1
00:00:06,000 --> 00:00:09,960
‎NETFLIX 原創影集

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,320
‎我叫烏特雷德，乃烏特雷德之子

3
00:00:13,840 --> 00:00:18,720
‎朗弗德背叛他的兄弟
‎幫助布麗達侵略埃弗維治

4
00:00:19,240 --> 00:00:21,800
‎別怕，兄弟，她是來拯救我們的

5
00:00:21,880 --> 00:00:26,160
‎布麗達派給西特里克一項任務
‎並讓他不敢拒絕

6
00:00:26,240 --> 00:00:28,680
‎你知道我們會找到你的妻子

7
00:00:28,760 --> 00:00:32,800
‎把烏特雷德帶過來，我就饒她一命

8
00:00:33,360 --> 00:00:35,680
‎伊蒂絲帶來壞消息

9
00:00:35,760 --> 00:00:38,960
‎夫人，現在這個潰瘍
‎恐怕已經來不及治療了

10
00:00:39,040 --> 00:00:41,600
‎妳應該撐不到春天

11
00:00:41,680 --> 00:00:44,880
‎在溫徹斯特，愛德華國王找到新歡

12
00:00:44,960 --> 00:00:47,680
‎艾格芙小姐，跟我們一起用餐

13
00:00:48,240 --> 00:00:51,320
‎陛下，樂意之至

14
00:00:51,400 --> 00:00:54,000
‎但艾賽漢姆持續用計陷害他

15
00:00:54,080 --> 00:00:58,480
‎通知薩克遜自治區，不要出兵協助他

16
00:00:58,560 --> 00:01:00,600
‎這是國王的命令嗎？

17
00:01:00,680 --> 00:01:02,720
‎問他的話，他會否認

18
00:01:02,800 --> 00:01:06,480
‎史提歐拉無法坐視
‎自己的人民遭到屠殺

19
00:01:07,000 --> 00:01:09,280
‎布麗達，妳會付出代價！

20
00:01:09,360 --> 00:01:11,280
‎那就出來！

21
00:01:11,360 --> 00:01:14,880
‎我們現在必須潛入城市，救出我女兒

22
00:01:16,400 --> 00:01:17,760
‎天命不可違

23
00:01:30,440 --> 00:01:31,520
‎布麗達

24
00:01:44,560 --> 00:01:45,680
‎史提歐拉

25
00:01:46,240 --> 00:01:49,280
‎史提歐拉，快住手，不要激怒她！

26
00:01:55,880 --> 00:01:59,000
‎親愛的，看眾神多麼眷顧我們

27
00:01:59,840 --> 00:02:01,480
‎看祂們把誰帶過來了

28
00:02:01,560 --> 00:02:04,160
‎眾神不會忘記妳以祂們之名做出的事

29
00:02:04,240 --> 00:02:06,440
‎妳給我閉嘴
‎否則叫我手下割掉妳的舌頭

30
00:02:06,520 --> 00:02:09,120
‎不，妳要跟我決鬥

31
00:02:09,200 --> 00:02:12,560
‎妳佔領我的城市，屠殺我的人民

32
00:02:12,640 --> 00:02:14,479
‎妳要跟我正面對決

33
00:02:16,039 --> 00:02:18,520
‎還是妳打算躲在奴隸背後？

34
00:02:19,920 --> 00:02:21,520
‎妳遺傳了烏特雷德的眼睛

35
00:02:22,280 --> 00:02:24,560
‎解決妳後，或許我該留下那對眼睛

36
00:02:27,520 --> 00:02:28,360
‎怎麼回事？

37
00:02:28,440 --> 00:02:31,280
‎她幫一些人逃出去，被我發現

38
00:02:32,000 --> 00:02:34,520
‎布麗達，沒必要製造更多殺戮

39
00:02:34,600 --> 00:02:37,240
‎赫拉是個好僕人，留下來會有用處

40
00:02:38,160 --> 00:02:39,000
‎是喔

41
00:02:44,560 --> 00:02:46,200
‎女孩，妳說呢？

42
00:02:48,080 --> 00:02:49,880
‎妳會讓自己有點用處嗎？

43
00:02:54,960 --> 00:02:55,800
‎很好

44
00:03:12,880 --> 00:03:18,480
‎我用她的死警告所有
‎跟丹麥人殺手的女兒站在同一邊的人

45
00:03:35,560 --> 00:03:36,600
‎繼續前進！

46
00:03:42,920 --> 00:03:45,400
‎圍出戰場，跟我決鬥，布麗達

47
00:03:49,400 --> 00:03:50,480
‎妳又不是戰士

48
00:03:50,560 --> 00:03:52,480
‎我是埃弗維治的女王

49
00:03:53,200 --> 00:03:55,120
‎是我父親的女兒

50
00:03:55,200 --> 00:03:57,560
‎還是妳怕眾神眷顧我？

51
00:03:57,640 --> 00:03:59,440
‎妳根本不了解眾神

52
00:04:03,400 --> 00:04:04,400
‎圍出戰場

53
00:04:08,480 --> 00:04:12,040
‎住手，史提歐拉，別跟她打！

54
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
‎（根據伯納德康威爾原著小說改編）

55
00:05:15,440 --> 00:05:16,520
‎我們進城了

56
00:05:23,600 --> 00:05:25,480
‎圍出戰場！

57
00:05:50,200 --> 00:05:52,280
‎我現在知道人渣的感受了

58
00:06:52,160 --> 00:06:53,640
‎史提歐拉

59
00:06:53,720 --> 00:06:56,200
‎史提歐拉，住手

60
00:06:57,600 --> 00:06:59,600
‎你們知道該怎麼做，動作快

61
00:07:02,160 --> 00:07:03,920
‎不要決鬥，史提歐拉

62
00:07:05,520 --> 00:07:07,160
‎我們等你的信號

63
00:07:42,640 --> 00:07:44,320
‎我會把你們弄出來，做好準備

64
00:09:02,880 --> 00:09:04,680
‎布麗達！

65
00:09:09,320 --> 00:09:11,640
‎妳不應該對我的孩子下手，布麗達

66
00:09:11,720 --> 00:09:14,480
‎反正他又用不到老二

67
00:09:32,400 --> 00:09:33,360
‎西特里克

68
00:09:35,720 --> 00:09:36,880
‎史提歐拉

69
00:09:42,720 --> 00:09:45,160
‎留一些人下來幫助鎮民

70
00:09:47,920 --> 00:09:49,040
‎準備！

71
00:10:27,640 --> 00:10:29,880
‎薇貝克，去躲好，等我去找妳

72
00:11:01,680 --> 00:11:04,120
‎往森林走，快躲起來！

73
00:11:05,440 --> 00:11:06,280
‎找掩護

74
00:11:29,760 --> 00:11:30,760
‎薇貝克！

75
00:11:33,120 --> 00:11:35,400
‎薇貝克…等等

76
00:11:35,480 --> 00:11:37,040
‎母親！

77
00:11:43,680 --> 00:11:45,680
‎薇貝克，眾神會保護妳

78
00:11:51,080 --> 00:11:52,360
‎孩子，快下來

79
00:11:53,240 --> 00:11:54,920
‎-母親！
‎-薇貝克！

80
00:11:55,640 --> 00:11:58,520
‎到這邊來，不要去他那邊

81
00:11:58,600 --> 00:12:01,200
‎別怕，把手給我

82
00:12:01,280 --> 00:12:02,200
‎跳過來！

83
00:12:02,280 --> 00:12:04,760
‎薇貝克，跳過來，眾神會保佑妳

84
00:12:04,840 --> 00:12:05,720
‎布麗達，不要

85
00:12:06,560 --> 00:12:09,520
‎-把手給我
‎-相信我，可以的

86
00:12:09,600 --> 00:12:11,440
‎妳辦得到，相信我

87
00:12:11,520 --> 00:12:12,720
‎我會接住妳！

88
00:12:14,320 --> 00:12:15,920
‎-不！
‎-薇貝克！

89
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
‎薇貝克！

90
00:13:27,400 --> 00:13:30,520
‎撤退！

91
00:13:48,320 --> 00:13:49,160
‎拿下他

92
00:13:51,120 --> 00:13:54,080
‎我是西特里克的兄弟…

93
00:13:54,760 --> 00:13:58,160
‎西特里克，是她強迫我的…

94
00:15:03,440 --> 00:15:04,760
‎我就知道你會來

95
00:15:06,240 --> 00:15:07,880
‎史提歐拉，妳打得很好

96
00:15:07,960 --> 00:15:08,920
‎布麗達逃走了

97
00:15:10,200 --> 00:15:11,680
‎你為什麼沒殺了她？

98
00:15:13,880 --> 00:15:15,560
‎她的孩子摔死了

99
00:15:17,840 --> 00:15:20,320
‎這時候不應該趁人之危

100
00:15:20,400 --> 00:15:22,480
‎她會集結更多手下

101
00:15:22,560 --> 00:15:24,240
‎現在該結束這一切了

102
00:15:25,680 --> 00:15:27,480
‎我們死了好多人

103
00:15:29,560 --> 00:15:32,120
‎-你不去追她的話，我去
‎-我會的

104
00:15:33,440 --> 00:15:35,320
‎費南，希崔里克

105
00:15:36,680 --> 00:15:40,040
‎帶上幾個朗可法人，慶功宴要暫緩了

106
00:15:40,120 --> 00:15:41,560
‎大人，怎麼了？

107
00:15:41,640 --> 00:15:43,120
‎我們要去追布麗達

108
00:15:44,600 --> 00:15:45,760
‎現在就去

109
00:15:47,160 --> 00:15:49,360
‎大人，我有話要跟你說

110
00:15:49,440 --> 00:15:51,800
‎去找皮爾里各神父
‎讓他跟鎮民在一起

111
00:15:51,880 --> 00:15:54,880
‎然後待在這，確保其他地方的安全

112
00:16:13,200 --> 00:16:14,480
‎兄弟，我冤枉你了

113
00:16:16,160 --> 00:16:18,560
‎-我被女巫蒙蔽
‎-不必解釋了

114
00:16:22,520 --> 00:16:23,600
‎等一下，求求你

115
00:16:26,040 --> 00:16:27,320
‎我跟你並肩作戰

116
00:16:27,400 --> 00:16:31,240
‎不，你見風轉舵，自私自利

117
00:16:31,320 --> 00:16:33,040
‎我救過你的命

118
00:16:39,600 --> 00:16:40,520
‎我們是兄弟

119
00:16:43,640 --> 00:16:44,840
‎血脈相連

120
00:16:56,040 --> 00:16:59,160
‎快進去森林，等到安全了再出來

121
00:17:00,000 --> 00:17:03,040
‎這些人會帶你們去找其他人，別害怕

122
00:17:31,800 --> 00:17:34,160
‎你應該在脖子掛個鈴鐺

123
00:17:34,240 --> 00:17:35,080
‎對不起

124
00:17:36,600 --> 00:17:38,080
‎看，有屍體

125
00:17:39,720 --> 00:17:40,800
‎她往這邊走了

126
00:17:53,640 --> 00:17:55,160
‎我們應該去找其他人

127
00:18:16,400 --> 00:18:17,360
‎很抱歉

128
00:18:17,880 --> 00:18:20,200
‎這是你的第一次，很正常

129
00:18:20,920 --> 00:18:24,400
‎我的第一次抱著
‎我兄弟朗格納的頭盔狂吐

130
00:18:27,480 --> 00:18:28,320
‎你表現得很好

131
00:18:29,400 --> 00:18:32,040
‎去找其他人，告訴他們布麗達往北走

132
00:18:32,120 --> 00:18:34,040
‎-我繼續前進
‎-不要，烏特雷德

133
00:18:34,120 --> 00:18:35,840
‎布麗達逃走不是你的錯

134
00:18:36,520 --> 00:18:37,520
‎你心知肚明

135
00:18:38,720 --> 00:18:40,920
‎別再責怪自己了

136
00:18:41,000 --> 00:18:42,280
‎她沒有逃走

137
00:18:44,320 --> 00:18:45,160
‎是我放她走的

138
00:18:57,080 --> 00:19:01,600
‎（溫徹斯特）

139
00:19:01,680 --> 00:19:04,040
‎（威賽克斯王國）

140
00:19:06,160 --> 00:19:07,400
‎這是真的嗎？

141
00:19:07,960 --> 00:19:11,320
‎神父很確定
‎艾塞弗蕾德夫人活不到春天

142
00:19:13,840 --> 00:19:16,520
‎國王沒收到他姐姐的消息

143
00:19:19,320 --> 00:19:24,080
‎看來她在指定繼任者前

144
00:19:24,600 --> 00:19:26,760
‎不會尋求威賽克斯的援助

145
00:19:26,840 --> 00:19:28,800
‎她只需要麥西亞賢人會議的同意

146
00:19:28,880 --> 00:19:31,560
‎他們都會為自己的兒子尋求繼任之位

147
00:19:31,640 --> 00:19:35,200
‎無論她指定誰
‎那個人都會面臨一場血戰

148
00:19:35,280 --> 00:19:36,120
‎是

149
00:19:40,040 --> 00:19:43,280
‎除非她要把頭銜傳給艾芙溫小姐

150
00:19:43,360 --> 00:19:44,880
‎她女兒？

151
00:19:44,960 --> 00:19:48,280
‎你以為賢人會議
‎會輕易放棄他們的野心？

152
00:19:48,360 --> 00:19:49,720
‎他們不會樂見

153
00:19:49,800 --> 00:19:54,880
‎不過有充分的理由選擇和平繼位

154
00:19:54,960 --> 00:19:58,880
‎這樣能避免埃塞雷過世時發生的鬥爭

155
00:20:00,360 --> 00:20:02,840
‎或許這不是唯一的解法

156
00:20:03,320 --> 00:20:04,320
‎你心中有人選？

157
00:20:06,440 --> 00:20:10,240
‎誰比我的孫子艾弗維爾還適合？

158
00:20:11,080 --> 00:20:12,560
‎他是夫人的外甥

159
00:20:12,640 --> 00:20:17,240
‎他是繼承頭銜最適合的人選

160
00:20:17,320 --> 00:20:21,720
‎而且他夠年輕
‎郡長會認為他們能夠影響他

161
00:20:21,800 --> 00:20:23,160
‎你要能說服他們

162
00:20:24,480 --> 00:20:25,320
‎這是當然

163
00:20:27,560 --> 00:20:30,280
‎我們必須謹慎行事

164
00:20:31,320 --> 00:20:35,280
‎查出賢人對艾塞弗蕾德多麼忠誠

165
00:20:35,360 --> 00:20:37,120
‎我可以通知在艾爾斯伯里的朋友

166
00:20:38,120 --> 00:20:41,040
‎盡快通知，這件事很快會傳開來

167
00:20:41,120 --> 00:20:43,840
‎除非那個神父散播出去

168
00:20:48,400 --> 00:20:49,400
‎大人！

169
00:20:50,720 --> 00:20:53,400
‎如果布麗達經過這條路
‎那也過好幾小時了

170
00:20:53,480 --> 00:20:55,720
‎大人，我們可以天亮再回來找

171
00:20:55,800 --> 00:20:58,600
‎帶更多人手過來，擴大搜索範圍

172
00:20:58,680 --> 00:21:01,240
‎到時就太晚了，我們繼續搜

173
00:21:01,320 --> 00:21:02,960
‎沒有任何蛛絲馬跡，烏特雷德

174
00:21:16,760 --> 00:21:18,240
‎返回埃弗維治

175
00:21:22,640 --> 00:21:23,760
‎你會找到她的

176
00:21:24,680 --> 00:21:25,680
‎沒錯，我會的

177
00:21:30,520 --> 00:21:31,360
‎陛下

178
00:21:32,960 --> 00:21:36,400
‎麥西亞捎來消息
‎我的手下沒去找西特里克

179
00:21:36,480 --> 00:21:38,680
‎艾塞弗蕾德沒有派人去幫埃弗維治

180
00:21:39,680 --> 00:21:40,760
‎了解

181
00:21:41,960 --> 00:21:45,960
‎我不明白為何我姐姐
‎要輕率危及和平？

182
00:21:46,760 --> 00:21:51,120
‎或許艾塞弗蕾德夫人
‎做了威賽克斯早該做的事

183
00:21:51,200 --> 00:21:53,360
‎跟內部敵人斷絕關係

184
00:21:54,160 --> 00:21:55,640
‎不，這不是她的作風

185
00:21:56,280 --> 00:21:58,480
‎為何沒有皮爾里各的消息？

186
00:22:02,040 --> 00:22:05,120
‎我要派信使去艾爾斯伯里
‎肯定有問題

187
00:22:15,760 --> 00:22:17,800
‎來吧，第一場勝利一定要飲酒慶祝

188
00:22:17,880 --> 00:22:21,160
‎這時我們通常會享受當地女人的感謝

189
00:22:21,240 --> 00:22:22,320
‎如果布麗達有留女人的話

190
00:22:51,520 --> 00:22:52,920
‎我當時被蒙蔽了

191
00:22:53,680 --> 00:22:56,960
‎打開大門讓敵人潛入其中

192
00:22:57,040 --> 00:22:58,280
‎你帶領我們獲得勝利

193
00:22:58,360 --> 00:23:01,880
‎收復埃弗維治，史提歐拉沒事

194
00:23:02,800 --> 00:23:06,040
‎他們全都背叛我，不只是我兄弟

195
00:23:06,120 --> 00:23:10,440
‎我太軟弱了
‎默許基督徒毒害我的人民

196
00:23:13,600 --> 00:23:14,720
‎我跟你同樣憤怒

197
00:23:16,840 --> 00:23:19,880
‎-但停戰協定…
‎-沒有停戰協定

198
00:23:20,640 --> 00:23:22,520
‎全都是謊言和欺騙

199
00:23:23,640 --> 00:23:27,320
‎基督徒的話
‎跟他們假裝愛的上帝一樣虛假

200
00:23:27,400 --> 00:23:29,400
‎我竟然笨到相信他們

201
00:23:29,480 --> 00:23:30,800
‎我認為你錯了

202
00:23:30,880 --> 00:23:33,040
‎你為何要幫他們說話？

203
00:23:33,120 --> 00:23:35,040
‎如果布麗達威脅信仰基督教的麥西亞

204
00:23:35,120 --> 00:23:37,480
‎你認為愛德華會坐視不管嗎？

205
00:23:39,120 --> 00:23:43,080
‎丹麥人遭受攻擊時，他與我們為敵

206
00:23:43,920 --> 00:23:48,120
‎烏特雷德
‎我們不過是可犧牲的異教徒

207
00:23:48,200 --> 00:23:51,680
‎皮爾里各說愛德華
‎確實派了人去麥西亞幫你

208
00:23:51,760 --> 00:23:53,920
‎你幫他們打過多少勝仗？

209
00:23:54,000 --> 00:23:56,920
‎這就是他們的回報？這是在羞辱你

210
00:23:58,000 --> 00:24:01,440
‎他們拋棄你的女兒，不重視你的誓言

211
00:24:02,200 --> 00:24:04,200
‎他們放棄你的忠誠

212
00:24:07,640 --> 00:24:09,800
‎效忠於我

213
00:24:11,800 --> 00:24:13,120
‎跟你的血親並肩作戰

214
00:24:19,120 --> 00:24:19,960
‎怎麼樣？

215
00:24:26,520 --> 00:24:28,000
‎我應該要待在朗可法

216
00:25:12,000 --> 00:25:13,640
‎父親，西特里克他…

217
00:25:16,000 --> 00:25:19,560
‎他遭兄弟背叛，現在的他有陰影

218
00:25:20,520 --> 00:25:23,680
‎他的自尊受傷，需要時間療癒

219
00:25:23,760 --> 00:25:26,960
‎不只是自尊，我知道你也看出來了

220
00:25:29,240 --> 00:25:31,800
‎他需要你的引導，他會聽你的

221
00:25:34,520 --> 00:25:35,360
‎你願意留下來嗎？

222
00:25:42,960 --> 00:25:47,560
‎（通往艾爾斯伯里之路）

223
00:25:47,640 --> 00:25:50,560
‎（艾塞弗蕾德的營地）

224
00:25:53,400 --> 00:25:56,120
‎夫人請喝下去，這會幫助睡眠

225
00:25:56,800 --> 00:25:57,760
‎妳有一點發燒

226
00:25:58,480 --> 00:26:01,480
‎我要等班尼迪克神父來過才能睡

227
00:26:02,240 --> 00:26:05,840
‎沒有神父的陪伴
‎我母親不會讓我回家

228
00:26:05,920 --> 00:26:08,360
‎親愛的，班尼迪克來了

229
00:26:08,960 --> 00:26:12,760
‎今晚夫人需要休息
‎這趟旅途讓她心力交瘁

230
00:26:12,840 --> 00:26:16,920
‎上帝的恩典會療癒她，不是妳的藥水

231
00:26:21,600 --> 00:26:23,840
‎伊蒂絲，幫我拿罩袍過來

232
00:26:34,600 --> 00:26:37,960
‎療癒聖禮會讓妳恢復健康

233
00:26:40,040 --> 00:26:44,000
‎使徒對他們說
‎“你們身上有疾病嗎？

234
00:26:44,560 --> 00:26:47,280
‎讓他召喚教堂的神父

235
00:26:48,480 --> 00:26:52,320
‎讓他們以主之名，在他身上祈禱

236
00:26:52,800 --> 00:26:55,880
‎為他塗聖油”

237
00:26:56,920 --> 00:26:57,880
‎上帝是良善的

238
00:27:16,120 --> 00:27:22,400
‎祂的聖潔與慈悲

239
00:27:23,840 --> 00:27:27,320
‎使祂的主人

240
00:27:28,920 --> 00:27:34,360
‎能以其所見所聞

241
00:27:35,480 --> 00:27:42,440
‎為妳提供幫助

242
00:27:50,400 --> 00:27:52,840
‎麥西亞的朋友傳來消息

243
00:27:52,920 --> 00:27:56,240
‎說艾塞弗蕾德夫人在郡長中有盟友

244
00:27:56,320 --> 00:27:59,800
‎但很多郡長對她的繼位懷恨在心

245
00:27:59,880 --> 00:28:03,320
‎所以時候到了
‎他們會讓艾弗維爾繼位？

246
00:28:03,400 --> 00:28:05,760
‎我相信多數郡長都是利慾薰心

247
00:28:05,840 --> 00:28:06,680
‎好

248
00:28:08,440 --> 00:28:10,400
‎你必須立即出發

249
00:28:10,480 --> 00:28:14,600
‎讓賢人感覺受到充分的尊重

250
00:28:15,720 --> 00:28:17,400
‎如果夫人在我去找郡長前回來呢？

251
00:28:17,480 --> 00:28:20,320
‎絕對不行，你必須在她之前
‎到達艾爾斯伯里

252
00:28:20,400 --> 00:28:22,360
‎我把壞消息告訴國王後

253
00:28:22,440 --> 00:28:24,400
‎我會跟艾弗維爾一起去

254
00:28:40,080 --> 00:28:41,600
‎在皇宮會招忌

255
00:28:43,040 --> 00:28:44,560
‎我不能在這被看到

256
00:28:51,320 --> 00:28:52,480
‎現在時間還早

257
00:28:55,520 --> 00:28:58,520
‎你妻子讓我忙於宮廷事務

258
00:28:59,480 --> 00:29:03,400
‎接下來我要去忙著刺繡了

259
00:29:06,000 --> 00:29:08,680
‎聽說她常提到一個農場女孩

260
00:29:08,760 --> 00:29:14,000
‎這女孩看到聖格時白的顯靈

261
00:29:15,320 --> 00:29:19,680
‎皇后希望溫徹斯特的婦女
‎繡一件大掛毯

262
00:29:19,760 --> 00:29:20,760
‎向使徒表達敬意

263
00:29:21,360 --> 00:29:22,480
‎當然了

264
00:29:23,160 --> 00:29:26,400
‎實際上，我覺得是她想盯住我

265
00:29:26,480 --> 00:29:27,880
‎交給我處理

266
00:29:27,960 --> 00:29:29,040
‎不，沒有必要

267
00:29:30,640 --> 00:29:32,760
‎我不想給她帶來痛苦

268
00:29:40,960 --> 00:29:42,440
‎妳今晚會過來嗎？

269
00:29:44,960 --> 00:29:46,520
‎這是國王的命令？

270
00:29:48,560 --> 00:29:49,480
‎是我的希望

271
00:29:57,160 --> 00:29:59,640
‎抱歉在這個時候打擾

272
00:30:04,480 --> 00:30:05,480
‎艾賽漢姆大人

273
00:30:13,320 --> 00:30:14,160
‎什麼事？

274
00:30:19,640 --> 00:30:22,560
‎這種消息很難啟齒

275
00:30:26,040 --> 00:30:29,120
‎我收到麥西亞傳來令人難過的消息

276
00:30:30,880 --> 00:30:34,040
‎陛下，你姐姐病得很重

277
00:30:35,160 --> 00:30:37,120
‎她剩下的時間不多了

278
00:30:37,200 --> 00:30:38,320
‎不可能

279
00:30:39,560 --> 00:30:40,920
‎-千真萬確
‎-不

280
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
‎你的間諜怎麼會早國王一步
‎知道這個消息？

281
00:30:44,520 --> 00:30:46,280
‎我們在過去看到

282
00:30:46,360 --> 00:30:52,560
‎麥西亞繼位問題可能會引發動亂

283
00:30:52,640 --> 00:30:59,480
‎我想夫人希望這件事能瞞越久越好

284
00:31:00,600 --> 00:31:01,440
‎不可能

285
00:31:03,800 --> 00:31:05,120
‎我深表遺憾

286
00:31:09,480 --> 00:31:14,680
‎這也解釋了為何夫人
‎沒有出兵援助埃弗維治

287
00:31:17,760 --> 00:31:22,400
‎無論如何，據回報
‎西特里克收復了他的城市

288
00:31:23,800 --> 00:31:24,640
‎值得慶幸

289
00:31:28,080 --> 00:31:29,680
‎謝謝你，艾賽漢姆大人

290
00:31:35,440 --> 00:31:37,000
‎你會去麥西亞嗎？

291
00:31:41,880 --> 00:31:44,840
‎抱歉，我就不再打擾您了

292
00:31:58,360 --> 00:32:00,560
‎-大人
‎-費南，找到皮爾里各了嗎？

293
00:32:00,640 --> 00:32:03,480
‎一直到日落都沒找到

294
00:32:03,560 --> 00:32:05,120
‎他一定回國王那了

295
00:32:06,600 --> 00:32:07,480
‎這不是他的作風

296
00:32:09,440 --> 00:32:11,640
‎烏特雷德，原諒我，我們一定要談談

297
00:32:11,720 --> 00:32:14,640
‎現在要去追布麗達，我們路上再談

298
00:32:18,120 --> 00:32:19,680
‎跟艾塞弗蕾德夫人有關

299
00:32:23,600 --> 00:32:28,400
‎（艾爾斯伯里）

300
00:32:28,480 --> 00:32:30,360
‎（麥西亞王國）

301
00:32:39,560 --> 00:32:40,760
‎艾德漢大人！

302
00:32:42,680 --> 00:32:45,160
‎她還活著，但元氣耗弱

303
00:32:45,240 --> 00:32:48,400
‎事情解決前
‎她希望先隱瞞她的健康狀況

304
00:32:48,480 --> 00:32:50,840
‎她需要你的幫助進入皇宮

305
00:33:24,440 --> 00:33:25,280
‎她…

306
00:33:26,040 --> 00:33:27,720
‎她撐不到春天

307
00:33:34,960 --> 00:33:37,080
‎但在朗可法時，她很健康

308
00:33:39,200 --> 00:33:40,720
‎你一定弄錯了，費南

309
00:33:40,800 --> 00:33:42,520
‎我也希望我弄錯了

310
00:33:43,360 --> 00:33:44,720
‎她的時間不多了

311
00:33:58,640 --> 00:34:00,240
‎你瞞到現在才告訴我？

312
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
‎伊蒂絲求我等到打勝仗再告訴你

313
00:34:06,600 --> 00:34:07,680
‎當時你一心要救女兒

314
00:34:07,760 --> 00:34:09,960
‎我不該在那時讓你增添煩惱

315
00:34:13,719 --> 00:34:14,880
‎對不起，烏特雷德

316
00:34:23,000 --> 00:34:24,320
‎不可能

317
00:34:26,080 --> 00:34:28,560
‎-不可能
‎-你們相愛多年

318
00:34:29,920 --> 00:34:33,800
‎我們都看在眼裡
‎雖然夫人無法說出口

319
00:34:33,880 --> 00:34:38,679
‎自從她繼位後
‎我知道你內心承受的痛苦

320
00:34:40,920 --> 00:34:42,760
‎她會希望你在身邊，烏特雷德

321
00:34:44,000 --> 00:34:45,360
‎你必須去找她

322
00:34:48,199 --> 00:34:49,800
‎我以為有一天我們會…

323
00:34:52,840 --> 00:34:54,639
‎我以為會有機會…

324
00:34:59,679 --> 00:35:01,400
‎我有好多話要說

325
00:35:05,880 --> 00:35:06,840
‎現在還有時間

326
00:35:19,240 --> 00:35:20,760
‎前往艾爾斯伯里

327
00:35:20,840 --> 00:35:21,680
‎史提歐拉

328
00:35:23,520 --> 00:35:24,360
‎父親？

329
00:35:27,200 --> 00:35:28,040
‎父親

330
00:35:33,000 --> 00:35:34,560
‎艾塞弗蕾德夫人快死了

331
00:35:35,720 --> 00:35:37,000
‎我很遺憾，父親

332
00:35:38,480 --> 00:35:39,520
‎我必須去找她

333
00:35:41,400 --> 00:35:45,520
‎如果麥西亞發現自己群龍無首
‎你一定要小心

334
00:35:46,840 --> 00:35:48,080
‎妳可以一起來

335
00:35:49,640 --> 00:35:51,400
‎這樣能幫助消除領土間的裂痕

336
00:35:52,440 --> 00:35:55,680
‎不，我要待在這，跟西特里克一起

337
00:35:56,960 --> 00:35:57,960
‎沒錯

338
00:36:44,440 --> 00:36:45,800
‎我們必須繼續前進

339
00:36:49,200 --> 00:36:50,640
‎最後一個人呢？

340
00:36:51,800 --> 00:36:53,160
‎要在這殺了他嗎？

341
00:37:00,320 --> 00:37:01,320
‎帶他一起走

342
00:37:04,840 --> 00:37:07,840
‎眾神把他派給我，祂們會告訴我原因

343
00:37:20,560 --> 00:37:21,400
‎母親？

344
00:37:22,920 --> 00:37:23,760
‎我在這

345
00:37:26,160 --> 00:37:27,960
‎艾芙溫在哪？

346
00:37:28,880 --> 00:37:32,200
‎親愛的，不能讓孩子看到妳的病容

347
00:37:32,720 --> 00:37:34,640
‎等妳好一點再說

348
00:37:34,720 --> 00:37:37,200
‎艾芙溫必須繼承我的頭銜

349
00:37:38,440 --> 00:37:41,160
‎這樣她才會受到保護

350
00:37:43,280 --> 00:37:44,960
‎我去找艾芙溫小姐

351
00:37:51,800 --> 00:37:53,800
‎他來了，快過來看

352
00:37:53,880 --> 00:37:55,080
‎快來！

353
00:37:58,920 --> 00:37:59,960
‎那邊的！

354
00:38:05,720 --> 00:38:06,640
‎艾芙溫小姐

355
00:38:13,040 --> 00:38:13,880
‎妳母親找妳

356
00:38:15,160 --> 00:38:18,160
‎是因為我在朗可法讓她丟臉嗎？

357
00:38:18,680 --> 00:38:20,640
‎那件事還有什麼好說的？

358
00:38:20,720 --> 00:38:22,440
‎艾塞弗蕾德夫人只是想跟妳談話

359
00:38:22,520 --> 00:38:25,160
‎我母親只是想訓斥
‎我做了她不能做的事

360
00:38:25,240 --> 00:38:28,240
‎妳母親把一切都奉獻給麥西亞

361
00:38:28,320 --> 00:38:30,920
‎保護她的人民，保護妳這唯一的孩子

362
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
‎她不只把王國未來的希望放在妳身上

363
00:38:33,080 --> 00:38:34,680
‎妳是她的心頭肉，艾芙溫

364
00:38:36,200 --> 00:38:37,560
‎她全心都是為了妳

365
00:38:43,240 --> 00:38:46,960
‎去吧，她急著要見妳

366
00:38:57,480 --> 00:38:58,560
‎妳明白嗎？

367
00:39:02,040 --> 00:39:06,400
‎知道我女兒將代替我
‎成為麥西亞女領主，我就滿足了

368
00:39:08,280 --> 00:39:10,880
‎代表妳會很安全，艾芙溫

369
00:39:12,520 --> 00:39:13,960
‎妳一定要同意

370
00:39:15,800 --> 00:39:16,880
‎我還沒準備好

371
00:39:16,960 --> 00:39:18,160
‎聽我說！

372
00:39:18,840 --> 00:39:20,800
‎我的狀況很快會傳開來

373
00:39:21,880 --> 00:39:26,000
‎很多有心人士等著拿下頭銜提升地位

374
00:39:26,080 --> 00:39:27,200
‎他們若是成功了

375
00:39:27,280 --> 00:39:30,400
‎第一件事肯定是除掉我的女兒

376
00:39:31,400 --> 00:39:32,840
‎妳嚇到孩子了

377
00:39:32,920 --> 00:39:35,600
‎她必須知道真相，沒有時間了！

378
00:39:38,520 --> 00:39:39,360
‎待會就好了

379
00:39:40,760 --> 00:39:41,600
‎母親

380
00:39:43,440 --> 00:39:44,800
‎妳很痛苦嗎？

381
00:39:47,120 --> 00:39:48,400
‎別害怕

382
00:39:50,960 --> 00:39:53,400
‎我知道妳必須做出很多犧牲

383
00:39:55,360 --> 00:39:57,600
‎我也面臨過這種抉擇

384
00:39:59,600 --> 00:40:01,600
‎我不會假裝一切很容易

385
00:40:03,880 --> 00:40:05,440
‎但妳不會孤軍奮戰

386
00:40:09,160 --> 00:40:10,200
‎我會堅強起來

387
00:40:14,960 --> 00:40:16,600
‎我會照妳的希望

388
00:40:17,200 --> 00:40:18,960
‎在妳過世後繼位為女領主

389
00:40:22,240 --> 00:40:24,160
‎賢人會議會在背後支持妳

390
00:40:25,240 --> 00:40:26,240
‎我很確定

391
00:40:34,520 --> 00:40:36,040
‎來吧，艾芙溫

392
00:40:36,840 --> 00:40:38,520
‎我們一起去教堂

393
00:40:50,560 --> 00:40:51,480
‎母親？

394
00:40:53,720 --> 00:40:55,440
‎妳需要休息

395
00:41:14,360 --> 00:41:16,760
‎看到妳病得這麼重，她很難受

396
00:41:19,000 --> 00:41:20,680
‎面對失去自己的孩子…

397
00:41:21,920 --> 00:41:23,600
‎是很可怕的事

398
00:41:27,560 --> 00:41:29,400
‎希望你知道我很感激

399
00:41:30,600 --> 00:41:35,440
‎夫人，妳不需要…

400
00:41:38,320 --> 00:41:41,560
‎艾德漢，你能再為我做一件事嗎？

401
00:41:43,800 --> 00:41:44,960
‎您儘管說

402
00:41:47,040 --> 00:41:50,720
‎我女兒年紀輕又任性

403
00:41:52,240 --> 00:41:53,680
‎我知道她還沒準備好

404
00:41:55,240 --> 00:41:56,400
‎你必須成為她的嚮導

405
00:41:58,040 --> 00:41:58,920
‎她的顧問

406
00:42:00,840 --> 00:42:01,760
‎她需要你

407
00:42:03,400 --> 00:42:05,200
‎麥西亞需要你

408
00:42:07,560 --> 00:42:09,800
‎當然了，這是我的榮幸

409
00:42:12,800 --> 00:42:15,480
‎沒有人像你對麥西亞如此忠誠

410
00:42:18,680 --> 00:42:20,800
‎我們必須盡快進行

411
00:42:21,440 --> 00:42:23,240
‎我去找郡長們

412
00:42:26,800 --> 00:42:29,920
‎謝謝你，艾德漢

413
00:42:59,000 --> 00:43:00,960
‎如果消息無誤

414
00:43:01,040 --> 00:43:04,680
‎為何威賽克斯比麥西亞郡長
‎早一步知道？

415
00:43:04,760 --> 00:43:08,560
‎艾賽漢姆大人在王國間有很多朋友

416
00:43:12,240 --> 00:43:16,480
‎大家都知道艾芙溫小姐
‎年紀輕輕不適合登基

417
00:43:19,800 --> 00:43:23,120
‎你的大人有提出替代人選嗎？

418
00:43:23,200 --> 00:43:25,080
‎確實有，波格雷德大人

419
00:43:25,880 --> 00:43:27,600
‎他相信你們都會覺得…

420
00:43:29,000 --> 00:43:30,000
‎很有利

421
00:43:52,680 --> 00:43:56,120
‎我們很榮幸歡迎阿莉絲
‎和她的朝聖者來到溫徹斯特

422
00:43:56,200 --> 00:43:57,040
‎是的

423
00:43:57,520 --> 00:43:59,600
‎這就是路厄斯那位年輕女孩？

424
00:44:00,120 --> 00:44:03,320
‎掛布表現了聖格時白的善行

425
00:44:03,400 --> 00:44:04,760
‎就是對她顯靈的使徒

426
00:44:05,560 --> 00:44:07,320
‎非常好

427
00:44:08,240 --> 00:44:12,080
‎愛德華，讓人民看到你
‎讚揚此神蹟非常重要

428
00:44:13,560 --> 00:44:15,080
‎妳喜歡我們的作品嗎？

429
00:44:15,160 --> 00:44:18,760
‎上帝的光芒照耀著刺繡的大家

430
00:44:19,640 --> 00:44:22,560
‎我們很樂意將這些供品帶到聖島

431
00:44:23,600 --> 00:44:25,120
‎妳要帶去林迪斯芳？

432
00:44:25,200 --> 00:44:27,520
‎若您准許的話，陛下

433
00:44:28,840 --> 00:44:32,320
‎我聽到阿莉斯要到聖島朝聖時

434
00:44:32,400 --> 00:44:35,440
‎我知道你想給予他們國王的祝福

435
00:44:35,520 --> 00:44:37,560
‎這對你的人民意義重大

436
00:44:41,520 --> 00:44:44,960
‎當然了，上帝與妳同在

437
00:44:53,520 --> 00:44:56,200
‎妳知道這種虔誠的表現

438
00:44:56,280 --> 00:44:59,160
‎讓威賽克斯像在對聖島宣示主權嗎？

439
00:45:00,600 --> 00:45:03,360
‎康斯坦丁國王
‎想將林迪斯芳納入蘇格蘭

440
00:45:03,440 --> 00:45:06,520
‎他會解讀為刻意挑釁

441
00:45:07,200 --> 00:45:08,160
‎我不知道

442
00:45:11,080 --> 00:45:12,200
‎妳沒有問

443
00:45:20,080 --> 00:45:20,920
‎夫人

444
00:45:22,520 --> 00:45:24,680
‎上帝知道妳的心意

445
00:45:25,480 --> 00:45:28,440
‎妳的痛苦，祂能感同身受

446
00:45:29,440 --> 00:45:30,680
‎我會為妳祈禱

447
00:45:31,760 --> 00:45:36,760
‎妳會知道上帝的旨意
‎感受祂帶給妳的平靜

448
00:45:44,240 --> 00:45:47,760
‎妳這時候不應該讓國王不高興

449
00:45:47,840 --> 00:45:48,920
‎他不尊重我

450
00:45:49,000 --> 00:45:51,680
‎為了妳兒子，妳要忍下來

451
00:45:52,320 --> 00:45:54,800
‎因為他，我們才有立足之地

452
00:45:54,880 --> 00:45:57,440
‎我很清楚，我不想再等了

453
00:45:57,520 --> 00:46:01,120
‎艾弗維爾一週內會成為麥西亞的領主

454
00:46:02,400 --> 00:46:06,520
‎艾塞弗蕾德領主死後會召開賢人會議

455
00:46:06,600 --> 00:46:10,520
‎我的孫子將成為她的繼任者

456
00:46:13,680 --> 00:46:17,400
‎他賄賂了麥西亞郡主
‎這是唯一的解釋

457
00:46:17,480 --> 00:46:19,880
‎他知道我姐姐的狀況多久了？

458
00:46:21,360 --> 00:46:22,360
‎你打算怎麼做？

459
00:46:26,240 --> 00:46:27,200
‎艾賽漢姆大人

460
00:46:33,480 --> 00:46:35,160
‎我要去艾爾斯伯里

461
00:46:36,520 --> 00:46:40,080
‎上帝保佑，希望來得及見到我姐姐

462
00:46:41,400 --> 00:46:42,960
‎明智的決定，陛下

463
00:46:45,600 --> 00:46:49,640
‎我認為你兒子應該一同隨行

464
00:46:49,720 --> 00:46:51,840
‎艾弗維爾很喜歡他姑姑

465
00:46:55,040 --> 00:46:57,320
‎或許我能陪同他？

466
00:47:02,920 --> 00:47:05,600
‎他應該能為艾芙溫帶來慰藉

467
00:47:06,880 --> 00:47:07,800
‎那個可憐的孩子

468
00:47:18,320 --> 00:47:20,880
‎你會見到她的，大人，我們不會太遲

469
00:47:25,880 --> 00:47:29,640
‎西特里克！

470
00:47:30,880 --> 00:47:32,600
‎西特里克！

471
00:47:32,680 --> 00:47:33,800
‎西特里克！

472
00:47:34,640 --> 00:47:36,520
‎西特里克！

473
00:47:39,240 --> 00:47:40,520
‎西特里克！

474
00:47:41,320 --> 00:47:43,760
‎西特里克！

475
00:47:44,280 --> 00:47:45,280
‎兄弟！

476
00:47:49,600 --> 00:47:53,400
‎我知道判你兄弟死刑很不容易

477
00:47:56,280 --> 00:47:58,040
‎我們是一家人

478
00:48:04,400 --> 00:48:05,920
‎你的心很軟

479
00:48:07,440 --> 00:48:08,760
‎所以我才愛你

480
00:48:10,880 --> 00:48:12,280
‎我知道我必須行動

481
00:48:13,000 --> 00:48:14,800
‎他必須為自己的罪行付出代價

482
00:48:19,800 --> 00:48:22,000
‎但這輩子我都在保護他

483
00:48:28,320 --> 00:48:29,800
‎我不知道該怎麼辦

484
00:48:30,440 --> 00:48:32,680
‎他不值得你的仁慈

485
00:48:35,040 --> 00:48:37,160
‎我們可以交給眾神來決定

486
00:48:46,400 --> 00:48:47,240
‎兄弟

487
00:48:50,360 --> 00:48:51,200
‎兄弟

488
00:49:01,160 --> 00:49:02,120
‎兄弟？

489
00:49:04,080 --> 00:49:05,280
‎我們決定好了

490
00:49:06,000 --> 00:49:08,280
‎你可以選擇就地正法

491
00:49:08,360 --> 00:49:11,800
‎或是將命運交由公審決定

492
00:49:11,880 --> 00:49:13,000
‎你現在就必須做決定

493
00:49:16,720 --> 00:49:17,560
‎公審？

494
00:49:17,640 --> 00:49:20,600
‎你來到這就是假裝
‎希望公審，不是嗎？

495
00:49:20,680 --> 00:49:23,000
‎給丹洛人民公審

496
00:49:32,080 --> 00:49:33,040
‎我懂你

497
00:49:34,400 --> 00:49:36,040
‎我知道你很公正

498
00:49:36,960 --> 00:49:38,080
‎很仁慈

499
00:49:40,760 --> 00:49:42,360
‎你不會譴責我

500
00:49:42,440 --> 00:49:43,280
‎快做選擇

501
00:50:43,200 --> 00:50:46,600
‎囚犯會雙手拿著棒子

502
00:50:46,680 --> 00:50:48,800
‎他會走九步

503
00:50:48,880 --> 00:50:51,760
‎象徵奧丁在大樹上被吊了九夜

504
00:50:51,840 --> 00:50:55,200
‎如果成功了，代表眾神眷顧他

505
00:50:55,280 --> 00:50:56,520
‎他將被赦免

506
00:50:57,600 --> 00:51:00,560
‎如果失敗了，代表眾神詛咒他

507
00:51:03,200 --> 00:51:05,240
‎我的劍準備執法了！

508
00:51:10,040 --> 00:51:11,120
‎兄弟，我…

509
00:51:12,520 --> 00:51:13,760
‎現在開始！

510
00:51:53,840 --> 00:51:56,840
‎字幕翻譯：曾湘芸

