1
00:00:06,160 --> 00:00:08,600
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Jsem Uhtred, syn Uhtreda.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Po nečekané smrti svojí dcery…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Chytím tě!
- Ne!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…utekla poražená Brida z Eoferwicu.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Ústup!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan touží poznat
svého pravého otce, krále Wessexu,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
ale Eduard věnuje svou pozornost
nové lásce, lady Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
I když je náš společný čas prapodivný,
docela se mi zamlouval.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
A Aelflaed, královna, kterou už nemiluje,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
se obrací ke Kristu,
aby ji zachránil před ponížením.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Bůh zná tvoje srdce.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Budu se za tebe modlit.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Má milovaná Aethelflaed umírá.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Nedožije se jara.
- Určitě se mýlíš, Finane.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Nezbývá jí moc času.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Rozhodla, že po ní nastoupí Aelfwynn.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Chci jen to, aby moje dcera
zaujala moje místo jako paní Mercie.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Nástupnictví v Mercii
však nikdy není tak přímočaré.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Mladá lady Aelfwynn není schopná vládnout.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Nabízí tvůj pán náhradní řešení?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
To opravdu nabízí, lorde Burgrede.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Právě mířím za svou láskou.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Modlím se, abych k ní dorazil,
než bude pozdě.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
Všechno je osud!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Jeden!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Dva!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- To nepřežije.
- Nejde o přežití.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Jde o bolest.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Tři!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
Agónii ze škvařícího se masa
nikdy nezapomene.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Pak uvidíme, jestli onemocní z krve.
- Čtyři!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Pět!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Šest!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Sedm!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Osm!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Devět!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Pokud tě bohové neuzdraví
do třetího východu slunce,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
nechali tě napospas smrti.

40
00:03:16,960 --> 00:03:17,920
Což udělám i já.

41
00:03:39,320 --> 00:03:41,120
PODLE ROMÁNŮ BERNARDA CORNWELLA

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY
KRÁLOVSTVÍ MERCIE

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Běž, pane.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Kde je?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Říkala jsem si, kdy nás poctíš návštěvou.

46
00:04:37,200 --> 00:04:38,120
Ty neodpočíváš?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Je paní Mercie.
Může si dělat, co si zamane.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Jak mi opakovaně připomíná.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Řekla jsem jí, že je nemocná.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
A já ti řekla,
že si nepřeji ležet v klidu.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Na to bude času dost.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Tak, jsem připravená.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Doprovodíš mě?
- Kam jdeme?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Musím se věnovat jistým povinnostem.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Tak pojďme.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Věděla jsi, že je nemocná,
a nic jsi mi neřekla?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Požádala mě o pomoc a mlčení.
Dala jsem jí obojí.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Ona umírá, Uhtrede.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Tohle se děje u těch,
jejichž čas se krátí.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
Najednou se cítí plní života, než…

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Ale nenech se oklamat,
už jí nezbývá moc času.

62
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
YORKSHIRSKÉ ROVINY

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
KRÁLOVSTVÍ NORTHUMBRIE

64
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Tvůj přibitý bůh vyzrál na smrt, že?

65
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Po třech dnech,
kdy zakusil všechna muka pekelná.

66
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Věříš tomu,
že tě v soudný den vzkřísí z mrtvých?

67
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Ano, to je dogma naší víry.

68
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Byl to i tvůj Bůh, Brido.

69
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Nezapomeň,
že tvůj život začal s ním a ne s Dány.

70
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
- Jsi jeho dítě stejně jako my…
- Tak mi řekni, proč mě opustil?

71
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Proč?

72
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Pokud byla Vibeke jeho dítětem,
proč ji nechal umřít? Tak proč?

73
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Ochrání tě, otče?
Zachrání tě v tuhle chvíli? Pověz mi to.

74
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Pokud usoudil,
že tohle je má chvíle, tak budiž.

75
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Nebuď si tak jistý, že má nějakou moc
nad tím, jak skončí tvůj život.

76
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Ono to nebude rychlé.
Tohle je teprve začátek.

77
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Pomoz mu! Pomoc!

78
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Kde je, otče? Přijde? Je už na cestě?

79
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Pomoz mu!

80
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Je divné vidět ho tak prázdný.

81
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Není prázdný.

82
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Ještě ne.

83
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Ne. Ještě ne.

84
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
Nebudeš na to sama.

85
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Zůstanu s tebou.
- A já si toho moc vážím.

86
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Jen doufám, že najdu její sílu,
až ta chvíle nadejde.

87
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Sloužil jsem tvé matce mnoho let.

88
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Jsi její dcera. Vidím ji v tobě.

89
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Myslela jsem, že vláda znamená konflikt,

90
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
ale pravdou je, že lidé chtějí mír.

91
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Pokud jsou sytí, mají domov, jsou v teple,

92
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
pak si tě brzy začnou vážit.

93
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Kam to jdeme?

94
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Mám nějaké vyřizování s hrabětem,
které musím dokončit.

95
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Na tohle přece není správný čas.
- Řekni mi, na co je?

96
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Je čas bojovat s tím, co se ti děje.

97
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Nebuď hloupý, Uhtrede.
Bitva je dobojovaná.

98
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Proč se vzdáváš tak snadno?
- Já se nevzdávám!

99
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Já si to nevybrala.
Je to cesta, na kterou mě poslal Pán.

100
00:09:00,920 --> 00:09:02,640
- Moje paní.
- Hrabě Burgrede.

101
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Dopsala jsem dopis, o kterém jsme mluvili.

102
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Tohle… je příliš.
- Není to dost.

103
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Mercie potřebuje ochranu
a já vím, že uděláš, co bude třeba.

104
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Moje paní, byla jsi na nás hodná.

105
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Spravedlivá a čestná.

106
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Pamatuju si, jak ho děsilo pomyšlení,
že usedneš na trůn.

107
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
Dej lidem čas a změní se.

108
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Co jsi mu dala?

109
00:09:55,840 --> 00:09:59,560
Mám pozemek na své jméno,
který chci dát lidem, abych zajistila,

110
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
že zůstane jejich, až tady nebudu.

111
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- A kdo usedne na trůn?
- Aelfwynn.

112
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Není taková, jakou jsi ji znal.
Chápe svoje povinnosti.

113
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Pokud Eduard a já udržíme spojenectví
přes naše následníky

114
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
a pak jejich, mír a jednota
by mohly vydržet celé generace.

115
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldhelm jí bude poradcem
a bude ji chránit celá armáda.

116
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Nechci tě žádat o další laskavosti.

117
00:10:32,240 --> 00:10:33,600
- Aethelflaed.
- Prosím.

118
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Nech mě mluvit.

119
00:10:37,880 --> 00:10:40,240
Opouštělo by se mi ji snáze,
kdybych věděla,

120
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
že zajistíš její bezpečí.

121
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- To mě ani nemusíš žádat.
- Musím.

122
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Tvůj život není tady se mnou.

123
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Aelfwynn není tvoje krev.

124
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- Nepomohla jsem, když jsi mě žádal…
- Přestaň.

125
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Budu chránit Aelfwynn
a Mercii ze všech sil.

126
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Pojď. Najdeme si nějaké klidné místo,
nebo si řeknou, že porušuji svou přísahu.

127
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
Brána je tudy.

128
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Jsou i jiné brány,
které nejsou tak bedlivě střeženy.

129
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Celé ty roky, jsem se k tobě
do postele mohl plížit tudy.

130
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER
KRÁLOVSTVÍ WESSEXU

131
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Měla bych vzkázat svému manželovi,
že je to hotové.

132
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
Že by mohl jet do Lindisfarne
a podívat se.

133
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Jsem si jistá, že náš Pán i náš král

134
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
budou tvým darem uchváceni.

135
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Vstáváš brzy, že ano?

136
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Každý den se modlím k Hospodinovi
za prvních paprsků nového dne.

137
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
Král dnes ráno odjel.

138
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Neviděla jsi to náhodou?

139
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Doprovázel ho někdo?

140
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Myslím, že s ním vyrazila i paní Eadgifu.

141
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Pojeď s námi do Lindisfarne.

142
00:12:36,720 --> 00:12:38,800
Král mě varoval, že moje přítomnost

143
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
by mohla působit jako nárokování území,

144
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
a můj otec by s ním jistě souhlasil.

145
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Ne, já zůstanu tady.

146
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Pojeď s námi a jim nic neříkej.

147
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Není to provokace.

148
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Je to projev svaté úcty.

149
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Není nic nevinnějšího.

150
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Ráda bych tu krásu viděla na vlastní oči.

151
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Jsem si jistá,
že král by také viděl tu tvoji.

152
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Chceš se pomodlit?

153
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Jakou modlitbu chceš, abych odříkal?

154
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Nevím. Která modlitba
nejlíp vystihuje škemrání o život?

155
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Můj život je v tvých rukou, ne v jeho.

156
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Myslíš si, že po tomhle něco je?

157
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Věřím, že se k němu připojíme
v posmrtném životě.

158
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Tvůj bůh vstal z mrtvých,
zatímco moje dcera chladne.

159
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Bude s ním žít ve věčném životě.

160
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Řekni mu, ať mi ji vrátí.

161
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Vrátit ji? Takové skutky můj Bůh nedělá.

162
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Tak tedy život za život.

163
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvare, dáš mi svůj život za Vibeke.

164
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Ne, žádná směna životů nefunguje!

165
00:14:19,560 --> 00:14:23,480
Ber to jako hrozbu. Vrať mi ji,
nebo budeš mít na rukou další krev.

166
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- To já nemůžu.
- Tvůj bůh může.

167
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Jsi jeho hlasem! Tak mluv! Vrať mi ji!

168
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Vrať mi ji!
- Dobrotivý Bože, ušetři ji!

169
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Ať její ruce nesmáčí další krev!

170
00:14:34,440 --> 00:14:37,560
Narodila se jako tvá služebnice.
Nemusí zemřít v mukách.

171
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Ještě se může kát
a setkat se se svou dcerou v ráji.

172
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Moje dcera je mrtvá.

173
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Moje dcera je mrtvá. Jsem ztracená.

174
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
Nikdy nejsme ztracení.

175
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Bůh tě najde. Narodila ses jako křesťanka.

176
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Viděl dobro,
které přešlo z tebe do srdce tvé dcery.

177
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Tvůj bůh Vibeke nezachránil,
nechal ji umřít.

178
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
Nečeká ji žádný posmrtný život.

179
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Je sama.

180
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Je sama.

181
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Já jsem sama!

182
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Ne, nejsi.

183
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Měli bychom si odpočinout.
- Jenom na chvilku.

184
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Je zima? Připadá mi, že je hrozná zima.

185
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Je docela chladno.

186
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Měla jsi mi to říct.

187
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Nedlužila jsem ti předat část své bolesti.

188
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Nepřestala jsem přemýšlet…

189
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
o tom, čeho jsme se vzdali…

190
00:17:15,560 --> 00:17:17,160
abychom se stali, kým jsme.

191
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Lituješ toho?

192
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Někdy.

193
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
A když toho lituji,
tak celým svým tělem i duší.

194
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
A co ty?

195
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Prosil bys osud
o jinou cestu po celé ty roky?

196
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Merciané jsou spokojení. Jsou v bezpečí.

197
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Jak bych jim to všechno mohl odepřít?

198
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Tím jsi mi ale neodpověděl.

199
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Snil jsem o nás.

200
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Jako o rodině.

201
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
O šťastné rodině.

202
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Ale i když jsme byli šťastní,
i v těch snech…

203
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
jsme se pořád strachovali,
jestli jsme udělali dobře.

204
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
To je prokletí života,
myslet na to, co mohlo být.

205
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Tvým osudem
bylo přinést Mercii mír a ochránit ji.

206
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Kdo ochrání tebe, Uhtrede z Bebbanburgu?

207
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Já ochranu nepotřebuju.

208
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Ale potřebuješ.

209
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Potřebuješ.

210
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Neseš v sobě tolik bolesti.

211
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Řekla bych ti…

212
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Moje dcera páchala
nejhorší z hříchů tvého boha.

213
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Pokud bůh existuje,
pošle ji do plamenů pekelných.

214
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Ta část Svaté knihy
mi nikdy nepřišla moc reálná.

215
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Zdá se mi, že mezi nebem
a Valhallou není moc rozdíl.

216
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Že pokud se držíme své víry,
něco nás po životě čeká.

217
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
- Ne tvoje dcera nemohla hřešit.
- Nutila ostatní zabíjet.

218
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Jako by sama měla v ruce nůž.

219
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Jak nás učili naši rodiče,
snažila se tě jen potěšit. Nic víc.

220
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Není to její hřích, aby se kála.

221
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Ještě není pozdě v něj věřit, Brido.

222
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Nikdy není pozdě.

223
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Víra v tvého boha oslabila Dány.

224
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Ztratili duši. Moje dcera ztratila život.

225
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Viním tebe.

226
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Viním tvou církev, tvoje krále a královny.

227
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
A nejvíc viním Dány,
kteří se jim poklonili

228
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
a sáli jejich cecky a nechali se pokřtít.

229
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Měla by ses najíst.

230
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
Nemůžu utišit tvou bolest.

231
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
To nedokáže nic.

232
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Ale tvoje dcera už našla pokoj.

233
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Možná když najdeš svůj klid,
mohla by ses kát.

234
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Nechci tvůj chleba.

235
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Myslím, že to byl tvůj chleba.

236
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Kdybys změnila názor.

237
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK
KRÁLOVSTVÍ NORTHUMBRIE

238
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
V umrznutí není žádná čest.

239
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
To ani v tom, co nám udělal,

240
00:22:33,880 --> 00:22:36,360
a odpustil bys mu.
- Bohové mu odpustili.

241
00:22:36,440 --> 00:22:38,760
Prošel zkouškou. Musí mu být naklonění.

242
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Pokud se jeho ruce uzdraví,

243
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
pak si promluvíme,
jestli se vrátí do města.

244
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- Poslouchej mě! Je to můj bratr!
- A já tvá žena!

245
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Jeho osud je zpečetěn.
Je teď v rukou bohů.

246
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Zemře, nebo přežije.

247
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
To zjistíme, až odhalíme jeho ruce.

248
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Tady máš.
- Díky.

249
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Co to bylo?

250
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Královi muži.

251
00:23:24,280 --> 00:23:26,400
Kdy jsi svého otce viděl naposledy?

252
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Už dávno.

253
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Vsadím se,
že už budeš o dost vyšší než on.

254
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Strýčku?
- Aelfwynn.

255
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Přišel jsem pozdě? Kde je?
- Není tady.

256
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Kde je?
- S Uhtredem.

257
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Samozřejmě.
- Chtěla ho vidět, než…

258
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Nerozumím tomu, proč nás musí opustit.

259
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Čas nás okrádá, zas a znovu.

260
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Tvoje matka je ta nejlepší z nás.

261
00:24:25,280 --> 00:24:27,280
Kdybych mohl, držel bych ji tady.

262
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Já vím.

263
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Hrabatům vzkázali, aby se připravila.

264
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Bojím se toho,
že nebudou ctít matčina přání.

265
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
O hrabata bude postaráno. To se neboj.

266
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Tvoje matka a já jsme měli stejné přání…

267
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
ctít otcovu touhu po jednotě.

268
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Přísahám tobě i jí…

269
00:24:53,960 --> 00:24:56,960
že udělám vše, co můžu,
abych zajistil, co je třeba.

270
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Prosím, ať můj Pán
vyslyší slova svojí služebnice.

271
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Prosím, ať můj Pán
vyslyší slova svojí služebnice.

272
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Nemohl jsem s tebou mluvit.

273
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Mám tě ráda.

274
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Budu bránit všechno,
čeho jsme dosáhli, sestro.

275
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
To ti přísahám.

276
00:27:22,360 --> 00:27:24,080
Přijmi svou služebnici Vibeke

277
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
do svých řad oddaných svatých
a nejjasnějších andělů.

278
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Je dítětem Božím.

279
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Prosím, ať můj Pán
vyslyší slova svojí služebnice.

280
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Paní Aelswith…

281
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Nemusíš nic říkat, lorde Uhtrede.

282
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Chci se tě zeptat…

283
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Slyšíš něco?

284
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Je noc. Celé město spí.

285
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Ne venku.

286
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Tady. V této místnosti.

287
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Slyšíš něco?

288
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Ne, nic než naše hlasy.

289
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Pouhých smrtelníků.
Naše hlasy mě nezajímají.

290
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
On nic neříká.

291
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Myslela jsem, že ke mně promluví.

292
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Copak není zřejmé, že ho potřebuji?

293
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Prosila jsem ho jenom o to…

294
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
abych ho slyšela,
když jsem ho potřebovala.

295
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Možná ti má jeho mlčení poskytnout útěchu…

296
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Nepotřebuji jeho útěchu.

297
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Potřebuji slyšet jeho hlas.

298
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Odevzdala jsem mu svůj život.

299
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Modlila jsem se tolik hodin,
lorde Uhtrede.

300
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Prosila jsem ho, aby ji zachránil.

301
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Potřebuji vědět, že poslouchá.

302
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Obávám se, že tvé modlitby byly marné.

303
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Prosím, ať můj Pán
vyslyší slova svojí služebnice.

304
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Prosím, ať můj Pán vyslyší slova…

305
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Paní Aelswith.
- Snažím se ho přimět, aby poslouchal!

306
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Neříkej to.

307
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Neříkej ta slova.

308
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
On mě opustil.

309
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
On opustil ji.

310
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Dala jsem mu celý svůj život.

311
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
A nezůstalo mi vůbec nic.

312
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Kde je Aelfwynn?

313
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Čeká na witenu.

314
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Využijí situace.

315
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Respektovali Aethelflaed. Jistě budou
respektovat její volbu následovnice.

316
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn je příliš mladá
a není světaznalá.

317
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Obrátí se proti ní.

318
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Získá si jejich respekt
stejně jako Aethelflaed.

319
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
I když se stala moudrou…

320
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Aethelflaed si přála
vidět v lidech to nejlepší.

321
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Ale to se mýlila.

322
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Už jsem viděla tolik smrti, Uhtrede.

323
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
Další už bych neunesla.

324
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
To jsem přehnal…

325
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Nechte mě tady.
- Nic ti není.

326
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Bože.
- Pojď. Do schodů.

327
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- Jsou muži připravení?
- Čekají na tvoje znamení.

328
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
A ví se něco o otci Pyrligovi?

329
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Zvěd ho viděl s tou dánskou čarodějnicí.

330
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Pak je nejspíš mrtvý.

331
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Vrať se na místo. Nepotrvá to dlouho.

332
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstane?

333
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Co tady…

334
00:32:58,080 --> 00:32:59,400
Přijel jsi s Uhtredem.

335
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Chtěl mít možnost
rozloučit se s paní Aethelflaed.

336
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Možnost, která mi byla odepřena.

337
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Vypadá to,
že ti postupem času vzal spoustu věcí.

338
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Často jsem na tebe myslel.

339
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Určitě by nebylo těžké najít mě.

340
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Zdá se, že jsme se našli právě teď.

341
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Je potřeba řešit záležitosti…

342
00:33:28,240 --> 00:33:30,160
Později bych s tebou rád mluvil.

343
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Tolik se toho změnilo,
ale teď není vhodná doba.

344
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Rád tě vidím, Aethelstane.

345
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Moje matka ti byla nakloněna.
Byla by ráda, že jsi tady.

346
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Vypadáš jako ona.

347
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Už to řekli hrabatům?

348
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Zvony odbijí,
až bude čas na setkání witeny.

349
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Budou zděšení, že je Mercie bez vládce,

350
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
byť jen pár chvil.

351
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Hrabata tvou matku respektovala,
budou respektovat i její přání.

352
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
A dorazil lord Aethelhelm.

353
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Jeho činy budou sice vypočítavé,

354
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
ale možná přispěje k oddálení.

355
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Moje matka je mrtvá pár hodin
a on už se mě snaží podrývat.

356
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Ne, o žádné oddalování by nestála
a nestojím o něj ani já.

357
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Vždyť truchlíš. Odpustili by…

358
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Moje matka by mi neodpustila.

359
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Nebudu zemi ani lidem odpírat,
co si pro ně přála.

360
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Měl jsem tu být dřív.

361
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Záleží na tom, že jsi tu byl,
když tě potřebovala.

362
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Zůstaneš tady?

363
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Dokud Aelfwynn nebude na trůnu.
- Pokud její babička svolí.

364
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Paní Aelswith se obává,
že je špatnou volbou.

365
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Zapšklé stařeny
jen zřídka přejí svým potomkům.

366
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Možná má pravdu.

367
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Proč se k takovým lidem upínáme, Uhtrede?

368
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Podle mě nemáme na vybranou.

369
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Protože je to náš osud?

370
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Pak je osud krutý.

371
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Zdá se, že nám působí
jen strasti a bolest.

372
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Takovou cestu nám připravil.

373
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Jestlipak nade mnou osud ztratil moc,
když jsem tyto země opustila.

374
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Už nějakou dobu
se mi bolest vyhýbá a je to lepší.

375
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Možná o bolesti rozhodujeme my a ne osud.

376
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Pověz mi, Uhtrede…

377
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
co by tě konečně osvobodilo od bolesti?

378
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- O čem se baví?
- To nevím.

379
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Nic dobrého to nebude.

380
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Měli bychom se vrátit do paláce.

381
00:36:56,840 --> 00:36:58,080
Sloužil jsi jí dobře.

382
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Snažil jsem se.
Chtěla jen zajistit svému lidu bezpečí.

383
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Nepřišla na lepší způsob,
aby bylo snazší vládnout?

384
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Snažila se.

385
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Hrabata, ač ji pak respektovala,
byla tvrdohlavá.

386
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Staré způsoby se jim zamlouvají víc.

387
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
I tak myslím, že můžeš Mercii
dobře posloužit, lorde Aldhelme.

388
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Nemusíš tady být tak brzy.

389
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
- Ještě jsme nezačali.
- Musím.

390
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Drž se dál!

391
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
Trůn je obsazen,
až se sejde witena, dřív ne.

392
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Tebe jsem tady nečekal.

393
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Přišel jsem vyjádřit úctu.
- Tak to pochybuju.

394
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Člověk, který žádnou nemá,
ji nemůže ukázat. Můj králi.

395
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Trvá to příliš dlouho.

396
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Musíme oznámit její smrt.
- Je to snad královo rozhodnutí,

397
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
kdy nechá rozeznít zvony, můj pane.

398
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Jen jsem navrhl…
- Že smutku krále rozumíš lépe

399
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
než on sám?
- Kdo jsi, že se mnou mluvíš takto?

400
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Dávej si pozor na jazyk!

401
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Zvony se rozezní v pravou chvíli.

402
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Je brzy ráno.
Den začne tou nejsmutnější novinou.

403
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Zavři ty dveře! Mrznou mi koule!

404
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Něco se děje.
- Vrať se do postele.

405
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Prospi se.
Ráno nás může lord Uthred potřebovat.

406
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Tam. Viděl jsi to? Probuď se.

407
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Ne, to je tím pivem.
Klamou tě oči. Prostě…

408
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Pozor kam tím míříš.
- Jsou tady vojáci.

409
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Myslíš, že jde o útok?

410
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
Král je tady a je nechráněný.

411
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Kruci.

412
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Běž najít Uhtreda. Vzbudím ostatní.

413
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Neudělej žádnou blbost.

414
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Slyšíš mě?
- Jo.

415
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Je čas.

416
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Rozezněte zvony. Ohlaste smrt mé sestry.

417
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Vypadáš utrápeně.

418
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
Nemám rád černou. Je chladná.

419
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Měl by ji rád jen podivný člověk.

420
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Je čas.

421
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Chtěla, abys chránil Mercii.

422
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Dělal jsi jen to, co je správné a dobré.

423
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Snad.

424
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstane.

425
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Do prdele!

426
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtrede!

427
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtrede!

428
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtrede!

429
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Nech ho.

430
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
Co se stalo? Jsi v pořádku?

431
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Pane, tohle bys měl vidět.

432
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Co jsou zač?
- Hrabata.

433
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
No tak!

434
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- Kdo ti dal rozkazy?
- Tak dělej. Řekni to!

435
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Já ho znám.

436
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Včera večer se bavil s králem.

437
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Viděl jsi je?

438
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Viděl jsi hrabata?
- Viděl.

439
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- Tak kde jsou?
- Jsou mrtví.

440
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Mrtví? To není možné.

441
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Ty… co jsi to provedl?

442
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Překračuješ své hranice,
lorde Aethelhelme!

443
00:43:23,200 --> 00:43:26,640
Mohu nabídnout jediné vysvětlení,
a to příklad z minulosti.

444
00:43:26,720 --> 00:43:29,000
Síla Wessexu i Mercie vzrostla

445
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
díky alianci s mou sestrou.

446
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Nemohl jsem dovolit, aby se moc vytratila.

447
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Aethelflaed vybrala
jako nástupkyni svou dceru.

448
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Podědila matčinu sílu.
- Nezdá se mi.

449
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
Sestra se stala silnější až časem.

450
00:43:43,720 --> 00:43:45,680
Nechat mou neteř hledat její sílu

451
00:43:45,760 --> 00:43:48,800
by Mercii ohrozilo. Ona na trůn neusedne.

452
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Jsou i jiní, kteří mohou vládnout
a zachovají rodovou linii.

453
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Otec toužil po jednotě.

454
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Ten sen jsme sdíleli i já a má sestra,
ale ta je teď mrtvá.

455
00:44:00,720 --> 00:44:03,160
Kdyby věděla, že lze sjednotit království…

456
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Nezabíjela by kvůli tomu nevinné!

457
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Její ruce jsou čisté. Bylo to
mé rozhodnutí. Byl jsem k tomu donucen.

458
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Hrabata přijala úplatky,

459
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
aby nehleděla na přání mojí sestry.

460
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Ti muži stáli v cestě pokroku.

461
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Svým činem jsem odstranil korupci.
- Tak se nástupnictví neurčuje!

462
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Dokud nenastoupila na trůn má sestra,
určovalo se vždy krveprolitím.

463
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Nechtěl jsem, aby se rozpoutalo znovu.

464
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Lépe krev několika než krev mnohých.

465
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Povraždil jsi mercijská hrabata.

466
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
A tím jsem Mercii zajistil ochranu.

467
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Konám podle přání Boha.

468
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Budu králem Anglů i Sasů.

469
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Takže ještě žiješ?

470
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
To díky tobě.

471
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Podíváš se?

472
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
Maso se začalo hojit.

473
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Bohové ti odpustili.

474
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
A co ty, bratře?

475
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Odpustil jsi mi?

476
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Být to na Stioře,
musel by ses o sebe postarat sám.

477
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
Pak jsem rád, že to není na ní.

478
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Ona není pravá Dánka.

479
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Pravý Dán by nezradil svou rodinu,
jako jsi to udělal ty.

480
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Jsi moje krev.

481
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Chápeš to? Jsi moje krev.

482
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
To ostatní přijde časem.

483
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Neviděla jsi paní Aelswith?
- Prošla tudy s Aelfwynn.

484
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Odešly do…
- Neříkej to nahlas.

485
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Měla bys odjet. Není tady bezpečno.

486
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Je to jen škrábnutí. Zahojí se to.
Třeba budeš mít pěknou jizvu.

487
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Škrábnutí tak nekrvácí.

488
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Pánové, do pozoru.

489
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Moji muži chtějí jen své koně.
Žádné potíže nebudou.

490
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Pobili jste hrabata.

491
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Bylo to nezbytné.
- Byli to staří muži.

492
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Bezbranní.

493
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
Uhtred tě tedy naučil
mít velký smysl pro morálnost.

494
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Určitě tě také učil,
že je lepší zaútočit jako první,

495
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
abys zabránil většímu násilí.

496
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Nebylo však mým úmyslem,
aby ses do toho připletl.

497
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Prý jsi bojoval dobře.

498
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Ne dost, jinak by z tvých mužů nezbyl,
kdo by ti to řekl.

499
00:49:04,760 --> 00:49:08,360
- Tvoje krev je silná.
- Moje dovednosti vycházejí z tréninku.

500
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Musím se připravit na ceremoniál.

501
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Zúčastníš se ho?

502
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Budu s Uhtredem.

503
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Budeš vítaný, pokud změníš názor.

504
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed byla tvoje krev…
a to jsem i já.

505
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Je to hotovo.

506
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Dala mi klid.

507
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Tady s ní jsem ho cítila.

508
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Jistě by chtěla, abys ho pocítila znovu.

509
00:50:31,560 --> 00:50:33,360
Lepší projev úcty mě nenapadá.

510
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Vypadá to jako úctyhodné procesí.

511
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
To je.

512
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- Chystáš se vrátit úder?
- Udělal, co králové dělají vždy.

513
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Žádný král nevládl bez krveprolití.
Nemají to v povaze.

514
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
To není způsob, jak se stát králem.

515
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Podle mě je to asi jediný způsob.

516
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Teď je po všem.

517
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Eduardův nárok nikdo nezpochybní.

518
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Bude sedět na trůnu,
dokud nepřijde řada na jeho nástupce.

519
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
Tak to chtěl král Alfréd.

520
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Překlad titulků: Eva Dostálová

