1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Ben Uhtred oğlu Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Rognvaldr kardeşine ihanet etti ve
Brida'nın Eoferwic'i işgaline yardım etti.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Korkma kardeşim. Bizi kurtarmaya geldi.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Brida ise Sigtryggr'a
reddedemeyeceği bir görev verdi.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Karını bulacağımızı biliyorsun.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Bana Uhtred'i getirirsen
karının canını bağışlarım.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Eadith çok kötü bir haber verdi.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Leydi, maalesef artık
bu yaradan sizi kurtaramayız.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Bahara çıkacağınızı sanmıyorum.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
Winchester'da Kral Edward
yeni bir aşk buldu.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Leydi Eadgifu, bizimle ye.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Kralım, onur duyarım.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Ama Aethelhelm, Kral'a
komplo kurmaya devam ediyor.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Sakson şehirlerine söyle,
ona asker vermesinler.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
-Kral mı emretti?
-Sorulursa inkâr edecek.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Stiorra, halkının öldürülmesine
seyirci kalamıyor.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Brida! Sana bunu ödeteceğim!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
O zaman ortaya çık!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Şimdi şehre gizlice girip
kızımı kurtarmamız gerekiyor.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Kader her şeydir!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Brida!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Stiorra, yapma! Onu kızdırma!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Tanrılar bizim tarafımızda, gördünüz mü?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Bize kimi verdiler gördünüz mü?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Tanrılar, onların adına yaptıklarını
unutmayacak.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Diline sahip ol yoksa adamlarım keser.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Hayır. Benimle savaşacaksın.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Şehrimi alıp katliam yaptın.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Benimle yüzleşeceksin.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Yoksa kölelerinin arkasına mı
saklanacaksın?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
Gözlerini Uhtred'den almışsın.
İşim bitince hatıra olarak saklarım.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Ne oluyor?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Başkalarının kaçmasına yardım ediyordu.
Bana saldırdı.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Daha fazla kan dökmeye gerek yok Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Hella iyi bir hizmetçi, işine yarayabilir.

38
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
Ne diyorsun?

39
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
İşe yarar mısın?

40
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Güzel.

41
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Onun ölümü, Dan Katili'nin
yanında durmayı düşünen herkese

42
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
ibret olsun.

43
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Yürümeye devam!

44
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Alanı hazırla. Benimle savaş Brida.

45
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Sen savaşçı değilsin.

46
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Ben Eoferwic Kraliçesi'yim.

47
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Babamın kızıyım. Tanrılar benim tarafımda
olabilir diye mi korkuyorsun?

48
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Tanrılar hakkında bir şey bilmiyorsun.

49
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Alanı hazırlayın.

50
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Yapma Stiorra! Savaşma!

51
00:04:33,760 --> 00:04:36,320
BERNARD CORNWELL'İN ROMANLARINDAN
UYARLANMIŞTIR

52
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Şehre girdik.

53
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Alanı hazırlayın!

54
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Kakalarla iyice haşır neşir olduk.

55
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Stiorra.

56
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Stiorra, yapma!

57
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Ne yapacağınızı biliyorsunuz,
hızlı davranın.

58
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Savaşma Stiorra!

59
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
İşaretinle başlayacağız.

60
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Sizi çıkaracağım, hazır olun.

61
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Brida!

62
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Çocuklarımı hedef almayacaktın Brida!

63
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Küçük papazın sikini kullandığı yoktu ki.

64
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Sigtryggr!

65
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Stiorra!

66
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Adamların birazı geride durup
halka yardım etsin.

67
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Hazır olun!

68
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Vibeke, ben gelene kadar saklan.

69
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
Ormana! Saklanın!

70
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Kendinizi koruyun!

71
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Vibeke!

72
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Vibeke! Vibeke, sıkı tutun!

73
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Anne!

74
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Vibeke, tanrılar seni koruyacak!

75
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
-Çocuk, aşağı in.
-Anne!

76
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Vibeke!

77
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Bana gel. Ona gitme.

78
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Korkma, bana elini ver.

79
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Bana atla!

80
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
-Vibeke. Bana atla. Tanrılar bizimle.
-Brida, hayır!

81
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
-Elini ver.
-Bana güven, başarabiliriz.

82
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Yapabilirsin, bana güven.

83
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Seni tutacağım!

84
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
-Hayır!
-Vibeke!

85
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Vibeke!

86
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Geri çekilin!

87
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Tutun şunu.

88
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Ben Sigtryggr'ın kardeşiyim!

89
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Sigtryggr, beni o kadın zorladı.

90
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Geleceğini biliyordum.

91
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
-İyi dövüştün Stiorra.
-Brida kaçtı.

92
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Yaşamasına neden izin verdin?

93
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Çocuğu ölmüştü.
Acısından faydalanmak onursuzluk olurdu.

94
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Başkalarını da peşine takacak.

95
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Bu işi şimdi bitirmeliyiz.

96
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Çok fazla insanımız öldü.

97
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
-Peşinden gitmeyeceksen ben giderim.
-Gideceğim.

98
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Finan.

99
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Sihtric. Rumcofa'dan adamlarımızı çağırın.
Zafer şölenini sonra yaparız.

100
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
Ne oldu Lordum?

101
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Brida'yı takip edeceğiz.

102
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
-Hemen.
-Lordum, seninle konuşmam lazım.

103
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Peder Pyrlig'i getir, halkın arasındadır.

104
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
Burada kal,
şehrin geri kalanını emniyete al.

105
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Kardeşim, bir hata ettim.

106
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
-Büyücü beni kandırdı.
-Konuşma.

107
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Dur! Lütfen!

108
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Sizinle birlikte savaştım.

109
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Hayır, işlerin değiştiğini görüp
kendini kurtarmaya çalıştın.

110
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Senin hayatını kurtardım.

111
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Biz kardeşiz.

112
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
Aynı kanı taşıyoruz.

113
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
Ormana! Güvenlik sağlanana kadar
orada saklanın.

114
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Sizi diğerlerinin yanına götürecekler,
korkmayın.

115
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Bir de boynuna zil taksaydın.

116
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Özür dilerim.

117
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Bak, cesetler.

118
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Bu taraftan gelmiş.

119
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Diğerlerini çağırsak mı?

120
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
-Özür dilerim.
-İlk savaşın, normaldir.

121
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
İlk savaşımdan sonra
kardeşim Ragnar'ın miğferine kusmuştum.

122
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
İyiydim. Diğerlerini çağır.
Brida'nın kuzeye gittiğini söyle.

123
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
-Ben önden gideceğim.
-Uhtred, yapma.

124
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Brida kaçtı.
Senin suçun değildi, biliyorsun.

125
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Kendini suçlamayı bırak.

126
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Kaçmadı.

127
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
Ben bıraktım.

128
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
WINCHESTER
WESSEX KRALLIĞI

129
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Bu doğru olabilir mi?

130
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
Papaz, Leydi Aethelflaed'in
bahara çıkmayacağından emindi.

131
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
Kral'a kardeşinden haber gelmedi.

132
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Anlaşılan kendi vârisini belirlemeden

133
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
Wessex'ten yardım istemeyecek.

134
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Sadece Mercia Konseyi'nin onayı gerekiyor.

135
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Hepsi de tahta
kendi oğulları geçsin ister.

136
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Seçilen kişi kim olursa olsun,
savaşmak zorunda kalacak.

137
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Tabii tahtı Aelfwynn'e bırakmayı
düşünüyorsa başka.

138
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
Kızına mı? Konsey kendi hırslarından

139
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
öyle kolayca vazgeçer mi?

140
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Hoşlarına gitmez ama
barışın sürekliliği deyince

141
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
itiraz edemezler.

142
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Aethelred ölünce,
gördüğümüz iç savaş önlenmiş olur.

143
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Ama belki bir çözüm daha vardır.

144
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
-Aklınızda biri mi var?
-Torunum Aelfweard'den iyisini bulamazlar.

145
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Leydi'nin yeğeni.

146
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Leydi'nin soyunu devam ettirmek için
çok daha uygun bir aday,

147
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
hem genç olduğundan boy beyleri
onu etkileyebileceklerini düşünür.

148
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
-İkna edilmeleri gerekecektir.
-Evet.

149
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Dikkatli ilerlememiz gerek.

150
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Konsey'in Aethelflaed'e
ne kadar sadık olduğunu öğren.

151
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Aegelesburg'deki dostlarımıza sorarım.

152
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Acele et. Bu uzun süre gizli kalmaz.

153
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
O pislik papaz işin içine girince
kalmaz tabii.

154
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Lordum!

155
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Brida buradan geçtiyse bile saatler olmuş.

156
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Hava ağarınca tekrar geliriz Lordum.

157
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Eoferwic'ten daha fazla adamla
daha geniş bir alanı tararız.

158
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Çok geç olur. Aramaya devam etmeliyiz.

159
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Çok uzaklaşmışlar Uhtred.

160
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Eoferwic'e dönüyoruz!

161
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Onu bulacağız.

162
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Evet, bulacağım.

163
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Kralım.

164
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
Mercia'dan haber geldi,
adamlarım Sigtryggr'a ulaşamamış.

165
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Aethelflaed, Eoferwic'e
yardım göndermemiş.

166
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
-Anladım.
-Anlamıyorum.

167
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Kız kardeşim barışı
neden tehlikeye atsın ki?

168
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Belki de Leydi Aethelflaed, Wessex'in
uzun zaman önce yapması gerekeni yapıp

169
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
içimizdeki düşmanla bağlarını kesmiştir.

170
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Hayır, o öyle şey yapmaz.

171
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
Hem Pyrlig'den neden haber gelmedi?

172
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Aegelesburg'e ulak göndereceğim.
Bilmediğimiz bir şey olmalı.

173
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Hadi, ilk zaferini içerek kutla.

174
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Yerel halktan kadınlar
minnettarlıklarını gösterecek.

175
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
Hepsi ölmediyse tabii.

176
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Gözüm kör olmuş gibiydi. Kapıları açıp
kurtları kendi halkımın üzerine saldım.

177
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Sayende zafer kazandık.
Eoferwic kurtuldu, Stiorra güvende.

178
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Hepsi bana ihanet etti.
Sadece kardeşim değil.

179
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Zayıf davrandım.
Hristiyanlar halkımı zehirlerken sustum.

180
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Kızmanı anlıyorum.

181
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
-Ama ateşkes bozulmadı…
-Ateşkes mi? Ateşkes falan yoktu.

182
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Her şey yalan ve hileden ibaret.

183
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Hristiyanların güya sevdikleri
Tanrı'ları da sözleri de yalan.

184
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
-Onlara güvenmekle aptallık ettim.
-Yanılıyorsun.

185
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Neden? Neden onları savunuyorsun?
Brida, Hristiyan Mercia'yı tehdit etseydi

186
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
Edward görmezden gelir miydi sanıyorsun?

187
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Ama Danlar saldırıya uğrayınca
bize sırtını döndü.

188
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Uhtred, bizi harcanabilir putperestler
olarak görüyorlar, o kadar.

189
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Pyrlig'in dediğine göre Edward,
Mercia'ya destek kuvveti göndermiş.

190
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Onlar adına kaç savaş kazandın?

191
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
Karşılığını böyle mi veriyorlar?
Sana saygısızlık ediyorlar.

192
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Kızını yalnız bırakıyorlar.
Sözlerini tutmuyorlar.

193
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Bağlılığını hak etmiyorlar.

194
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Benim tarafıma geç.

195
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Kendi ailene destek ol.

196
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Benim yerim Rumcofa.

197
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Baba, Sigtryggr…

198
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Kardeşinin ihaneti yüzünden canı sıkkın.

199
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Gururu incinmiş,
iyileşmek için zamana ihtiyacı var.

200
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Sadece gurur meselesi değil,
senin de fark ettiğini biliyorum.

201
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Senin rehberliğine ihtiyacı var,
senin sözünü dinler.

202
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Kalır mısın?

203
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
AEGELESBURG YOLU

204
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
AETHELFLAED'İN KAMPI

205
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Bunu için, uyumanıza yardımcı olur Leydim.
Hafif ateşiniz var.

206
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Peder Benedict gelmeden uyumamalıyım.

207
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Annem yanımda papaz olmadan
beni eve göndermeyecekti.

208
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Benedict geldi canım.

209
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Leydi'nin bu gece dinlenmesi gerek.
Yolculuk onu yordu.

210
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Senin ilaçlarınla değil,
Tanrı'nın lütfuyla iyileşecek.

211
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Kaftanımı giymeme
yardım eder misin Eadith?

212
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Şifa duası seni iyileştirecek.

213
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
"Ve havari, 'Aranızda
hasta olan var mı?' dedi.

214
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
'Kilisenin papazlarını çağırsın.

215
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
Ona dua etsinler, Rabb'in adına

216
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
onu yağla mesh etsinler.'"

217
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Tanrı iyidir.

218
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Mercia'daki dostlarımız haber gönderdi.

219
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Boy beyleri arasında
Leydi Aethelflaed'in müttefikleri varmış

220
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
ama başarılarını kıskananların sayısı
daha çokmuş.

221
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Zamanı geldiğinde Aelfweard'i
lort ilan edecekler mi?

222
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Sanırım çoğu
açgözlülüklerine yenik düşecek.

223
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Hemen yola çık.

224
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
Boy beyleri gereken saygıyı gördüklerini
hissetsinler.

225
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
Ya Leydi daha önce dönerse?

226
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Buna izin veremeyiz.
Aegeleburg'e ondan önce varmalısın.

227
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Kral'a haber verdikten sonra
ben de Aelfweard'le birlikte geleceğim.

228
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
Saray kaynıyor.

229
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Beni burada görmesinler.

230
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Daha erken.

231
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Eşin bana saray görevleri verdi.

232
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Enerjimi nakış yapmaya yönlendirecekmişim.

233
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Duyduğuma göre,

234
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
Aziz Cuthbert'ü gören bir çiftçi kızı
çok ilgisini çekmiş.

235
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
Kraliçe, Winchester hanımlarının
Aziz'in şerefine büyük bir duvar halısı

236
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
hazırlamasını istiyor.

237
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
İster tabii.

238
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Aslında beni gözetlemek istiyor sanırım.

239
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
-Ben onunla ilgilenirim.
-Hayır, gerek yok.

240
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Acı çekmesini istemiyorum.

241
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Bu gece tekrar gelecek misin?

242
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Kralım öyle mi emrediyor?

243
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Umudum bu yönde.

244
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Bu saatte geldiğim için özür dilerim.

245
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Lort Aethelhelm.

246
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
Evet?

247
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Böyle bir haberi vermenin
kolay bir yolu yok.

248
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
Mercia'dan üzücü bir haber geldi.

249
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Kız kardeşiniz çok hastaymış kralım.

250
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Fazla ömrü kalmamış.

251
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
İnanılmaz.

252
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
-Haber kesin.
-Hayır.

253
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Senin casusların neden
bunu kraldan önce öğreniyor?

254
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Mercia tahtının el değiştirmesinin

255
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
geçmişte nasıl huzursuzluklara
neden olduğunu gördük.

256
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Sanırım Leydi,

257
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
hastalığını olabildiğince
gizli tutmak istedi.

258
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Mümkün değil.

259
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Çok üzgünüm.

260
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Leydi'nin Eoferwic'e yardım etmek için
neden ordu toplamadığı da

261
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
anlaşılmış oldu.

262
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Zaten Sigtryggr'ın şehri tekrar
ele geçirdiği söyleniyor.

263
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Neyse ki.

264
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Sağ olun Lort Aethelhelm.

265
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Mercia'ya gidecek misiniz?

266
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Affedersiniz, yas tutarken
sizi meşgul etmeyeyim.

267
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
-Lordum.
-Finan, Pyrlig'i buldun mu?

268
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Hava kararana kadar aradım
ama bir iz bulamadım.

269
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
-Kral'ın yanına dönmüş olmalı.
-Öyle şey yapmaz.

270
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Uhtred, affedersin. Konuşmamız lazım.

271
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Brida'nın peşine düşeceğiz,
yolda konuşuruz.

272
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Leydi Aethelflaed'le ilgili.

273
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
AYLESBURY
MERCIA KRALLIĞI

274
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Lort Aldhelm!

275
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Yaşıyor ama iyice güçten düştü.

276
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Sorunlar çözülene dek
hastalığı bilinsin istemiyor.

277
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Saraya girmek için yardımına ihtiyacı var.

278
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
O...

279
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Bahara çıkamayacak.

280
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Ama Rumcofa'da sağlığı iyiydi.
Yanılıyor olmalısın Finan.

281
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
Keşke yanılıyor olsaydım.
Fazla vakti kalmadı.

282
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
Ve bunu benden sakladın, öyle mi?

283
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Eadith, savaş kazanılmadan
sana söylememi istemedi.

284
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Aklın kızındaydı. Sorunlarına

285
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
bir yenisini daha eklemem yanlış olurdu.
Özür dilerim Uhtred.

286
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
-Mümkün değil.
-Birbirinizi yıllardır seviyorsunuz.

287
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Leydi dile getiremese de hepimiz gördük.

288
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Leydi yemin ettiğinden beri
çektiğin acının farkındayım.

289
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Yanında olmanı isterdi Uhtred.
Mutlaka yanına git.

290
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Düşündüm ki belki bir gün...

291
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Daha çok zaman...

292
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
-Söyleme gereken çok şey vardı.
-Hâlâ vaktin var.

293
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Aegelesburg'e gidiyoruz!

294
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Stiorra!

295
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Baba?

296
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Baba.

297
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Leydi Aethelflaed ölüm döşeğinde.

298
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Çok üzüldüm baba.

299
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Yanına gitmeliyim.

300
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Mercia yine başsız kalırsa dikkatli ol.

301
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
İstersen bizimle gel. Ülkeler arasındaki
soğukluğu gidermeye yardımcı olur.

302
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Hayır, benim yeri burası,
Sigtryggr'ın yanı.

303
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Evet, öyle.

304
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Yola devam etmeliyiz.

305
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
Sonuncusunu ne yapalım?

306
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Burada öldüreyim mi?

307
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Bizimle gelsin.

308
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Onu bana tanrılar gönderdi.
Nedenini de söyleyeceklerdir.

309
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Anne?

310
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Buradayım.

311
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Aelfwynn nerede?

312
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Çocuk seni bu hâlde görmesin tatlım.

313
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Biraz iyileşmeni bekleyelim.

314
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Vârisim Aelfwynn olacak.

315
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Tahta çıkarsa korunur.

316
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Leydi Aelfwynn'i çağırayım.

317
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Burada, gelin bakın.

318
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Gelin.

319
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Hey!

320
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Leydi Aelfwynn.

321
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Anneniz.

322
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Yine Rumcofa'da
onu utandırmamla mı ilgili?

323
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Söylenecek ne kaldı ki?

324
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Leydi sadece konuşmak istiyor.

325
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
Onun yapamadıklarını yapıyorum diye
beni azarlayacak.

326
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
Annen kendini Mercia'ya adadı!

327
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Halkını ve seni,
tek çocuğunu korumak için.

328
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Onun için sadece
krallığın geleceği değilsin.

329
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Tüm kalbiyle seni seviyor Aelfwynn.

330
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Sadece seni düşünüyor.

331
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Hadi. Seni görmeyi çok istiyor.

332
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Anlıyor musun?

333
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
İstediğim tek şey, kızımın benim yerime
Mercia Leydisi olması.

334
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
O zaman güvende olursun Aelfwynn.

335
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Bunu kabul etmek zorundasın.

336
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Hazır değilim.

337
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Beni dinle.

338
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Hastalığım duyulacak.

339
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
Kendi menfaatleri için
tahta geçmek isteyenler var.

340
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Başarılı olurlarsa

341
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
yapacakları ilk şey kızımı öldürmek olur.

342
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Çocuğu korkutuyorsun.

343
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Gerçekleri öğrenmesi gerek. Vakit kalmadı!

344
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Geçiyor.

345
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Anne.

346
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Çok mu acı çekiyorsun?

347
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Korkma.

348
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Bunun büyük bir fedakârlık
olduğunu biliyorum.

349
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Bu seçimle ben de
yüzleşmek zorunda kaldım.

350
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Kolay olduğunu söyleyemem.

351
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Ama yalnız olmayacaksın.

352
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Metin olacağım.

353
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
İstediğini yapacağım.
Sen gidince kraliçe olacağım.

354
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Konsey arkanda duracaktır.

355
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Eminim.

356
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Gel Aelfwynn. Kiliseye gidelim.

357
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Anne?

358
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Dinlenmek zorundasın.

359
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Seni bu hâlde görmek onu çok üzüyor.

360
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
İnsanın çocuğunu kaybetmesi...

361
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
Çok korkunç bir şey.

362
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Minnettar olduğumu umarım biliyorsundur.

363
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Leydi, gerek yok.

364
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Benim için bir şey daha
yapar mısın Lort Aldhelm?

365
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Ne isterseniz.

366
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Kızım genç ve inatçı.

367
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Hazır olmadığını biliyorum.

368
00:41:54,920 --> 00:41:58,920
Ona rehberlik etmelisin.
Danışmanı olmalısın.

369
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Sana ihtiyacı var.

370
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Mercia'nın da sana ihtiyacı var.

371
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Tabii ki, onur duyarım.

372
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Mercia'ya kimse
bu kadar sadakatle hizmet etmemiştir.

373
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Hızlı hareket etmeliyiz.

374
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Boy beyleriyle görüşeyim.

375
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Teşekkür ederim Aldhelm.

376
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Bu üzücü haber doğruysa

377
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
Wessex nasıl oldu da Mercia'nın
boy beylerinden daha önce öğrendi?

378
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
Lort Aethelhelm'in
birçok krallıkta dostları var.

379
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Genç Leydi Aelfwynn'in tahta geçecek
istidadı olmadığını hepiniz biliyorsunuz.

380
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
Efendinin başka bir önerisi mi var?

381
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Evet Lort Burgred. Hepinizin

382
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
menfaatine olacak bir öneri.

383
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Aalys ve hacılarını Winchester'da
ağırladığımız için şanslıyız.

384
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Evet.

385
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Lewesli genç kadın bu mu?

386
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Duvar halısında,
onu ziyaret eden Aziz Cuthbert'ün

387
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
kerametleri anlatılıyor.

388
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
İlginç.

389
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Bu mucizeyi kabul ettiğini
halkın görmesi önemli Edward.

390
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Çalışmamızı beğendin mi?

391
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Tanrı'nın azameti
yaptığınız işlere yansıyor Leydim.

392
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Hediyenizi Kutsal Ada'ya götürmekten
memnuniyet duyarız.

393
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
-Bunu Lindisfarne'a mı götüreceksiniz?
-İzin verirseniz kralım.

394
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Aalys'in Kutsal Ada'ya
hac ziyareti yapacağını duyunca

395
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
Kral olarak sen de hediye göndermek
istersin diye düşündüm.

396
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Halkın buna çok sevinir.

397
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Tabii ki. Tanrı yardımcınız olsun.

398
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Yaptığın dindarlık gösterisi,
Wessex'in Kutsal Ada üzerinde

399
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
hak iddia etmesi olarak görülebilir,
farkında mısın?

400
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Kral Constantin, Lindisfarne
İskoçya'nın olsun istiyor,

401
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
bunu kışkırtma olarak görebilir.

402
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Bilmiyordum.

403
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Sormadın.

404
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Leydi.

405
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Tanrı kalbinizi biliyor.
Acınızı kendi acısı gibi hissediyor.

406
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Sizin için dua edeceğim.

407
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
Tanrı'nın size çizdiği kaderi
ve kalbinizdeki yerini anlayın diye.

408
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Şu anda Kral'la takışma zamanı değil.

409
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Bana saygısı yok.

410
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Oğlunun hatırına katlanacaksın.

411
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Burada durmamızın tek sebebi oğlun.

412
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Farkındayım. Ama beklemekten bıktım.

413
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Aelfweard, bir hafta sonra
Mercia Lordu olacak.

414
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Leydi Aethelflaed öldüğünde
Konsey toplanacak.

415
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
Ve torunum,
Leydi'nin veliahdı ilan edilecek.

416
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Mercia'nın boy beylerine rüşvet vermiş,
tek açıklaması bu.

417
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
Kardeşimin hastalığını
ne zamandır biliyordu acaba?

418
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Ne yapacaksın?

419
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Lort Aethelhelm.

420
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Aegelesburg'e gideceğim.

421
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Kısmet olursa,
kardeşim biz varana kadar hayatta kalır.

422
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Doğru karar verdiniz.

423
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Oğlunuz da sizinle birlikte gelsin.

424
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
Aelfweard, halasını çok sever.

425
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Belki ben de ona eşlik edebilirim.

426
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Kuzeni Aelfwynn onu görünce
biraz teselli bulabilir.

427
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Zavallı kız.

428
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Onu göreceksiniz Lordum! Geç kalmayacağız!

429
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Sigtryggr!

430
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Sigtryggr!

431
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Sigtryggr!

432
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Sigtryggr!

433
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Sigtryggr!

434
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Sigtryggr! Kardeşim!

435
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Kardeşini ölüme mahkûm etmek
kolay bir şey değil, biliyorum.

436
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Biz aileyiz!

437
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
Yumuşak kalplisin.

438
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Seni o yüzden seviyorum.

439
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Harekete geçmem gerek.

440
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Suçlarının hesabını vermeli.

441
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Ama hayatım boyunca onu korudum.

442
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Ne yapacağımı bilmiyorum.

443
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Merhametini hak etmiyor.
İstersen bırakalım, tanrılar karar versin.

444
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Kardeşim.

445
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Kardeşim.

446
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Kardeşim.

447
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Karar verdik.

448
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
İstersen burada hızlıca ölebilirsin,

449
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
istersen de kaderini
halka açık bir mahkemeye teslim edersin.

450
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Mahkeme mi?

451
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Geldiğinde istediğin bu değil miydi?

452
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Adamlarının Dan Ülkesi'nde yargılanması?

453
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Seni tanıyorum.

454
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Adilsin.

455
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Merhametlisin.

456
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Beni mahkûm etmezsin.

457
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Seçimini yap.

458
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
Mahkûm, demiri iki eliyle tutacak.

459
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Odin'in büyük ağaçta asılı kaldığı

460
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
dokuz geceye karşılık dokuz adım atacak.

461
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Yapabilirse tanrılar yanında demektir
ve affedilir.

462
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Ama yapamazsa
tanrıların lanetine uğramış demektir.

463
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
Ve kılıcım hazır!

464
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Kardeşim, ben…

465
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Başlıyoruz!

466
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram

