1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原创剧集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎我是乌特雷德之子乌特雷德

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‎朗沃德背叛了他的兄弟
‎帮助布丽达入侵了艾福维奇

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‎不要怕 兄弟 她是来救我们的

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‎而布丽达为西格泰格安排了一桩
‎他不敢回绝的任务

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‎我们会找到你妻子
‎你知道我们做得到

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‎如果你把乌特雷德给我捉来
‎我就饶她一命

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‎伊迪丝带来一则令人沉重的消息

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‎女勋爵 我恐怕现在
‎从这桩祸事里拯救你已经太迟了

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‎我认为你看不到明年的春天了

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎在温切斯特 爱德华国王找到了新欢

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‎爱格芙小姐 跟我们一起用餐吧

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‎国王大人 我十分荣幸

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‎但埃塞尔海姆继续密谋与他作对

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‎通知撒克逊的市镇
‎不要派兵去协助他

16
00:00:58,560 --> 00:01:02,720
‎-这是国王的命令吗？
‎-如果你去问他 他会否认

17
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‎斯提奥拉不忍坐视
‎自己的子民遭到谋杀

18
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‎布丽达！你会付出代价的！

19
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‎那就给我站出来！

20
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‎现在我们只能悄悄潜入市内
‎营救我的女儿

21
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‎命运决定一切

22
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‎布丽达！

23
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‎斯提奥拉！

24
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‎斯提奥拉 不要这样！别激怒她！

25
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‎瞧瞧神灵多么眷顾我们
‎我亲爱的部下！

26
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‎瞧瞧他们带来了谁

27
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‎你以神灵之名做的坏事 神不会忘记

28
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‎别再乱说话 否则
‎我的人会割掉你的舌头

29
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‎不 我要你跟我决斗

30
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
‎你占领我的城 杀害我的子民

31
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‎你必须来面对我

32
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‎你想躲在你的奴隶身后吗？

33
00:02:19,920 --> 00:02:24,560
‎你遗传了乌特雷德的眼睛
‎等我解决了你 应该留下这对眼睛

34
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‎这是什么情况？

35
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‎她在帮助其他人逃跑 她来找了我

36
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‎没必要再多一个人流血 布丽达

37
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‎海拉是个好侍女 你用得上她

38
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
‎嗯

39
00:02:44,560 --> 00:02:47,120
‎你说呢 姑娘？

40
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‎你能做个有用的人吗？

41
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‎很好

42
00:03:12,880 --> 00:03:16,360
‎用她的死警示一下每一个支持

43
00:03:16,440 --> 00:03:18,480
‎丹麦刽子手女儿的人

44
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‎继续走！

45
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‎围个围场 跟我决斗 布丽达

46
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
‎你不是勇士

47
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‎我是艾福维奇的王后

48
00:03:53,200 --> 00:03:57,560
‎我是我父亲的女儿
‎难道你害怕众神会偏心于我？

49
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‎你对神灵一无所知

50
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‎围起围场

51
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‎不要这样做 斯提奥拉！别跟她打！

52
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
‎（根据伯纳德康沃伦所著小说改编）

53
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
‎我们进城了

54
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‎围起围场！

55
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‎现在我明白大粪的滋味了

56
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‎斯提奥拉

57
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‎斯提奥拉 不要去！

58
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‎你们知道该怎么做 动作快点

59
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‎别跟她斗 斯提奥拉！

60
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‎我们听你信号行事

61
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‎我会把你弄出去 做好准备

62
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‎布丽达！

63
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‎你不该来伤害我的孩子 布丽达

64
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‎反正那个小神父的老二也没什么用

65
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‎西格泰格！

66
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‎斯提奥拉！

67
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‎留下一些人救助镇民

68
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‎做好准备

69
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‎维贝克 躲起来 等我找你

70
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‎到树林里去躲起来！

71
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‎找掩护！

72
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‎维贝克！

73
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‎维贝克！维贝克 坚持！

74
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‎妈妈！

75
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‎维贝克 神灵会保护你！

76
00:11:51,080 --> 00:11:54,000
‎-孩子 别爬到边上 回来
‎-妈妈！

77
00:11:54,080 --> 00:11:54,920
‎维贝克！

78
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‎来我这里 别去他那边

79
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‎别害怕 把手伸过来

80
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‎跳过来！

81
00:12:02,280 --> 00:12:05,720
‎-维贝克 跳过来 神灵与我们同在
‎-布丽达 不要！

82
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‎-把手递给我
‎-相信我 我们可以的

83
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‎你一定可以 相信我

84
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‎我会接住你的！

85
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‎-不！
‎-维贝克！

86
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‎维贝克！

87
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‎撤退！

88
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‎抓住他

89
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‎我是西格泰格的兄弟！

90
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‎西格泰格 是她逼我的 她逼我的！

91
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‎我早知道你会来

92
00:15:06,240 --> 00:15:08,920
‎-你战斗得很英勇 斯提奥拉
‎-布丽达逃走了

93
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
‎你为什么留她不死？

94
00:15:13,880 --> 00:15:20,320
‎她的孩子死了 利用她的悲痛战胜她
‎是胜之不武

95
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‎她会找到更多人追随她

96
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‎现在是斩草除根的好机会

97
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‎我们损失了太多人

98
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
‎-你不去追她 我会的
‎-我会去的

99
00:15:33,440 --> 00:15:34,280
‎菲南

100
00:15:34,360 --> 00:15:40,040
‎西特里克 去朗姆科法叫来咱们的人
‎庆功宴延后再说

101
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‎怎么了 大人？

102
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‎我们得骑马去追布丽达

103
00:15:44,600 --> 00:15:49,360
‎-马上
‎-大人 我有话对你说

104
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‎去找皮耶里格神父
‎让他留下来安抚镇民

105
00:15:51,880 --> 00:15:55,520
‎然后留在这 确保全城安全再说

106
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‎兄弟 我辜负了你

107
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‎-我被巫女骗了
‎-你不要讲话

108
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‎等等！求求你！

109
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‎我刚刚与你并肩作战！

110
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‎不 你发现局势变了 那只是为了自保

111
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‎我救了你一命

112
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‎我们是兄弟

113
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‎我们是血亲

114
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‎去树林里！躲在林中
‎等安全了再回来

115
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
‎他们几个会送你们去找其他人 别怕

116
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‎我看你在脖子上挂个铃铛好了 孩子

117
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‎抱歉

118
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‎看 有尸体

119
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‎她是从这边来的

120
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‎不如我们去叫上其他人吧

121
00:18:16,400 --> 00:18:20,200
‎-抱歉
‎-你第一次参战 很正常

122
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‎我第一次参战时 在我兄弟拉格纳的
‎头盔里吐了个昏天黑地

123
00:18:27,600 --> 00:18:32,040
‎你做得很好 叫上其他人
‎告诉他们布丽达往北去了

124
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‎-我先赶路
‎-乌特雷德 不

125
00:18:34,120 --> 00:18:37,200
‎布丽达逃走也不怪你 你明白

126
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‎不要再自责了

127
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‎她没有逃走

128
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‎是我放了她

129
00:18:57,080 --> 00:18:59,760
‎（温坦希斯特）

130
00:18:59,840 --> 00:19:04,040
‎（韦塞克斯的温切斯特王国）

131
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‎这是真的吗？

132
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‎神父很确定 艾塞弗蕾德女勋爵
‎撑不到来年春天

133
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‎国王没有接到他姐姐的任何来信

134
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‎看来她指定继任者之前

135
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‎不会寻求韦塞克斯的支持

136
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‎她只需要默西亚贤人会议的许可

137
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‎他们都会给自己的儿子争夺王位

138
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‎不管她指定谁 都要经历一场血战

139
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
‎嗯

140
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‎或者她打算把王位传给埃尔芙温小姐

141
00:19:43,360 --> 00:19:46,560
‎传给她女儿？你觉得贤人会议会这样

142
00:19:46,640 --> 00:19:48,280
‎轻易放下自己的野心吗？

143
00:19:48,360 --> 00:19:52,120
‎他们会不高兴
‎但为了和平地传递王位

144
00:19:52,800 --> 00:19:54,880
‎他们的争论会达成一致

145
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‎从而避免
‎像埃塞尔雷德过世后那样的混战

146
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‎不过这可能不是唯一的解决方案

147
00:20:03,320 --> 00:20:04,320
‎你心里有人选吗？

148
00:20:06,480 --> 00:20:10,240
‎谁有我外孙埃弗威尔德更合适？

149
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‎他是女勋爵的侄子

150
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‎让他传递她的血脉更合适

151
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‎而且他还年幼 郡长们会觉得
‎他们有能力影响他

152
00:20:21,800 --> 00:20:25,320
‎-他们需要一定的“说服”
‎-确实

153
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‎我们必须谨慎行事

154
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‎查查贤人会议
‎对艾塞弗蕾德有多忠诚

155
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‎我可以传信给在伊盖尔斯堡的朋友

156
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‎快一点 这件事保密不了太久

157
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
‎是的 因为有那个恼人的神父

158
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‎大人！

159
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‎如果布丽达从这边经过
‎应该是几小时前了

160
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‎我们可以天明后再回来 大人

161
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‎艾福维奇会来更多人
‎我们能搜寻更大的面积

162
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‎那就太迟了 我们必须继续寻找

163
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‎足迹已经无法辨认 乌特雷德

164
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‎返回艾福维奇！

165
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‎你会找到她的

166
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‎是的 我会的

167
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‎国王大人

168
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‎默西亚方面传来消息
‎我的人没有抵达西格泰格

169
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‎艾塞弗蕾德没有派人去救援艾福维奇

170
00:21:39,680 --> 00:21:42,800
‎-原来如此
‎-我不明白

171
00:21:42,880 --> 00:21:45,960
‎我姐姐为什么不顾后果？
‎不维护和平？

172
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‎或许艾塞弗蕾德女勋爵
‎应该跟内部的敌人划清界限

173
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‎韦塞克斯早该这样做了

174
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‎不 这不像她的作风

175
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‎为什么皮耶里格那边没消息？

176
00:22:02,040 --> 00:22:05,640
‎我要派信使去伊盖尔斯堡
‎我们被蒙在了鼓里

177
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‎加油 你应该为首战大捷喝酒庆祝

178
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‎这时我们应该享受本地女子们的感激

179
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‎如果布丽达没杀光的话

180
00:22:51,520 --> 00:22:56,960
‎是我眼盲 我打开了城门
‎放饿狼进来残害我的百姓

181
00:22:57,040 --> 00:23:01,880
‎你带领我们取得了胜利
‎艾福维奇已经重建 斯提奥拉安全了

182
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‎他们全都背叛了我
‎不单单是我所谓的兄弟

183
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‎我手腕太弱
‎竟然任由基督徒毒害我的百姓

184
00:23:13,600 --> 00:23:14,960
‎我跟你一样愤怒

185
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‎-可我们维持了停战…
‎-停战？没有什么停战

186
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‎完全是一宗谎言 一个诡计

187
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‎基督徒满口假话
‎他们假装爱戴的上帝也一样

188
00:23:27,400 --> 00:23:30,800
‎-我太蠢 竟然信任了他们
‎-我觉得你说得不对

189
00:23:30,880 --> 00:23:35,040
‎为什么？你为什么维护他们？
‎如果布丽达威胁到默西亚的基督徒

190
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‎你觉得爱德华会视而不见吗？

191
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‎可是当丹麦人受到攻击
‎他就背弃了我们

192
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‎乌特雷德 我们只是一群
‎可以牺牲的异教徒而已

193
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‎皮耶里格说爱德华派了人
‎去默西亚协助你

194
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‎你为他们打了多少胜仗？

195
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‎他们就这样报答你？剥夺你的荣誉

196
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‎抛弃你的女儿
‎他们不像你一样信守誓言

197
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‎他们丧失了你的忠诚

198
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‎宣誓效忠我吧

199
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‎站在自己的亲骨肉身边

200
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
‎怎么样？

201
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‎朗姆科法才是我的去处

202
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‎父亲 西格泰格他…

203
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‎兄弟的背叛成了笼罩他的阴影

204
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‎他的自尊受了伤 需要时间才能愈合

205
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‎不仅仅是他的自尊
‎我知道你也看到了

206
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
‎他需要你的指引 他会听你的话

207
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‎你能留下吗？

208
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‎（去伊盖尔斯堡路上）

209
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‎（艾塞弗蕾德的营帐）

210
00:25:53,400 --> 00:25:57,760
‎喝了这个 能为你助眠 女勋爵
‎你有些发烧

211
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‎本尼迪克神父来之前我不能睡

212
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‎没有神父在
‎我妈妈不会让我上路回家

213
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‎本尼迪克来了 亲爱的

214
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‎女勋爵今夜应该休息
‎舟车劳顿让她很体虚

215
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‎上帝的仁慈会治愈她 你的药没有用

216
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‎能帮我穿一下袍子吗 伊迪丝？

217
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‎医治圣餐会帮你恢复健康

218
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‎使徒对他们说“你们中可有病患？”

219
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‎“让他唤来教会的神父”

220
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‎“让他们为他祈祷 以主之名

221
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‎为他涂油治病”

222
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‎上帝仁慈

223
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‎我们在默西亚的朋友传信来了

224
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‎说艾塞弗蕾德女勋爵
‎在郡长中有盟友

225
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‎但对她的成功心怀怨恨的人更多

226
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‎等时机到了 他们会举荐
‎埃弗威尔德做君王吗？

227
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‎我看多数人的驱动力是贪婪

228
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
‎嗯

229
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‎你必须马上动身

230
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‎一定要让贤人们感受到我们的尊重

231
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
‎如果我见到郡长之前
‎女勋爵已经返回了呢？

232
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
‎绝不可以 你必须赶在她前头
‎抵达伊盖尔斯堡

233
00:28:20,400 --> 00:28:24,400
‎等我把消息告诉了国王
‎就带着埃弗威尔德前往

234
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‎王宫里人来人往

235
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‎不能被人看到我在这

236
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‎时候尚早

237
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‎你妻子为我在宫内安排了活计

238
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‎我要把精力投入刺绣艺术了

239
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‎我听说一个受到圣库斯伯特

240
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‎赐福的农家女激发了她对此事的热情

241
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
‎王后希望温切斯特的太太小姐们
‎绣一副巨型挂毯

242
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
‎以纪念圣人

243
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‎我并不意外

244
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‎其实我觉得她是想监视我

245
00:29:26,480 --> 00:29:29,040
‎-她那边我会处理
‎-不 没有必要

246
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‎我并不想给她带去痛苦

247
00:29:40,600 --> 00:29:42,440
‎你今晚会回来吗？

248
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‎这是吾王的命令吗？

249
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‎是我的希望

250
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‎万分抱歉这么晚…

251
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‎埃塞尔海姆大人

252
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‎什么事？

253
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‎这种消息让人实在不忍禀报

254
00:30:25,960 --> 00:30:29,120
‎我从默西亚方面接到令人悲痛的消息

255
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‎你姐姐病重了 国王大人

256
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‎她将不久于人世

257
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‎不可能

258
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‎-千真万确
‎-不

259
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‎国王还不知道
‎你的探子为什么去打探？

260
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‎我们过去都已目睹

261
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‎默西亚王位继承之事会引发动荡

262
00:30:52,640 --> 00:30:55,040
‎我猜女勋爵想把身体状况

263
00:30:55,120 --> 00:30:59,480
‎尽量隐瞒得久一些

264
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‎这不可能

265
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‎我感到无尽的遗憾

266
00:31:09,480 --> 00:31:13,440
‎当然这也解释了为什么女勋爵
‎没有召集默西亚军队

267
00:31:13,520 --> 00:31:14,680
‎去救援艾福维奇

268
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‎不管怎样 我们接到报告
‎西格泰格已经重新夺回城池

269
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
‎一个小小的恩惠

270
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‎谢谢你 埃塞尔海姆大人

271
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‎你会去默西亚吗？

272
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‎抱歉 我不会再打扰你悲痛的心情

273
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‎-大人
‎-菲南 找到皮耶里格了吗？

274
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‎我一直找到天黑 没发现他

275
00:32:03,560 --> 00:32:07,480
‎-他一定是回国王身边去了
‎-这不像他

276
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
‎乌特雷德 打扰一下 我有事找你谈

277
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‎我们去追布丽达 路上再聊吧

278
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
‎是艾塞弗蕾德女勋爵的事

279
00:32:23,600 --> 00:32:26,360
‎（伊盖尔斯堡）

280
00:32:26,440 --> 00:32:30,360
‎（默西亚王国 艾尔斯伯里）

281
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‎埃尔德海姆大人！

282
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
‎她还活着 但已没什么气力

283
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‎事情解决前
‎她不希望人们知道她的状况

284
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‎她需要你帮她进宫

285
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‎她…

286
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‎她坚持不到春天了

287
00:33:35,000 --> 00:33:37,400
‎可她在朗姆科法时还健健康康

288
00:33:39,280 --> 00:33:40,720
‎你一定是弄错了 菲南

289
00:33:40,800 --> 00:33:44,720
‎我真希望是弄错了 她时日无多了

290
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‎而你一直瞒着我？

291
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‎伊迪丝求我等打了胜仗再告诉你

292
00:34:06,600 --> 00:34:08,760
‎你一心救女 我实在不该

293
00:34:08,840 --> 00:34:10,520
‎再给你增添烦恼

294
00:34:13,719 --> 00:34:15,159
‎对不起 乌特雷德

295
00:34:23,000 --> 00:34:28,560
‎-不可能 不可能
‎-你们相爱了很多年

296
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‎虽然女勋爵不可能说出口
‎但我们都看到了

297
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‎所以她起誓时 我明白你心中有多痛

298
00:34:40,920 --> 00:34:45,360
‎她一定希望你能陪伴她 乌特雷德
‎你一定要去找她

299
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‎我以为有一天我们也许…

300
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‎我以为将来还有…

301
00:34:59,679 --> 00:35:01,840
‎我有太多话应该对她说

302
00:35:05,800 --> 00:35:06,640
‎还有时间

303
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‎我们骑马去伊盖尔斯堡！

304
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‎斯提奥拉！

305
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‎爸爸？

306
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‎爸爸

307
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‎艾塞弗蕾德女勋爵快不行了

308
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‎我太难过了 爸爸

309
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
‎我必须去找她

310
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‎如果默西亚再次群龙无主
‎那你必须小心

311
00:35:46,840 --> 00:35:51,400
‎你可以跟我们走
‎有助于缓和你国家内部的分歧

312
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‎不 我必须留下陪伴西格泰格

313
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‎是的 没错

314
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‎我们必须继续前行

315
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‎最后一个怎么办？

316
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‎我要不要在这里杀死他？

317
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‎带他跟我们走

318
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‎神灵把他送到我手上
‎他们会告诉我原因

319
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‎妈妈？

320
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‎我在这

321
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‎埃尔芙温在哪？

322
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‎不该让孩子看到你这样 亲爱的

323
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‎让我们等你好些再说吧

324
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‎必须任命埃尔芙温为我的继承人

325
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‎只要登上王位 她就能受到保护

326
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‎我去找埃尔芙温小姐来

327
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‎他在这 过来看啊！

328
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‎快来！

329
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‎喂！

330
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‎埃尔芙温小姐

331
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
‎你母亲找你

332
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‎是不是因为
‎我在朗姆科法给她丢脸了？

333
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‎那件事她还有什么好说的？

334
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‎艾塞弗蕾德女勋爵只想与你谈谈

335
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‎她就爱因为我能做
‎而她不能做的事责骂我

336
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‎你母亲为默西亚付出了她的一切！

337
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‎为了保护百姓 保护你 她唯一的孩子

338
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‎你不仅仅是这个王国的未来

339
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
‎你是她的心 埃尔芙温

340
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‎她在一心为你考虑

341
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‎走吧 她急切地想要见你

342
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‎你明白吗？

343
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‎我女儿替我当上默西亚女勋爵
‎是我唯一的愿望

344
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
‎这样你就安全了 埃尔芙温

345
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‎你一定要同意

346
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‎我还没做好准备

347
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‎听我说！

348
00:39:18,840 --> 00:39:21,000
‎我的身体状况会传出去

349
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‎有人在虎视眈眈地准备夺走王位

350
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‎一旦他们成功

351
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‎做的第一件事就是把我的女儿解决掉

352
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‎你会吓着孩子的

353
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‎她需要知道真相 没有时间了！

354
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‎一会就好了

355
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‎妈妈

356
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‎你是不是很痛苦？

357
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‎不要害怕

358
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‎我知道你肯定要牺牲很多

359
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‎我也曾经面临这种选择

360
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‎我不会假装很容易

361
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‎但你不必独自面对

362
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‎我会坚强的

363
00:40:14,960 --> 00:40:18,960
‎我会按你的意愿去做
‎你过世后 我会继任的

364
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‎贤人会议会支持你的

365
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‎我很肯定

366
00:40:34,520 --> 00:40:38,520
‎走吧 埃尔芙温 我们一起去教堂

367
00:40:50,240 --> 00:40:51,480
‎妈妈？

368
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‎你必须休息

369
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‎看到你这样 她很痛苦

370
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‎面临丧女之痛

371
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‎肯定痛苦万分

372
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‎希望你知道 我非常感激你

373
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‎女勋爵 没有必要

374
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‎能再为我做一件事吗
‎埃尔德海姆大人？

375
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‎你尽管说

376
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‎我女儿年轻而任性

377
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‎我知道她还没做好准备

378
00:41:54,920 --> 00:41:56,400
‎你一定要做她的向导

379
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‎她的顾问

380
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‎她需要你

381
00:42:03,040 --> 00:42:05,200
‎默西亚需要你

382
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‎当然 这是我的荣耀

383
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
‎论服务默西亚 没人比你更忠心耿耿

384
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‎我们一定要快速行动

385
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‎我会去找郡长们

386
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‎谢谢你 埃尔德海姆

387
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‎如果这则悲痛的消息是真的

388
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‎韦塞克斯怎么会比
‎默西亚的郡长早一步知道？

389
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‎埃塞尔海姆大人
‎在王国各地有许多朋友

390
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‎你们都知道 年轻的埃尔芙温小姐
‎不适宜统治王国

391
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‎你的主人有没有提出代替方案？

392
00:43:23,200 --> 00:43:27,600
‎他当然有 伯格雷德大人
‎相信各位都会

393
00:43:28,680 --> 00:43:30,000
‎从中获益

394
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‎阿莉丝和她的朝圣者来到温切斯特
‎是我们巨大的福分

395
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‎确实

396
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‎这是雷威斯的那位年轻女子？

397
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
‎挂毯传颂了圣库斯伯特的善行

398
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
‎她见到的就是这位圣人

399
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‎了不起

400
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‎一定要让人们看到你
‎对这一奇迹的认可 爱德华

401
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‎你对我们的作品满意吗？

402
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‎你的辛勤劳动散发着
‎上帝的无限光辉 夫人

403
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‎我们会欣然把你的祭品送往圣岛

404
00:44:23,600 --> 00:44:27,520
‎-你们要把它送去林迪斯法恩？
‎-只要你允许 国王大人

405
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‎当我听说阿莉丝要去圣岛朝圣

406
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‎我知道你一定想为他们的祭品
‎添一份国王的贺礼

407
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‎这对你的子民意义非凡

408
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‎当然 愿上帝与你们一路同在

409
00:44:53,520 --> 00:44:56,720
‎你明不明白
‎有人会以为你的虔诚之举

410
00:44:56,800 --> 00:44:59,160
‎是韦塞克斯在向圣岛宣誓主权？

411
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
‎康斯坦丁国王想让苏格兰
‎占有林迪斯法恩

412
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
‎他可能会以为此举是在有意挑衅

413
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‎我之前不知道

414
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‎你之前没问

415
00:45:20,200 --> 00:45:21,480
‎夫人

416
00:45:22,520 --> 00:45:28,440
‎上帝明白你的心
‎他会视你的痛为自己的痛

417
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‎我会为你祈祷

418
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‎祈祷你能把握上帝的旨意
‎心中感受到上帝的宁静

419
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‎这种时候你不该做让国王不高兴的事

420
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‎他不尊重我

421
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‎为了你儿子 你必须忍着

422
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‎他是我们能在这立足的唯一理由

423
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‎我很清楚 但我等够了

424
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‎埃弗威尔德本周内就会成为
‎默西亚的勋爵

425
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‎艾塞弗蕾德女勋爵一死
‎贤人会议就会召开

426
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‎我的外孙会被任命为她的继承人

427
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‎他贿赂了默西亚的郡长
‎这是唯一的解释

428
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‎我姐姐病重的事他知道多久了？

429
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‎你打算怎么办？

430
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‎埃塞尔海姆大人

431
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‎我会赶去伊盖尔斯堡

432
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
‎愿主庇佑姐姐坚持到我们赶到

433
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‎这一决定很明智 大人

434
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‎我认为应当带着你儿子随队前往

435
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‎埃弗威尔德很喜欢他姑姑

436
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‎不如由我陪他前去？

437
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
‎他或许可以安慰一下堂姐埃尔芙温

438
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‎可怜的孩子

439
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‎你会见到她的 大人 我们不会迟的！

440
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‎西格泰格！

441
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‎西格泰格！

442
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‎西格泰格！

443
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‎西格泰格！

444
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‎西格泰格！

445
00:47:41,320 --> 00:47:45,280
‎西格泰格！兄弟！

446
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‎我知道判兄弟死刑 心里一定不好受

447
00:47:55,840 --> 00:47:58,040
‎我是你的亲人！

448
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‎你心肠柔软

449
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‎这是我爱你的原因

450
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‎我知道我必须有所行动

451
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‎他必须为自己的罪行付出代价

452
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‎可我从小到大一直在保护他

453
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‎我不知道该怎么做

454
00:48:30,440 --> 00:48:33,120
‎他配不上你的仁慈

455
00:48:35,120 --> 00:48:37,160
‎或许我们可以交给众神裁决

456
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‎兄弟

457
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‎兄弟

458
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‎兄弟？

459
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‎我们已经决定

460
00:49:06,000 --> 00:49:09,560
‎你可以选择快速求死 也可以把命运

461
00:49:09,640 --> 00:49:13,000
‎交给公众审判
‎但你必须现在做出选择

462
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‎审判？

463
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‎你最初来时
‎不是假装有这样的要求吗？

464
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‎希望你的人民受到丹麦法的审判？

465
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‎我了解你

466
00:49:34,080 --> 00:49:36,040
‎我知道你是公正的

467
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‎你是仁慈的

468
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‎你不会判我死的

469
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‎快选

470
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‎囚犯必须双手拿起铁棒

471
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‎然后走九步

472
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‎象征奥丁被悬挂在大树上的九天

473
00:50:51,840 --> 00:50:56,520
‎如果他成功了 说明众神青睐于他
‎我们就赦免他

474
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‎但如果他失败了 说明众神在诅咒他

475
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‎我的剑已准备好！

476
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‎兄弟 我…

477
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‎现在开始！

478
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‎字幕翻译：魏健

