1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
‫‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
‫‫أنا "أوتريد" ابن "أوتريد".‬

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
‫‫بعد موت ابنتها الصادم...‬

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
‫‫- سأمسك بك!‬
‫‫- لا!‬

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
‫‫هربت "بريدا" من "إفورويتش" مهزومة.‬

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
‫‫انسحاب!‬

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
‫‫يتوق "أثيلستان" إلى معرفة والده‬
‫‫الحقيقي ملك "وسيكس"،‬

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
‫‫لكن انتباه "إدوارد" يتجه إلى‬
‫‫حبيبته الجديدة السيدة "إيدغيفو".‬

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
‫‫وجدت وقتنا معًا ممتعًا رغم غرابته.‬

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
‫‫و"آلفلد" الملكة التي لم يعد يحبها،‬

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
‫‫تلجأ إلى المسيح ليخلصها من إذلالها.‬

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
‫‫يعرف الرب قلبك.‬

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
‫‫سأصلي لك.‬

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
‫‫تحتضر حبيبتي "أثلفليد".‬

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
‫‫- لن تعيش حتى الربيع.‬
‫‫- لا بد أنك مخطئ يا "فينان".‬

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
‫‫ليس لدينا وقت طويل.‬

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
‫‫اختارت "آلفوين" لخلافتها.‬

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
‫‫كل ما أتمناه هو معرفة أن ابنتي‬
‫‫ستكون سيدة "ميرسيا" خلفًا لي.‬

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
‫‫لكن الخلافة ليست بسيطة‬
‫‫كما الحال دومًا في "ميرسيا".‬

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
‫‫الشابة اليافعة "آلفوين" غير مناسبة للحكم.‬

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
‫‫هل يقترح سيدك بديلًا؟‬

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
‫‫بالتأكيد يا لورد "بورغريد".‬

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
‫‫أنطلق الآن لأكون مع حبيبتي.‬

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
‫‫أبتهل لأصل إليها قبل فوات الأوان.‬

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
‫‫القدر هو كل شيء!‬

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
‫‫واحد!‬

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
‫‫اثنان!‬

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
‫‫- لن ينجو.‬
‫‫- لا يتعلق الأمر بالنجاة.‬

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
‫‫بل بالألم.‬

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
‫‫ثلاثة!‬

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
‫‫لا يُنسى ألم احتراق اللحم أبدًا.‬

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
‫‫- ثم ننتظر لرؤية إن كان الدم يمرض.‬
‫‫- أربعة!‬

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
‫‫خمسة!‬

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
‫‫ستة!‬

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
‫‫سبعة!‬

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
‫‫ثمانية!‬

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
‫‫تسعة!‬

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
‫‫إذا لم تشفك الآلهة‬
‫‫بحلول شروق الشمس الثالث،‬

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
‫‫فتكون قد تخلت عنك لتموت.‬

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
‫‫كما سأفعل.‬

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
‫‫"مرتكز على روايات (برنارد كورنويل)"‬

42
00:04:06,960 --> 00:04:09,400
‫‫"(أيلسبورغ)"‬

43
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
‫‫"(أيلسبورغ)‬
‫‫مملكة (ميرسيا)"‬

44
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
‫‫اذهب يا سيدي.‬

45
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
‫‫أين هي؟‬

46
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
‫‫كنت أتساءل متى ستشرّفنا بقدومك.‬

47
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
‫‫ألا ترتاحين؟‬

48
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
‫‫إنها سيدة "ميرسيا"‬
‫‫يمكنها أن تقرر ما تفعله.‬

49
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
‫‫كما ذكّرتني مرارًا.‬

50
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
‫‫أخبرتها أنها مريضة.‬

51
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
‫‫كما أخبرتك أنني لا أحب البقاء مستلقية.‬

52
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
‫‫سيكون هناك وقت كافي لذلك.‬

53
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
‫‫لقد انتهيت، أنا جاهزة.‬

54
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
‫‫- هلا ترافقني؟‬
‫‫- للذهاب إلى أين؟‬

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
‫‫لديّ بعض الالتزامات التي يجب أن أتولاها.‬

56
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
‫‫لنذهب.‬

57
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
‫‫عرفت أنها كانت مريضة ولم تخبريني؟‬

58
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
‫‫طلبت مساعدتي وسكوتي، منحتها الاثنين.‬

59
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
‫‫إنها تحتضر يا "أوتريد".‬

60
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
‫‫رأيت ذلك من قبل يمر به من يحتضر.‬

61
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
‫‫يشعرون بالحياة فجأة قبل...‬

62
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
‫‫لكن لا تنخدع، تبقّى لديها القليل من الوقت.‬

63
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
‫‫"أراضي (يوركشاير)"‬

64
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
‫‫"مملكة (نورثمبريا)"‬

65
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
‫‫استحققت الموت بسبب خداعك للرب، صحيح؟‬

66
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
‫‫بعد ثلاثة أيام من المعاناة من عذاب الجحيم.‬

67
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
‫‫هل تعتقد أنه سيبعثك‬
‫‫من الموت في يوم الحساب؟‬

68
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
‫‫هذه عقيدة ديننا، نعم.‬

69
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‫‫كان ربّك أيضًا يا "بريدا".‬

70
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
‫‫لا تنسي أن حياتك‬
‫‫بدأت معه وليس الدنماركيين.‬

71
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
‫‫- أنت ابنته كحالنا جميعًا...‬
‫‫- أخبرني إذًا، لماذا تخلى عني؟‬

72
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
‫‫لماذا؟‬

73
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
‫‫إن كانت "فيبيكا" ابنته‬
‫‫فلماذا تركها تموت؟ لماذا؟‬

74
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
‫‫هل سيحميك يا أبت؟‬
‫‫هل سينقذك من هذه اللحظة؟ أخبرني.‬

75
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
‫‫إن قرر أنه حان وقت موتي، فليكن.‬

76
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
‫‫لا تتلهف إلى الاعتقاد‬
‫‫بأنه يتحكم بنهاية حياتك.‬

77
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
‫‫لن يكون ذلك سريعًا، هذه مجرد البداية.‬

78
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
‫‫ساعده!‬

79
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
‫‫أين هو يا أبت؟ هل هو قادم؟‬
‫‫هل هو في الطريق؟‬

80
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
‫‫ساعده!‬

81
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
‫‫من الغريب رؤيته فارغًا جدًا.‬

82
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
‫‫إنه ليس فارغًا.‬

83
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
‫‫ليس بعد.‬

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
‫‫لا، ليس بعد.‬

85
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
‫‫لن يكون عليك فعل ذلك بمفردك.‬

86
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
‫‫- سأبقى معك.‬
‫‫- وأنا ممتنة جدًا لذلك.‬

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
‫‫آمل أنها قد تجد قوّتها عندما يحين الوقت.‬

88
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
‫‫لقد خدمت أمك لسنوات طويلة.‬

89
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
‫‫أنت ابنتها، أرى الكثير منها فيك.‬

90
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
‫‫لطالما اعتقدت أن الحكم يعني الصراع،‬

91
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
‫‫لكن الحقيقة‬
‫‫هي أن الناس يريدون السلام ببساطة.‬

92
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
‫‫إن كان لديهم منازل وطعام كافي ودفء،‬

93
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
‫‫فسيحترمونك قريبًا عندئذ.‬

94
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
‫‫إلى أين نذهب؟‬

95
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
‫‫لديّ عمل مع أحد أعضاء المجلس للقيام به.‬

96
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
‫‫- أليس الوقت غير مناسب الآن؟‬
‫‫- أخبرني إذًا، إنه وقت ماذا؟‬

97
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
‫‫إنه الوقت لمقاومة ما يحصل لك.‬

98
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
‫‫لا تكن ساذجًا يا "أوتريد"، انتهت المعركة.‬

99
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
‫‫- لماذا تستسلمين بسهولة كبيرة؟‬
‫‫- لا أستسلم!‬

100
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
‫‫لم أختر ذلك، هذا الطريق‬
‫‫الذي منحني الرب إياه.‬

101
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
‫‫- سيدتي.‬
‫‫- عضو المجلس "بورغريد".‬

102
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
‫‫لقد أنهيت الرسالة التي تكلمنا عنها.‬

103
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
‫‫- هذا كثير.‬
‫‫- بالكاد يكفي.‬

104
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
‫‫يجب حماية "ميرسيا"‬
‫‫وأنا واثقة بأنك ستفعل ما يجب فعله.‬

105
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
‫‫كنت طيبة معنا يا سيدتي.‬

106
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
‫‫ومنصفة وعادلة.‬

107
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
‫‫أتذكر عندما كان مرعوبًا‬
‫‫من فكرة توليك العرش.‬

108
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
‫‫يتغير الناس مع الوقت.‬

109
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
‫‫ماذا أعطيته؟‬

110
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
‫‫لديّ أرض باسمي أردت تقديمها للناس لضمان‬

111
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
‫‫أن تبقى ملكهم بعد وفاتي.‬

112
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
‫‫- ومن سيجلس على العرش؟‬
‫‫- "آلفوين".‬

113
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
‫‫ليست الفتاة التي عرفتها ذات مرة‬
‫‫إنها تفهم واجبها.‬

114
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
‫‫إن استطعت و"إدوارد"‬
‫‫الحفاظ على تحالفنا من خلال خلفائنا‬

115
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
‫‫ووراثتهم من بعدهم‬
‫‫فقد يدوم السلام والوحدة لأجيال.‬

116
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
‫‫سيبقى "ألدهلم" معها لتوجيهها‬
‫‫وسيكون لديها جيش للحماية.‬

117
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
‫‫لا أرغب في طلب المزيد من الخدمات منك.‬

118
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
‫‫- "أثلفليد".‬
‫‫- أرجوك.‬

119
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
‫‫دعني أتكلم.‬

120
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
‫‫سأكون أكثر سعادة بتركها إن عرفت‬

121
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
‫‫أنك ستضمن سلامتها.‬

122
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
‫‫- ليس عليك أن تطلبي حتى.‬
‫‫- بلى.‬

123
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
‫‫حياتك ليست هنا معي.‬

124
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
‫‫"آلفوين" ليست قريبتك.‬

125
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
‫‫- لم أساعدك عندما أتيت إليّ...‬
‫‫- توقفي.‬

126
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
‫‫سأحمي "آلفوين" و"ميرسيا" قدر استطاعتي.‬

127
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
‫‫تعال، دعنا نجد مكانًا هادئًا للجلوس‬
‫‫وإلا سيعتقد البعض أنني أحنث بقسمي.‬

128
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
‫‫البوابة من هنا.‬

129
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
‫‫هناك بوابات أخرى وهي ليست محروسة بشدة.‬

130
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
‫‫كل هذه السنوات التي كان من الممكن‬
‫‫التسلل إلى هنا لمضاجعتك؟‬

131
00:11:40,200 --> 00:11:43,120
‫‫"(وينتانشستر)"‬

132
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
‫‫"(وينشستر)‬
‫‫مملكة (وسيكس)"‬

133
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
‫‫يجب أن أرسل خبرًا إلى زوجي‬
‫‫لأخبره بانتهائه.‬

134
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
‫‫وقد يذهب إلى "ليندسفارن" لرؤيتها.‬

135
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
‫‫أنا واثقة بأن الرب والملك‬

136
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
‫‫سينبهران بتكريمك.‬

137
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
‫‫تستيقظين باكرًا، صحيح؟‬

138
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
‫‫أصلي للرب كل يوم عند بزوغ فجر جديد.‬

139
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
‫‫غادر الملك هذا الصباح.‬

140
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
‫‫هل صودف أنك رأيته؟‬

141
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
‫‫هل رافقه أحد؟‬

142
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
‫‫أعتقد أن السيدة "إيدغيفو" رافقته.‬

143
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
‫‫تعالي معنا إلى "ليندسفارن".‬

144
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
‫‫حذرني الملك أن وجودي هناك‬

145
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
‫‫قد يُعتبر مطالبة بالأرض ذاتها‬

146
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
‫‫وسيقف أبي في صفه قطعًا.‬

147
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
‫‫لا، يجب أن أبقى هنا.‬

148
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
‫‫سافري معنا ولا تخبريهم.‬

149
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
‫‫هذا ليس استفزازًا.‬

150
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
‫‫إنه تقدير مقدس.‬

151
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
‫‫لا شيء أكثر صفاء من ذلك.‬

152
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
‫‫يجب أن أشهد على مجد ذلك بنفسي.‬

153
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
‫‫سيشهد الملك على مجدك أيضًا قطعًا.‬

154
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
‫‫هل ترغب في فرصة للصلاة؟‬

155
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
‫‫أي صلاة تريدينني أن أؤديها؟‬

156
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
‫‫لا أعرف، أي صلاة ستكون الأفضل‬
‫‫لتتوسل إلى ربك من أجل حياتك؟‬

157
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
‫‫حياتي بين يديك وليس يديه.‬

158
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
‫‫هل تعتقد أن هناك آخرة؟‬

159
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
‫‫أعتقد أننا سننضم إليه في الحياة الأبدية.‬

160
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
‫‫عاد ربك إلى الحياة‬
‫‫عندما أسلمت ابنتي الروح.‬

161
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
‫‫ستعيش معه في الحياة الأبدية.‬

162
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
‫‫اطلب منه إعادتها.‬

163
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
‫‫حقًا؟ لا يفعل ربي ذلك.‬

164
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
‫‫حياة مقابل حياة إذًا.‬

165
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
‫‫امنحني نفسك يا "أورفار" لأجل "فيبيكا".‬

166
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
‫‫لا، ليس هناك مقايضة أرواح!‬

167
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
‫‫اعتبر ذلك تهديدًا، أعدها إليّ‬
‫‫وإلا ستكون السبب في موت هذا الرجل.‬

168
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
‫‫- لا يمكنني فعل ذلك.‬
‫‫- لكن ربك يقدر.‬

169
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
‫‫أنت صوته! تكلم إذًا! أعدها!‬

170
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
‫‫- أعدها!‬
‫‫- اعتقها يا إلهي!‬

171
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
‫‫لا تلطخ يديها بالمزيد من الدماء!‬

172
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
‫‫وُلدت خادمة لك، لا يجب أن تموت معذبة.‬

173
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
‫‫لا يزال بإمكانها أن تتوب‬
‫‫وتنضم إلى ابنتها في الجنة.‬

174
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
‫‫لقد ماتت ابنتي.‬

175
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
‫‫ماتت ابنتي ولقد ضعت.‬

176
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
‫‫لا نضيع أبدًا فعلًا.‬

177
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
‫‫سيجدك الرب، وُلدت مسيحية.‬

178
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
‫‫رأى الخير الذي انتقل منك إلى قلب ابنتك.‬

179
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
‫‫لم ينقذ ربك "فيبيكا" بل تركها تموت.‬

180
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
‫‫ليس هناك حياة لها بعد الموت.‬

181
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
‫‫إنها وحيدة.‬

182
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
‫‫إنها وحيدة.‬

183
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
‫‫أنا وحيدة!‬

184
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
‫‫لا، لست كذلك.‬

185
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
‫‫- ربما يجب أن نرتاح هنا.‬
‫‫- لبعض الوقت.‬

186
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
‫‫هل الجو بارد؟ أشعر ببرد شديد.‬

187
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
‫‫الطقس بارد كفاية.‬

188
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
‫‫كان يجب أن تخبريني.‬

189
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
‫‫لم أدن لك بنصيب من ألمي.‬

190
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
‫‫لم أتوقف عن التساؤل...‬

191
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
‫‫عما تخلينا عنه...‬

192
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
‫‫لنصبح ما نحن عليه.‬

193
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
‫‫هل تندمين على ذلك؟‬

194
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
‫‫أحيانًا.‬

195
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
‫‫وعندما أفعل ذلك، أندم من كل كياني.‬

196
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
‫‫ماذا عنك؟‬

197
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
‫‫هل كنت لتتوسل القدر‬
‫‫لأجل مسار مختلف على مرّ هذه السنوات؟‬

198
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
‫‫أهل "ميرسيا" راضون وآمنون.‬

199
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
‫‫كيف أنكر عليهم كل ما فعلته؟‬

200
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
‫‫هذا لا يجيب عن سؤالي.‬

201
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
‫‫لقد حلمت بنا.‬

202
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
‫‫كعائلة.‬

203
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
‫‫وعائلة سعيدة.‬

204
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
‫‫لكن حتى من خلال تلك السعادة‬
‫‫وحتى في أحلامي...‬

205
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
‫‫لا نتوقف عن خشية‬
‫‫أننا اتخذنا القرار الخاطئ أبدًا.‬

206
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
‫‫هذه لعنة الحياة، وهي التفكير‬
‫‫فيما كان يمكن أن يحصل.‬

207
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
‫‫كان طريقك هو تحقيق‬
‫‫السلام لـ"ميرسيا" وحمايتها.‬

208
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
‫‫من سيحميك يا "أوتريد" من "بيبانبورغ"؟‬

209
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
‫‫لا أحتاج إلى حماية.‬

210
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
‫‫بلى.‬

211
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
‫‫تحتاج إليها.‬

212
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
‫‫تحمل الكثير من الألم.‬

213
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
‫‫كنت لأخبرك...‬

214
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
‫‫ارتكبت ابنتي أكبر ذنوب ربك.‬

215
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
‫‫لو كان موجودًا لكانت أُحرقت.‬

216
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
‫‫لم يبد ذلك الجزء‬
‫‫من الكتاب المقدس صحيحًا برأيي.‬

217
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
‫‫يبدو لي أنه ليس هناك فرق‬
‫‫كبير بين الجنة و"فالهالا".‬

218
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
‫‫وإن كنا على حق في معتقداتنا‬
‫‫فهناك شيء أفضل من هذه الحياة.‬

219
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
‫‫- لم يكن لدى ابنتك فرصة للخطيئة.‬
‫‫- جعلت الآخرين يقتلون من أجلها.‬

220
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
‫‫يساويها ذلك مع القتلة.‬

221
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
‫‫وكما يعلّمنا أهالينا‬
‫‫كانت تحاول أن ترضيك فحسب.‬

222
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
‫‫هذا ليس إثمها لتتوب عنه.‬

223
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
‫‫لم يفت الأوان لتؤمني به يا "بريدا".‬

224
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
‫‫لا يفوت الأوان أبدًا.‬

225
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
‫‫جعل الإيمان بإلهك الدنماركيين ضعفاء.‬

226
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
‫‫خسروا أرواحهم وخسرت ابنتي حياتها.‬

227
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
‫‫ألومك.‬

228
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
‫‫ألوم كنيستك وملوكك وملكاتك.‬

229
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
‫‫والأهم من ذلك‬
‫‫ألوم كل دنماركي مزعوم انحنى لهم‬

230
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
‫‫ووُلد بينهم وتلقّى طقوس معموديتهم.‬

231
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
‫‫يجب أن تأكلي.‬

232
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
‫‫لا أستطيع مساعدتك لأنهي ألمك.‬

233
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
‫‫لا شيء يستطيع فعل ذلك.‬

234
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
‫‫لكن ابنتك في سلام الآن.‬

235
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
‫‫قد تتوبين عندما تجدين سكينتك.‬

236
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
‫‫لا أريد خبزك.‬

237
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
‫‫أعتقد أنه كان خبزك أصلًا.‬

238
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
‫‫يجب أن تغيّري رأيك.‬

239
00:22:19,720 --> 00:22:22,560
‫‫"(إفورويتش)"‬

240
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
‫‫"(يورك)‬
‫‫مملكة (نورثمبريا)"‬

241
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
‫‫ليس هناك شرف في تجمّده حتى الموت.‬

242
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
‫‫ليس هناك شرف فيما فعله بنا‬

243
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
‫‫- وستسامحه مع ذلك.‬
‫‫- لقد سامحته الآلهة.‬

244
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
‫‫لقد اجتاز اختبارها، لا بد أنها تفضّله.‬

245
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
‫‫إن بدأ لحمه بالشفاء،‬

246
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
‫‫فيمكننا عندئذ أن نتكلم‬
‫‫عن السماح له بالعودة إلى المدينة.‬

247
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
‫‫- اسمعيني! إنه أخي!‬
‫‫- وأنا زوجتك!‬

248
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
‫‫لقد حُدد مصيره، إنه بين أيدي الآلهة الآن.‬

249
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
‫‫إما سيموت أو ينجو.‬

250
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
‫‫لن نعرف حتى تُفك يداه.‬

251
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
‫‫- ها أنت ذا.‬
‫‫- شكرًا لك.‬

252
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
‫‫ما كان ذلك؟‬

253
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
‫‫إنهم رجال الملك.‬

254
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
‫‫متى رأيت والدك آخر مرة؟‬

255
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
‫‫منذ وقت طويل.‬

256
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
‫‫أراهن أنك ستكون أطول منه قامةً الآن.‬

257
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
‫‫- خالي؟‬
‫‫- "آلفوين".‬

258
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
‫‫- هل تأخرت؟ أين هي؟‬
‫‫- ليست هنا.‬

259
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
‫‫- أين هي؟‬
‫‫- إنها مع "أوتريد".‬

260
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
‫‫- بالتأكيد.‬
‫‫- أرادت رؤيته قبل...‬

261
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
‫‫لا أفهم لماذا تُؤخذ منا الآن.‬

262
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
‫‫يسرقنا الوقت مرارًا وتكرارًا.‬

263
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
‫‫والدتك هي الأفضل من بيننا.‬

264
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
‫‫إن كنت أستطيع أن أبقيها هنا،‬
‫‫فتعرفين أنني سأفعل.‬

265
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
‫‫أعرف.‬

266
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
‫‫طُلب من أعضاء المجلس الاستعداد.‬

267
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
‫‫أخشى أنهم لن يحترموا رغبات أمي.‬

268
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
‫‫سأهتم بأمر أعضاء المجلس، لا تقلقي.‬

269
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
‫‫والدتك وأنا كان لدينا أمنية مشتركة...‬

270
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
‫‫لتكريم رغبة أبينا في الاتحاد.‬

271
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
‫‫أقسم لك ولها...‬

272
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
‫‫إنني سأبذل قصارى جهدي لضمان حصول ذلك.‬

273
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
‫‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى كلمات خادمته.‬

274
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
‫‫أرجوك دع سيدي يستمع إلى كلمات خادمته.‬

275
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
‫‫لم يتسنّ لي التكلم معك.‬

276
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
‫‫أحبك.‬

277
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
‫‫سأحمي كل ما أنجزناه يا أختاه.‬

278
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
‫‫هذا قسمي لك.‬

279
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
‫‫تقبّل خادمتك "فيبيكا"‬

280
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
‫‫في صفوف قديسيك الأتقياء‬
‫‫وأكثر الملائكة إشراقًا.‬

281
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
‫‫إنها ابنة الرب.‬

282
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
‫‫أرجوك دع سيدي يستمع إلى كلمات خادمته...‬

283
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
‫‫سيدة "آيلسويث"...‬

284
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
‫‫ليس عليك قول شيء يا لورد "أوتريد".‬

285
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
‫‫سأسألك...‬

286
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
‫‫هل تسمع شيئًا؟‬

287
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
‫‫إنه وقت الليل والبلدة نائمة.‬

288
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
‫‫ليس في الخارج.‬

289
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
‫‫هنا في هذه الغرفة.‬

290
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
‫‫هل تسمع شيئًا؟‬

291
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
‫‫لا، لا شيء سوى صوتينا.‬

292
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
‫‫مجرد بشر، لا أكترث لصوتينا.‬

293
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
‫‫إنه لا يتكلم.‬

294
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
‫‫حسبته سيتكلم معي الآن.‬

295
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
‫‫أليس واضحًا أنني أحتاج إليه؟‬

296
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
‫‫جلّ ما طلبته منه...‬

297
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
‫‫هو صوته عندما احتجت إليه.‬

298
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
‫‫ربما صمته يعني عزاءه لك...‬

299
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
‫‫لا أحتاج إلى عزائه.‬

300
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
‫‫أريده أن يتكلم معي.‬

301
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
‫‫لقد وهبته حياتي.‬

302
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
‫‫لقد صليت لساعات طويلة يا لورد "أوتريد".‬

303
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
‫‫لقد توسلت إليه لينقذها.‬

304
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
‫‫يجب أن أعرف أنه يصغي.‬

305
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
‫‫أخشى أن صلواتك قد ذهبت سدى.‬

306
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
‫‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى خادمته.‬

307
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
‫‫أرجوك دع سيدي الملك يصغي إلى كلام...‬

308
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
‫‫- سيدة "آيلسويث".‬
‫‫- أحاول جعله يسمعني!‬

309
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
‫‫لا تقل ذلك.‬

310
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
‫‫لا تقل الكلمات.‬

311
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‫‫لقد تخلى عني.‬

312
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
‫‫لقد تخلى عنها.‬

313
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
‫‫لقد وهبته كل حياتي.‬

314
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
‫‫وتُركت خالية الوفاض.‬

315
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
‫‫أين "آلفوين"؟‬

316
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
‫‫إنها تنتظر المجلس.‬

317
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
‫‫سيستغلونها.‬

318
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
‫‫لقد احترموا "أثلفليد" وسيقبلون‬
‫‫اختيارها لخليفتها قطعًا.‬

319
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
‫‫"آلفوين" يافعة جدًا‬
‫‫وهي ليست خبيرة بشؤون الحياة والناس.‬

320
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
‫‫سينقلبون عليها.‬

321
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
‫‫تستطيع أن تكسب‬
‫‫احترامهم كما فعلت "أثلفليد".‬

322
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
‫‫بقدر ما أصبحت حكيمة...‬

323
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
‫‫بقيت "أثلفليد" ترى الأفضل في الناس.‬

324
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
‫‫لكنها كانت مخطئة.‬

325
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
‫‫كان هناك الكثير من الموت يا "أوتريد".‬

326
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
‫‫لا يمكنني تحمّل المزيد منه.‬

327
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
‫‫لقد أسرفت في الشرب...‬

328
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
‫‫- اتركاني هنا.‬
‫‫- أنت بخير.‬

329
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
‫‫- يا إلهي.‬
‫‫- هيا اصعد الدرج.‬

330
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
‫‫- هل الرجال جاهزون؟‬
‫‫- ينتظرون إشارتك.‬

331
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
‫‫وهل هناك أخبار من الأب "بيرلغ"؟‬

332
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
‫‫أبلغ مستطلع عن رؤيته مع ساحرة دنماركية.‬

333
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
‫‫لقد مات على الأرجح إذًا.‬

334
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
‫‫عُد إلى موقعك، لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

335
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
‫‫"أثيلستان"؟‬

336
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
‫‫ماذا...؟‬

337
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
‫‫أتيت مع "أوتريد".‬

338
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
‫‫أراد فرصة توديع السيدة "أثلفليد".‬

339
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
‫‫فرصة حرمني إياها وجوده.‬

340
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
‫‫يبدو أنه سلبك أشياء كثيرة مع الوقت.‬

341
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
‫‫لطالما تساءلت بشأنك.‬

342
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
‫‫لم يكن من الصعب إيجادي قطعًا.‬

343
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
‫‫يبدو أن أحدنا وجد الآخر الآن.‬

344
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
‫‫هناك أمور يجب الاهتمام بها...‬

345
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
‫‫أود التكلم معك أكثر.‬

346
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
‫‫تغيرت أشياء كثيرة في حياة كلينا‬
‫‫لكنه ليس الوقت المناسب الآن.‬

347
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
‫‫تسرني رؤيتك يا "أثيلستان".‬

348
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
‫‫كنت مفضلًا لدى أمي‬
‫‫كانت لتفرح بوجودك هنا.‬

349
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
‫‫أنت تشبهينها.‬

350
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
‫‫هل عرف أعضاء المجلس؟‬

351
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
‫‫سنقرع الأجراس‬
‫‫عندما يحين وقت اجتماع المجلس.‬

352
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
‫‫سيكونون مرعوبين لترك "ميرسيا" دون حاكم‬

353
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
‫‫ولو للحظة واحدة.‬

354
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
‫‫احترم أعضاء المجلس والدتك‬
‫‫وسيحترمون رغباتها.‬

355
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
‫‫ولقد وصل لورد "أثلهلم".‬

356
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
‫‫بقدر ما ستكون نواياه لخدمة مصلحته،‬

357
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
‫‫قد يساعد وجوده على تأجيل الأمور.‬

358
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
‫‫ماتت أمي قبل ساعات‬
‫‫وها هو يسعى إلى تقويضها.‬

359
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
‫‫لا، لم تكن لتؤجل ذلك ولن أفعل.‬

360
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
‫‫أنت في حداد، سيُغفر لك...‬

361
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
‫‫لن تسامحني أمي.‬

362
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
‫‫لن أنكر على هذه الأرض‬
‫‫أو هذا الشعب ما أرادته لهم.‬

363
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
‫‫كان يجب أن آتي في وقت أبكر.‬

364
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
‫‫المهم هو وجودك لأجلها عندما احتاجت إليك.‬

365
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
‫‫هل ستبقى هنا؟‬

366
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
‫‫- إلى أن تجلس "آلفوين" على العرش.‬
‫‫- يجب أن تسمح جدتها بذلك.‬

367
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
‫‫تخشى السيدة "آيلسويث" أنه القرار الخاطئ.‬

368
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
‫‫نادرًا ما يريد النساء المسنات‬
‫‫المستاءات المزيد لأحفادهنّ.‬

369
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
‫‫قد تكون محقة.‬

370
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
‫‫لماذا نربط أنفسنا‬
‫‫بهؤلاء الناس يا "أوتريد"؟‬

371
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
‫‫لا أعتقد أنه خيارنا.‬

372
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
‫‫لأنه قدرنا؟‬

373
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
‫‫قدرنا قاسي إذًا.‬

374
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
‫‫جلّ ما يبدو هو أنه يسبّب لنا الألم والحزن.‬

375
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
‫‫إن كان هذا الطريق الذي يراه لنا.‬

376
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
‫‫أتساءل إن كان القدر خسر قبضته‬
‫‫عليّ عندما غادرت هذه الأراضي.‬

377
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
‫‫كنت متحررة من الألم منذ فترة الآن‬
‫‫وجعلني ذلك أفضل حالًا.‬

378
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
‫‫ربما الألم هو خيارنا وليس خيار القدر.‬

379
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
‫‫أخبرني إذًا يا "أوتريد".‬

380
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
‫‫ما الذي سيسمح لك أخيرًا بالتحرر من ألمك؟‬

381
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
‫‫- عمّ يتكلمون؟‬
‫‫- لا أعرف.‬

382
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
‫‫لكن أنا واثق بأنه لا يبشر بالخير.‬

383
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
‫‫يجب أن نعود إلى القصر.‬

384
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
‫‫لقد خدمتها جيدًا.‬

385
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
‫‫لقد حاولت، لم ترد سوى إبقاء الناس آمنين.‬

386
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
‫‫ألم تفكر في طريقة لجعل الحكم أكثر بساطة؟‬

387
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
‫‫لقد حاولت.‬

388
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
‫‫لكن أعضاء المجلس كانوا‬
‫‫عنيدين رغم احترامهم لها.‬

389
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
‫‫تجذبهم الطرائق القديمة أكثر من الجديدة.‬

390
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
‫‫أعتقد أن "ميرسيا" يمكنها‬
‫‫الاستفادة منك أكثر يا لورد "ألدهلم".‬

391
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
‫‫ليس عليك المجيء إلى هنا باكرًا.‬

392
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
‫‫- لم نبدأ بعد.‬
‫‫- بلى.‬

393
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
‫‫ابقوا على طبيعتكم!‬

394
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
‫‫يُؤخذ العرش‬
‫‫بعد اجتماع المجلس وليس قبل ذلك.‬

395
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
‫‫لم أتوقع رؤيتك هنا.‬

396
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
‫‫- أنا هنا لأظهر احترامي.‬
‫‫- أشك في ذلك.‬

397
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
‫‫لا يستطيع الرجل عديم الاحترام‬
‫‫أن يظهره قطعًا، سيدي الملك.‬

398
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
‫‫يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.‬

399
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
‫‫- يجب أن نعلن موتها.‬
‫‫- أعتقد أنه كان قرار الملك‬

400
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
‫‫بشأن توقيت قرع الأجراس يا سيدي.‬

401
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
‫‫- كنت أقترح فحسب...‬
‫‫- أنك فهمت حزن الملك‬

402
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
‫‫- أكثر منه؟‬
‫‫- من أنتِ لتتكلمي معي بهذه الطريقة؟‬

403
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
‫‫انتبه لكلامك!‬

404
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
‫‫ستُقرع الأجراس في الوقت المناسب.‬

405
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
‫‫لقد اقترب الفجر، لنبدأ اليوم بأتعس خبر.‬

406
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
‫‫أغلق ذلك الباب! أشعر بالبرد الشديد أصلًا!‬

407
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
‫‫- ثمة خطب ما.‬
‫‫- عُد إلى السرير.‬

408
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
‫‫احظ ببعض النوم، قد يحتاج إلينا‬
‫‫اللورد "أوتريد" في الصباح.‬

409
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
‫‫هناك، هل رأيت ذلك؟ استيقظ.‬

410
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
‫‫لا، هذا بسبب المزر، تخدعك عيناك...‬

411
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
‫‫- انتبه أين تصوبه.‬
‫‫- يوجد جنود هنا.‬

412
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
‫‫هل تعتقد أنه هجوم؟‬

413
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
‫‫الملك هنا وبلا حماية.‬

414
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
‫‫اذهب.‬

415
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
‫‫اذهب واعثر على "أوتريد" وسأجلب الآخرين.‬

416
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
‫‫لا تفعل أي شيء غبي.‬

417
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
‫‫- هل تسمعني؟‬
‫‫- نعم.‬

418
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
‫‫لقد حان الوقت.‬

419
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
‫‫اقرع الأجراس وليعرف الناس بوفاة أختي.‬

420
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
‫‫تبدو مضطربًا.‬

421
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
‫‫لا أحب اللباس الأسود، إنه لون قاتم جدًا.‬

422
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
‫‫سيكون من الغريب أن تحب ذلك.‬

423
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
‫‫حان الوقت.‬

424
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
‫‫طلبت أن تحمي "ميرسيا".‬

425
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
‫‫لم تفعل سوى ما اعتبرته صائبًا وصالحًا.‬

426
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
‫‫ربما.‬

427
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
‫‫"أثيلستان".‬

428
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
‫‫سحقًا!‬

429
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
‫‫"أوتريد"!‬

430
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
‫‫"أوتريد"!‬

431
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
‫‫"أوتريد"!‬

432
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
‫‫اتركه.‬

433
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
‫‫ماذا حصل؟ هل أنت بخير؟‬

434
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
‫‫أعتقد أن عليك رؤية ذلك يا سيدي.‬

435
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
‫‫- من هم؟‬
‫‫- أعضاء المجلس.‬

436
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
‫‫استيقظ!‬

437
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
‫‫- من أعطاك الأوامر؟‬
‫‫- هيا أخبرنا!‬

438
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
‫‫أعرفه يا "أوتريد".‬

439
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
‫‫رأيته يتكلم مع الملك ليلة البارحة.‬

440
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
‫‫هل رأيتهم؟‬

441
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
‫‫- هل رأيت أعضاء المجلس؟‬
‫‫- نعم.‬

442
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
‫‫- أين هم إذًا؟‬
‫‫- إنهم ميتون.‬

443
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
‫‫حقًا؟ هذا مستحيل.‬

444
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
‫‫ماذا فعلت؟‬

445
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
‫‫لقد تخطيت حدودك يا لورد "أثلهلم"!‬

446
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
‫‫التفسير الوحيد الذي‬
‫‫عليّ تقديمه هو مثال ماضينا.‬

447
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
‫‫ازدادت قوة "وسيكس" و"ميرسيا"‬

448
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
‫‫في ظل التحالف مع أختي.‬

449
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
‫‫لا يمكنني رؤية تلك القوة تتلاشى الآن.‬

450
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
‫‫اختارت السيدة "أثلفليد" ابنتها خليفة لها.‬

451
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
‫‫- تتمتع بقوة والدتها.‬
‫‫- لم أر ذلك.‬

452
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
‫‫اكتسبت أختي القوة مع الوقت.‬

453
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
‫‫ترك ابنة أختي لتجد قوتها‬

454
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
‫‫سيترك "ميرسيا" ضعيفة، لن تعتلي العرش.‬

455
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
‫‫هناك آخرون إذًا يستطيعون الحكم‬
‫‫مع بقائه ضمن سلالة العائلة.‬

456
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
‫‫أمل أبي بالوحدة.‬

457
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
‫‫كان حلمه وتشاركته مع أختي لكنها ميتة الآن.‬

458
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
‫‫لو كانت تعلم أنه من الممكن‬
‫‫توحيد الممالك...‬

459
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
‫‫لم تكن لتفعل ذلك بدم الأبرياء!‬

460
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
‫‫يداها طاهرتان، كان خياري‬
‫‫وحدي وكنت مجبرًا على التحرك.‬

461
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
‫‫لقد قبل أعضاء المجلس الرشاوى‬

462
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
‫‫لعدم تنفيذ رغبات أختي.‬

463
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
‫‫كان هؤلاء الرجال يقفون في طريق التقدم.‬

464
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
‫‫- لقد تصرفت للتخلص من الفساد فحسب.‬
‫‫- لا تُحدد الخلافة بهذه الطريقة!‬

465
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
‫‫لطالما كانت الخلافة تُحدد‬
‫‫بإراقة الدم حتى حكمت أختي.‬

466
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
‫‫لم أرد تكرار ذلك من جديد.‬

467
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
‫‫دماء القلة أفضل من دماء الكثيرين.‬

468
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
‫‫لقد قتلت أعضاء مجلس "ميرسيا".‬

469
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
‫‫ولقد ضمنت حماية "ميرسيا" من خلال ذلك.‬

470
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
‫‫سأنفّذ إرادة الرب.‬

471
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
‫‫سأكون ملك السكسونيين والإنكليز.‬

472
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
‫‫ما زلت حيًا إذًا؟‬

473
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
‫‫هذا بسببك.‬

474
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
‫‫هلا تنظر؟‬

475
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
‫‫بدأ اللحم بالشفاء.‬

476
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
‫‫لقد سامحتك الآلهة.‬

477
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
‫‫ماذا عنك يا أخي؟‬

478
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
‫‫هل سامحتني؟‬

479
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
‫‫لو كان خيار "ستيورا" لتُركت لتتدبر أمرك.‬

480
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
‫‫أنا محظوظ إذًا لأنه ليس كذلك.‬

481
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
‫‫ليست دنماركية حقيقية.‬

482
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
‫‫الدنماركي الحقيقي لا يخون عائلته كما فعلت.‬

483
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
‫‫أنت دمي.‬

484
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
‫‫هل تفهم؟ أنت دمي.‬

485
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
‫‫سيأتي الباقي مع الوقت.‬

486
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
‫‫- هل رأيت السيدة "آيلسويث"؟‬
‫‫- أتت إلى هنا مع "آلفوين".‬

487
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
‫‫- غادرتا...‬
‫‫- لا تقولي ذلك بصوت عال.‬

488
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
‫‫يجب أن تغادري هذا المكان‬
‫‫الوضع غير آمن هنا.‬

489
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
‫‫إنه مجرد خدش وسيلتئم، قد يترك ندبًا.‬

490
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
‫‫لم ينزف كخدش.‬

491
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
‫‫استعدوا يا رجال.‬

492
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
‫‫يتولى رجالي أمر خيولهم‬
‫‫لن يكون ثمة مشكلة هنا.‬

493
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
‫‫لقد قتلت أعضاء المجلس.‬

494
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
‫‫- كان يجب فعل ذلك.‬
‫‫- كانوا رجالًا مسنين.‬

495
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
‫‫ولا حول ولا قوة لهم.‬

496
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
‫‫علّمك "اوتريد"‬
‫‫حسّ الفضيلة القوي الذي لديه إذًا.‬

497
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
‫‫من الأكيد أنه علّمك أيضًا‬
‫‫أنه من الأفضل الضرب أولًا‬

498
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
‫‫إن كان سيمنع المزيد من العنف.‬

499
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
‫‫ومع ذلك، لم يكن في نيتي أن تنخرط في ذلك.‬

500
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
‫‫أخبرني رجلي أنك قاتلت جيدًا.‬

501
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
‫‫ليس بشكل جيد كفاية‬
‫‫وإلا لما كان هنا ليخبرك.‬

502
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
‫‫- دمك قوي.‬
‫‫- تأتي مهارتي من تدريبي فحسب.‬

503
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
‫‫يجب أن أستعد للمراسم.‬

504
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
‫‫هل ستحضر؟‬

505
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
‫‫سأكون مع "أوتريد".‬

506
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
‫‫سيكون مُرحّبًا بك إن غيرت رأيك.‬

507
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
‫‫كانت "أثلفليد" من دمك كما هو حالي.‬

508
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
‫‫انتهى الأمر.‬

509
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
‫‫لقد منحتني السلام.‬

510
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
‫‫شعرت بذلك عندما كنت معها.‬

511
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
‫‫أنا واثق بأنها تريدك‬
‫‫أن تجدي ذلك الشعور من جديد.‬

512
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
‫‫لا أعتقد أن هناك تكريمًا أفضل.‬

513
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
‫‫يبدو أنه موكب مهيب.‬

514
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
‫‫إنه كذلك.‬

515
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
‫‫- هل ستنتقم؟‬
‫‫- فعل ما فعله الملوك دومًا.‬

516
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
‫‫لم يحكم أي ملك دون إراقة دماء‬
‫‫هذا ليس في طبيعتهم.‬

517
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
‫‫مستحيل أن تصبح ملكًا يا "أوتريد".‬

518
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
‫‫أعتقد أنها قد تكون الطريقة الوحيدة.‬

519
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
‫‫انتهى الأمر الآن.‬

520
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
‫‫لن يتمّ الطعن في حكم "إدوارد".‬

521
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
‫‫ستشاهد سلالته العرش حتى يحين دورهم...‬

522
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
‫‫كما أراد الملك "ألفريد".‬

523
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
‫‫ترجمة "محمد غدّار"‬

