1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
Я Утред, син Утреда.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
Ронвальдр зрадив брата
та допоміг Бріді захопити Еофервік.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
Не бійся, брате, вона нас урятує.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
Бріда дає Сіґтріґру завдання,
від якого він не сміє відмовитися.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
Ми знайдемо твою жінку, не сумнівайся.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
Я залишу їй життя,
якщо приведеш мені Утреда.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
Ідіт повідомила скорбні новини.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
Боюся, ми вже не зможемо
врятувати вас від хвороби.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
Ви не доживете до весни.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
У Вінчестері
король Едвард знайшов нове кохання.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
Леді Едґіфу, розділіть із нами трапезу.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
Це для мене честь, мій королю.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
Але Етельгельм продовжує плести інтриги.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
Попередь саксонські райони
не надавати йому військ.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
-Це наказ короля, чи не так?
-Відверто він цього не скаже.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
Стіорра не може спостерігати,
як убивають її людей.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
Брідо! Ти за це заплатиш!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
Тоді покажися!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
Тепер ми маємо потайки ввійти в місто
й врятувати мою дочку.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
Долі не минути!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
Брідо!

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
Стіорро!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
Стіорро, не треба! Не ходіть до неї!

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
Дивіться, мої кохані,
боги нас підтримують.

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
Ось кого вони привели.

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
Боги бачать,
що ти від їхнього імені робиш.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
Мої воїни тобі язик відріжуть.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
Ні. Це ти зі мною битимешся.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
Ти забрала моє місто та вбила моїх людей.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
Ти зі мною битимешся.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
Або сховаєшся за спинами своїх рабів?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
У тебе очі Утреда.
Збережу їх, коли ти здохнеш.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
Що це?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
Вона допомагала іншим утекти.
Прийшла по мене.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
Припини кровопролиття, Брідо.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
Гелла — гідна служанка.
З неї буде користь.

38
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
Еге ж.

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
А ти що скажеш, дівчинко?

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
Буде з тебе користь?

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
Добре.

42
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
Хай смерть її служить прикладом для всіх,

43
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
хто захищає дочку вбивці данців.

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
Не зупиняйтеся!

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
Підготуйте поле. Бийся зі мною, Брідо.

46
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
Ти не воїтелька.

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
Я королева Еофервіка.

48
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
Я дочка свого батька.
Може, боїшся, що боги оберуть мене?

49
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
Та що ти знаєш про богів?

50
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
Готуйте поле.

51
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
Не треба, Стіорро! Не бийтеся!

52
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
ЗА МОТИВАМИ РОМАНІВ
БЕРНАРДА КОРНВЕЛЛА

53
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
Ми в місті.

54
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
Готуйте поле!

55
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
Почуваюся шматком гівна.

56
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
Стіорра.

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
Стіорро, не треба!

58
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
Ви знаєте, що робити. Швидко.

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
Не бийтеся, Стіорро!

60
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
Почнемо за твоїм сигналом.

61
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
Готуйтеся, я вас випущу.

62
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
Брідо!

63
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
Дарма ти прийшла по моїх дітей, Брідо!

64
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
Навіщо твоєму священничку член?

65
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
Сіґтріґре!

66
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
Стіорро!

67
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
Залиште людей для допомоги містянам.

68
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
Готуйтеся!

69
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
Вібеке, сховайся. Я потім тебе знайду.

70
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
До лісу! Ховайтеся!

71
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
Укрийтеся!

72
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
Вібеке!

73
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
Вібеке, тримайся!

74
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
Мати!

75
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
Вібеке, боги тебе захистять!

76
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
-Дівчинко, повертайся вниз.
-Мати!

77
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
Вібеке!

78
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
Іди до мене, не до нього.

79
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
Не бійся. Дай мені руку.

80
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
Стрибай сюди!

81
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
-Вібеке. Стрибай. З нами боги.
-Брідо, ні!

82
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
-Дай руку.
-Повір, ми впораємося.

83
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
Ти зможеш, повір мені.

84
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
Я тебе схоплю!

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
-Ні!
-Вібеке!

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
Вібеке!

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
Відступаємо!

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
Хапайте його.

89
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
Я брат Сіґтріґра!

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
Сіґтріґре, вона мене примусила!

91
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
Я чекала на тебе.

92
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
-Ти добре билася, Стіорро.
-Бріда втекла.

93
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
Чому ти її пощадив?

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
Її дитина щойно померла.
Честь не дозволила мені цим скористатися.

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
Вона знову знайде послідовників.

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
Треба все закінчити зараз.

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
Ми втратили стільки людей.

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
-Якщо ти не підеш за нею, піду я.
-Я піду.

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
Фінане.

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
Сітріку. Поклич людей із Румкови.
Зарано святкувати перемогу.

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
У чому справа, лорде?

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
Треба наздогнати Бріду.

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
-Зараз.
-Лорде, нам треба поговорити щодо…

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
Поклич отця Пірліґа до містян.

105
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
І стеж за безпекою в стінах міста.

106
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
Брате, я тебе скривдив.

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
-Відьма мене обдурила.
-Мовчи.

108
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
Зачекай! Благаю!

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
Я з тобою бився!

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
Ні, ти займався лише власним порятунком.

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
Я врятував тобі життя.

112
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
Ми брати.

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
У нас спільна кров.

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
До лісу! Повертайтеся,
коли небезпека відступить.

115
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
Ці люди покажуть вам шлях до інших.
Не бійтеся.

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
Ти б іще дзвоник на шию повісив.

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
Вибач.

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
Дивись, тіла.

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
Вона пішла сюди.

120
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
Може, покличемо інших?

121
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
-Вибач.
-Нічого. Це твоя перша битва.

122
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
Я після першої битви
наблював у шлем свого брата Раґнара.

123
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
Ти молодець. Скажи всім,
що Бріда йде на північ.

124
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
-А я піду далі.
-Утреде, ні.

125
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
Бріда втекла. Ти зробив усе, що міг.

126
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
Припини себе звинувачувати.

127
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
Вона не втекла.

128
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
Я дав їй піти.

129
00:18:57,080 --> 00:18:59,760
ВІНТАНСЕСТЕР

130
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
ВІНЧЕСТЕР
КОРОЛІВСТВО ВЕССЕКС

131
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
Хіба це можливо?

132
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
Священик був певен,
що леді Етельфледа не доживе до весни.

133
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
Король ні слова не одержував від сестри.

134
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
Схоже, вона не шукає підтримки Вессексу

135
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
у виборі свого наступника.

136
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
Їй треба схвалення Вітана Мерсії.

137
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
Вони захочуть
посадити власних синів на трон.

138
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
Її обранця чекатиме кривава битва.

139
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
Еге.

140
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
Хіба що вона передасть трон леді Ельфвіні.

141
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
Своїй дочці? Думаєте,
у Вітані так легко відмовляться

142
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
від власних амбіцій?

143
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
Їм це не сподобається,
але їх можна буде переконати

144
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
подальшим мирним життям.

145
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
Тоді не буде кровопролиття,
як після смерті Етельреда.

146
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
Але є й інше рішення.

147
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
-Ви про когось конкретно?
-Хто може бути краще мого внука Ельфверда?

148
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
Він племінник леді.

149
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
Він зможе продовжити її рід.

150
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
І він доволі молодий. Олдермени вирішать,
що зможуть на нього впливати.

151
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
-Їх нелегко буде переконати.
-Це правда.

152
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
Треба бути обережними.

153
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
Дізнайся, яка ціна
вірності Вітана Етельфледі.

154
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
Спитаю друзів із Еґельсбурґа.

155
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
Тільки швидко. Поки ніхто про це не знає.

156
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
І не знатиме, якщо священик не скаже.

157
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
Лорде!

158
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
Бріда втекла вже кілька годин тому.

159
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
Давайте повернемося днем.

160
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
Візьмемо більше людей
з Еофервіка й продовжимо.

161
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
Буде запізно. Треба шукати зараз.

162
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
Слід охолов, Утреде.

163
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
Назад до Еофервіка!

164
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
Ти її знайдеш.

165
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
Так, знайду.

166
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
Мій королю.

167
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
У Мерсії кажуть, що мої воїни
не дійшли до Сіґтріґра.

168
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
Етельфледа не підтримала Еофервік.

169
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
-Так.
-Я не розумію.

170
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
Навіщо сестрі
так безглуздо ризикувати миром?

171
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
Може, Етельфледа зробила те,
що Вессекс давно мав зробити?

172
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
Відмовилася від дружби з ворогами.

173
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
Ні, на неї це не схоже.

174
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
І чому Пірліґ мовчить?

175
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
Відправлю гонця до Еґельсбурґа.
Щось тут не те.

176
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
Вип'ємо за твою першу перемогу.

177
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
Прийшов час
насолодитися вдячністю місцевих жінок.

178
00:22:21,240 --> 00:22:22,600
Якщо Бріда їх не вбила.

179
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
Я відкрив ворота наосліп
і впустив до нас вовків.

180
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
Ти здобув нам перемогу.
Еофервік повернуто, Стіорра в безпеці.

181
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
Вони всі мене зрадили. Не тільки мій брат.

182
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
Я був слабким.
Дозволяв християнам труїти моїх людей.

183
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
Розумію твій гнів.

184
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
-Але перемир'я…
-Перемир'я? Його нема.

185
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
Це була повна брехня.

186
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
Словам християн не можна вірити,
як і їх улюбленому богу.

187
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
-Вірити їм було нерозумно.
-Ти помиляєшся.

188
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
Чому ти їх захищаєш?
Якби Бріда напала на християнську Мерсію,

189
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
хіба Едвард відвернувся б?

190
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
Але коли страждають данці, він нас кидає.

191
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
Утреде, для них ми лише язичники,
якими можна пожертвувати.

192
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
Пірліґ каже,
Едвард наказав Мерсії вам допомогти.

193
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
Скільки разів ти за них бився?

194
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
І це їхня відплата? Вони тебе збезчестили.

195
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
Вони кинули твою дочку.
Вони не заслуговують твоєї присяги.

196
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
Вони втратили твою вірність.

197
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
Присягнися на вірність мені.

198
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
Приєднайся до родича.

199
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
Га?

200
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
Моє місце в Румкові.

201
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
Батько, Сіґтріґр…

202
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
Зрада брата залишила на ньому тінь.

203
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
Його гордість поранено. Дай йому час.

204
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
Справа не тільки в гордості.
Ти теж це помітив.

205
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
Він слухає твої поради.

206
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
Залишся.

207
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
ДОРОГА НА ЕҐЕЛЬСБУРҐ

208
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
ТАБІР ЕТЕЛЬФЛЕДИ

209
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
Пийте, леді. Це допоможе заснути.
У вас невеличкий жар.

210
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
Я не можу заснути,
поки не побачу отця Бенедікта.

211
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
Мати не дозволить мені
подорожувати без священника.

212
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
Бенедікт прийшов, моя рідненька.

213
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
Леді краще відпочити.
Подорож важко їй далася.

214
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
Її лікуватиме Господня благодать,
а не ваше зілля.

215
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
Допоможете з вбранням, Ідіт?

216
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
Тобі допоможе таїнство лікування.

217
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
«І спитав їх апостол:
"Чи є серед вас хворий?"

218
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
Хай прийдуть священники з церкви.

219
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
Хай моляться вони, змазують його маслами

220
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
в ім'я Господа».

221
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
Слава Господу.

222
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
Є новини від наших друзів із Мерсії.

223
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
Кажуть, у леді Етельфледи
є союзники серед олдерменів,

224
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
але більше тих, кого непокоїли її успіхи.

225
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
Чи назвуть вони Ельфверда лордом,
коли прийде час?

226
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
Здається, вони доволі пожадливі.

227
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
Он як.

228
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
Вирушай у подорож.

229
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
І переконайся, що у Вітані
відчувають ступінь нашої поваги.

230
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
Що як леді приїде раніше?

231
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
Це неможливо. Тобі ближче до Еґельсберґа.

232
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
Я поїду слідом з Ельфвердом,
щойно повідомлю короля про новини.

233
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
Палац гудить.

234
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
Я краще піду.

235
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
Але ще так рано.

236
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
Твоя жінка залучила мене до справ двору.

237
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
Збережу енергію для мистецтва вишивання.

238
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
Чула, вона дуже захоплена селючкою,

239
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
яку нібито відвідав якийсь святий.

240
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
І королева хоче, щоб леді Вінчестера
вишили грандіозний гобелен

241
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
на честь святого.

242
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
Я не здивований.

243
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
Насправді вона, певно,
хоче за мною стежити.

244
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
-Я нею займуся.
-Ні, не треба.

245
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
Я не хочу їй шкодити.

246
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
Ти повернешся ввечері?

247
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
Це наказ короля?

248
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
Це моя надія.

249
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
Тисячі вибачень, що так рано…

250
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
Лорде Етельгельме.

251
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
То що?

252
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
Не знаю, як полегшити ці тяжкі новини.

253
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
У мене сумні вісті з Мерсії.

254
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
Ваша сестра смертельно хвора, мій королю.

255
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
Їй недовго залишилося.

256
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
Це неможливо.

257
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
-Це точно.
-Ні.

258
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
Чому твої шпигуни
дізналися раніше за короля?

259
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
Ми вже бачили,

260
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
до яких наслідків призводить
проблема правонастуництва в Мерсії.

261
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
Тому, певно, леді хотіла

262
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
якомога довше не видавати свого становища.

263
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
Це неможливо.

264
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
Мені дуже шкода.

265
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
Тепер зрозуміло, чому леді
не відправила армію Мерсії

266
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
до Еофервіку.

267
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
Нам доповідають,
що Сіґтріґр повернув собі місто.

268
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
Добра новина.

269
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
Дякую, лорде Етельгельме.

270
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
Ви поїдете до Мерсії?

271
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
Вибачте, я не заважатиму вашому горю.

272
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
-Лорде.
-Фінане, ти знайшов Пірліґа?

273
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
Я до ночі шукав. Жодного знаку.

274
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
-Мабуть, повернувся до короля.
-На нього це не схоже.

275
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
Утреде, вибач. Нам треба поговорити.

276
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
Їдьмо шукати Бріду. Поговоримо дорогою.

277
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
Це щодо леді Етельфледи.

278
00:32:23,600 --> 00:32:26,360
ЕҐЕЛЬСБУРҐ

279
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
ЕЙЛСБЕРІ
КОРОЛІВСТВО МЕРСІЯ

280
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
Лорде Альдгельме!

281
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
Вона жива, але сили її залишають.

282
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
Вона хоче приховувати свій стан,
поки все не вирішить.

283
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
Вона не дійде палацу без допомоги.

284
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
Вона…

285
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
Вона не доживе до весни.

286
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
Але в Румкові вона була здоровою.
Ти, певно, переплутав, Фінане.

287
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
На жаль, я не переплутав.
У неї небагато часу.

288
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
І ти мені не розказував?

289
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Ідіт мене благала мовчати до кінця битви.

290
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
Ти хвилювався про дочку. Я не хотів

291
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
додавати тобі тривог. Вибач, Утреде.

292
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
-Це неможливо.
-Ви стільки років кохали одне одного.

293
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
Ми всі це бачили,
хоч леді нічого й не казала.

294
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
Тому я знаю, який біль
тобі завдав її обіт.

295
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
Вона б хотіла, щоб ти був поруч.
Їдь до неї.

296
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
Я думав, одного дня ми…

297
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
Я думав, у нас більше…

298
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
-Я стільки ще їй не сказав.
-У тебе є час.

299
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
Ми їдемо до Еґельсбурґа.

300
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
Стіорро!

301
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
Батько?

302
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
Батько.

303
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
Леді Етельфледа помирає.

304
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
Мені шкода, батько.

305
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
Я маю її бачити.

306
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
Якщо Мерсія знов утратить лідера,
будь обережним.

307
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
Їдьмо зі мною. Мабуть, це допоможе
налагодити стосунки між землями.

308
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
Ні, моє місце тут, поруч із Сіґтріґром.

309
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
Це так.

310
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
Треба йти далі.

311
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
Що з останнім?

312
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
Убити його тут?

313
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
Він піде з нами.

314
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
Боги мені його надіслали.
Причину вкажуть пізніше.

315
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
Мати?

316
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
Я тут.

317
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
Де Ельфвіна?

318
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
Дитині не варто
тебе такою бачити, серденько.

319
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
Почекаймо, поки тобі буде краще.

320
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
Я хочу призначити Ельфвіну наступницею.

321
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
Трон її захищатиме.

322
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
Я покличу леді Ельфвіну.

323
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
Він тут. Подивіться!

324
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
Сюди!

325
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
Агов!

326
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
Леді Ельфвіно.

327
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
Ваша мати.

328
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
Хоче розказати,
як я зганьбила її в Румкові?

329
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
Що там ще можна додати?

330
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
Леді хоче просто поговорити.

331
00:38:22,520 --> 00:38:25,280
Вона хоче докоряти мені тим,
що собі не дозволяє.

332
00:38:25,360 --> 00:38:28,240
Ваша мати віддала Мерсії все, що мала!

333
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
Щоб захистити свій народ,
свою єдину дочку.

334
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Ви не тільки майбутнє королівства.

335
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
Ви у неї в серці, Ельфвіно.

336
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
Вона дбає лише про вас.

337
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
Ходімо. Вона на вас чекає.

338
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
Розумієш?

339
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
Я лише хочу знати,
що моя дочка стане леді Мерсії.

340
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
Це тебе захистить, Ельфвіно.

341
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
Ти маєш погодитися.

342
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
Я не готова.

343
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
Послухай!

344
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
Скоро всі знатимуть про мій стан.

345
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
І будуть ті,
хто захоче претендувати на трон.

346
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
Якщо їм удасться,

347
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
вони в першу чергу
подбають про зникнення моєї дочки.

348
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
Ти лякаєш дитину.

349
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
Вона має знати правду! Часу майже нема.

350
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
Він тане.

351
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
Мати.

352
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
Ти страждаєш?

353
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
Не бійся.

354
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
Я знаю, ти багато чим пожертвуєш.

355
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
Я теж мала зробити цей вибір.

356
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
Я не брехатиму, що це буде легко.

357
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
Але ти будеш не сама.

358
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
Я буду сильною.

359
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
Я зроблю, що ти просиш.
Стану королевою, коли ти підеш.

360
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
Вітан тебе підтримає.

361
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
Я в цьому певна.

362
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
Ходімо, Ельфвіно. Відвідаємо церкву.

363
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
Мати?

364
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
Тобі треба відпочити.

365
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
Їй болісно вас такою бачити.

366
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
Яке жахіття…

367
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
спостерігати смерть дитини.

368
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
Ти ж розумієш, яка я вдячна?

369
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
Леді, у цьому нема… потреби.

370
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
Виконаєте мій останній наказ,
лорде Альдгельме?

371
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
Що завгодно.

372
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
Моя дочка молода й свавільна.

373
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
Я знаю, вона не готова.

374
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
Ти мусиш їй допомагати.

375
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
Давати поради.

376
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
Ти їй потрібен.

377
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
Ти потрібен Мерсії.

378
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
Звичайно. Матиму за честь.

379
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
Ніхто не служив Мерсії так віддано, як ти.

380
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
Ми маємо діяти швидко.

381
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
Я звернуся до олдерменів.

382
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
Дякую, Альдгельме.

383
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
Якщо ці прикрі новини правдиві,

384
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
як вийшло, що Вессекс
дізнався раніше за олдерменів Мерсії?

385
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
У лорда Етельгельма
чимало друзів по всіх королівствах.

386
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
Ви всі знаєте,
що леді Ельфвіна не керівниця.

387
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
У твого наймача є кращий кандидат?

388
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
Узагалі-то є, лорде Бурґреде.
Ви всі знайдете його…

389
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
корисним.

390
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
Благословення привітати у Вінчестері
Аліс і її паломників.

391
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
Це правда.

392
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
Це молода жінка із Льюіса?

393
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
Гобелен розповідає
про вчинки святого Кутберта.

394
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
Саме він її відвідав.

395
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
Неймовірно.

396
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
Важливо показати людям,
що ти визнаєш це диво, Едварде.

397
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
Вам сподобалася робота?

398
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
Крізь ваших робітниць
сяє Господь, моя леді.

399
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
Ми віднесемо ваш дарунок
до Святого острову.

400
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
-Ви кажете про Ліндісфарн?
-Якщо ви погодитеся, королю.

401
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
Коли я почула про паломництво Аліс
до Святого острову,

402
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
я знала, що ти даси
королівське благословення.

403
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
Це важливо для твого народу.

404
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
Звичайно. Вирушайте з Господом.

405
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
Ти хоч розумієш, що ця штучна набожність

406
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
схожа на спробу захопити Святий острів?

407
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
Король Костянтин хоче
острів для Шотландії.

408
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
Він може побачити в цьому
навмисну провокацію.

409
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
Я не знала.

410
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
Ти й не питала.

411
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
Леді.

412
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
Бог бачить ваше серце й відчуває ваш біль.

413
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
Я за вас молитимуся.

414
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
За те, щоб ви пам'ятали,
що Бог вас любить і живе у вашому серці.

415
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
Зараз засмучувати короля недоречно.

416
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
Він мене зневажає.

417
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
Терпи заради сина.

418
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
Тільки завдяки йому ми досі тут.

419
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
Я це знаю. Але я втомилася чекати…

420
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
Ельфверд уже за тиждень
стане лордом Мерсії.

421
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
Коли леді Етельфледа помре,
збереться Вітан.

422
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
І мого внука назвуть її наступником.

423
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
Він підкупив олдерменів.
Як інакше це пояснити?

424
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
То він давно знав про стан моєї сестри?

425
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
Що робитимеш?

426
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
Лорде Етельгельме.

427
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
Я поїду до Еґельсбурґа.

428
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
Дасть Бог, сестра доживе до мого приїзду.

429
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
Розумне рішення, лорде.

430
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
Думаю, вашому сину теж варто приєднатися.

431
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
У Ельфверда теплі стосунки з тіткою.

432
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
Я б міг його супроводжувати.

433
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
Хай допоможе кузині Ельфвіні відволіктися.

434
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
Бідолашна.

435
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
Ви її побачите, лорде. Ми встигнемо!

436
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
Сіґтріґре!

437
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
Сіґтріґре!

438
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
Сіґтріґре!

439
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
Сіґтріґре!

440
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
Сіґтріґре!

441
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
Сіґтріґре! Брате!

442
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
Знаю, присудити
власного брата до смерті важко.

443
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
Ми ж родичі!

444
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
У тебе м'яке серце.

445
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
Тому я тебе й кохаю.

446
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
Я знаю, що маю діяти.

447
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
Він має відповісти за злочин.

448
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
Але я все життя його захищав.

449
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
Не знаю, що й робити.

450
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
Він не заслуговує твоєї милості.
Може, хай боги вирішують?

451
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
Брате.

452
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
Брате.

453
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
Брате?

454
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
Ми прийняли рішення.

455
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
Обирай. Швидка смерть зараз
або випробування долі

456
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
на народному суді. Але обирай зараз.

457
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
Суд?

458
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
Хіба не цього
ти нібито хотів, коли приїхав?

459
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
Суду під Данелагом для своїх людей?

460
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
Я тебе знаю.

461
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
Знаю, що ти справедливий.

462
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
Ти милосердний.

463
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
Ти не приречеш мене…

464
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
Обирай.

465
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
В'язень візьме брус обома руками.

466
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
Він зробить дев'ять кроків

467
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
за дев'ять ночей Одіна на великому дереві.

468
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
Якщо йому вдасться,
милість богів даруватиме йому пробачення.

469
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
Але якщо ні, боги його проклянуть.

470
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
І мій меч до цього готовий!

471
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
Брате, я…

472
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
Починаємо!

473
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
Переклад субтитрів: Анна Туркіна

