1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎Ta là Uhtred, con trai của Uhtred.

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‎Rognvaldr đã phản bội em trai hắn
‎và giúp Brida xâm lược Eoferwic.

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‎Đừng sợ, em trai,
‎cô ấy đến đây để cứu chúng ta.

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‎Đồng thời, Brida đã giao cho Sigtryggr
‎một nhiệm vụ anh ta không dám từ chối.

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‎Bọn ta sẽ tìm ra vợ ngươi,
‎ngươi biết điều đó mà.

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‎Ta sẽ tha mạng cho cô ta
‎nếu ngươi đem Uhtred đến cho ta.

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‎Eadith đã báo tin xấu nhất.

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‎Hoàng hậu, tôi e là đã quá muộn
‎để chữa bệnh này cho người.

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‎Tôi tin là người sẽ
‎không thể sống đến mùa xuân.

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎Ở Winchester, Vua Edward
‎đã tìm thấy tình yêu mới.

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‎Công nương Eadgifu,
‎hãy dùng bữa cùng chúng ta.

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‎Đức vua, tôi rất vinh hạnh.

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‎Nhưng Aethelhelm
‎tiếp tục chống lại ngài ấy.

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‎Ngươi sẽ báo dân Saxon
‎không đưa quân chi viện.

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
‎- Đó là lệnh của Đức vua, phải không?
‎- Nếu bị hỏi, ngài sẽ chối.

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‎Stiorra không thể đứng yên
‎để người dân bị sát hại.

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‎Brida. Ngươi sẽ phải trả giá!

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‎Vậy thì lộ diện đi!

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‎Giờ bọn ta phải
‎lén vào thành để cứu con gái ta.

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‎Số mệnh là tất cả!

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‎Brida.

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‎Stiorra!

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‎Stiorra, đứng làm vậy!
‎Đừng đối mặt với ả ta.

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‎Thấy thần linh ưu ái chúng ta chưa,
‎các chiến hữu thân yêu?

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‎Thấy các ngài đã đưa ai đến không?

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‎Thần linh sẽ không quên
‎việc ngươi làm dưới danh ngài.

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‎Câm mồm, hoặc người của ta cắt lưỡi ngươi.

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‎Không. Ngươi sẽ đấu với ta.

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
‎Ngươi đã chiếm thành của ta
‎và sát hại người dân của ta.

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‎Ngươi sẽ đối mặt với ta.

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‎Hay ngươi định trốn sau lũ nô lệ của mình?

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
‎Ngươi có đôi mắt của Uhtred.
‎Có lẽ ta sẽ giữ lại sau khi xử lý ngươi.

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‎Cái gì đây?

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‎Ả đã tấn công tôi
‎và giúp vài người trốn thoát.

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‎Chẳng còn lý do gì để đổ máu nữa, Brida.

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‎Hella là một đầy tớ được việc,
‎có thể giúp ích cho ngươi.

38
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
‎Ừ.

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
‎Ngươi nói sao, cô gái?

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‎Ngươi sẽ làm việc có ích chứ?

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‎Tốt.

42
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
‎Hãy để cái chết của ả ta
‎là lời cảnh báo cho những kẻ dám ủng hộ

43
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
‎con gái của tên tàn sát người Đan Mạch.

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‎Đi tiếp đi!

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‎Tạo đấu trường đi. Hãy đấu với ta, Brida.

46
00:03:49,280 --> 00:03:50,480
‎Ngươi đâu phải chiến binh.

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‎Ta là Hoàng hậu của Eoferwic.

48
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
‎Ta là con gái của cha ta.
‎Lẽ nào ngươi sợ thần linh sẽ ưu ái ta?

49
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‎Ngươi thì biết gì về thần linh.

50
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‎Tạo đấu trường.

51
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‎Đừng làm vậy, Stiorra! Đừng chiến đấu.

52
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
‎DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA BERNARD CORNWELL

53
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
‎Chúng ta vào thành rồi.

54
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‎Tạo đấu trường!

55
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‎Giờ ta biết cảm giác của phân rồi.

56
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‎Stiorra.

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‎Stiorra, đừng làm vậy!

58
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‎Các ngươi biết làm gì rồi đó, nhanh lên.

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‎Đừng chiến đấu, Stiorra!

60
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‎Ta hành động theo tín hiệu của cậu.

61
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‎Tôi sẽ đưa mọi người ra, sẵn sàng.

62
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‎Brida!

63
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‎Ngươi không nên nhắm vào con ta, Brida.

64
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‎Đằng nào tên linh mục nhỏ bé
‎cũng đâu cần của quý.

65
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‎Sigtryggr!

66
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‎Stiorra!

67
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‎Giữ lại vài người để giúp dân làng.

68
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‎Hãy sẵn sàng!

69
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‎Vibeke, hãy trốn đi tới khi ta tìm con.

70
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‎Vào rừng đi! Trốn đi!

71
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‎Hãy ẩn náu!

72
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‎Vibeke!

73
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‎Vibeke! Vibeke, cố lên!

74
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‎Mẹ!

75
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‎Vibeke, thần linh sẽ bảo vệ con!

76
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
‎- Cô bé, đừng leo lên đó.
‎- Mẹ!

77
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
‎Vibeke!

78
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‎Lại đây với ta. Đừng qua chỗ hắn.

79
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‎Đừng sợ, đưa tay cho ta.

80
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‎Nhảy xuống với ta!

81
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
‎- Vibeke! Nhảy đi. Thần linh phù hộ ta.
‎- Brida, không!

82
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‎- Đưa tay cho ta.
‎- Tin ta đi, chúng ta làm được.

83
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‎Con làm được mà, tin ta đi.

84
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‎Ta sẽ đỡ được con!

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‎- Không!
‎- Vibeke!

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‎Vibeke!

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‎Rút quân!

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‎Bắt lấy hắn.

89
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‎Ta là anh trai của Sigtryggr.
‎Ta là anh của Sigtryggr đấy!

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‎Sigtryggr, cô ta ép ta. Là cô ta ép ta!

91
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‎Con biết là cha sẽ đến mà.

92
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
‎- Con chiến đấu cừ lắm, Stiorra.
‎- Brida thoát rồi.

93
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
‎Sao cha lại để cô ta sống?

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
‎Con cô ta đã chết.
‎Lợi dụng nỗi đau đó thì chẳng vẻ vang gì.

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‎Cô ta sẽ tìm thêm người theo mình.

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‎Giờ là lúc chấm dứt việc này.

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‎Chúng ta đã mất rất nhiều người.

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
‎- Nếu cha không truy đuổi, con sẽ đi.
‎- Ta đi.

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
‎Finan.

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
‎Sihtric. Đưa người của ta từ Rumcofa đến.
‎Tiệc mừng chiến thắng phải đợi thôi.

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‎Chuyện gì vậy, Lãnh chúa?

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‎Chúng ta phải đuổi theo Brida.

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
‎- Ngay bây giờ.
‎- Lãnh Chúa. Tôi phải nói chuyện với ngài…

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‎Đưa Cha Pyrlig đến,
‎Cha sẽ ở cùng dân trong thành,

105
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
‎và ở lại đây để đảm bảo rằng
‎phần còn lại của thành được an toàn.

106
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‎Em trai, là ta có lỗi.

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‎- Ta bị ả phù thủy đó lừa.
‎- Im lặng đi.

108
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‎Đợi đã! Làm ơn!

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‎Ta đã chiến đấu cùng ngài!

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‎Không, ngươi thấy thời thế thay đổi
‎nên tìm cách cứu mạng mình thôi.

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‎Ta đã cứu ngài.

112
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‎Chúng ta là anh em.

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‎Chúng ta là máu mủ.

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‎Vào rừng đi! Hãy trốn ở đó
‎cho tới khi đủ an toàn để quay về.

115
00:17:00,000 --> 00:17:02,960
‎Mọi người sẽ được đưa
‎đến chỗ những người khác. Đừng sợ.

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‎Cậu nên kiếm cái chuông
‎đeo vào cổ đi, nhóc.

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‎Tôi xin lỗi.

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‎Nhìn kìa, những cái xác.

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‎Cô ta đi hướng này.

120
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‎Có lẽ ta nên gọi mọi người.

121
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
‎- Tôi xin lỗi.
‎- Trận đầu tiên của cậu. Bình thường mà.

122
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‎Ta đã nôn thốc nôn tháo vào mũ giáp
‎của Ragnar anh trai ta sau trận đầu tiên.

123
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
‎Cậu làm tốt lắm. Tìm những người kia,
‎bảo họ là Brida đang đi về phía bắc.

124
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‎- Ta sẽ đi trước.
‎- Uhtred, không.

125
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
‎Brida thoát thân được
‎không phải do lỗi của ngài, ngài biết mà.

126
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‎Ngài đừng tự trách mình nữa.

127
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‎Cô ta không thoát thân.

128
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‎Ta để cô ta đi.

129
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
‎WINCHESTER
‎VƯƠNG QUỐC WESSEX

130
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‎Là thật sao?

131
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‎Linh mục khá chắc Hoàng hậu Aethelflaed
‎sẽ không sống được đến mùa xuân.

132
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‎Đức vua không nghe tin gì từ chị gái.

133
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‎Có vẻ như Hoàng hậu
‎không tìm sự ủng hộ của Wessex

134
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‎trước khi chỉ định người kế vị.

135
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‎Người chỉ cần Nghị viện Merica chấp thuận.

136
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‎Ai cũng muốn ngai vàng cho con trai mình.

137
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‎Dù cô ta chỉ định ai,
‎tay kẻ đó cũng sẽ nhuốm máu.

138
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
‎Ừ.

139
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‎Trừ khi cô ta định trao
‎ngai vàng cho Công nương Aelwynn.

140
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
‎Con gái người? Ngài thực sự nghĩ
‎Nghị viện sẽ gạt đi tham vọng của họ

141
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
‎một cách dễ dàng như vậy sao?

142
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
‎Chà, họ sẽ không thích đâu,
‎nhưng sẽ có tranh luận

143
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
‎để có cuộc chuyển ngôi trong hòa bình.

144
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‎Như thế sẽ tránh được
‎cuộc đấu đá khi Aethelred qua đời.

145
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‎Nhưng đó có lẽ
‎không phải giải pháp duy nhất.

146
00:20:03,320 --> 00:20:10,240
‎- Ông đang nghĩ tới ai à?
‎- Còn ai tốt hơn cháu trai ta, Aelfweard?

147
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‎Nó là cháu trai của Hoàng hậu.

148
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‎Nó là lựa chọn phù hợp hơn nhiều
‎để duy trì dòng dõi của cô ấy,

149
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‎và nó đủ trẻ để các quận trưởng
‎tin rằng họ có thể chi phối nó.

150
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
‎- Sẽ cần phải thuyết phục họ.
‎- Đúng vậy.

151
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‎Chúng ta phải thật thận trọng.

152
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‎Xem Nghị viện trung thành
‎với Aethelflaed cỡ nào.

153
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‎Tôi có thể báo với bạn ở Aegelesburg.

154
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‎Làm nhanh lên đi.
‎Việc này sẽ không giữ kín được lâu đâu.

155
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
‎Nhất là khi có liên quan
‎đến linh mục khốn kiếp đó.

156
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‎Lãnh chúa!

157
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‎Nếu Brida đi lối này
‎thì cũng là vài giờ trước rồi.

158
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‎Ta có thể trở lại
‎vào rạng sáng mà, Lãnh chúa.

159
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‎Có thêm người từ Eoferwic,
‎ta có thể mở rộng phạm vi tìm kiếm.

160
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‎Như thế sẽ quá muộn.
‎Chúng ta phải tìm tiếp.

161
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‎Dấu vết đã lâu rồi, Uhtred.

162
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‎Ta sẽ quay về Eoferwic!

163
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‎Ngài sẽ tìm được cô ta.

164
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‎Phải, đúng vậy.

165
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‎Đức vua.

166
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‎Ta nhận được tin từ Mercia rằng
‎người của ta chưa hề đến chỗ Sigtryggr.

167
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‎Aethelflaed không chi viện tới Eoferwic.

168
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
‎- Ta hiểu rồi.
‎- Ta không hiểu.

169
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
‎Sao chị ta lại gây nguy hại
‎đến hòa bình một cách mạo hiểm như vậy?

170
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‎Có lẽ Hoàng hậu Aethelflaed
‎đã làm việc mà Wessex nên làm từ lâu

171
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‎và cắt đứt quan hệ với kẻ thù nội tại.

172
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‎Không, không giống chị ấy.

173
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‎Sao không có tin gì từ Pyrlig?

174
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
‎Ta sẽ cử sứ giả tới Aegelesburg.
‎Chúng ta đã bỏ sót điều gì đó.

175
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‎Nào, cậu cần uống mừng
‎chiến thắng đầu tiên.

176
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‎Đây thường là lúc chúng ta cảm nhận
‎sự biết ơn của phụ nữ địa phương.

177
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‎Nếu Brida có bỏ sót.

178
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
‎Là ta mù quáng. Ta đã mở cổng
‎và để lũ sói sống giữa người dân.

179
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
‎Cậu đã dẫn ta đến chiến thắng.
‎Eoferwic được khôi phục, Stiorra an toàn.

180
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‎Tất cả họ đều phản bội ta.
‎Không chỉ kẻ mà ta gọi là anh trai.

181
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‎Ta đã yếu đuối và lặng thinh
‎khi bọn Cơ đốc đầu độc người dân của ta.

182
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‎Ta hiểu cơn giận này.

183
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‎- Nhưng đình chiến vẫn…
‎- Đình chiến? Không hề có đình chiến.

184
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‎Tất cả chỉ là dối trá và thủ đoạn.

185
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‎Lời của bọn Cơ đốc cũng giả dối
‎như vị Chúa mà chúng giả vờ yêu kính.

186
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
‎- Và ta thật ngu ngốc vì đã tin chúng.
‎- Ta nghĩ cậu sai rồi.

187
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
‎Sao ngài bênh vực chúng? Nếu Brida
‎đe dọa tín đồ Cơ đốc người Mercia,

188
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‎ngài nghĩ Edward có làm ngơ không?

189
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‎Nhưng khi quân Đan Mạch
‎bị tấn công, hắn trở mặt với ta.

190
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‎Uhtred, chúng ta không là gì
‎ngoài lũ ngoại đạo cần phải hy sinh.

191
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‎Pyrlig nói Edward có cử quân
‎đến Mercia để cứu viện cho cậu.

192
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‎Ngài đã thắng bao nhiêu trận cho họ?

193
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‎Họ trả ơn ngài thế này ư? Họ sỉ nhục ngài.

194
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‎Họ bỏ rơi con gái ngài?
‎Họ không có lời thề của ngài.

195
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‎Họ từ bỏ lòng trung thành của ngài.

196
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‎Thề trung thành với ta đi.

197
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‎Hãy ở bên người thân ngài.

198
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
‎Được không?

199
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‎Chỗ của ta là ở Rumcofa.

200
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‎Cha, Sigtryggr…

201
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‎Bị anh trai mình phản bội
‎khiến trong lòng anh ấy có bóng đen.

202
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‎Tự tôn của anh ấy bị tổn thương,
‎anh ấy cần thời gian để chữa lành.

203
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‎Không chỉ là lòng tự tôn,
‎con tin là cha cũng nhận ra.

204
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
‎Anh ấy cần cha chỉ dẫn,
‎anh ấy sẽ nghe lời cha.

205
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‎Cha sẽ ở lại chứ?

206
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‎ĐƯỜNG TỚI AGELESBURG

207
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‎DOANH TRẠI CỦA AETHELFLAED

208
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
‎Uống thứ này sẽ giúp
‎Hoàng hậu dễ ngủ. Người bị sốt nhẹ.

209
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‎Ta không nên ngủ
‎cho tới khi Cha Benedict tới thăm.

210
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‎Mẹ ta sẽ không cho phép
‎ta về nhà mà không có linh mục.

211
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‎Benedict đến rồi, con yêu.

212
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‎Tối nay, Hoàng hậu nên nghỉ ngơi.
‎Người đã bị yếu đi sau chuyến đi.

213
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‎Người sẽ được chữa lành nhờ ân sủng
‎của Chúa, không phải thuốc của ngươi.

214
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‎Giúp ta cởi áo choàng nhé, Eadith?

215
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‎Lễ ban phước chữa lành
‎sẽ giúp con hồi phục.

216
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‎"Và tông đồ nói với họ,
‎'Có ai bị bệnh không?'

217
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‎'Để ngài triệu tập
‎các linh mục của nhà thờ'.

218
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‎'Và để họ cầu nguyện cho ngài,
‎thoa dầu thánh cho ngài,

219
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‎nhân danh Chúa'".

220
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‎Chúa thật tốt.

221
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‎Bạn chúng tôi ở Mercia đã báo tin.

222
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‎Nghe nói Hoàng hậu Aethelflaed
‎có đồng minh trong số các quận trưởng,

223
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‎nhưng số kẻ cay cú
‎với thành công của người thì nhiều hơn.

224
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‎Vậy họ sẽ đưa Aelfweard
‎lên làm vua khi thời điểm đó đến?

225
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‎Tôi tin đa số sẽ bị dẫn dắt
‎bởi lòng tham của họ.

226
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
‎Ừ.

227
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‎Ngươi phải đi ngay.

228
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‎Hãy đảm bảo Nghị viện
‎cảm thấy được tôn trọng đúng mực.

229
00:28:15,280 --> 00:28:17,400
‎Nếu Hoàng hậu về
‎trước khi tôi gặp quận trưởng?

230
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
‎Không thể như vậy.
‎Ngươi phải tới Aegelesburg trước cô ta.

231
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
‎Ta sẽ đưa Aelfweard theo,
‎sau khi báo tin với Đức vua.

232
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‎Cung điện đang náo động.

233
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‎Không được để ai thấy tôi.

234
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‎Vẫn còn sớm mà.

235
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‎Vợ ngài đã giao cho tôi
‎nhiệm vụ trong cung điện.

236
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‎Tôi tin rằng mình phải
‎dồn năng lượng vào nghệ thuật thêu thùa.

237
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‎Nghe nói có một cô gái nông dân
‎rất ca ngợi hoàng hậu,

238
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‎hình như cô gái đó được
‎Thánh Cuthbert đến thăm và ban phước.

239
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
‎Hoàng hậu mong các cô gái
‎ở Winchester sẽ làm ra một tấm thảm lớn

240
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
‎để ca ngợi vị thánh.

241
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‎Tất nhiên rồi.

242
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‎Thật ra thì tôi nghĩ
‎Hoàng hậu muốn trông chừng tôi.

243
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
‎- Ta sẽ đối phó với cô ta.
‎- Không cần đâu.

244
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‎Tôi không muốn Hoàng hậu đau lòng.

245
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
‎Tối nay, ngươi sẽ quay lại chứ?

246
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‎Đó là lệnh của Đức vua sao?

247
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‎Là hy vọng của ta.

248
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‎Xin Đức vua thứ lỗi vì đến vào giờ…

249
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

250
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‎Sao?

251
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‎Những tin kiểu này không dễ nói chút nào.

252
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
‎Ta nhận được tin buồn từ Mercia.

253
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‎Chị gái Ngài bệnh nặng, thưa Đức vua.

254
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‎Cô ấy không còn sống được lâu nữa.

255
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‎Không thể nào.

256
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‎- Chắc chắn.
‎- Không.

257
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‎Sao gián điệp của ông
‎lại biết chuyện này trước Đức vua?

258
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‎Trong quá khứ, chúng ta từng thấy

259
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‎vấn đề kế vị của người Mercia
‎có thể gây hỗn loạn đến thế nào.

260
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
‎Ta nghĩ Hoàng hậu muốn

261
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
‎giữ bí mật về tình trạng
‎của mình càng lâu càng tốt.

262
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‎Không thể nào.

263
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‎Ta thực sự rất tiếc.

264
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
‎Tất nhiên điều này giải thích tại sao
‎Hoàng hậu không cử quân Mercia

265
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
‎để chi viện cho Eoferwic.

266
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‎Dù sao đi nữa, có tin rằng
‎Sigtryggr đã giành lại thành của mình.

267
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
‎Một điều may nhỏ.

268
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‎Cảm ơn, Lãnh chúa Aethelhelm.

269
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‎Ngài sẽ đến Mercia sao?

270
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‎Xin thứ lỗi, ta sẽ không
‎động vào nỗi đau của ngài nữa.

271
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‎- Lãnh chúa.
‎- Finan, tìm thấy Pyrlig chưa?

272
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‎Tôi đã tìm đến khi đêm xuống,
‎không thấy dấu hiệu gì.

273
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
‎- Hẳn là anh ấy đã về với Đức vua.
‎- Không giống anh ta chút nào.

274
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
‎Uhtred, xin thứ lỗi.
‎Chúng ta cần nói chuyện.

275
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‎Ta sẽ đuổi theo Brida,
‎có thể vừa đi vừa nói.

276
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
‎Là về Hoàng hậu Aethelfaed.

277
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
‎AYLESBURY
‎VƯƠNG QUỐC MERCIA

278
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‎Lãnh chúa Aldhelm!

279
00:32:42,440 --> 00:32:45,160
‎Người còn sống nhưng đang yếu đi.

280
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‎Người muốn giữ kín bệnh tình
‎tới khi vấn đề được xử lý xong.

281
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‎Người sẽ cần anh giúp để vào cung điện.

282
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‎Hoàng hậu…

283
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‎sẽ không thể sống tới mùa xuân.

284
00:33:34,960 --> 00:33:40,720
‎Nhưng nàng ấy rất khỏe khi ở Rumcofa.
‎Chắc chắn là ngươi nhầm rồi, Finan.

285
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
‎Tôi ước là mình nhầm.
‎Hoàng hậu không còn nhiều thời gian.

286
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‎Và ngươi giấu ta chuyện này?

287
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‎Eadith cầu xin tôi
‎hãy đợi đến khi ngài thắng trận.

288
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
‎Lúc đó ngài phải lo cho con gái.

289
00:34:08,840 --> 00:34:14,880
‎Nếu tôi làm ngài lo lắng thêm
‎thì thật không phải. Tôi xin lỗi, Uhtred.

290
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
‎- Không thể nào.
‎- Hai người đã yêu nhau nhiều năm rồi.

291
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‎Tất cả chúng tôi đều thấy,
‎cho dù Hoàng hậu không thể nhắc đến.

292
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‎Nên tôi hiểu nỗi đau trong lòng ngài
‎kể từ giây phút nàng ấy tuyên thệ.

293
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
‎Nàng ấy sẽ muốn có ngài ở bên,
‎Uhtred. Ngài phải đến chỗ nàng ấy.

294
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‎Ta đã nghĩ biết đâu sẽ có ngày…

295
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‎Ta tưởng sẽ có thêm…

296
00:34:59,679 --> 00:35:06,640
‎- Có quá nhiều thứ đáng ra ta nên nói.
‎- Vẫn còn thời gian.

297
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‎Ta sẽ đến Aegelesburg!

298
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‎Stiorra!

299
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‎Cha?

300
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‎Cha.

301
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‎Hoàng hậu Aethelflaed sắp mất.

302
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‎Con rất tiếc, thưa cha.

303
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
‎Ta phải đi gặp nàng.

304
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‎Nếu người Mercia phát hiện họ lại
‎không có người cai trị, cha phải cẩn thận.

305
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
‎Con có thể đi cùng. Như vậy có thể
‎giúp hàn gắn rạn nứt giữa hai bên.

306
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‎Không, chỗ của con là ở đây với Sigtryggr.

307
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‎Phải.

308
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‎Ta phải đi tiếp.

309
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‎Còn người cuối cùng thì sao?

310
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‎Tôi có nên giết hắn ở đây?

311
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‎Anh ta sẽ đi cùng ta.

312
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‎Thần linh đã đưa anh ta đến với ta.
‎Các ngài sẽ cho ta biết lý do.

313
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‎Mẹ?

314
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‎Ta đây.

315
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‎Aelfwynn! Con bé đâu?

316
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‎Con bé không nên
‎thấy con thế này, con yêu.

317
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‎Chúng ta cứ đợi đến khi con khỏe hơn đã.

318
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‎Aelfwynn phải được
‎chỉ định là người kế vị con.

319
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‎Nếu con bé lên ngôi, nó sẽ được bảo vệ.

320
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‎Tôi sẽ tìm Công nương Aelfwynn.

321
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‎Anh ấy đây rồi, lại đây nhìn đi!

322
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‎Lại đây!

323
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‎Này!

324
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‎Công nương Aelfwynn.

325
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
‎Mẹ cô cần gặp.

326
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‎Có phải vì chuyện ta làm
‎mẹ xấu hổ ở Rumcofa không?

327
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‎Chuyện đó còn gì để nói nữa chứ?

328
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‎Hoàng hậu chỉ muốn nói chuyện.

329
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‎Mẹ chỉ muốn trách mắng ta
‎vì làm việc bà ấy không thể.

330
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‎Mẹ của cô đã cống hiến tất cả cho Mercia.

331
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‎Để bảo vệ dân chúng
‎và cô, đứa con duy nhất của người.

332
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‎Cô chính là hy vọng
‎cho tương lai vương quốc.

333
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
‎Và là trái tim của người, Aelfwynn.

334
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‎Hoàng hậu chỉ nghĩ cho cô.

335
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‎Đi nào. Hoàng hậu rất muốn gặp cô.

336
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‎Con hiểu chứ?

337
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‎Ta chỉ có tâm nguyện là con gái ta
‎sẽ kế vị ta thành Hoàng hậu của Mercia.

338
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
‎Như vậy có nghĩa là
‎con sẽ được an toàn, Aelfwynn.

339
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‎Con phải đồng ý.

340
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‎Con chưa sẵn sàng.

341
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‎Nghe ta này!

342
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
‎Tình trạng của ta sẽ bị truyền ra ngoài.

343
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‎Có những kẻ muốn
‎kế vị ngai vàng để được tiến lên.

344
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‎Nếu họ thành công,

345
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‎điều đầu tiên họ sẽ làm
‎là đảm bảo con gái ta biến mất.

346
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‎Con làm con bé sợ đấy.

347
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‎Nó cần biết sự thật.
‎Không còn thời gian đâu.

348
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‎Đỡ rồi.

349
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‎Mẹ.

350
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‎Mẹ vất vả lắm đúng không?

351
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‎Đừng sợ.

352
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‎Ta biết con sẽ phải hy sinh nhiều thứ.

353
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‎Ta cũng từng phải đối mặt với lựa chọn đó.

354
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‎Ta sẽ không giả vờ đó là việc dễ dàng.

355
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‎Nhưng con sẽ không cô độc.

356
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‎Con sẽ mạnh mẽ.

357
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
‎Con sẽ làm theo ý mẹ.
‎Con sẽ làm Hoàng hậu khi mẹ không còn.

358
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‎Nghị viện sẽ ủng hộ con.

359
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‎Ta chắc chắn.

360
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
‎Lại đây nào, Aelfwynn.
‎Hãy cùng ta tới nhà thờ.

361
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
‎Mẹ?

362
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‎Con phải nghỉ ngơi.

363
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‎Cô ấy rất đau lòng
‎khi thấy Hoàng hậu thế này.

364
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‎Thât khủng khiếp

365
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‎khi thấy một đứa trẻ chịu mất mát.

366
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‎Hy vọng ngươi biết ta rất cảm kích.

367
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‎Hoàng hậu, không cần đâu.

368
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‎Ngài giúp ta một việc nữa
‎được không, Lãnh chúa Aldhelm?

369
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‎Bất cứ việc gì.

370
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‎Con gái ta còn trẻ và bướng bỉnh.

371
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‎Ta biết con bé chưa sẵn sàng.

372
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
‎Hãy là người chỉ dẫn cho con bé.

373
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‎Cố vấn cho nó.

374
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‎Con bé cần ngài.

375
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
‎Mercia cần ngài.

376
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‎Dĩ nhiên rồi, đó là vinh hạnh của tôi.

377
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
‎Chưa có ai trung thành
‎phụng sự Mercia hơn ngài.

378
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‎Ta phải hành động nhanh.

379
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‎Tôi sẽ tìm quận trưởng.

380
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‎Cảm ơn, Aldhelm.

381
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‎Nếu tin buồn này là thật,

382
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‎làm sao Wessex lại biết trước
‎các quận trưởng của Mercia?

383
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‎Lãnh chúa Aethelhelm
‎có nhiều bạn bè ở khắp vương quốc.

384
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‎Mọi người đều biết Công nương Aelfwynn
‎còn trẻ tuổi không hợp để cai trị.

385
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‎Chủ nhân của ngươi
‎có đề xuất phương án thay thế không?

386
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
‎Hẳn là có rồi, Lãnh chúa Burgred.
‎Ngài ấy tin rằng các vị sẽ thấy người này…

387
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
‎có lợi.

388
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‎Ta rất hân hạnh chào đón Aalys
‎và những người hành hương tới Winchester.

389
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‎Đúng vậy.

390
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‎Đây là cô gái trẻ từ Lewes sao?

391
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
‎Cha thấy đấy, tấm thảm thể hiện
‎hành động của Thánh Cuthbert,

392
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
‎vị thánh đã đến thăm cô ấy.

393
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‎Tuyệt vời.

394
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‎Để người dân thấy ngài coi trọng
‎phép màu này là rất quan trọng, Edward.

395
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‎Cô hài lòng với công việc chứ?

396
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‎Vinh quang của Chúa chiếu sáng
‎các lao động của người, thưa Hoàng Hậu.

397
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‎Chúng tôi rất vui lòng
‎chuyển lễ vật của người đến Đảo Thánh.

398
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
‎- Ngươi sẽ đem cái này đến Lindisfarne?
‎- Với sự chấp thuận của Đức vua.

399
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‎Lúc ta nghe nói
‎Aalys đang hành hương đến Đảo Thánh,

400
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‎ta biết ngài sẽ muốn
‎ban phước cho lễ vật của họ.

401
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‎Nó có ý nghĩa rất lớn
‎với người dân của ngài.

402
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‎Dĩ nhiên. Chúa sẽ phù hộ ngươi lên đường.

403
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
‎Nàng có hiểu là người ta có thể
‎nhìn ra sự sùng đạo của nàng

404
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
‎khi Wessex chiếm đoạt Đảo Thánh chứ?

405
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
‎Vua Constantin muốn
‎Lindifarene cho Scotland,

406
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
‎ngài ấy có thể coi đây là
‎hành động khiêu khích có chủ đích.

407
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‎Ta không biết.

408
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‎Nàng không hỏi.

409
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
‎Hoàng hậu.

410
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
‎Chúa hiểu lòng người mà.
‎Ngài coi nỗi đau của người như của mình.

411
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‎Tôi cầu nguyện cho người.

412
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‎Người sẽ hiểu ý định của Chúa với người
‎và sự bình yên của Chúa trong tim người.

413
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‎Giờ không phải lúc con làm phật ý Đức vua.

414
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‎Ngài coi thường con.

415
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‎Và con sẽ chịu đựng việc đó
‎vì lợi ích của con trai mình.

416
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‎Nó là lý do duy nhất
‎chúng ta có chỗ đứng ở đây.

417
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‎Con biết điều đó.
‎Nhưng con mệt mỏi vì phải đợi…

418
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‎Aelfweard sẽ là Lãnh chúa
‎của Mercia trong tuần này.

419
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‎Nghị viện sẽ tổ chức họp
‎khi Hoàng hậu Aethelflaed qua đời.

420
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‎Và cháu trai ta sẽ được
‎xướng danh là người kế vị.

421
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‎Hắn đã mua chuộc các quận trưởng
‎của Mercia, đó là lời giải thích duy nhất.

422
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‎Hắn biết bệnh tình của chị ta từ bao giờ?

423
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‎Ngài sẽ làm gì?

424
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‎Lãnh chúa Aethelhelm.

425
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‎Ta sẽ đến Aegelesburg.

426
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
‎Chúa phù hộ, chị gái ta
‎sẽ nán lại đủ lâu để đón tiếp chúng ta.

427
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‎Một quyết định sáng suốt.

428
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‎Ta nghĩ nếu con trai ngài
‎đi cùng phái đoàn thì sẽ hợp lý,

429
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‎Aelfweard rất yêu quý bác của nó.

430
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‎Liệu ta có thể đi cùng chứ?

431
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
‎Có lẽ nó sẽ an ủi được
‎em họ Aelfwynn của mình.

432
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‎Cô bé tội nghiệp.

433
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‎Ngài sẽ gặp được nàng ấy.
‎Sẽ không quá muộn đâu!

434
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‎Sigtryggr!

435
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‎Sigtryggr!

436
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‎Sigtryggr!

437
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‎Sigtryggr!

438
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‎Sigtryggr!

439
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
‎Sigtryggr! Em trai!

440
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‎Ta biết xử tử anh trai ngài
‎là việc không dễ dàng.

441
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
‎Chúng ta là gia đình!

442
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‎Ngài có trái tim nhân hậu.

443
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‎Đó là lý do ta yêu ngài.

444
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‎Ta biết mình phải hành động.

445
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‎Anh ta phải trả giá cho tội của mình.

446
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‎Nhưng cả đời ta đã bảo vệ anh ta.

447
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‎Ta không biết phải làm gì.

448
00:48:30,440 --> 00:48:37,160
‎Hắn không đáng để ngài thương xót.
‎Có lẽ ta nên để các vị thần quyết định.

449
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‎Em trai.

450
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‎Em trai.

451
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‎Em trai?

452
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‎Chúng ta đã quyết.

453
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
‎Ngươi có thể chọn cái chết nhanh chóng
‎ở đây, hoặc ngươi có thể tin vào số phận

454
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
‎bị xét xử ở phiên tòa công khai,
‎nhưng ngươi phải chọn ngay bây giờ.

455
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‎Một phiên tòa?

456
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‎Ngươi đã giả vờ muốn nó
‎khi tới đây, không phải sao?

457
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‎Một phiên tòa dành cho
‎người của ngươi ở Danelaw?

458
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‎Ta hiểu ngài.

459
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
‎Ta biết ngài công bằng.

460
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‎Ngài nhân từ.

461
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‎Ngài sẽ không xử ta…

462
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‎Chọn đi.

463
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‎Tù nhân sẽ nắm thanh xà bằng hai tay.

464
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‎Hắn sẽ bước chín bước,

465
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‎tượng trưng cho chín đêm
‎Odin treo cổ trên cây đại thụ.

466
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
‎Nếu thành công, tức các thần linh
‎đã ưu ái hắn, hắn sẽ được ân xá.

467
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‎Nhưng nếu thất bại,
‎tức các thần linh nguyền rủa hắn.

468
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‎Và kiếm của ta đã sẵn sàng!

469
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‎Em trai, ta…

470
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‎Bắt đầu!

471
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‎Biên dịch: Nguyễn Phương Ngân

