1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Tras la trágica muerte de su hija…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- ¡Yo te cogeré!
- ¡No!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Brida huyó derrotada de Eoferwic.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
¡Retirada!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan anhela conocer
a su verdadero padre, el rey de Wessex,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
pero Eduardo dedica su atención
a su nuevo amor, lady Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Pese a su extrañeza, he considerado
placentero nuestro tiempo juntos.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Y Aelflaed, la reina a la que ya no ama,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
se dirige a Cristo
para vencer su humillación.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Dios conoce vuestro corazón.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Rezaré por vos.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Mi amada Aethelflaed se está muriendo.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- No verá la primavera.
- Debes estar equivocado en esto, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
No tiene para mucho.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Ha elegido a Aelfwynn como su sucesora.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Saber que mi hija será señora de Mercia
en mi lugar es todo lo que deseo.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Pero, como siempre en Mercia,
la sucesión no es sencilla.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
La joven lady Aelfwynn
no está preparada para reinar.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
¿Tu señor propone una alternativa?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Desde luego, lord Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Ahora corro al lado de mi amada.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Rezo por llegar antes de que sea tarde.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
El destino lo es todo.

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
¡Uno!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
¡Dos!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- No sobrevivirá.
- No se trata de supervivencia.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Se trata del dolor.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
¡Tres!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
La agonía de la carne quemada
nunca se olvida.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Luego hay que ver si la sangre enferma.
- ¡Cuatro!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
¡Cinco!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
¡Seis!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
¡Siete!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
¡Ocho!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
¡Nueve!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Si los dioses no te curan
al tercer amanecer,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
te habrán abandonado para que mueras.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Como haré yo.

41
00:03:39,000 --> 00:03:41,120
BASADO EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY
REINO DE MERCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Ve, señor.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
¿Dónde está?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Me preguntaba cuándo nos harías el honor.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
¿No descansas?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Es la señora de Mercia,
puede hacer lo que guste.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Me lo recuerda reiteradamente.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Le he dicho que está enferma.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Te he dicho que no deseo estar tumbada.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Sobrará tiempo para eso.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Listo, estoy preparada.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- ¿Me acompañarás?
- ¿Adónde?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Tengo obligaciones que debo atender.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Pues vamos.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
¿Sabías que estaba enferma
y no me lo dijiste?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Me pidió ayuda y silencio.
Le concedí ambos.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Se está muriendo, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Lo he visto en otros cuya hora se acerca.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
Se sienten vivos de repente antes de…

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Pero no te engañes, le queda poco tiempo.

62
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
WOLDS DE YORKSHIRE

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
REINO DE NORTHUMBRIA

64
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Tu dios clavado
burló a la muerte, ¿verdad?

65
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Tras tres días sufriendo
los tormentos del infierno.

66
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
¿Crees que te resucitará
de entre los muertos el día del Juicio?

67
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Es un dogma de nuestra fe, sí.

68
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
También fue tu dios, Brida.

69
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
No olvides que tu vida empezó con él,
no con los daneses.

70
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
- Eres su hija, como lo somos todos…
- Entonces dime, ¿por qué me abandonó?

71
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
¿Por qué?

72
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Si Vibeke era hija suya,
¿por qué la dejó morir? ¿Por qué?

73
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
¿A ti te protegerá, padre?
¿Te salvará en este momento? Dime.

74
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Si ha decidido
que ha llegado mi hora, que así sea.

75
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
No tengas tanto afán por creer
que controla cómo acabará tu vida.

76
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
No será rápido, esto solo es el principio.

77
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
¡Ayúdalo! ¡Ayuda!

78
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
¿Dónde está, padre?
¿Ya viene? ¿Está en camino?

79
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
¡Ayúdalo!

80
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Es extraño verlo tan vacío.

81
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
No está vacío.

82
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Aún no.

83
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
No. Aún no.

84
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
No tendréis que hacer esto sola.

85
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Me quedaré con vos.
- Y te lo agradezco mucho.

86
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Solo espero tener su fuerza
cuando llegue el momento.

87
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
He servido a vuestra madre muchos años.

88
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Sois su hija. Veo mucho de ella en vos.

89
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Siempre creí que reinar
significaba conflicto,

90
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
pero la gente solo quiere la paz.

91
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Si tienen comida,
si tienen un hogar, si tienen calor,

92
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
pronto llegan a respetarte.

93
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
¿Adónde vamos?

94
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Tengo asuntos que debo resolver
con uno de los condes.

95
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Sin duda, este no es el momento.
- Pues dime de qué es momento.

96
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
De luchar contra lo que te ocurre.

97
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
No seas ingenuo, Uhtred.
La batalla ha terminado.

98
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- ¿Por qué te rindes tan fácilmente?
- ¡No me rindo!

99
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Yo no elegí esto.
Es el camino que me ha dado Dios.

100
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Señora.
- Conde Burgred.

101
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
He terminado la carta de la que hablamos.

102
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Esto… es demasiado.
- Apenas es suficiente.

103
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Mercia necesita protección
y estoy segura de que harás lo necesario.

104
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Señora, habéis sido buena con nosotros.

105
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Justa y equitativa.

106
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Recuerdo cuando le aterraba
pensar que ocuparas el trono.

107
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
La gente cambia con el tiempo.

108
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
¿Qué le has dado?

109
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Tengo tierras a mi nombre
que quería entregar al pueblo

110
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
para que sean suyas cuando falte.

111
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- ¿Y quién ocupará el trono?
- Aelfwynn.

112
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
No es la chica que conocías.
Comprende su deber.

113
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Si Eduardo y yo mantenemos la alianza
mediante nuestros sucesores

114
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
y ellos mediante los suyos,
la paz y la unidad durarán generaciones.

115
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldelmo permanecerá a su lado para guiarla
y tendrá un ejército para protegerla.

116
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
No deseo pedirte más favores.

117
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
- Aethelflaed.
- Por favor.

118
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Déjame hablar.

119
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Me sentiría más feliz sabiendo

120
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
que garantizarás su seguridad.

121
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- No tienes ni que pedirlo.
- Debo.

122
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Tu vida no está a mi lado.

123
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Aelfwynn no es familia tuya.

124
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- No te ayudé cuando me lo pediste…
- Para.

125
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Protegeré a Aelfwynn
y a Mercia lo mejor que pueda.

126
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Vamos. Sentémonos en un lugar tranquilo
o algunos creerán que rompo mi voto.

127
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
La puerta está por aquí.

128
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Hay otras puertas,
otras no tan fuertemente custodiadas.

129
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
¿Y todos estos años me podría
haber colado por aquí para follarte?

130
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER
REINO DE WESSEX

131
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Debería avisar a mi marido
de que está terminado.

132
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
De que puede ir a Lindisfarne a verlo.

133
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Seguro que a Dios, nuestro Señor, y al rey

134
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
les impresionará vuestra ofrenda.

135
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Os despertáis pronto.

136
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Rezo todos los días a nuestro Señor
a la luz de un nuevo amanecer.

137
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
El rey ha partido esta mañana.

138
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
¿Lo has presenciado?

139
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
¿Lo acompañaba alguien?

140
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Creo que quizá lady Eadgifu
cabalgaba con él.

141
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Acompañadnos a Lindisfarne.

142
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
El rey dijo que mi presencia allí

143
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
se vería
como una reclamación de la tierra.

144
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
Mi padre, sin duda, estaría de su parte.

145
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
No, debo quedarme aquí.

146
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Viajad con nosotras y no se lo digáis.

147
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
No es una provocación.

148
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Es una ofrenda sagrada.

149
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Nada hay más puro.

150
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Me gustaría presenciar
su gloria por mí misma.

151
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Como segura estoy de que el rey
también presenciaría la vuestra.

152
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
¿Deseas tener ocasión de rezar?

153
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
¿Qué oración me harías rezar?

154
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
No lo sé. ¿Cuál sería la mejor
para suplicar a tu dios por tu vida?

155
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Mi vida está en tus manos,
no en las suyas.

156
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
¿Crees que hay algo después de esto?

157
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Creo que nos uniremos a Él
en la vida eterna.

158
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Tu dios resucitó, pero mi hija está fría.

159
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Vivirá con Él en la vida eterna.

160
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Dile que me la devuelva.

161
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
¿Devolvértela?
Eso no es algo que haga mi dios.

162
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Una vida por otra, pues.

163
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, entrégate a mí por Vibeke.

164
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
No, ¡no se intercambian las vidas!

165
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Considéralo una amenaza.
Devuélvemela o esta muerte caerá sobre ti.

166
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- No puedo hacer eso.
- Pero tu dios sí.

167
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Eres su voz, así que habla. ¡Devuélvela!

168
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- ¡Devuélvela!
- Señor, sálvala.

169
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
No pongas más sangre en sus manos.

170
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Nació siendo tu sierva,
no debe morir en tormento.

171
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Aún puede arrepentirse
y unirse a su hija en el paraíso.

172
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Mi hija está muerta.

173
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Mi hija está muerta. Yo estoy perdida.

174
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
Nunca estamos perdidos del todo.

175
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Dios te encontrará. Naciste cristiana.

176
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Ha visto el bien de tu interior
en el corazón de tu hija.

177
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Tu dios no salvó a Vibeke, la dejó morir.

178
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
No hay vida después de esta para ella.

179
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Está sola.

180
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Está sola.

181
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Yo estoy sola.

182
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
No, no lo estás.

183
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Quizá debamos descansar aquí.
- Un momento.

184
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
¿Hace frío? Tengo mucho frío.

185
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Hace bastante frío.

186
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Debiste decírmelo.

187
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
No te debía una parte de mi dolor.

188
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
No he dejado de pensar…

189
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
en aquello a lo que renunciamos…

190
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
para ser quienes somos.

191
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
¿Lo lamentas?

192
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
En ocasiones.

193
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Y cuando sucede, lo hago
con todas las partes de mi ser.

194
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
¿Y tú qué?

195
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
¿Habrías rogado al destino
un camino distinto todos estos años?

196
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
El pueblo de Mercia
está satisfecho, está a salvo.

197
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
¿Cómo podría negarles
todo lo que has hecho?

198
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Eso no contesta a mi pregunta.

199
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
He soñado con nosotros.

200
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Como una familia.

201
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Una familia feliz.

202
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Pero incluso con esa felicidad,
incluso en mis sueños…

203
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
nunca deja de preocuparnos
haber tomado la decisión equivocada.

204
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
Es la maldición de la vida,
pensar en lo que pudo haber sido.

205
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Tu camino era llevar
la paz a Mercia, protegerla.

206
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
¿Quién te protegerá a ti,
Uhtred de Bebbanburg?

207
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Yo no necesito protección.

208
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
La necesitas.

209
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
La necesitas.

210
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Cargas con mucho dolor.

211
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Te habría dicho…

212
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Mi hija cometió
el mayor pecado de tu dios.

213
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Si él existe,
la habrá enviado a las llamas.

214
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Esa parte del libro sagrado
nunca me ha parecido verdadera.

215
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Diría que no hay mucho
que separe el paraíso y el Valhalla.

216
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Que si acertamos en nuestras creencias,
hay algo mejor después de esto.

217
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
- Tu hija no tuvo ocasión de pecar.
- Hizo que otros mataran por ella.

218
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Es lo mismo que blandir el cuchillo.

219
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Y como nos enseñan los padres,
intentaba complacerte. Eso es todo.

220
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Ese pecado no es suyo.

221
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
No es tarde para creer en Él, Brida.

222
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Nunca es tarde.

223
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Creer en tu dios debilitó a los daneses.

224
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Perdieron el alma. Mi hija perdió la vida.

225
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Te culpo.

226
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Culpo a tu Iglesia,
a tus reyes y a tus reinas.

227
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
Y más culpo a los daneses
que se inclinaron ante ellos,

228
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
chuparon de sus tetas
y cumplieron su rito del bautizo.

229
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Deberías comer.

230
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
No puedo acabar con tu dolor.

231
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Nada puede.

232
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Pero tu hija descansa en paz ya.

233
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Quizá si tú hallaras la paz,
podrías arrepentirte.

234
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
No quiero tu pan.

235
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Diría que el pan es tuyo, de entrada.

236
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Por si cambias de idea.

237
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK
REINO DE NORTHUMBRIA

238
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
No hay honor en que muera congelado.

239
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
No hay honor en lo que nos hizo.

240
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
- Y tú le perdonarías.
- Los dioses le han perdonado.

241
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Ha pasado la prueba, contará con su favor.

242
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Si se le empieza a curar la carne,

243
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
hablaremos de permitir
que regrese a la ciudad.

244
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- ¡Escúchame! Es mi hermano.
- Y yo soy tu mujer.

245
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Su destino está echado.
Está en manos de los dioses.

246
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Morirá o sobrevivirá.

247
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
No lo sabremos hasta desatarle las manos.

248
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Aquí tienes.
- Gracias.

249
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
¿Y eso?

250
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Hombres del rey.

251
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
¿Desde cuándo no veías a tu padre?

252
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Desde hace mucho.

253
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Serás más alto que él ya, seguro.

254
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Tío.
- Aelfwynn.

255
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- ¿Llego tarde? ¿Dónde está?
- No está aquí.

256
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- ¿Dónde está?
- Está con Uhtred.

257
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Por supuesto.
- Quería verlo antes de…

258
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
No comprendo
por qué nos la arrebatan ahora.

259
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
El tiempo nos roba, una y otra vez.

260
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Tu madre es la mejor de nosotros.

261
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
Si pudiera salvarla, sabes que lo haría.

262
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Lo sé.

263
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Los condes tienen orden
de estar preparados.

264
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Me preocupa que no honren
los deseos de mi madre.

265
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
De los condes me ocuparé yo, no temas.

266
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Tu madre y yo compartíamos el deseo

267
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
de honrar el anhelo de unidad de mi padre.

268
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Os juro a ti y a ella…

269
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
que haré todo en mi mano
para que eso suceda.

270
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Ruego que mi rey escuche
las palabras de esta sierva.

271
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Ruego que mi Señor escuche
las palabras de esta sierva.

272
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
No he podido hablar contigo.

273
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Te quiero.

274
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Protegeré todo
lo que hemos conseguido, hermana.

275
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Te lo juro.

276
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Recibe a tu sierva Vibeke

277
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
entre tus devotos santos
y tus ángeles más luminosos.

278
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Es una hija de Dios.

279
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Ruego que mi Señor escuche
las palabras de esta sierva…

280
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Lady Aelswith…

281
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
No es necesario
que digas nada, lord Uhtred.

282
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Quiero preguntarte…

283
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
¿Oyes algo?

284
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Es de noche. La ciudad duerme.

285
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
No ahí fuera.

286
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Aquí dentro. En este cuarto.

287
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
¿Oyes algo?

288
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
No, nada más que nuestra voz.

289
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Meros mortales. No me importa nuestra voz.

290
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Él no habla.

291
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Creí que me hablaría ahora.

292
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
¿No está claro que le necesito?

293
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Lo único que le he pedido en la vida

294
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
es su voz cuando la necesitaba.

295
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Tal vez su silencio sea
que os ofrece consuelo en…

296
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
No necesito su consuelo.

297
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Necesito que hable conmigo.

298
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Mi vida, se la he entregado.

299
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
He rezado tantas
y tantas horas, lord Uhtred…

300
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Le he rogado que la salve.

301
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Necesito saber que me escucha.

302
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Temo que vuestras plegarias
han sido en vano.

303
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Ruego que mi rey escuche
las palabras de su sierva.

304
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Ruego que mi Señor
escuche las palabras de…

305
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Lady Aelswith.
- ¡Intento que me escuche!

306
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
No lo digas.

307
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
No digas las palabras.

308
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Me ha abandonado.

309
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
La ha abandonado a ella.

310
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Le he entregado mi vida entera.

311
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
Y no me queda nada.

312
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
¿Dónde está Aelfwynn?

313
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Esperando a la asamblea de sabios.

314
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Se aprovecharán de ella.

315
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Respetaban a Aethelflaed.
Aceptarán a la sucesora que ha elegido.

316
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn es muy joven y no tiene mundo.

317
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Se volverán contra ella.

318
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Puede ganarse su respeto,
como hizo Aethelflaed.

319
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Con lo sabia que se había vuelto…

320
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Aethelflaed aún deseaba
creer en lo mejor de la gente.

321
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Pero se equivocaba.

322
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Ya ha habido mucha muerte, Uhtred.

323
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
No podría soportar más.

324
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
He bebido demasiado…

325
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Déjame aquí.
- Estás bien.

326
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Ay, Dios.
- Vamos, sube las escaleras.

327
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- ¿Están listos los hombres?
- Aguardan vuestra señal.

328
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
¿Se sabe algo del padre Pyrlig?

329
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Un explorador dijo haberlo visto
con la bruja danesa.

330
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Entonces estará muerto.

331
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Vuelve a tu puesto. No queda mucho.

332
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
¿Aethelstan?

333
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
¿Qué estás…?

334
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Has venido con Uhtred.

335
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Quería la oportunidad
de despedirse de lady Aethelflaed.

336
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Algo que su presencia me ha negado.

337
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Parece que os ha arrebatado
muchas cosas con el tiempo.

338
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
A menudo he pensado en ti.

339
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
No habría sido difícil encontrarme.

340
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Nos hemos encontrado ahora, parece.

341
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Hay asuntos que atender. Nosotros…

342
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Me gustaría hablar más contigo.

343
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Ha cambiado mucho nuestra vida,
pero ahora no es momento.

344
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Me alegra verte, Aethelstan.

345
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Contabas con el favor de mi madre.
Estaría contenta de tenerte aquí.

346
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Os parecéis a ella.

347
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
¿Se ha avisado a los condes?

348
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Tañeremos las campanas
cuando deba reunirse la asamblea.

349
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Les aterrará que Mercia
no tenga gobernante,

350
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
aunque sea por un momento.

351
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Los condes respetaban a vuestra madre.
Así, respetarán sus deseos.

352
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
Y ha llegado lord Aethelhelm.

353
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Pese a que sus propósitos sean egoístas,

354
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
su presencia podría retrasarlo todo.

355
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Mi madre lleva muerta unas horas
y ya busca socavarla.

356
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
No, ella no lo habría retrasado
ni lo retrasaré yo.

357
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Estáis de luto. Se os perdonaría…

358
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Mi madre no me perdonaría.

359
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
No negaré a esta tierra ni a sus gentes
lo que ella quería para ellos.

360
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Debí haber venido antes.

361
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Lo que importa es que estuviste aquí
cuando te necesitaba.

362
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
¿Permanecerás aquí?

363
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Hasta que Aelfwynn ocupe el trono.
- Si su abuela lo permite.

364
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Lady Aelswith teme
que sea la decisión equivocada.

365
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Las viejas amargadas rara vez
quieren más para sus descendientes.

366
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Quizá tenga razón.

367
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
¿Por qué nos unimos a esta gente, Uhtred?

368
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
No creo que lo elijamos.

369
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
¿Porque es nuestro destino?

370
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Entonces el destino es cruel.

371
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Solo parece que nos cause
tristeza y sufrimiento.

372
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Es el camino que tiene para nosotros.

373
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Quizá el destino perdió su poder sobre mí
cuando dejé estas tierras.

374
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Llevo sin sufrir
un tiempo ya, y mejor así.

375
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Tal vez suframos
porque lo elegimos, no por el destino.

376
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Así que dime, Uhtred.

377
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
¿Qué te permitiría
librarte por fin del sufrimiento?

378
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- ¿De qué hablan?
- No lo sé.

379
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Pero nada bueno saldrá de ahí.

380
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Debemos volver al palacio.

381
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
La serviste bien.

382
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Lo intenté. Lo único que quiso
fue mantener al pueblo a salvo.

383
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
¿No se le ocurrió otra forma de reinar
que fuera más sencilla?

384
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Lo intentó.

385
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Pero los condes,
pese a respetarla, eran tercos.

386
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Las formas antiguas
les atraían más que las nuevas.

387
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Aún puedes ser de gran utilidad
para Mercia, lord Aldelmo.

388
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
No debéis estar aquí tan pronto.

389
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
- Aún no hemos empezado.
- Sí debo.

390
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Conteneos.

391
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
El trono se ocupa tras reunirse
la asamblea, no antes.

392
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
No esperaba veros aquí.

393
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- He venido a mostrar mi respeto.
- Lo dudo.

394
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Un hombre que no tiene respeto
no puede mostrarlo. Mi rey y señor.

395
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Esto se alarga demasiado.

396
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Debemos anunciar su muerte.
- Diría que el rey decide

397
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
cuándo se tañen las campanas, señor.

398
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Solo sugería...
- ¿Que comprendéis el dolor del rey

399
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
- mejor que él mismo?
- ¿Quién eres tú para hablarme así?

400
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Contén esa lengua.

401
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Las campanas tañerán a su debido tiempo.

402
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Casi amanece. Empezaremos el día
con la noticia más triste.

403
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Cierra esa puerta.
Se me hielan las pelotas.

404
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Algo va mal.
- Vuelve a la cama.

405
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Duerme. Quizá lord Uhtred
nos necesite por la mañana.

406
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Ahí, ¿habéis visto eso? Despertad.

407
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
No, es la cerveza. Los ojos
te juegan una mala pasada, solo…

408
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Piensa adónde apuntas.
- Hay soldados.

409
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
¿Crees que es un ataque?

410
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
El rey está aquí y desprotegido.

411
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Mea.

412
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Busca a Uhtred. Avisaré a los demás.

413
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
No cometas estupideces.

414
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- ¿Me oyes?
- Sí.

415
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Es la hora.

416
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Tañed la campana.
Anunciad la muerte de mi hermana.

417
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Pareces preocupado.

418
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
No me gusta el negro, es frío.

419
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Solo a un hombre extraño le gustaría.

420
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Es la hora.

421
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Te pidió que protegieras Mercia.

422
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Solo has hecho
lo que has creído justo y bueno.

423
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Tal vez.

424
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
¡Aethelstan!

425
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
¡Mierda!

426
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
¡Uhtred!

427
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
¡Uhtred!

428
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
¡Uhtred!

429
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Déjalo.

430
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
¿Qué ha pasado? ¿Estás bien?

431
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Señor, creo que debes ver esto.

432
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- ¿Quiénes son?
- Los condes.

433
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Espabila.

434
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- ¿Quién os ha dado la orden?
- Vamos, dínoslo.

435
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Uhtred, lo conozco.

436
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Le vi hablando con el rey anoche.

437
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
¿Los has visto?

438
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- ¿Has visto a los condes?
- Sí.

439
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- ¿Y dónde están?
- Están muertos.

440
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
¿Muertos? No puede ser.

441
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Vos… ¿Qué habéis hecho?

442
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
¡Sobrepasas tus límites, lord Aethelhelm!

443
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
La única explicación que debo ofrecer
es el ejemplo de nuestro pasado.

444
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
La fuerza de Wessex y Mercia mejoró

445
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
por la alianza con mi hermana.

446
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
No podía ver desaparecer esa fuerza.

447
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Lady Aethelflaed eligió
como sucesora a su hija.

448
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Tiene la fuerza de su madre.
- No la he visto.

449
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
La fuerza de mi hermana
llegó con el tiempo.

450
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Dejar que mi sobrina halle su fuerza

451
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
dejará vulnerable a Mercia.
Ella no ocupará el trono.

452
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Hay otros que podrían reinar
siguiendo el linaje familiar.

453
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Mi padre anhelaba la unidad.

454
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Mi hermana y yo recibimos ese sueño de él
y lo compartimos, pero ella ha muerto.

455
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Si ella hubiera sabido
que se podían unir los reinos…

456
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
¡No lo habría hecho
con la sangre de inocentes!

457
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Sus manos están inmaculadas.
Lo he decidido yo. Obligado a actuar.

458
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Los condes ya habían aceptado sobornos

459
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
para desatender los deseos de mi hermana.

460
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Esos hombres entorpecían
el camino del progreso.

461
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- He actuado para eliminar la corrupción.
- ¡Así no se decide la sucesión!

462
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Hasta el reinado de mi hermana,
la sucesión se decidía derramando sangre.

463
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
No quería que fuera así otra vez.

464
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Mejor la sangre de unos pocos
que la sangre de muchos.

465
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Habéis asesinado a los condes de Mercia.

466
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
Y al hacerlo, he asegurado
la protección de Mercia.

467
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Cumpliré la voluntad de Dios.

468
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Seré rey de los anglos y de los sajones.

469
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
¿Sigues vivo, pues?

470
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Es gracias a ti.

471
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
¿Vas a mirar?

472
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
La carne ha empezado a curar.

473
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Los dioses te han perdonado.

474
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
¿Y tú, hermano?

475
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
¿Tú me has perdonado?

476
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Si fuera decisión de Stiorra,
te dejaría a tu suerte.

477
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
Es una dicha que no lo sea.

478
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
No es una verdadera danesa.

479
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Un verdadero danés no traicionaría
a su familia como hiciste tú.

480
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Eres de mi sangre.

481
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
¿Lo entiendes? Eres de mi sangre.

482
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
Lo demás llegará con el tiempo.

483
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- ¿Has visto a lady Aelswith?
- Ha pasado por aquí con Aelfwynn.

484
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Se han ido…
- No lo digas en voz alta.

485
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Deberías dejar este lugar. No es seguro.

486
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Solo es un arañazo. Se curará.
Te saldrá una buena cicatriz.

487
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
No sangraba como un arañazo.

488
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Muchachos, atentos.

489
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Mis hombres solo buscan
sus caballos, no problemas.

490
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Has matado a los condes.

491
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Era lo que había que hacer.
- Eran ancianos.

492
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Indefensos.

493
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
Uhtred te ha enseñado
su fuerte sentido de la moral.

494
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
También te habrá enseñado
que es mejor atacar primero

495
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
si eso evita más violencia.

496
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Pero no era mi intención
que te vieras atrapado en esto.

497
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Según mi hombre, luchaste bien.

498
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
No lo suficiente
o no estaría aquí para decírtelo.

499
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
- Tu sangre es fuerte.
- Mi habilidad la debo a mi formación.

500
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Debo prepararme para la ceremonia.

501
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
¿Asistirás?

502
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Estaré con Uhtred.

503
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Serás bienvenido si cambias de idea.

504
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed era de tu sangre… Como yo.

505
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Ya está.

506
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Ella me daba paz.

507
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Cuando estaba con ella, la sentía.

508
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Seguro que querría
que recuperaras esa sensación.

509
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
No se me ocurre mejor homenaje.

510
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Es una procesión digna.

511
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Lo es.

512
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- ¿Vas a vengarte?
- Ha hecho lo que hacen siempre los reyes.

513
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Ningún rey ha reinado nunca
sin derramar sangre, no está en su ser.

514
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
No es forma de convertirse en rey.

515
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Quizá sea la única forma.

516
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Ya está hecho.

517
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
El reinado de Eduardo no se cuestionará.

518
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Su linaje protegerá el trono
hasta que llegue su turno…

519
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
Como quería el rey Alfredo.

520
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Subtítulos: Raquel Pereda

