‎Finan!

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
‎Sihtric! Adună oștenii din Rumcofa.
‎Banchetul victoriei va trebui să aștepte.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‎Ce e, domnia ta?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‎Trebuie să mergem după Brida.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
‎- Acum.
‎- Domnia ta, trebuie să vorbesc cu tine...

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‎Cheamă-l pe părintele Pyrlig, e în oraș.

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
‎Stați aici și asigurați-vă
‎că orașul e în siguranță.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‎Frate, ți-am greșit.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‎- M-a înșelat vrăjitoarea.
‎- Taci.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‎Stai! Te rog!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‎Am luptat cu tine!

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‎Nu, ai văzut că se schimbă vântul
‎și ai încercat să te salvezi.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‎Ți-am salvat viața!

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‎Suntem frați.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‎Suntem de-un sânge.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‎În pădure! Ascundeți-vă
‎până e sigur să ne întoarcem.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
‎Oamenii aceștia o să vă ducă la ceilalți,
‎nu vă temeți.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‎Parcă ai avea clopoțel la gât, băiete.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‎Îmi pare rău.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‎Uite, cadavre.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‎A trecut pe aici.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‎Ar trebui să-i luăm pe ceilalți.

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
‎- Îmi pare rău.
‎- E prima ta bătălie, e normal.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‎Eu mi-am golit mațele
‎în coiful fratelui meu Ragnar.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
‎Te-ai descurcat bine. Cheamă-i pe
‎ceilalți, zi-le că Brida merge spre nord.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‎- Eu merg înainte.
‎- Uhtred, nu.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
‎Brida a scăpat, nu e vina ta, știi.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‎Nu te mai învinovăți.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‎N-a scăpat singură.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‎Eu am lăsat-o.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
‎WINCHESTER
‎REGATUL WESSEX

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‎Să fie adevărat?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‎Preotul era sigur că lady Aethelflaed
‎nu apucă primăvara.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‎Regele n-a primit veste de la sora lui.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‎Se pare că nu va cere sprijinul Wessexului

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‎înainte să-și numească succesorul.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‎Are nevoie doar de aprobarea Witanului.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‎Vor dori cu toții tronul pentru fiii lor.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‎Oricine ar fi succesorul,
‎va avea de dus o luptă grea.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‎Dacă nu cumva vrea să-i urmeze
‎lady Aelfwynn.

138
00:19:43,360 --> 00:19:48,280
‎Fiica ei? Crezi că Witanul o să-și lase
‎deoparte așa ușor ambițiile?

139
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
‎N-o să le placă,
‎dar există argumente puternice

140
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
‎în favoarea continuității pașnice.

141
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‎Ar evita luptele intestine pe care le-am
‎văzut după moartea lui Aethelred.

142
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‎Dar poate nu e singura soluție.

143
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
‎- Ai pe cineva în minte?
‎- Cine ar fi mai potrivit ca Aelfweard?

144
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‎E nepotul reginei.

145
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‎E o opțiune mult mai potrivită
‎pentru a-i duce spița mai departe

146
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‎și e suficient de tânăr încât conții
‎să creadă că-l pot influența.

147
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
‎- Va fi nevoie să-i convingem.
‎- Într-adevăr.

148
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‎Trebuie să acționăm cu grijă.

149
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‎Află cât de loial îi e Witanul
‎lui Aethelflaed.

150
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‎Îi anunț pe prietenii din Aegelesburg.

151
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‎Grăbește-te!
‎N-o să rămână secret multă vreme.

152
00:20:41,120 --> 00:20:44,360
‎Mai ales dacă se amestecă
‎nesimțitul ăla de popă.

153
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‎Domnia ta!

154
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‎Dacă Brida a trecut pe aici,
‎sunt ore de atunci.

155
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‎Ne putem întoarce de dimineață.

156
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‎Cu mai mulți oameni din Eoferwic,
‎putem căuta mai mult.

157
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‎Va fi prea târziu. Trebuie să continuăm.

158
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‎Urma s-a răcit, Uhtred.

159
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‎Ne întoarcem la Eoferwic!

160
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‎O s-o găsești.

161
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‎Așa este.

162
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‎Măria Ta...

163
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‎Mi s-a spus din Mercia
‎că oamenii mei n-au ajuns la Sigtryggr.

164
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‎Aethelflaed n-a trimis ajutoare
‎la Eoferwic.

165
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
‎- Aha.
‎- Nu înțeleg...

166
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
‎De ce ar pune sora mea în pericol pacea
‎așa nechibzuit?

167
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‎Poate lady Aethelflaed a făcut ce trebuia
‎să facă Wessexul de mult

168
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‎și a tăiat legăturile
‎cu dușmanul din interior.

169
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‎Nu, nu-i stă în fire.

170
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‎Și Pyrlig nu ne-a trimis vorbă?

171
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
‎O să trimit un sol la Aegelesburg.
‎Ne scapă ceva.

172
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‎Hai să bei pentru prima ta victorie!

173
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‎Acum, de obicei, ne bucurăm de
‎recunoștința femeilor din partea locului.

174
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‎Dacă le-a cruțat Brida.

175
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
‎Am fost orb! Am deschis poarta
‎și am lăsat lupii printre oamenii mei.

176
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
‎Ne-ai dus la victorie. Eoferwic
‎e recucerit, Stiorra e în siguranță.

177
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‎M-au trădat cu toții. Nu doar fratele meu.

178
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‎Am fost slab. Am tăcut
‎în timp ce creștinii îmi otrăveau semenii.

179
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‎Îți împărtășesc mânia.

180
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‎- Dar armistițiul rezistă...
‎- N-a fost niciun armistițiu.

181
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‎Au fost numai minciuni.

182
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‎Vorbele creștinilor sunt la fel de false
‎ca Dumnezeul pe care se fac că-l iubesc.

183
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
‎- Am fost prost că m-am încrezut în ei.
‎- Te înșeli.

184
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
‎De ce îi aperi?
‎Dacă Brida amenința Mercia creștină,

185
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‎crezi că Eduard se făcea că nu vede?

186
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‎Dar când danezii sunt atacați,
‎se întoarce contra noastră.

187
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‎Uhtred, suntem doar păgâni de sacrificiu,
‎nimic mai mult.

188
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‎Pyrlig a zis că Eduard a trimis oameni
‎în Mercia în ajutorul tău.

189
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‎Câte bătălii ai câștigat pentru ei?

190
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‎Și așa te răsplătesc? Te-au dezonorat.

191
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‎Ți-au abandonat fiica. Nu-ți sunt loiali.

192
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‎Și nu-ți merită loialitatea.

193
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‎Jură-mi credință mie!

194
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‎Fii alături de ai tăi!

195
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‎Locul meu e la Rumcofa.

196
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‎Tată, Sigtryggr e...

197
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‎Parcă are o umbră asupra lui
‎după ce l-a trădat fratele.

198
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‎Mândria i-a fost rănită,
‎are nevoie de timp să se vindece.

199
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‎Nu e doar mândria lui. Știu că și tu vezi.

200
00:25:29,200 --> 00:25:31,800
‎Are nevoie de îndrumarea ta.
‎O să te asculte.

201
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‎Rămâi cu noi?

202
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‎DRUMUL SPRE AEGELESBURG

203
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‎TABĂRA LUI AETHELFLAED

204
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
‎Bea asta, Măria Ta, ai un pic de febră.

205
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‎N-ar trebui să dorm
‎până nu vine părintele Benedict.

206
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‎Mama nu mă lăsa să călătoresc fără preot.

207
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‎Benedict e aici, draga mea.

208
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‎Doamna ar trebui să se odihnească,
‎e slăbită după drum.

209
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‎O s-o vindece Domnul, nu poțiunile tale.

210
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‎Eadith, vii să mă ajuți să mă îmbrac?

211
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‎Slujba de vindecare
‎o să-ți redea vigoarea.

212
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‎„Și apostolul le-a spus:
‎«Aveți vreun bolnav între voi?

213
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‎Să cheme acela preoții!

214
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‎Și să se roage pentru el
‎și să-l ungă cu mir,

215
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‎în numele Domnului»”.

216
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‎Domnul e milostiv!

217
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‎Prietenii din Mercia ne-au trimis vorbă.

218
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‎Spun că lady Aethelflaed are aliați
‎printre conți,

219
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‎dar mai mulți sunt cei invidioși
‎pe reușitele ei.

220
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‎Îl vor înscăuna pe Aelfweard rege
‎când vine vremea?

221
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‎Cred că majoritatea vor fi conduși
‎de lăcomie.

222
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‎Trebuie să pleci îndată.

223
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‎Asigură-te că Witanul se simte respectat
‎cum se cuvine.

224
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
‎Dacă se întoarce regina înainte?

225
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
‎Nu se poate.
‎Trebuie să ajungi înaintea ei.

226
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
‎Voi veni și eu cu Aelfweard
‎după ce îi dau vestea regelui.

227
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‎Se trezește lumea din castel.

228
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‎Nu trebuie să mă vadă aici.

229
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‎Încă e devreme.

230
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‎Soția ta mi-a dat îndatoriri la Curte.

231
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‎Cred că trebuie să-mi direcționez energia
‎către arta broderiei.

232
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‎Am auzit că a fost impresionată
‎de o țărăncuță

233
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‎care a fost binecuvântată
‎cu o vedenie cu Sf... Cuthbert, cred.

234
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
‎Regina vrea ca doamnele din Winchester
‎să țeasă o tapiserie mare

235
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
‎în cinstea sfântului.

236
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‎Bineînțeles că vrea.

237
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‎De fapt, cred că vrea să mă aibă sub ochi.

238
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
‎- O să vorbesc eu cu ea.
‎- Nu e nevoie.

239
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‎Nu vreau să sufere.

240
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
‎Mai vii și diseară?

241
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‎Așa poruncește regele meu?

242
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‎Așa sper.

243
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‎O mie de scuze pentru ora matinală...

244
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‎Lord Aethelhelm...

245
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‎Deci?

246
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‎Nu există cale ușoară
‎de a da asemenea vești.

247
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
‎Am primit vești triste din Mercia.

248
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‎Sora Măriei Tale e grav bolnavă.

249
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‎Nu o mai duce mult.

250
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‎Imposibil.

251
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‎- Nu există îndoială.
‎- Nu.

252
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‎Cum au aflat spionii tăi așa ceva
‎înaintea regelui?

253
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‎Am văzut în trecut

254
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‎cum succesiunea la tronul Merciei
‎poate da naștere la tulburări.

255
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
‎Îmi imaginez că regina a dorit

256
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
‎să păstreze secretul asupra sănătății ei
‎cât de mult s-a putut.

257
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‎Nu se poate.

258
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‎Regret enorm.

259
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
‎Desigur, așa se explică de ce regina
‎nu a trimis armata Merciei

260
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
‎să ajute Eoferwicul.

261
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‎Oricum, se zvonește
‎că Sigtryggr a recucerit orașul.

262
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
‎O mică bucurie.

263
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‎Mulțumesc, lord Aethelhelm.

264
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‎Mergi în Mercia?

265
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‎Iertare, nu mai deranjez
‎la vreme de suferință.

266
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‎- Domnia ta...
‎- Finan, l-ai găsit pe Pyrlig?

267
00:32:00,640 --> 00:32:03,560
‎Am căutat până la căderea nopții.
‎Nici urmă de el.

268
00:32:03,640 --> 00:32:07,480
‎- S-o fi întors la rege.
‎- Nu-i stă în fire.

269
00:32:09,400 --> 00:32:11,640
‎Uhtred, iartă-mă... Trebuie să vorbim.

270
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‎Mergem după Brida, vorbim pe drum.

271
00:32:18,120 --> 00:32:20,080
‎E vorba de lady Aethelflaed.

272
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
‎AYLESBURY
‎REGATUL MERCIEI

273
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‎Lord Aldhelm!

274
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
‎E în viață, dar e tot mai slăbită.

275
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‎Nu vrea să se afle de starea ei
‎până nu e pus totul la punct.

276
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‎Va avea nevoie de ajutorul tău
‎ca să intre în palat.

277
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‎Regina...

278
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‎Nu mai apucă primăvara.

279
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
‎Dar era sănătoasă la Rumcofa!
‎Cred că te înșeli, Finan.

280
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
‎Aș vrea să mă înșel. Dar nu mai are mult.

281
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‎Și mi-ai ascuns așa ceva?

282
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‎Eadith m-a implorat să aștept
‎până câștigăm bătălia.

283
00:34:06,600 --> 00:34:09,960
‎Trebuia să-ți ajuți fata, nu se cuvenea
‎să-ți adaug o grijă în plus.

284
00:34:13,760 --> 00:34:14,880
‎Îmi pare rău, Uhtred.

285
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
‎- Nu se poate. Nu se poate!
‎- Vă iubiți de mulți ani.

286
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‎Am văzut cu toții,
‎deși regina nu poate vorbi de asta.

287
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‎Știu cât ai suferit
‎de când a făcut jurământul.

288
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
‎Ar vrea să fii cu ea, Uhtred.
‎Trebuie să te duci la ea.

289
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‎Credeam că într-o zi...

290
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‎Credeam că o să mai avem...

291
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
‎- Așa multe trebuia să-i spun!
‎- Mai ai timp.

292
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‎Mergem la Aegelesburg!

293
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‎Stiorra!

294
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‎Tată?

295
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‎Ce-i, tată?

296
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‎Lady Aethelflaed e pe moarte.

297
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‎Îmi pare tare rău!

298
00:35:38,480 --> 00:35:39,920
‎Trebuie să mă duc la ea.

299
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‎Dacă Mercia rămâne iar fără rege,
‎fii cu băgare de seamă.

300
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
‎Ai putea veni cu noi, ai reduce
‎disensiunile dintre țările tale.

301
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‎Nu, locul meu e aici, cu Sigtryggr.

302
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‎Așa este.

303
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‎Trebuie să mergem.

304
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‎Ce facem cu ultimul?

305
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‎Să-l omor aici?

306
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‎Vine cu noi.

307
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‎Zeii mi l-au trimis.
‎Și îmi vor arăta de ce.

308
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‎Mamă?

309
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‎Sunt aici.

310
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‎Aelfwynn... Unde e?

311
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‎Copila n-ar trebui să te vadă așa,
‎draga mea.

312
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‎Să așteptăm până te simți mai bine.

313
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‎Aelfwynn trebuie numită succesoarea mea.

314
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‎Dacă stă pe tron, va fi protejată.

315
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‎O chem pe lady Aelfwynn.

316
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‎E aici, veniți să vedeți!

317
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‎Hai!

318
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‎Hei!

319
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‎Lady Aelfwynn!

320
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
‎Mama dumitale.

321
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‎De ce mă cheamă?
‎Că am făcut-o de râs la Rumcofa?

322
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‎Ce mai poate să-mi spună?

323
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‎Vrea doar să vorbească cu tine.

324
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‎Vrea doar să mă certe
‎că fac ce ea nu poate face.

325
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‎Mama ta a renunțat la tot pentru Mercia!

326
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‎Ca să-și protejeze poporul
‎și pe tine, singurul ei copil.

327
00:38:31,000 --> 00:38:34,680
‎Nu ești doar speranța ei pentru viitorul
‎regatului. Ești sufletul ei, Aelfwynn.

328
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‎Gândul îi stă doar la tine.

329
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‎Vino! Te așteaptă cu nerăbdare.

330
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‎Înțelegi?

331
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‎Nu-mi doresc decât să știu că fiica mea
‎va fi regina Merciei în locul meu.

332
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
‎Înseamnă că vei fi în siguranță, Aelfwynn.

333
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‎Trebuie să consimți!

334
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‎Nu sunt pregătită.

335
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‎Ascultă-mă!

336
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
‎Vestea despre starea mea se va răspândi.

337
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‎Și există oameni care vor dori să pună
‎mâna pe tron din motive egoiste.

338
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‎Și, dacă reușesc,

339
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‎primul lucru pe care-l vor face
‎e să scape de fiica mea.

340
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‎O sperii pe copilă.

341
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‎Trebuie să știe adevărul. Nu avem timp!

342
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‎Se duce.

343
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‎Mamă...

344
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‎Te doare rău?

345
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‎Să nu te temi!

346
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‎Știu că trebuie să sacrifici multe.

347
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‎Și eu a trebuit.

348
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‎Și nu spun că a fost ușor.

349
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‎Dar nu vei fi singură.

350
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‎O să fiu puternică.

351
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
‎Îți voi îndeplini dorința.
‎Voi urca pe tron după ce nu vei mai fi.

352
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‎Witanul te va susține.

353
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‎Sunt sigură.

354
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
‎Hai, Aelfwynn!
‎Să mergem împreună la biserică.

355
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
‎Mamă?

356
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‎Trebuie să te odihnești.

357
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‎Suferă când te vede așa.

358
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‎E groaznic să...

359
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‎Să-ți pierzi un copil.

360
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‎Sper că știi că-ți sunt recunoscătoare.

361
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‎Măria Ta, nu... nu e nevoie.

362
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‎Mă mai ajuți cu ceva, lord Aldhelm?

363
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‎Cu orice.

364
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‎Fiica mea e tânără și încăpățânată.

365
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‎Știu că nu e pregătită.

366
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
‎Tu trebuie să-i fii ghid.

367
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‎S-o sfătuiești.

368
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‎Are nevoie de tine.

369
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
‎Mercia are nevoie de tine.

370
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‎Desigur. Aș fi onorat.

371
00:42:12,760 --> 00:42:15,480
‎Nimeni n-a slujit Mercia
‎cu mai multă credință.

372
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‎Trebuie să acționăm repede.

373
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‎O să-i caut pe conți.

374
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‎Mulțumesc, Aldhelm.

375
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‎Dacă această veste tristă e adevărată,

376
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‎cum a aflat Wessexul
‎înainte de conții din Mercia?

377
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‎Lordul Aethelhelm are mulți prieteni
‎în toate regatele.

378
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‎Toți știți că tânăra Aelfwynn
‎nu e nimerită ca regină.

379
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‎Și stăpânul tău ne propune
‎o soluție alternativă?

380
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
‎Întocmai, lord Burgred. Una pe care crede
‎că o veți găsi cu toții...

381
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
‎avantajoasă.

382
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‎Suntem binecuvântați s-o primim pe Aalys
‎și pelerinii săi la Winchester.

383
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‎Într-adevăr.

384
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‎Ea este tânăra din Lewes?

385
00:44:00,120 --> 00:44:04,760
‎Tapiseria înfățișează faptele Sf Cuthbert,
‎sfântul care i-a apărut.

386
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‎Remarcabil.

387
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‎E important ca oamenii să vadă
‎că recunoști acest miracol, Eduard.

388
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‎Ești mulțumită de ce am făcut?

389
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‎Slava Domnului strălucește
‎prin lucrătoarele Măriei Tale.

390
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‎Vă vom duce cu bucurie ofranda
‎pe Insula Sfântă.

391
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
‎- O duceți în Lindisfarne?
‎- Cu voia Măriei Tale.

392
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‎Când am auzit că Aalys face un pelerinaj
‎pe Insula Sfântă,

393
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‎știam că Măria Ta va vrea
‎să le binecuvânteze ofranda.

394
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‎Înseamnă tare mult pentru popor.

395
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‎Desigur. Domnul să vă aibă în pază!

396
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
‎Înțelegi că demonstrația ta de pietate
‎poate fi văzută

397
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
‎ca și cum Wessexul ar revendica
‎Insula Sfântă?

398
00:45:00,600 --> 00:45:03,400
‎Regele Constantin vrea Lindisfarne
‎pentru Scoția

399
00:45:03,480 --> 00:45:06,520
‎și ar putea considera că l-am provocat.

400
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‎Nu știam.

401
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‎Și n-ai întrebat.

402
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
‎Măria Ta...

403
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
‎Dumnezeu știe ce-i în inima ta.
‎Îți simte durerea.

404
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‎O să mă rog pentru tine.

405
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‎Să cunoști voia Domnului
‎și să-ți aducă pace în suflet.

406
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‎Nu e momentul să-l superi pe rege.

407
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‎M-a jignit.

408
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‎Și o să suporți de dragul fiului tău.

409
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‎E singurul motiv pentru care suntem aici.

410
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‎Știu. Dar m-am săturat să aștept...

411
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‎Aelfweard va fi regele Merciei
‎într-o săptămână.

412
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‎Când moare lady Aethelflaed,
‎se va întruni Witanul.

413
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‎Și nepotul meu va fi numit succesorul ei.

414
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‎I-a mituit pe conții mercieni.
‎E singura explicație.

415
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‎De când știe de boala surorii mele?

416
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‎Ce o să faci?

417
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‎Lord Aethelhelm!

418
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‎Mă duc la Aegelesburg.

419
00:46:36,480 --> 00:46:40,080
‎Cu voia Domnului, sora mea va trăi
‎destul cât să mă primească.

420
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‎O hotărâre înțeleaptă, Măria Ta.

421
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‎Cred că ar fi bine
‎ca fiul Măriei Tale să vină și el.

422
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‎Aelfweard ține mult la mătușa lui.

423
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‎L-aș putea însoți și eu?

424
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
‎S-ar putea să-i aducă alinare
‎verișoarei lui, Aelfwynn.

425
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‎Biata fată...

426
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‎O s-o vezi, domnia ta.
‎Nu ajungem prea târziu!

427
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‎Sigtryggr!

428
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‎Sigtryggr!

429
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‎Sigtryggr!

430
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‎Sigtryggr!

431
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‎Sigtryggr!

432
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
‎Sigtryggr! Frate!

433
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‎Știu că nu e ușor
‎să-ți condamni fratele la moarte.

434
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
‎Suntem frați!

435
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‎Ești bun la suflet.

436
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‎De-aia te iubesc.

437
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‎Știu că trebuie să fac ceva.

438
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‎Trebuie să răspundă pentru ce-a făcut.

439
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‎Dar toată viața l-am protejat.

440
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‎Nu știu ce să fac.

441
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
‎Nu merită mila ta. Poate ar trebui
‎să lăsăm zeii să decidă.

442
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‎Frate!

443
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‎Frate!

444
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‎Frate?

445
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‎Am hotărât.

446
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
‎Poți alege o moarte rapidă aici
‎sau îți poți încredința soarta

447
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
‎unei judecăți publice,
‎dar trebuie să alegi acum.

448
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‎Unei judecăți?

449
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‎Asta te-ai făcut că vrei
‎când ai venit aici, nu?

450
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‎O judecată pentru oamenii tăi?

451
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‎Te cunosc.

452
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
‎Știu că ești drept.

453
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‎Ești milos.

454
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‎N-o să mă condamni...

455
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‎Alege.

456
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‎Prizonierul va lua bara cu ambele mâini.

457
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‎Va face nouă pași,

458
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‎pentru cele nouă nopți cât Odin
‎a stat spânzurat de Yggdrasil.

459
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
‎Dacă reușește,
‎zeii îl au în pază și va fi iertat.

460
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‎Dar dacă eșuează, zeii l-au blestemat.

461
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‎Și sabia mea e pregătită!

462
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‎Frate, eu...

463
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‎Să începem!

464
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‎Subtitrarea: Raluca Dimitriu

