1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎ข้าคืออูเทร็ด บุตรแห่งอูเทร็ด

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‎รอนวัลด์เดอร์ทรยศต่อพี่ชายของตน
‎และช่วยบริดาบุกเอเฟอร์วิช

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‎ไม่ต้องกลัว พี่ชาย นางมาเพื่อช่วยเรา

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‎ขณะที่บริดามอบหมายงาน
‎ที่ซิกทริกเกอร์ไม่อาจปฏิเสธได้

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‎เราจะหาเมียเจ้าให้พบ เจ้ารู้ว่าเราทำแน่

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‎ข้าจะไว้ชีวิตนาง ถ้าเจ้านำตัวอูเทร็ดมาให้ข้า

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‎เอดิธแจ้งข่าวที่เลวร้ายที่สุด

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‎ท่านหญิง ข้าเกรงว่าจะสายเกินไป
‎ที่จะช่วยท่านจากโรคร้ายนี้

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‎ข้าเชื่อว่าท่านไม่ได้อยู่เห็นฤดูใบไม้ผลิ

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎ที่วินเชสเตอร์ กษัตริย์เอ็ดเวิร์ดพบรักใหม่

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‎เลดี้เอดกิฟุ มากินกับเราสิ

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‎ฝ่าบาท เป็นเกียรติอย่างยิ่ง

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‎แต่เอเทลเฮล์มยังคงวางแผนต่อต้านเขา

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‎ท่านต้องแจ้งเขตปกครองแซ็กซันว่า
‎อย่าส่งกองกำลังไปช่วยเขา

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
‎- นั่นคือคำพูดของกษัตริย์ใช่มั้ย
‎- ถ้ามีคนถาม เขาก็จะปฏิเสธ

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‎สตรอยร่าไม่อาจนิ่งเฉย
‎แล้วปล่อยให้คนของนางถูกฆ่า

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‎บริดา เจ้าจะต้องชดใช้

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‎งั้นก็แสดงตัวออกมาสิ

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‎ตอนนี้เราต้องลอบเข้าเมืองไปช่วยลูกสาวข้า

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‎โชคชะตากำหนดทุกสิ่ง

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‎บริดา

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‎สตรอยร่า

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‎สตรอยร่า อย่าทำเช่นนี้ อย่าลองดีกับนาง

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‎เห็นมั้ยว่าทวยเทพรักเราแค่ไหน ยอดรักของข้า

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‎เห็นมั้ยว่าพวกเขาพาใครมา

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‎ทวยเทพจะไม่มีวันลืม
‎สิ่งที่เจ้าทำในนามของพวกเขา

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‎เจ้าหุบปากซะเถอะ ไม่งั้นคนของข้าจะตัดลิ้นเจ้า

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‎ไม่ เจ้าต้องสู้กับข้า

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
‎เจ้ายึดเมืองและฆ่าคนของข้า

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‎เจ้าจะเผชิญหน้ากับข้า

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‎หรือเจ้าจะหลบอยู่หลังทาสของเจ้าล่ะ

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
‎ดวงตาเจ้าเหมือนอูเทร็ด
‎ข้าจะเก็บมันไว้หลังจากสังหารเจ้าแล้ว

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‎นี่อะไร

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‎นางช่วยผู้อื่นหลบหนี นางมาหาข้า

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‎ไม่มีเหตุผลให้ต้องนองเลือด
‎ไปมากกว่านี้แล้ว บริดา

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‎เฮลลาเป็นสาวใช้ที่ดี
‎เจ้าใช้ประโยชน์จากนางได้

38
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
‎อืม

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
‎เจ้าว่าไง สาวน้อย

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‎เจ้าจะทำตัวให้เป็นประโยชน์มั้ย

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‎ดีแล้ว

42
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
‎ให้การตายของนางเป็นคำเตือน
‎ต่อพวกเจ้าทุกคนที่ยืนหยัด

43
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
‎ข้างลูกสาวของเพชฌฆาตเดนส์

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‎เดินหน้าต่อไป

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‎มาประลองฝีมือกัน สู้กับข้าสิ บริดา

46
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
‎เจ้าไม่ใช่นักรบ

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‎ข้าเป็นราชินีแห่งเอเฟอร์วิช

48
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
‎ข้าเป็นลูกสาวของท่านพ่อ
‎เจ้าอาจกลัวว่าทวยเทพจะเข้าข้างข้า

49
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‎เจ้าจะไปรู้อะไรเรื่องทวยเทพ

50
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‎เตรียมลานประลอง

51
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‎อย่าทำแบบนี้ สตรอยร่า อย่าสู้กับนาง

52
00:04:34,320 --> 00:04:35,960
‎(สร้างจากนิยายของเบอร์นาร์ด คอร์นเวลล์)

53
00:05:15,440 --> 00:05:16,280
‎เราเข้าเมืองแล้ว

54
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‎เตรียมลานประลอง

55
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‎ทีนี้ข้ารู้แล้วว่ากองอาจมรู้สึกยังไง

56
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‎สตรอยร่า

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‎สตรอยร่า อย่าทำแบบนี้

58
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‎รู้นะว่าต้องทำยังไง เร่งมือเข้า

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‎อย่าสู้กับนาง สตรอยร่า

60
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‎เราจะบุกเมื่อเจ้าให้สัญญาณ

61
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‎ข้าจะพาพวกเจ้าออกไป เตรียมตัวไว้

62
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‎บริดา

63
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‎เจ้าไม่ควรตามล่าลูกๆ ของข้า บริดา

64
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‎บาทหลวงน้อยก็ไม่ได้ใช้ไอ้จ้อนสักหน่อย

65
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‎ซิกทริกเกอร์

66
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‎สตรอยร่า

67
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‎กันกำลังคนบางส่วนไว้ช่วยชาวเมือง

68
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‎เตรียมพร้อม

69
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‎วิเบเค ไปซ่อนจนกว่าแม่จะไปหานะ

70
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‎เข้าไปในป่า ไปซ่อนตัวซะ

71
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‎หาที่กำบัง

72
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‎วิเบเค

73
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‎วิเบเค วิเบเค เกาะไว้

74
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‎ท่านแม่ ท่านแม่

75
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‎วิเบเค ทวยเทพจะปกป้องเจ้า

76
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
‎- เจ้าหนู ถอยมาจากขอบหลังคา
‎- ท่านแม่

77
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
‎วิเบเค

78
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‎มาหาแม่ อย่าไปหาเขา

79
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‎ไม่ต้องกลัว ส่งมือมาให้ข้า

80
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‎กระโดดมาหาแม่

81
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
‎- วิเบเค โดดมาหาแม่ ทวยเทพอยู่ข้างเรา
‎- บริดา อย่า

82
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‎- ส่งมือมา
‎- เชื่อแม่สิ เราทำได้

83
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‎เจ้าทำได้ เชื่อแม่

84
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‎แม่จะคอยรับเจ้าเอง

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‎- ไม่
‎- วิเบเค

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‎วิเบเค

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‎ถอยทัพ ถอยทัพ

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‎ลากตัวเขาไป

89
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‎ข้าคือน้องชายของซิกทริกเกอร์
‎ข้าคือน้องชายของซิกทริกเกอร์

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‎ซิกทริกเกอร์ นางบังคับข้า นางบังคับข้า

91
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‎นึกแล้วว่าท่านต้องมา

92
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
‎- เจ้าสู้ได้ดี สตรอยร่า
‎- บริดาหนีไปได้

93
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
‎ทำไมถึงปล่อยให้นางรอด

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
‎ลูกของนางนอนตาย
‎มันไร้เกียรติที่จะฉวยโอกาสตอนนางเศร้า

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‎นางจะไปหาสาวกมาเพิ่ม

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‎เราต้องจบเรื่องนี้เดี๋ยวนี้

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‎เราเสียผู้คนไปมากเหลือเกิน

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
‎- ถ้าท่านไม่ไปตามล่านาง ข้าไปเอง
‎- ข้าจะไป ข้าไปเอง

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
‎ฟิแนน

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
‎ซิททริก ไปตามคนของเรามาจากรัมโคฟา
‎งานเลี้ยงฉลองชัยต้องรอไปก่อน

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‎มีอะไรเหรอ นายท่าน

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‎เราต้องตามบริดาไป

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
‎- เดี๋ยวนี้
‎- นายท่าน ข้าต้องคุยกับท่าน

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‎ไปตามบาทหลวงเพียร์ลิกมา
‎ให้เขาอยู่กับชาวเมือง

105
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
‎แล้วก็รั้งอยู่ที่นี่
‎คอยดูแลความปลอดภัยของทั้งเมือง

106
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‎พี่ข้า ข้าทำผิดต่อเจ้า

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‎- ข้าถูกนางแม่มดนั่นหลอก
‎- หุบปากซะ

108
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‎เดี๋ยว ขอร้องล่ะ

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‎ข้าร่วมรบกับเจ้า

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‎ไม่ เจ้าเห็นสถานการณ์พลิกผัน
‎เลยหาทางเอาตัวรอด

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‎ข้าช่วยชีวิตเจ้าไว้นะ

112
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‎เราเป็นพี่น้องกัน

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‎เรามีสายเลือดเดียวกัน

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‎เข้าไปในป่า ไปซ่อนตัวที่นั่น
‎จนกว่าจะปลอดภัยแล้วค่อยกลับมา

115
00:17:00,000 --> 00:17:02,960
‎คนพวกนี้จะพาเจ้าไปหาคนอื่นๆ ไม่ต้องกลัว

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‎ติดกระดิ่งไว้ที่คอเลยสิ เจ้าหนู

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‎ข้าขอโทษ

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‎ดูสิ ศพคนตาย

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‎นางมาทางนี้

120
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‎เราควรไปตามคนอื่นๆ

121
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
‎- ข้าขอโทษ
‎- ศึกแรกของเจ้า เป็นเรื่องปกติ

122
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‎ข้าอ้วกหมดไส้หมดพุง
‎ใส่หมวกแร็กนาร์ พี่ชายข้าหลังศึกแรก

123
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
‎เจ้าทำได้ดีมาก
‎ไปบอกคนอื่นๆ ว่าบริดาเดินทางขึ้นเหนือ

124
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‎- ข้าจะล่วงหน้าไปก่อน
‎- อูเทร็ด อย่า

125
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
‎บริดาหนีไปได้ ไม่ใช่ความผิดท่าน ท่านก็รู้

126
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‎ท่านต้องเลิกโทษตัวเองได้แล้ว

127
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‎นางไม่ได้หนี

128
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‎ข้าปล่อยนางไป

129
00:18:57,080 --> 00:18:59,760
‎(วินแทนแชสเตอร์)

130
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
‎(วินเชสเตอร์ อาณาจักรเวสเซกซ์)

131
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‎เป็นไปได้เหรอ

132
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‎บาทหลวงผู้นั้นมั่นใจว่า
‎เลดี้เอเทลเฟลดจะอยู่ไม่ถึงใบไม้ผลินี้

133
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‎กษัตริย์ไม่ได้ข่าวจากพี่สาวของเขา

134
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‎ดูเหมือนนางจะไม่ต้องการ
‎การสนับสนุนจากเวสเซกซ์

135
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‎ก่อนจะแต่งตั้งผู้สืบทอดตำแหน่ง

136
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‎นางแค่ต้องการความเห็นชอบ
‎จากสภาวิททันของเมอร์เซีย

137
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‎พวกนั้นต่างแสวงหาบัลลังก์ให้บุตรของตน

138
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‎ผู้ใดก็ตามที่นางเสนอชื่อ
‎จะต้องเผชิญกับศึกนองเลือด

139
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
‎อืม

140
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‎เว้นแต่นางตั้งใจจะมอบบัลลังก์ให้เลดี้เอลฟ์วินน์

141
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
‎ธิดาของนางเหรอ อะไรกัน
‎ท่านคิดว่าสภาวิททันจะยอมเก็บงำ

142
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
‎ความมักใหญ่ใฝ่สูงกันได้ง่ายๆ งั้นเหรอ

143
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
‎พวกเขาคงไม่ชอบใจนัก
‎แต่สิ่งนี้จะถูกหยิบยกเป็นข้อโต้แย้ง

144
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
‎เพื่อคงความสงบสุขสืบไป

145
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‎หลีกเลี่ยงการต่อสู้ภายใน
‎ที่เราเห็นตอนเอเทลเร็ดตาย

146
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‎แต่นั่นอาจไม่ใช่ทางออกเดียว

147
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
‎- ท่านมีผู้ใดในใจเหรอ
‎- ใครจะเหมาะไปกว่าเอลเฟียร์ดหลานข้า

148
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‎แต่เขาเป็นหลานของนาง

149
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‎เขาเป็นตัวเลือกที่เหมาะสมกว่า
‎เพื่อสืบสายสกุลของนาง

150
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‎และเขาก็ยังเด็กพอให้เหล่าข้าหลวงใหญ่
‎เชื่อว่าพวกตนจะครอบงำเขาได้

151
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
‎- ต้องมีคนโน้มน้าวพวกเขา
‎- แน่นอน

152
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‎เราต้องดำเนินการอย่างรอบคอบ

153
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‎ไปสืบมาว่าสภาวิททันภักดีต่อเอเทลเฟลดแค่ไหน

154
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‎ข้าจะส่งข่าวถึงสหายในเอเจลส์เบิร์ก

155
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‎เร่งลงมือ เรื่องนี้คงเป็นความลับอีกไม่นาน

156
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
‎แน่นอน ถ้าบาทหลวงเถื่อนนั่นมีส่วนพัวพันด้วย

157
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‎นายท่าน

158
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‎ถ้าบริดาผ่านมาทางนี้ ก็คงหลายชั่วโมงก่อน

159
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‎เราค่อยกลับมาตอนเช้าก็ได้

160
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‎ถ้าได้คนเพิ่มจากเอเฟอร์วิช
‎เราจะขยายการค้นหาได้กว้างขึ้น

161
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‎มันจะสายเกินไป เราต้องหาต่อไป

162
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‎เบาะแสจางหายแล้ว อูเทร็ด

163
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‎เราจะกลับเอเฟอร์วิช

164
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‎ท่านต้องหานางเจอแน่

165
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‎แน่นอน

166
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‎ฝ่าบาท

167
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‎ข้าได้ข่าวจากเมอร์เซียว่า
‎คนของข้าไปไม่ถึงซิกทริกเกอร์

168
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‎เอเทลเฟลดไม่ได้ส่งคนไปช่วยเอเฟอร์วิช

169
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
‎- เช่นนั้นเหรอ
‎- ข้าไม่เข้าใจ

170
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
‎ว่าทำไมพี่สาวข้าถึงทำสิ่งที่คุกคามสันติภาพเช่นนี้

171
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‎เลดี้เอเทลเฟลดอาจจะทำ
‎ในสิ่งที่เวสเซกซ์ควรทำเมื่อนานมาแล้ว

172
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‎และตัดขาดกับศัตรูที่อยู่ภายใน

173
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‎ไม่ นี่ไม่สมกับเป็นนางเลย

174
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‎แล้วทำไมยังไม่มีข่าวจากเพียร์ลิก

175
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
‎ข้าจะส่งคนส่งสารไปเอเจลส์เบิร์ก
‎เราพลาดบางอย่างไป

176
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‎มาเร็ว เจ้าต้องดื่มให้ชัยชนะครั้งแรกของเจ้า

177
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‎นี่เป็นช่วงที่เรา
‎มักจะได้รับคำขอบคุณจากสาวชาวบ้าน

178
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‎ถ้าบริดาไม่ฆ่ายกหมู่บ้าน

179
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
‎ข้าช่างมืดบอด ข้าเปิดประตู
‎รับฝูงหมาป่ามาปะปนกับคนของข้า

180
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
‎เจ้านำเราไปสู่ชัยชนะ
‎เอเฟอร์วิชคืนสภาพเดิม สตรอยร่าปลอดภัย

181
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‎พวกเขาทุกคนทรยศข้า
‎ไม่ใช่แค่คนที่ข้าเรียกว่าน้องชาย

182
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‎ข้าอ่อนแอ ข้าปิดปากเงียบ
‎ขณะที่พวกคริสเตียนวางยาคนของข้า

183
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‎ข้าเข้าใจโทสะของเจ้า

184
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‎- แต่การสงบศึก…
‎- สงบศึกเหรอ จะไม่มีการสงบศึก

185
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‎ทั้งหมดเป็นคำลวงและกลอุบาย

186
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‎คำพูดของพวกคริสเตียนก็จอมปลอม
‎พอๆ กับพระเจ้าที่พวกเขาแสร้งทำเป็นรัก

187
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
‎- และข้าก็โง่ที่เชื่อใจพวกเขา
‎- ข้าว่าเจ้าคิดผิด

188
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
‎ทำไมกัน ปกป้องพวกเขาทำไมกัน
‎ถ้าบริดาข่มขู่ชาวเมอร์เซียที่เป็นคริสเตียน

189
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‎คิดว่าเอ็ดเวิร์ดจะหมางเมินใส่งั้นเหรอ

190
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‎แต่เมื่อพวกเดนส์ถูกโจมตี เขากลับหันหลังให้เรา

191
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‎อูเทร็ด เราเป็นแค่พวกนอกรีตที่ต้องถูกสังเวย
‎ไม่มีอะไรมากกว่านั้น

192
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‎เพียร์ลิกบอกว่าเอ็ดเวิร์ดส่งคนไปเมอร์เซีย
‎เพื่อช่วยเหลือเจ้า

193
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‎เจ้ารบชนะให้พวกเขามากี่ครั้งแล้ว

194
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‎พวกเขาตอบแทนเจ้าเช่นนี้เหรอ
‎พวกเขาลบหลู่เกียรติของเจ้า

195
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‎พวกเขาทอดทิ้งลูกสาวของเจ้าใช่มั้ย
‎พวกเขาไม่ยึดถือคำปฏิญาณของเจ้า

196
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‎พวกเขาละทิ้งความภักดีของเจ้า

197
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‎จงสาบานว่าจะภักดีต่อข้า

198
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‎จงยืนเคียงข้างเครือญาติ

199
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
‎ว่าไงล่ะ

200
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‎บ้านของข้าอยู่ที่รัมโคฟา

201
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‎ท่านพ่อ ซิกทริกเกอร์น่ะ…

202
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‎เขาโดนน้องชายทรยศจนทำให้จิตใจหม่นหมอง

203
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‎เขาโดนหมิ่นศักดิ์ศรี เขาต้องการเวลาเยียวยา

204
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‎มันไม่ใช่แค่ศักดิ์ศรีของเขา
‎ข้ารู้ว่าท่านก็มองเห็นเช่นกัน

205
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
‎เขาต้องการคำชี้แนะจากท่าน เขาจะฟังท่าน

206
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‎ท่านจะอยู่ต่อมั้ย

207
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‎(เส้นทางสู่เอเจลส์เบิร์ก)

208
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‎(ค่ายของเอเทลเฟลด)

209
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
‎ดื่มสิ จะช่วยให้ท่านหลับลง นายหญิง
‎ท่านมีไข้เล็กน้อย

210
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‎ข้าไม่ควรนอน
‎จนกว่าบาทหลวงเบเนดิกต์จะมาเข้าพบ

211
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‎แม่ข้าไม่ยอมให้ข้ากลับบ้าน
‎โดยไม่มีบาทหลวงไปด้วยแน่

212
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‎เบเนดิกต์มาแล้ว ลูกรัก

213
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‎คืนนี้นายหญิงควรพักผ่อน
‎นางอ่อนแรงจากการเดินทาง

214
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‎นางจะหายได้ด้วยความกรุณาของพระเจ้า
‎ไม่ใช่จากยาของเจ้า

215
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‎ช่วยข้าใส่เสื้อคลุมที เอดิธ

216
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‎บทสวดแห่งการเยียวยาจะชุบชีวิตเจ้า

217
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‎"และอัครสาวกก็ถามพวกเขาว่า
‎มีใครป่วยในหมู่พวกเจ้ามั้ย

218
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‎ให้เขาเรียกนักบวชของโบสถ์มา

219
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‎ให้พวกเขาสวดภาวนา เจิมน้ำมันให้เขา

220
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‎ในนามของพระเจ้า"

221
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‎พระเจ้าทรงประเสริฐ

222
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‎สหายของเราในเมอร์เซียส่งข่าวมา

223
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‎ว่ากันว่าเลดี้เอเทลเฟลด
‎มีพันธมิตรอยู่ในเหล่าข้าหลวงใหญ่

224
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‎แต่ยังมีอีกหลายคนที่ขมขื่นกับความสำเร็จของนาง

225
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‎พวกเขาจะแต่งตั้งเอลเฟียร์ดเป็นลอร์ด
‎เมื่อถึงเวลาใช่มั้ย

226
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‎ข้าเชื่อว่าคนส่วนใหญ่จะถูกความโลภครอบงำ

227
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
‎อืม

228
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‎เจ้าต้องไปเดี๋ยวนี้

229
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‎จงทำให้สภาวิททันรู้สึกว่า
‎ได้รับความเคารพอย่างถึงใจ

230
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
‎ถ้านายหญิงกลับมาก่อนข้าจะได้พบพวกเขาล่ะ

231
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
‎จะให้เป็นเช่นนั้นไม่ได้
‎เจ้าต้องไปถึงเอเจลส์เบิร์กก่อนนาง

232
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
‎ข้าจะตามไปกับเอลเฟียร์ด
‎ทันทีที่ข้าแจ้งข่าวกับกษัตริย์

233
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‎คนในวังเริ่มพลุกพล่าน

234
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‎ต้องไม่ให้ใครเห็นข้าที่นี่

235
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‎ยังเช้าอยู่เลย

236
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‎เมียของท่านมอบหมายให้ข้าทำหน้าที่ในวัง

237
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‎ข้าเชื่อว่าข้าหันเหพลังงาน
‎ไปยังศิลปะการเย็บปักถักร้อยได้

238
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‎ข้าได้ยินว่านางกำลังเห่อสาวชาวไร่คนนึง

239
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‎ที่โชคดีได้เห็นนักบุญคัทเบิร์ตมาปรากฏกาย

240
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
‎ราชินีประสงค์ให้สตรีแห่งวินเชสเตอร์
‎สร้างผ้าทอผืนใหญ่

241
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
‎เพื่อเชิดชูเกียรตินักบุญรูปนี้

242
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‎แน่นอนอยู่แล้ว

243
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‎ที่จริงข้าคิดว่านางอยากจับตาดูข้า

244
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
‎- ข้าจะจัดการนางเอง
‎- ไม่ต้องหรอก

245
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‎ข้าไม่อยากให้นางต้องเจ็บปวด

246
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
‎คืนนี้เจ้าจะกลับมาใช่มั้ย

247
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‎นั่นเป็นคำสั่งจากกษัตริย์เหรอ

248
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‎ข้าแค่หวังไว้

249
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‎ขออภัยอย่างยิ่งที่มารบกวน…

250
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

251
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‎ว่าไง

252
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‎มันไม่มีวิธีง่ายดายที่จะแจ้งข่าวเยี่ยงนี้

253
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
‎ข้าได้รับกระแสข่าวร้ายจากเมอร์เซีย

254
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‎พี่สาวท่านป่วยหนัก ฝ่าบาท

255
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‎นางคงจะอยู่ได้อีกไม่นาน

256
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‎เป็นไปไม่ได้

257
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‎- มันแน่ชัดแล้ว
‎- ไม่จริง

258
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‎เหตุใดสายลับของเจ้าถึงรู้เรื่องนี้ก่อนกษัตริย์

259
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‎เราเคยเห็นมาแล้วว่า

260
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‎การสืบบัลลังก์ของเมอร์เซีย
‎ก่อความวุ่นวายได้อย่างไรบ้าง

261
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
‎ข้าคาดว่านายหญิงคงต้องการ

262
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
‎เก็บเรื่องอาการของนางไว้
‎เป็นความลับให้นานที่สุด

263
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‎เป็นไปไม่ได้

264
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‎ข้าเสียใจอย่างสุดซึ้ง

265
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
‎นี่อธิบายได้ว่าเหตุใดนายหญิง
‎ถึงไม่ตั้งกองทัพเมอร์เซีย

266
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
‎ไปช่วยเอเฟอร์วิช

267
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‎ยังไงก็ตาม มีรายงานว่า
‎ซิกทริกเกอร์ยึดเมืองของเขาคืนได้แล้ว

268
00:31:23,960 --> 00:31:25,120
‎ถือว่าพระเจ้ายังเมตตา

269
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‎ขอบใจ ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

270
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‎ฝ่าบาทจะเสด็จไปเมอร์เซียมั้ย

271
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‎ขออภัย ข้าจะไม่รบกวนเวลาโทมนัสของท่านอีก

272
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‎- นายท่าน
‎- ฟิแนน เจอเพียร์ลิกมั้ย

273
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‎ข้าตามหาจนค่ำมืด ไม่มีวี่แววเลย

274
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
‎- เขาคงเดินทางกลับไปหากษัตริย์
‎- ไม่สมเป็นเขาเลย

275
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
‎อูเทร็ด ขออภัย แต่เราต้องคุยกัน

276
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‎เราจะตามล่าบริดา
‎ไว้เราค่อยคุยกันระหว่างทาง

277
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
‎เรื่องเลดี้เอเทลเฟลด

278
00:32:23,600 --> 00:32:26,360
‎(เอเจลส์เบิร์ก)

279
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
‎(เอลส์บูรี อาณาจักรเมอร์เซีย)

280
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‎ลอร์ดอัลด์เฮล์ม

281
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
‎นางยังมีชีวิต แต่พละกำลังถดถอย

282
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‎นางไม่อยากให้ใครล่วงรู้อาการ
‎จนกว่าเรื่องจะคลี่คลาย

283
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‎นางต้องการให้ช่วยพาเข้าวัง

284
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‎นาง…

285
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‎นางคงไม่รอดถึงฤดูใบไม้ผลินี้

286
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
‎แต่นางแข็งแรงดีตอนมาที่รัมโคฟา
‎เจ้าเข้าใจผิดแล้ว ฟิแนน

287
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
‎ข้าก็อยากให้ตัวเองเข้าใจผิด
‎นางเหลือเวลาไม่มาก

288
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‎และเจ้าปิดบังเรื่องนี้จากข้าเนี่ยนะ

289
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‎เอดิธให้ข้ารอจนกว่าจะชนะศึก แล้วค่อยบอกท่าน

290
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
‎ใจท่านจดจ่ออยู่กับลูกสาว มันไม่ถูกต้อง

291
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
‎ที่ข้าจะเพิ่มปัญหาให้ท่าน ข้าเสียใจ อูเทร็ด

292
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
‎- มันเป็นไปไม่ได้ เป็นไปไม่ได้
‎- พวกท่านรักกันมาเนิ่นนาน

293
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‎เราต่างก็ดูออก ต่อให้นายหญิงจะไม่กล้าพูด

294
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‎ข้าจึงเข้าใจความเจ็บปวดที่ท่านแบกรับ
‎ตั้งแต่นางสาบานตน

295
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
‎นางคงอยากให้ท่านอยู่กับนาง อูเทร็ด
‎ท่านต้องไปหานาง

296
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‎ข้านึกว่าสักวันเราคง…

297
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‎ข้านึกว่าเราจะได้มี…

298
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
‎- มีหลายสิ่งเหลือเกินที่ข้าควรจะพูด
‎- ยังพอมีเวลา

299
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‎เราจะขี่ม้าไปเอเจลส์เบิร์ก

300
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‎สตรอยร่า

301
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‎ท่านพ่อ

302
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‎ท่านพ่อ

303
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‎เลดี้เอเทลเฟลดกำลังจะตาย

304
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‎ข้าเสียใจด้วยจริงๆ ท่านพ่อ

305
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
‎ข้าต้องไปหานาง

306
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‎ถ้าเมอร์เซียไม่มีผู้นำอีก ท่านต้องระวังให้ดี

307
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
‎เจ้าไปกับเราได้นะ มันอาจช่วยประสานรอยร้าว
‎ระหว่างดินแดนของเจ้าได้

308
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‎ไม่ ข้าจะอยู่ที่นี่กับซิกทริกเกอร์

309
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‎ใช่แล้ว

310
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‎เราต้องไปต่อ

311
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‎แล้วเชลยคนสุดท้ายนั่นล่ะ

312
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‎ฆ่าเขาตรงนี้เลยดีมั้ย

313
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‎พาเขาไปด้วย

314
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‎ทวยเทพส่งเขามาให้ข้า
‎พวกเขาจะแสดงให้เห็นว่าทำไม

315
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‎ท่านแม่

316
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‎แม่อยู่นี่

317
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‎เอลฟ์วินน์ นางอยู่ไหน

318
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‎นางไม่ควรเห็นเจ้าในสภาพนี้ ลูกรัก

319
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‎ไว้รอให้เจ้าดีขึ้นกว่านี้เถอะ

320
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‎เอลฟ์วินน์ต้องได้รับแต่งตั้งเป็นทายาทของข้า

321
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‎หากนางได้ครองบัลลังก์ นางจะได้รับการปกป้อง

322
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‎ข้าจะไปตามเลดี้เอลฟ์วินน์

323
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‎เขามาแล้ว มาดูสิ

324
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‎มาเร็ว

325
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‎ว่าไง

326
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‎เลดี้เอลฟ์วินน์

327
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
‎ไปพบท่านแม่ซะ

328
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‎นี่เกี่ยวกับที่ข้านำความอับอาย
‎มาให้นางที่รัมโคฟาใช่มั้ย

329
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‎เรื่องนี้มีอะไรต้องพูดอีกเหรอ

330
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‎เลดี้เอเทลเฟลดแค่อยากคุยกับท่าน

331
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‎ท่านแม่หวังเพียงจะตำหนิ
‎ที่ข้าทำในสิ่งที่นางทำไม่ได้

332
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‎แม่ของท่านสละทุกสิ่งที่มีเพื่อเมอร์เซีย

333
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‎เพื่อปกป้องคนของนาง
‎เพื่อปกป้องท่าน ลูกคนเดียวของนาง

334
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‎ท่านไม่ใช่แค่ความหวังที่นางมี
‎ต่ออนาคตของอาณาจักรนี้

335
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
‎ท่านคือหัวใจของนาง เอลฟ์วินน์

336
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‎นางคิดถึงแต่ท่าน

337
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‎รีบไป นางอยากพบท่านมาก

338
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‎เจ้าเข้าใจใช่มั้ย

339
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‎การได้รู้ว่าลูกสาวข้าจะได้เป็น
‎เลดี้แห่งเมอร์เซียแทนข้า นี่แหละที่ข้าต้องการ

340
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
‎มันหมายความว่าเจ้าจะปลอดภัย เอลฟ์วินน์

341
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‎เจ้าต้องตกลงตามนี้

342
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‎ข้ายังไม่พร้อม

343
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‎ฟังข้าก่อน

344
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
‎ข่าวการล้มป่วยของข้าจะแพร่ออกไป

345
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‎มีคนที่อยากครองบัลลังก์
‎เพื่อความก้าวหน้าของตัวเอง

346
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‎ถ้าพวกเขาทำสำเร็จ

347
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‎สิ่งแรกที่พวกเขาจะทำ
‎คือกำจัดลูกของข้าให้สิ้นซาก

348
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‎เจ้าทำให้นางกลัว

349
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‎นางต้องรู้ความจริง ไม่มีเวลาแล้ว

350
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‎ไม่มีเวลาแล้ว

351
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‎ท่านแม่

352
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‎ท่านทรมานมากมั้ย

353
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‎อย่ากลัวไปเลย

354
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‎ข้ารู้ว่ามีสิ่งที่เจ้าต้องเสียสละมากมาย

355
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‎มันเป็นทางเลือกที่ข้าต้องเผชิญเช่นกัน

356
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‎ข้าจะไม่แสร้งทำว่ามันง่าย

357
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‎แต่เจ้าจะไม่โดดเดี่ยว

358
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‎ข้าจะเข้มแข็ง

359
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
‎ข้าจะทำตามที่ท่านต้องการ
‎ข้าจะทำหน้าที่ราชินีเมื่อท่านจากไป

360
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‎สภาวิททันจะหนุนหลังเจ้า

361
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‎ข้ามั่นใจ

362
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
‎มาเถอะ เอลฟ์วินน์ ไปโบสถ์ด้วยกัน

363
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
‎ท่านแม่

364
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‎เจ้าต้องพักผ่อน

365
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‎นางเจ็บปวดที่เห็นท่านเป็นเช่นนี้

366
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‎มันแย่มากจริงๆ ที่…

367
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‎ที่ต้องเผชิญกับการสูญเสียลูก

368
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‎ข้าหวังว่าท่านจะรู้ว่าข้ารู้สึกขอบคุณ

369
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‎นายหญิง ไม่จำเป็นเลย

370
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‎ช่วยข้าอีกสักครั้งได้มั้ย ลอร์ดอัลด์เฮล์ม

371
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‎ได้ทุกอย่าง

372
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‎ลูกสาวข้ายังเด็กและดื้อรั้น

373
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‎ข้ารู้ว่านางยังไม่พร้อม

374
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
‎ท่านต้องคอยชี้แนะนาง

375
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‎เป็นที่ปรึกษาให้นาง

376
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‎นางต้องการท่าน

377
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
‎เมอร์เซียต้องการท่าน

378
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‎ขอรับ เป็นเกียรติอย่างยิ่ง

379
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
‎ไม่มีใครรับใช้เมอร์เซียด้วยใจภักดีเท่ากับท่าน

380
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‎เราต้องรีบลงมือ

381
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‎ข้าจะไปพบเหล่าข้าหลวงใหญ่

382
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‎ขอบใจนะ อัลด์เฮล์ม

383
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‎ถ้าข่าวเศร้านี้เป็นเรื่องจริง

384
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‎เวสเซกซ์รู้เรื่องนี้
‎ก่อนเหล่าข้าหลวงใหญ่แห่งเมอร์เซียได้ยังไง

385
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์มมีเพื่อนมากมายอยู่ทั่วอาณาจักร

386
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‎พวกท่านทุกคนรู้ดีว่าเลดี้เอลฟ์วินน์น้อย
‎ไม่เหมาะจะปกครองบ้านเมือง

387
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‎เจ้านายของท่านเสนอทางออกอื่นมั้ย

388
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
‎แน่นอน ลอร์ดบอร์เกรด
‎นี่เป็นทางออกที่เขาเชื่อว่าพวกท่านจะ…

389
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
‎เป็นฝ่ายได้เปรียบ

390
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‎เรายินดีอย่างยิ่งที่ได้ต้อนรับอาลิส
‎และคณะแสวงบุญของนางสู่วินเชสเตอร์

391
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‎แน่นอน

392
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‎นี่คือหญิงสาวผู้นั้นจากลิวอิสงั้นเหรอ

393
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
‎พรมผืนนี้บอกเล่าคุณูปการของนักบุญคัทเบิร์ต

394
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
‎นักบุญที่มาเยือนนาง

395
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‎น่าทึ่งยิ่งนัก

396
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‎มันสำคัญที่ประชาชนจะได้เห็นว่า
‎ท่านยอมรับในปาฏิหาริย์นี้ เอ็ดเวิร์ด

397
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‎พอใจกับงานของเรามั้ย

398
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‎ความรุ่งโรจน์ของพระเจ้า
‎ส่องประกายผ่านแรงงานของท่าน

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‎เรายินดีนำเครื่องบูชาของท่าน
‎ไปส่งที่เกาะศักดิ์สิทธิ์

400
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
‎- เจ้าจะนำมันไปที่ลินดิสฟาร์นเหรอ
‎- ถ้าฝ่าบาทอนุญาต

401
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‎ตอนที่ข้าได้ยินว่า
‎อาลิสจะไปแสวงบุญที่เกาะศักดิ์สิทธิ์

402
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‎ข้ารู้ว่าเจ้าอยากให้กษัตริย์
‎อำนวยพรให้เครื่องบูชานี้

403
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‎มันมีความหมายต่อคนของเจ้ามาก

404
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‎แน่นอน ขอพระเจ้าคุ้มครองเจ้าในการเดินทาง

405
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
‎เจ้าเข้าใจมั้ยว่าคนอื่นอาจมองว่า
‎ความเคร่งศาสนาของเจ้า

406
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
‎เป็นข้ออ้างของเวสเซกซ์
‎เพื่อถือครองเกาะศักดิ์สิทธิ์

407
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
‎กษัตริย์คอนสแตนตินต้องการให้ลินดิสฟาร์น
‎เป็นของสกอตแลนด์

408
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
‎เขาอาจมองว่านี่เป็นการยั่วยุก็ได้

409
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‎ข้าไม่รู้เลย

410
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‎ก็เจ้าไม่ได้ถามนี่

411
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
‎ฝ่าบาท

412
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
‎พระเจ้ารู้ใจท่าน ทรงรับรู้ถึง
‎ความเจ็บปวดของท่านราวกับทรงเจ็บปวดเอง

413
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‎ข้าจะสวดภาวนาให้ท่าน

414
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‎ท่านจะได้รู้พระประสงค์ของพระเจ้าต่อชีวิตท่าน
‎และความสงบของพระองค์ในหัวใจท่าน

415
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‎นี่ไม่ใช่เวลาที่เจ้าจะยั่วโทสะ
‎ให้กษัตริย์ขุ่นเคืองใจ

416
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‎เขาไม่เคารพข้า

417
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‎แต่เจ้าต้องทนเพื่อลูกชายเจ้า

418
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‎เขาคือเหตุผลเดียวที่เรายังมีที่ยืนอยู่ได้

419
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‎ข้ารู้ดี แต่ข้าเบื่อจะรอแล้ว

420
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‎เอลเฟียร์ดจะได้เป็น
‎ลอร์ดแห่งเมอร์เซียภายในสัปดาห์นี้

421
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‎สภาวิททันจะออกโรง เมื่อเลดี้เอเทลเฟลดตาย

422
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‎และหลานชายข้าจะถูกแต่งตั้ง
‎ให้เป็นรัชทายาทของนาง

423
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‎เขาติดสินบนเหล่าข้าหลวงใหญ่แห่งเมอร์เซีย
‎นั่นเป็นคำอธิบายเดียว

424
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‎เขารู้สถานการณ์ของพี่ข้ามานานแค่ไหน

425
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‎ท่านจะทำยังไง

426
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‎ลอร์ดเอเทลเฮล์ม

427
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‎ข้าจะไปเอเจลส์เบิร์ก

428
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
‎หวังว่าพระเจ้าจะยื้อชีวิตพี่สาวข้าไว้
‎นานพอให้เราได้เจอกัน

429
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‎เป็นการตัดสินใจที่ชาญฉลาด

430
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‎ข้าคิดว่าจะเป็นการดี
‎ถ้าบุตรของท่านเดินทางไปกับคณะผู้แทน

431
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‎เอลเฟียร์ดชอบป้าของเขามาก

432
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‎ข้าขอไปกับเขาได้มั้ย

433
00:47:03,200 --> 00:47:05,600
‎เขาอาจช่วยปลอบใจเอลฟ์วินน์
‎ญาติของเขาได้บ้าง

434
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‎สาวน้อยผู้น่าสงสาร

435
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‎ท่านได้พบนางแน่ ไม่สายไปหรอก

436
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‎ซิกทริกเกอร์

437
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‎ซิกทริกเกอร์

438
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‎ซิกทริกเกอร์

439
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‎ซิกทริกเกอร์

440
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‎ซิกทริกเกอร์

441
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
‎ซิกทริกเกอร์ พี่ข้า

442
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‎ข้ารู้ว่ามันไม่ง่ายที่จะสั่งให้น้องชายตัวเองตาย

443
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
‎เราเป็นครอบครัวเดียวกัน

444
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‎เจ้ามีจิตใจอ่อนโยน

445
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‎ข้าถึงได้รักเจ้าไง

446
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‎ข้ารู้ว่าข้าต้องลงมือ

447
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‎เขาต้องรับโทษในความผิดที่เขาทำ

448
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‎แต่ข้าปกป้องเขามาทั้งชีวิต

449
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‎ข้าไม่รู้จะทำเช่นไร

450
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
‎เขาไม่คู่ควรได้รับความเมตตาจากเจ้า
‎เราน่าจะปล่อยให้ทวยเทพตัดสิน

451
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‎พี่ข้า

452
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‎พี่ข้า

453
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‎พี่ข้า

454
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‎เราตัดสินใจแล้ว

455
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
‎เจ้าจะเลือกตายอย่างรวดเร็วที่นี่
‎หรือจะเชื่อในโชคชะตาของเจ้า

456
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
‎ในการไต่สวนต่อสาธารณะ
‎แต่เจ้าต้องเลือกเดี๋ยวนี้

457
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‎ไต่สวนเหรอ

458
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‎เจ้าแกล้งทำเป็นต้องการสิ่งนี้
‎ตอนที่มาที่นี่ไม่ใช่เหรอ

459
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‎การไต่สวนภายใต้กฎเดนลอว์

460
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‎ข้ารู้จักเจ้าดี

461
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
‎ข้ารู้ว่าเจ้าเที่ยงธรรม

462
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‎เจ้ามีเมตตา

463
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‎เจ้าจะไม่ลงโทษข้า

464
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‎เลือกมา

465
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‎นักโทษจะถือแท่งเหล็กด้วยมือทั้งสองข้าง

466
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‎เขาจะเดินไปเก้าก้าว

467
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‎เฉกเช่นเวลาเก้าคืน
‎ที่โอดินถูกแขวนคอบนต้นไม้ใหญ่

468
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
‎ถ้าเขาทำสำเร็จ ทวยเทพจะโปรดปรานเขา
‎และเขาจะได้รับการอภัยโทษ

469
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‎แต่ถ้าเขาล้มเหลว ทวยเทพจะสาปเขา

470
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‎และดาบของข้าก็พร้อมแล้ว

471
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‎พี่ ข้า…

472
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‎เริ่มได้

473
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‎คำบรรยายโดย กัลยกร ฉัตรศิริมงคล

