1
00:00:06,160 --> 00:00:08,600
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Soy Uhtred, hijo de Uhtred.

3
00:00:14,440 --> 00:00:16,760
Tras la inesperada muerte de su hija…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- ¡Yo te atraparé!
- ¡No!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Brida huyó derrotada de Eoferwic.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
¡Retirada!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Athelstan ansía conocer
a su verdadero padre, el rey de Wessex,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
pero la atención de Eduardo
es para su nuevo amor, Lady Edgiva.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Aunque es extraño,
disfruté de nuestro tiempo juntos.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Y Elfleda, la reina que él ya no ama,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
busca a Cristo
para aliviar su humillación.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Dios conoce tu corazón.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Rezaré por ti.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Mi amada Etelfleda está muriendo.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Ella no verá la primavera.
- Debes estar equivocado, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
No le queda mucho tiempo.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Ella eligió a Aelfwynn como sucesora.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Lo único que quiero es que mi hija
sea la Señora de Mercia.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Pero como siempre en Mercia,
la sucesión no es sencilla.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Lady Aelfwynn es muy joven para reinar.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
¿Tu amo propone una solución alternativa?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Por supuesto, Lord Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Ahora viajo para estar con mi amor.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Ruego poder llegar a ella
antes de que sea demasiado tarde.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
¡El destino lo es todo!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
¡Uno!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
¡Dos!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- No sobrevivirá.
- Esto no se trata de sobrevivir.

29
00:01:58,640 --> 00:01:59,600
Se trata del dolor.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
¡Tres!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,520
Una agonía al quemarse
que la piel nunca olvida.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Y esperamos por si enferma la sangre.
- ¡Cuatro!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
¡Cinco!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
¡Seis!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
¡Siete!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
¡Ocho!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
¡Nueve!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Si los dioses no te sanan
para el tercer amanecer,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
te abandonaron a tu muerte.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Así como haré yo.

41
00:03:39,200 --> 00:03:41,200
BASADA EN LAS NOVELAS
DE BERNARD CORNWELL

42
00:04:11,120 --> 00:04:13,640
AYLESBUY - REINO DE MERCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Ve, milord.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
¿Dónde está?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Me preguntaba cuándo nos honrarías.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
¿No descansas?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Es la señora de Mercia.
Puede hacer lo que quiera.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Como me ha recordado reiteradamente.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Le he dicho que está enferma.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Y te he dicho que no quiero acostarme.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Ya habrá tiempo para eso.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Ya está. Estoy lista.

53
00:05:01,080 --> 00:05:02,360
¿Me acompañas?

54
00:05:05,240 --> 00:05:06,240
¿Adónde?

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Tengo que atender algunas obligaciones.

56
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Vamos.

57
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
¿Sabías que estaba enferma
y no me lo dijiste?

58
00:05:23,080 --> 00:05:26,320
Ella me pidió mi ayuda y mi silencio.
Le di ambas cosas.

59
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Está muriendo, Uhtred.

60
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
He visto esto
en quienes están cerca de su hora.

61
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
De repente se sienten vivos, antes de…

62
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Pero no te dejes engañar,
le queda poco tiempo.

63
00:05:55,360 --> 00:05:57,920
WOLDS DE YORKSHIRE

64
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
REINO DE NORTHUMBRIA

65
00:06:07,640 --> 00:06:09,720
Su dios clavado burló a la muerte.

66
00:06:10,680 --> 00:06:11,520
¿Verdad?

67
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Después de tres días de sufrir
los tormentos del infierno.

68
00:06:19,160 --> 00:06:22,600
¿Cree que lo levantará
de entre los muertos el día del juicio?

69
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Es un dogma de nuestra fe, sí.

70
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Él también era tu dios, Brida.

71
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
No olvides que tu vida comenzó con Él,
no con los daneses.

72
00:06:35,600 --> 00:06:40,400
- Eres su hija, así como todos…
- Entonces, ¿por qué me abandonó?

73
00:06:42,040 --> 00:06:42,880
¿Por qué?

74
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Si Vibeke era su hija,
¿por qué la dejó morir? ¿Por qué?

75
00:06:52,720 --> 00:06:56,920
¿Lo protegerá a usted, padre?
¿Lo salvará en este momento? Dígame.

76
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Si Él decidió que esta es mi hora,
que así sea.

77
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
No crea que Él tiene algún control
sobre cómo termina su vida.

78
00:07:07,160 --> 00:07:10,760
Esto no será rápido.
Apenas es el comienzo.

79
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
¡Ayúdalo! ¡Ayuda!

80
00:07:15,160 --> 00:07:18,760
¿Dónde está, padre?
¿Vendrá? ¿Viene en camino?

81
00:07:19,800 --> 00:07:21,360
¡Ayúdalo!

82
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Es extraño verlo tan vacío.

83
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
No está vacío.

84
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Aún no.

85
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
No. Aún no.

86
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
No tendrás que hacer esto sola.

87
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Yo me quedaré contigo.
- Y te lo agradezco mucho.

88
00:07:51,920 --> 00:07:56,600
Solo espero tener su fortaleza
cuando llegue el momento.

89
00:07:57,840 --> 00:08:00,000
Le he servido a tu madre por muchos años.

90
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Eres su hija. Veo mucho de ella en ti.

91
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Siempre pensé que reinar
significaría conflicto,

92
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
pero la verdad es
que la gente solo quiere paz.

93
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Si están bien alimentados,
si tienen casa, si están abrigados,

94
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
llegan a respetarte pronto.

95
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
¿Adónde vamos?

96
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Tengo un asunto que atender
con uno de los regidores.

97
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Este no es el momento.
- Entonces dime, ¿qué momento es?

98
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
El de luchar contra lo que te sucede.

99
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
No seas ingenuo, Uhtred.
Se terminó la batalla.

100
00:08:42,320 --> 00:08:45,919
- ¿Por qué te rindes tan fácilmente?
- ¡No me estoy rindiendo!

101
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Yo no elegí esto.
Este es el camino que Dios me dio.

102
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Milady.
- Regidor Burgred.

103
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Terminé la carta de la que hablamos.

104
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Esto… es demasiado.
- Es apenas suficiente.

105
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Mercia necesita protección, y estoy segura
de que usted hará lo necesario.

106
00:09:28,320 --> 00:09:29,200
Milady…

107
00:09:31,520 --> 00:09:33,000
ha sido buena con nosotros.

108
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Justa y equitativa.

109
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Recuerdo cuando le aterrorizaba
verte en el trono.

110
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
La gente cambia con el tiempo.

111
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
¿Qué le diste?

112
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Tengo tierras a mi nombre que quería
darle a la gente para asegurarme

113
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
de que siga siendo suya cuando yo no esté.

114
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- ¿Y quién tomará el trono?
- Aelfwynn.

115
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
No es la muchacha que conociste.
Entiende su deber.

116
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Si Eduardo y yo mantenemos nuestra alianza
a través de nuestros sucesores

117
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
y ellos con los suyos, nuestra paz
y unidad podría durar generaciones.

118
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldhelm permanecerá con ella para guiarla,
y ella tendrá un ejército que la proteja.

119
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
No te quiero pedir más favores.

120
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
- Etelfleda.
- Por favor.

121
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Déjame hablar.

122
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Me alegraría más dejarla si supiera

123
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
que tú velarías por su seguridad.

124
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- No tienes ni que pedírmelo.
- Sí.

125
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Tu vida no está aquí conmigo.

126
00:10:49,480 --> 00:10:51,200
Aelfwynn no es familiar tuya.

127
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- No te ayudé cuando viniste…
- Espera.

128
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Protegeré a Aelfwynn y a Mercia
como mejor pueda.

129
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Ven. Busquemos un lugar tranquilo,
o algunos pensarán que rompo mi juramento.

130
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
La puerta está por ahí.

131
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Hay otras puertas
que no están tan bien vigiladas.

132
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
¿Todos estos años pude haberme
escabullido por aquí para montarte?

133
00:11:44,840 --> 00:11:47,200
WINCHESTER - REINO DE WESSEX

134
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Debería avisarle a mi esposo
que está terminado.

135
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
Que puede ir a Lindisfarne a verlo.

136
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Seguramente el Señor nuestro Dios y el rey

137
00:11:57,400 --> 00:11:59,600
quedarán impresionados con su tributo.

138
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Te despiertas temprano, ¿no?

139
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Le rezo a diario a nuestro Señor
bajo la luz del amanecer.

140
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
El rey partió esta mañana.

141
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
¿Por casualidad lo viste?

142
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
¿Lo acompañaba alguien?

143
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Creo que Lady Edgiva iba con él.

144
00:12:30,680 --> 00:12:32,640
Venga con nosotras a Lindisfarne.

145
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
El rey me advirtió que mi presencia allá

146
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
podría ser vista
como un reclamo de la tierra,

147
00:12:41,600 --> 00:12:44,080
y mi padre seguramente estaría de su lado.

148
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
No, debo quedarme aquí.

149
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Viaje con nosotras y no se lo diga.

150
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
No es una provocación.

151
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Es un tributo sagrado.

152
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
No hay nada más puro.

153
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Me gustaría ver su gloria por mí misma.

154
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Así como seguramente el rey
también vería la suya.

155
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
¿Quiere rezar?

156
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
¿Qué oración quieres que haga?

157
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
No sé. ¿Cuál sería mejor
para rogarle a su dios por su vida?

158
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Mi vida está en tus manos,
no en las Suyas.

159
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
¿Cree que hay algo después de esto?

160
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Creo que estaremos con Él
en la vida eterna.

161
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Su dios volvió a la vida,
mientras que mi hija está fría.

162
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Ella vivirá con Él en la vida eterna.

163
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Dígale que me la devuelva.

164
00:14:06,120 --> 00:14:07,200
¿Que la devuelva?

165
00:14:09,160 --> 00:14:11,000
Mi dios no hace esas cosas.

166
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Entonces, una vida por otra.

167
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, ¿te entregas a mí por Vibeke?

168
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
¡No, no se pueden cambiar vidas!

169
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Considérelo una amenaza. Devuélvamela,
o esta muerte estará en sus manos.

170
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- No puedo hacer eso.
- Pero su dios, sí.

171
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Usted es su voz, así que, ¡hable!
¡Devuélvala!

172
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- ¡Devuélvala!
- ¡Querido Dios, perdónala!

173
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
¡No derrames más sangre en sus manos!

174
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Ella nació como tu sierva.
No debe morir atormentada.

175
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Todavía puede arrepentirse
y unirse a su hija en el paraíso.

176
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Mi hija está muerta.

177
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Mi hija está muerta. Estoy perdida.

178
00:15:20,720 --> 00:15:22,440
Nunca nos perdemos del todo.

179
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Dios te encontrará.
Naciste como cristiana.

180
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Él ha visto el bien que dejaste
en el corazón de tu hija.

181
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Su dios no salvó a Vibeke, la dejó morir.

182
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
No hay una vida después de esta para ella.

183
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Ella está sola.

184
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Ella está sola.

185
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
¡Yo estoy sola!

186
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
No lo estás.

187
00:16:17,120 --> 00:16:18,920
Tal vez deberíamos descansar aquí.

188
00:16:19,920 --> 00:16:21,000
Un rato.

189
00:16:28,040 --> 00:16:29,080
¿Hace frío?

190
00:16:30,880 --> 00:16:31,920
Tengo mucho frío.

191
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Hace algo de frío.

192
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Debiste habérmelo dicho.

193
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
No te debía una parte de mi dolor.

194
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
No he dejado de preguntarme…

195
00:17:12,079 --> 00:17:14,160
sobre aquello a lo que renunciamos…

196
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
para ser los que somos.

197
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
¿Te arrepientes?

198
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
En ocasiones.

199
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Y cuando lo hago, es con todo mi ser.

200
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
¿Y tú?

201
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
¿Le habrías pedido otro camino al destino
a lo largo de estos años?

202
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
La gente de Mercia está satisfecha.
Está segura.

203
00:18:09,600 --> 00:18:12,160
¿Cómo podría negarles
todo lo que has hecho?

204
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Eso no responde mi pregunta.

205
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
He soñado con nosotros.

206
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Como una familia.

207
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Una familia feliz.

208
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Pero aun en esa felicidad,
aun en mis sueños…

209
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
nunca dejamos de pensar
en si nos equivocamos.

210
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
Esa es la maldición de la vida,
pensar en lo que pudo ser.

211
00:18:59,200 --> 00:19:02,240
Tu destino era traer la paz a Mercia.

212
00:19:03,760 --> 00:19:04,760
Protegerla.

213
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
¿Quién te protegerá a ti,
Uhtred de Bebbanburg?

214
00:19:12,400 --> 00:19:14,040
Yo no necesito protección.

215
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Sí.

216
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Sí.

217
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Cargas con tanto dolor.

218
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Te lo habría dicho…

219
00:19:59,560 --> 00:20:02,160
Mi hija cometió el mayor
de los pecados de su dios.

220
00:20:04,560 --> 00:20:05,680
Si Él existe,

221
00:20:07,360 --> 00:20:09,040
habrá sido enviada al fuego.

222
00:20:10,160 --> 00:20:13,800
Esa parte de las Sagradas Escrituras
nunca me pareció muy cierta.

223
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Creo que el Cielo y el Valhalla
no se diferencian mucho.

224
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Que si estamos en lo cierto,
hay algo mejor después de esto.

225
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
- No, tu hija no alcanzó a pecar.
- Hizo que otros mataran por ella.

226
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Es como si el cuchillo
estuviera en su mano.

227
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Y como nos enseñan nuestros padres,
ella intentaba complacerte. Nada más.

228
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
No es su pecado.

229
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
No es muy tarde para creer en Él, Brida.

230
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Nunca es tarde.

231
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Creer en su dios debilitó a los daneses.

232
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Perdieron el alma. Mi hija perdió la vida.

233
00:21:02,560 --> 00:21:03,600
Lo culpo a usted.

234
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Culpo a su iglesia,
a sus reyes y a sus reinas.

235
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
Y sobre todo, culpo a cada danés
que se inclinó ante ellos,

236
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
mamó de sus tetas
y tomó sus ritos del bautismo.

237
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Deberías comer.

238
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
No puedo ayudarte a acabar con tu dolor.

239
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Nada puede hacerlo.

240
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Pero tu hija ya está en paz.

241
00:21:41,800 --> 00:21:45,160
Tal vez al encontrar tu propia paz,
te puedas arrepentir.

242
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
No quiero su pan.

243
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Creo que era tu pan.

244
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Por si cambias de opinión.

245
00:22:24,160 --> 00:22:26,520
YORK - REINO DE NORTHUMBRIA

246
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
No es honroso que muera de frío.

247
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
No es honroso lo que nos hizo

248
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
- y tú lo perdonarías.
- Los dioses lo perdonaron.

249
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Pasó su prueba. Debe estar de su lado.

250
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Si su piel empieza a sanar,

251
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
podemos hablar
de dejarlo volver a la ciudad.

252
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- ¡Escúchame! ¡Es mi hermano!
- ¡Y yo soy tu esposa!

253
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Su suerte está echada.
Está en manos de los dioses.

254
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Morirá o sobrevivirá.

255
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
No lo sabremos
hasta que sus manos estén desatadas.

256
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Aquí tienes.
- Gracias.

257
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
¿Qué fue eso?

258
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Los hombres del rey.

259
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
¿Cuándo viste a tu padre por última vez?

260
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Hace mucho tiempo.

261
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Pues apuesto que ahora
eres más alto que él.

262
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- ¿Tío?
- Aelfwynn.

263
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- ¿Llegué tarde? ¿Dónde está?
- No está aquí.

264
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- ¿Dónde está?
- Con Uhtred.

265
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Por supuesto.
- Quería verlo antes…

266
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
No entiendo por qué nos la quitan ahora.

267
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
El tiempo nos roba, una y otra vez.

268
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Tu madre es la mejor de nosotros.

269
00:24:25,280 --> 00:24:27,280
Si pudiera dejarla aquí,
sabes que lo haría.

270
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Lo sé.

271
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Los regidores ya fueron avisados.

272
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Me preocupa que no honren
los deseos de mi madre.

273
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Nos ocuparemos de los regidores. No temas.

274
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Tu madre y yo compartíamos el deseo…

275
00:24:44,720 --> 00:24:47,400
de honrar el deseo de unidad
de nuestro padre.

276
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Te juro y le juro a ella…

277
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
que haré todo lo posible
para asegurarme de que así sea.

278
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Por favor, que mi Señor
escuche las palabras de su sierva.

279
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Por favor, que mi Señor
escuche las palabras de su sierva.

280
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
No pude hablar contigo.

281
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Te quiero.

282
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Protegeré todo
lo que hemos logrado, hermana.

283
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Te lo juro.

284
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Recibe a tu sierva Vibeke

285
00:27:24,720 --> 00:27:28,400
en las filas de tus santos devotos
y tus ángeles más brillantes.

286
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Es una hija de Dios.

287
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Por favor, que mi Señor
escuche las palabras de su sierva…

288
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Lady Aelswitha…

289
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
No tiene que decir nada, Lord Uhtred.

290
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Le preguntaría…

291
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
¿Oye algo?

292
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Es de noche. La ciudad duerme.

293
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Afuera no.

294
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Aquí. En esta sala.

295
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
¿Oye algo?

296
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
No, solo nuestras voces.

297
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Simples mortales.
No me importan nuestras voces.

298
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Él no está hablando.

299
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Pensé que me hablaría ahora.

300
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
¿No está claro que lo necesito?

301
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Lo único que le he pedido…

302
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
es su voz cuando la necesitaba.

303
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Tal vez con su silencio
le ofrece consuelo en…

304
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
No necesito su consuelo.

305
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Necesito que me hable.

306
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Le he entregado mi vida a Él.

307
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
He rezado tantas horas, Lord Uhtred.

308
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Le he rogado que la salve.

309
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Necesito saber que está escuchando.

310
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Me temo que sus oraciones
han sido en vano.

311
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Por favor, que mi Señor el rey
escuche las palabras de su sierva.

312
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Por favor, que mi Señor
escuche las palabras…

313
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Lady Aelswitha.
- ¡Estoy intentando hacer que me oiga!

314
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
No lo diga.

315
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
No diga las palabras.

316
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Él me abandonó.

317
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
La abandonó a ella.

318
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Le he entregado toda mi vida.

319
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
Y no me queda nada.

320
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
¿Dónde está Aelfwynn?

321
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Esperando a la Asamblea.

322
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Se aprovecharán de ella.

323
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Respetaban a Etelfleda. Seguramente
aceptarán a su sucesora elegida.

324
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn es demasiado joven
y no tiene experiencia.

325
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Se volverán contra ella.

326
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Puede ganarse su respeto
así como hizo Etelfleda.

327
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Aunque había adquirido sabiduría…

328
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Etelfleda aún quería creer
en lo mejor de la gente.

329
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Pero estaba equivocada.

330
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Ya ha habido tanta muerte, Uhtred.

331
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
No soportaría más.

332
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Bebí demasiado…

333
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Déjenme aquí.
- Estás bien.

334
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Dios.
- Vamos. Sube las escaleras.

335
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- ¿Los hombres están listos?
- Esperan su señal.

336
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
¿Y se sabe algo del padre Pyrlig?

337
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Un vigía lo vio con la bruja danesa.

338
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Entonces debe de estar muerto.

339
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Vuelve a tu posición. No falta mucho.

340
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
¿Athelstan?

341
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
¿Qué…?

342
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Viniste con Uhtred.

343
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Quería tener una oportunidad
para despedirse de Lady Etelfleda.

344
00:33:04,200 --> 00:33:06,360
Una oportunidad que su presencia me negó.

345
00:33:06,440 --> 00:33:10,120
Parece que te ha quitado
muchas cosas a lo largo del tiempo.

346
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
He pensado en ti a menudo.

347
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Seguramente
no habría sido difícil encontrarme.

348
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Parece que nos encontramos ahora.

349
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Hay asuntos que atender. Nosotros…

350
00:33:28,360 --> 00:33:30,200
Me gustaría hablar más contigo.

351
00:33:30,680 --> 00:33:33,800
Nuestras vidas han cambiado mucho,
pero este no es el momento.

352
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Me alegra verte, Athelstan.

353
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Mi madre lo apreciaba mucho.
Le habría gustado tenerlo aquí.

354
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Te pareces a ella.

355
00:34:01,800 --> 00:34:03,600
¿Les avisaron a los regidores?

356
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Tocaremos las campanas
para que se reúna la Asamblea.

357
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Les aterrará dejar Mercia
sin un gobernante

358
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
aunque sea un momento.

359
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Los regidores respetaban a tu madre.
Respetarán sus deseos.

360
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
Y llegó Lord Ethelhelm.

361
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Aunque sus intenciones serán egoístas,

362
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
su presencia puede retrasar todo.

363
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Mi madre lleva horas muerta,
y él ya busca desautorizarla.

364
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
No, ella no lo habría retrasado
y yo tampoco lo haré.

365
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Estás de luto. Te perdonarían…

366
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Mi madre no me perdonaría.

367
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
No le negaré a esta tierra ni a su gente
lo que ella quería para ellos.

368
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Debí haber vuelto antes.

369
00:34:50,239 --> 00:34:53,800
Lo que importa es que estuviste para ella
cuando te necesitó.

370
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
¿Te quedarás aquí?

371
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Hasta que Aelfwynn asuma el trono.
- Si su abuela lo permite.

372
00:35:05,440 --> 00:35:08,400
Lady Aelswitha teme que sea
la decisión equivocada.

373
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Las viejas resentidas rara vez
quieren más para sus descendientes.

374
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Puede tener razón.

375
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
¿Por qué nos apegamos
a esta gente, Uhtred?

376
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
No creo que sea decisión nuestra.

377
00:35:26,200 --> 00:35:27,800
¿Porque es nuestro destino?

378
00:35:31,120 --> 00:35:32,840
Entonces el destino es cruel.

379
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Solo parece causarnos pena y dolor.

380
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Ese es el camino que nos da.

381
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Me pregunto si el destino perdió su poder
sobre mí cuando dejé estas tierras.

382
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Llevo un tiempo libre de dolor
y soy mejor por ello.

383
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Quizás el dolor es elección nuestra,
no del destino.

384
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Entonces, dime, Uhtred.

385
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
¿Qué te permitiría
liberarte por fin de tu dolor?

386
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- ¿De qué hablan?
- No lo sé.

387
00:36:28,000 --> 00:36:30,520
Pero seguro que nada bueno
puede salir de ahí.

388
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Debemos volver al palacio.

389
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
Le sirvió bien.

390
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Lo intenté. Ella solo quería
mantener segura a la gente.

391
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
¿No se le ocurrió
una forma más sencilla de reinar?

392
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Lo intentó.

393
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Pero aunque los regidores la respetaban,
eran obstinados.

394
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Preferían las viejas costumbres
a las nuevas.

395
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Creo que aún podría servirle mucho
a Mercia, Lord Aldhelm.

396
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
No tienes que venir tan pronto.

397
00:37:26,960 --> 00:37:29,040
- No hemos comenzado.
- Sí debo.

398
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
¡Quieta!

399
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
El trono se toma después de la reunión
de la Asamblea, no antes.

400
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
No esperaba verlo aquí.

401
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Vengo a mostrar mis respetos.
- Lo dudo.

402
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Un hombre que no respeta,
no puede demostrarlo. Su Majestad.

403
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Esto está tardando mucho.

404
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Debemos anunciar su muerte.
- Creo que es decisión del rey

405
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
cuándo se tocan las campanas, milord.

406
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Solo sugería…
- ¿Que entiende el dolor del rey

407
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
- mejor que él mismo?
- ¿Quién eres para hablarme así?

408
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
¡Cuidado!

409
00:38:09,000 --> 00:38:11,320
Las campanas sonarán a su debido tiempo.

410
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Ya casi amanece.
Recibamos el día con la triste noticia.

411
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
¡Cierra esa puerta!
¡Se me están helando las pelotas!

412
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Algo pasa.
- Vuelve a la cama.

413
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Duerme. Lord Uhtred
puede necesitarnos por la mañana.

414
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Ahí, ¿viste? Despierta.

415
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
No, es la cerveza. Estás alucinando. Solo…

416
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Piensa en hacia dónde apuntas.
- Hay soldados.

417
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
¿Crees que es un ataque?

418
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
El rey está aquí sin defensas.

419
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Rayos.

420
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Busca a Uhtred. Iré por los demás.

421
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
No hagas ninguna estupidez.

422
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- ¿Entiendes?
- Sí.

423
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Es hora.

424
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Toquen la campana.
Den a conocer la muerte de mi hermana.

425
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Pareces preocupado.

426
00:39:54,160 --> 00:39:56,160
No me gusta el negro. Es muy frío.

427
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Sería un hombre extraño al que le guste.

428
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Es hora.

429
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Ella te pidió proteger a Mercia.

430
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Solo has hecho
lo que consideraste correcto.

431
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Tal vez.

432
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Athelstan.

433
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
¡Mierda!

434
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
¡Uhtred!

435
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
¡Uhtred!

436
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
¡Uhtred!

437
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Déjalo.

438
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
¿Qué pasó? ¿Estás bien?

439
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Milord, creo que debes ver esto.

440
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- ¿Quiénes son?
- Los regidores.

441
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
¡Vamos!

442
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- ¿Quién les dio la orden?
- Vamos. ¡Dinos!

443
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Uhtred, lo conozco.

444
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Lo vi hablando anoche con el rey.

445
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
¿Los vio?

446
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- ¿Vio a los regidores?
- Sí.

447
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- ¿Y dónde están?
- Están muertos.

448
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
¿Muertos? No puede ser.

449
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Usted… ¿Qué hizo?

450
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
¡Sobrepasó sus límites, Lord Ethelhelm!

451
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
La única explicación que debo ofrecer
es el ejemplo de nuestro pasado.

452
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
La fortaleza de Wessex y Mercia
solo mejoró

453
00:43:29,080 --> 00:43:31,000
bajo la alianza con mi hermana.

454
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
No podría ver desaparecer ahora
esa fortaleza.

455
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Lady Etelfleda eligió a su hija
como sucesora.

456
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Ella tiene la fuerza de su madre.
- No la he visto.

457
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
La fuerza de mi hermana
llegó con el tiempo.

458
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Dejar que mi sobrina encuentre la suya

459
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
dejaría vulnerable a Mercia.
Ella no asumirá el trono.

460
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Entonces hay otros que podrían reinar
manteniendo el linaje de la familia.

461
00:43:53,160 --> 00:43:54,560
Mi padre soñaba con la unidad.

462
00:43:54,640 --> 00:43:59,040
Mi hermana y yo compartíamos ese sueño,
pero ahora ella está muerta.

463
00:44:00,680 --> 00:44:03,160
Si ella hubiera sabido que era posible
unir los reinos…

464
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
¡No lo habría hecho
con la sangre de inocentes!

465
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Sus manos están sin mancha.
Fue decisión mía y tuve que actuar.

466
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Los regidores ya habían aceptado sobornos

467
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
para alejarlos
de los deseos de mi hermana.

468
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Estos hombres obstaculizaban el progreso.

469
00:44:18,320 --> 00:44:20,240
Yo solo actué para remover la corrupción.

470
00:44:20,320 --> 00:44:24,040
¡La sucesión no se establece
de esta manera!

471
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Hasta que rigió mi hermana, la sucesión
siempre se estableció con sangre.

472
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
No quería que volviera a ser así.

473
00:44:35,120 --> 00:44:37,960
Mejor la sangre de pocos
que la sangre de muchos.

474
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Asesinó a los regidores de Mercia.

475
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
Y al hacerlo,
aseguré la protección de Mercia.

476
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Haré lo que Dios quiera.

477
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Seré rey de los anglos y de los sajones.

478
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
¿Entonces aún vives?

479
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Gracias a ti.

480
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
¿Quieres mirar?

481
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
La piel comenzó a sanar.

482
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Los dioses te perdonaron.

483
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
¿Y tú, hermano?

484
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
¿Me perdonaste?

485
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Si por Stiorra fuera,
serías abandonado a tu suerte.

486
00:46:49,640 --> 00:46:51,840
Entonces tengo suerte de que no sea así.

487
00:46:53,800 --> 00:46:55,280
Ella no es una verdadera danesa.

488
00:46:55,360 --> 00:46:59,280
Un verdadero danés no traicionaría
a su familia como hiciste tú.

489
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Eres mi sangre.

490
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
¿Entiendes? Eres mi sangre.

491
00:47:17,560 --> 00:47:19,360
El resto vendrá con el tiempo.

492
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- ¿Has visto a Lady Aelswitha?
- Sí, vino con Aelfwynn.

493
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Se fueron a…
- No lo digas.

494
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Debes irte de aquí. No es seguro.

495
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Solo es un rasguño. Sanará.
Te puede quedar una buena cicatriz.

496
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
No sangró como un rasguño.

497
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Bien, muchachos, preparados.

498
00:48:21,600 --> 00:48:24,960
Mis hombres solo buscan sus caballos.
No debe haber problemas aquí.

499
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Mataste a los regidores.

500
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Es lo que había que hacer.
- Eran ancianos.

501
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Indefensos.

502
00:48:38,400 --> 00:48:41,560
Entonces Uhtred te ha enseñado
su gran sentido de la moral.

503
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
También te habrá enseñado
que es mejor atacar primero

504
00:48:48,000 --> 00:48:50,200
si con eso se previene más violencia.

505
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Aun así, mi intención no era
que te vieras involucrado.

506
00:48:57,640 --> 00:48:59,320
Mi hombre me dice que luchaste bien.

507
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
No lo suficiente,
o no estaría aquí para contártelo.

508
00:49:04,800 --> 00:49:05,960
Tu sangre es fuerte.

509
00:49:06,040 --> 00:49:08,760
Mi habilidad solo proviene
de mi entrenamiento.

510
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Debo prepararme para la ceremonia.

511
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
¿Asistirás?

512
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Estaré con Uhtred.

513
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Serías bienvenido si cambias de opinión.

514
00:49:29,120 --> 00:49:30,760
Etelfleda era tu sangre…

515
00:49:32,760 --> 00:49:33,720
así como lo soy yo.

516
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Ya está.

517
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Ella me dio paz.

518
00:50:21,840 --> 00:50:23,760
La sentí cuando estuve con ella.

519
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Seguro que ella querría
que volvieras a sentirla.

520
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
No se me ocurre un tributo mejor.

521
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Parece una procesión digna.

522
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Lo es.

523
00:51:39,880 --> 00:51:41,200
¿Tomarás represalias?

524
00:51:42,880 --> 00:51:45,040
Hizo lo que siempre han hecho los reyes.

525
00:51:45,600 --> 00:51:49,080
Ningún rey ha regido sin sangre.
No está en su naturaleza.

526
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Esa no es la forma
de convertirse en rey, Uhtred.

527
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Yo creo que puede ser la única forma.

528
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Ya se acabó.

529
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
No desafiarán el reinado de Eduardo.

530
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Su linaje verá el trono
hasta que sea su turno…

531
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
como quería el rey Alfredo.

532
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Subtítulos: Juanita Cardona

