1
00:00:06,160 --> 00:00:08,600
NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Olen Uhtred, Uhtredin poika.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Tyttärensä järkyttävän kuoleman jälkeen...

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
Otan sinut kiinni!
-Ei!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
...Brida pakeni Eoferwicista päihitettynä.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Vetäytykää!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan janoaa tuntea oman isänsä,
Wessexin kuninkaan,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
mutta Edvardin huomio kääntyy kohti
uutta rakkautta, lady Eadgifua.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Nautin ajastamme yhdessä
kaikessa outoudessaan.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Ja Aelflaed,
kuningatar, jota Edvard ei enää rakasta,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
kääntyy Kristuksen puoleen,
jotta tämä säästäisi nöyryytykseltä.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Jumala tuntee sydämenne.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Rukoilen puolestanne.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Rakas Aethelflaedini tekee kuolemaa.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
Hän ei näe kevättä.
-Sinun on täytynyt erehtyä, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Hänellä ei ole paljon aikaa.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Aethelflaed on valinnut
Aelfwynnin seuraajakseen.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Tieto siitä, että tyttäreni on Mercian
kuningatar, on kaikki, mitä tahdon.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Kuten Merciassa aina,
perimysjärjestys ei ole suoraviivainen.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Nuori lady Aelfwynn ei sovi hallitsijaksi.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Onko isännällänne ehdottaa vaihtoehtoa?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Kyllä vain, lordi Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Nyt ratsastan rakkaani luokse.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Rukoilen, että ehdin,
ennen kuin on liian myöhäistä.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
Kohtalo on kaikki!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Yksi!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Kaksi!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
Hän ei selviä.
-Kyse ei ole selviytymisestä.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Kyse on tuskasta.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Kolme!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
Palavan lihan tuskasta,
jota hän ei unohda koskaan.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
Sitten odotamme, sairastuuko veri.
-Neljä!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Viisi!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Kuusi!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Seitsemän!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Kahdeksan!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Yhdeksän!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Jos et ole parantunut
kolmanteen auringonnousuun mennessä,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
jumalat ovat hylänneet sinut kuolemaan.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Kuten minäkin.

41
00:03:39,320 --> 00:03:41,040
PERUSTUU BERNARD CORNWELLIN TEOKSIIN

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY
MERCIAN KUNINGASKUNTA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Mene, herra.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Missä hän on?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Mietin, milloin soisit meille seurasi.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Etkö lepää?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Hän on Mercian kuningatar
ja tekee kuten tahtoo.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Kuten hän on toistuvasti muistuttanut.

49
00:04:45,280 --> 00:04:49,920
Olen muistuttanut sairaudesta.
-Olen sanonut, etten tahdo maata hiljaa.

50
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Siihen on riittävästi aikaa.

51
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Noin, olen valmis.

52
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
Saattaisitko minut?
-Minne?

53
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Minun täytyy hoitaa velvollisuuksia.

54
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Menkäämme sitten

55
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Tiesitkö hänen olevan sairas
etkä kertonut?

56
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Hän pyysi apuani ja hiljaisuuttani.
Annoin molemmat.

57
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Hän tekee kuolemaa, Uhtred.

58
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Olen nähnyt samaa niissä,
joiden aika on lähellä.

59
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
He tuntevat yhtäkkiä elävänsä ennen...

60
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Älä kuitenkaan erehdy.
Aikaa ei ole paljon jäljellä.

61
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

62
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Naulattu jumalasiko
uhmasi kuolemaa? Niinkö?

63
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Kärsittyään kolme päivää
helvetillistä piinaa.

64
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Uskotko, että hän nostaa sinut
kuolleista tuomiopäivänä?

65
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Se on uskomme opinkappale, kyllä.

66
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Hän oli sinunkin Jumalasi, Brida.

67
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Älä unohda, että elämäsi alkoi
Hänen kanssaan, ei tanskalaisten.

68
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
Olet Hänen lapsensa, kuten...
-Miksi hän sitten hylkäsi minut?

69
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Miksi?

70
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Jos Vibeke oli hänen lapsensa,
miksi hän antoi tämän kuolla? Miksi?

71
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Suojeleeko hän sinua, isä?
Pelastaako hän sinut tässä hetkessä?

72
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Jos hän on päättänyt,
että nyt on aikani, sitten on niin.

73
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Älä usko niin innolla, että hän hallitsee
sitä, miten elämäsi päättyy.

74
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Tästä ei tule nopeaa. Tämä on vasta alkua.

75
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Auta häntä! Auta!

76
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Missä hän on, isä?
Tuleeko hän? Onko hän matkalla?

77
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Auta häntä!

78
00:07:29,360 --> 00:07:33,600
Outoa nähdä se niin tyhjänä.
-Ei se ole tyhjä.

79
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Ei vielä.

80
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Ei. Ei vielä.

81
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
Teidän ei tarvitse tehdä tätä yksin.

82
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
Pysyn rinnallanne.
-Olen kiitollinen siitä.

83
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Toivon vain, että löydän hänen voimansa,
kun on sen aika.

84
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Olen palvellut äitiänne monia vuosia.

85
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Olette hänen tyttärensä.
Näen teissä paljon häntä.

86
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Luulin aina, että hallitseminen
tarkoittaisi konfliktia,

87
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
mutta totuus on,
että ihmiset haluavat vain rauhaa.

88
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Jos he ovat hyvin ruokittuja,
heillä on kodit ja lämpöä,

89
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
he kunnioittavat pian.

90
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Minne olemme menossa?

91
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Minun täytyy hoitaa
asioita oltermannien kanssa.

92
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
Ei kai tämä ole oikea aika?
-Mikä sitten?

93
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
On aika taistella sinulle
tapahtuvaa vastaan.

94
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Älä ole naiivi, Uhtred.
Taistelu on jo käyty.

95
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
Miksi luovutat niin helposti?
-En minä luovuta!

96
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
En valinnut tätä. Tämän polun
Jumala antoi minulle.

97
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
Kuningatar.
-Oltermanni Burgred.

98
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Olen saanut valmiiksi kirjeen,
josta oli puhe.

99
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
Tämä on liikaa.
-Hädin tuskin riittävästi.

100
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Merciaa pitää suojella,
ja uskon teidän tekevän kuten kuuluu.

101
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Olette ollut hyvä meille.

102
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Reilu ja oikeudenmukainen.

103
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Muistan, kun hän oli kauhuissaan
sinusta hallitsijana.

104
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
Ihmiset muuttuvat ajan myötä.

105
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Mitä annoit hänelle?

106
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Minulla on nimissäni maata,
jonka tahdon antaa varmistaakseni,

107
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
että se pysyy heillä lähdettyäni.

108
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
Kuka ottaa valtaistuimen?
-Aelfwynn.

109
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Hän ei ole se tyttö, jonka kerran tunsit.
Hän ymmärtää velvollisuutensa.

110
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Jos Edvard ja minä saamme säilytettyä
liiton seuraajillemme -

111
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
ja he omilleen, rauha ja yhtenäisyys
voivat säilyä sukupolvien ajan.

112
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldhelm pysyy rinnalla ohjaamassa
Aelfwynniä, ja hänellä on armeija turvana.

113
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
En halua pyytää sinulta palveluksia.

114
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
Aethelflaed.
-Ole kiltti.

115
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Anna minun puhua.

116
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Jättäisin Aelfwynnin iloisempana,
jos tietäisin,

117
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
että sinä varmistat
hänen turvallisuutensa.

118
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
Ei sinun tarvitse edes pyytää.
-Tarvitsee.

119
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Elämäsi ei ole täällä luonani.

120
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Aelfwynn ei ole sukuasi.

121
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
En auttanut sinua, kun tulit...
-Lopeta.

122
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Suojelen Aelfwynniä ja Merciaa
parhaan kykyni mukaan.

123
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Tule. Etsitään hiljainen paikka,
tai jotkut luulevat minun rikkovan valani.

124
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
Portti on täällä.

125
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
On muitakin portteja,
joita ei vartioida niin raskaasti.

126
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Olisinko voinut kaikki nämä vuodet
hiipiä tänne köyrimään sinua?

127
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER
WESSEXIN KUNINGASKUNTA

128
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Pitäisi lähettää miehelleni sana,
että se on valmis.

129
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
Että hän voi ratsastaa
Lindisfarneen katsomaan sitä.

130
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Olen varma,
että sekä Jumala että kuningas -

131
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
vaikuttuvat kunnianosoituksestanne.

132
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Oletpa varhain hereillä.

133
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Rukoilen joka päivä Jumalaamme
nousevan auringon valossa.

134
00:12:11,280 --> 00:12:15,440
Kuningas lähti tänä aamuna.
Satuitko todistamaan sitä?

135
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Oliko hänen seurassaan ketään?

136
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Luulen, että ehkäpä lady Eadgifu
ratsasti hänen kanssaan.

137
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Tulkaa kanssamme Lindisfarneen.

138
00:12:36,760 --> 00:12:41,520
Kuningas varoitti, että läsnäoloni
voitaisiin nähdä maan ottamisena,

139
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
ja isäni olisi varmasti hänen kannallaan.

140
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Ei, minä jään tänne.

141
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Matkustakaa kanssamme
älkääkä kertoko heille.

142
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Se ei ole provokaatiota.

143
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Se on pyhä kunnianosoitus.

144
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Puhtaampaa ei olekaan.

145
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Haluaisin todistaa sen hohdon itse.

146
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Olen varma, että kuningas
todistaisi myös teidän hohtoanne.

147
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Haluatko rukoilla?

148
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Minkä rukouksen haluaisit?

149
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Mikä rukous olisi paras
henkesi puolesta rukoilemiseen?

150
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Elämäni on sinun käsissäsi, ei Hänen.

151
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Onko olemassa jotain tämän jälkeen?

152
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Uskon, että liitymme Hänen seuraansa
iankaikkisessa elämässä.

153
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Jumalasi palasi henkiin,
kun taas tyttäreni on kylmä.

154
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Tyttö elää Hänen kanssaan
iankaikkisessa elämässä.

155
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Käske antaa hänet takaisin.

156
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Antaa takaisin? Ei Jumalani tee niin.

157
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Siis henki hengestä.

158
00:14:13,400 --> 00:14:18,560
Ovar, anna itsesi Vibeken puolesta.
-Ei, henkiä ei vaihdeta.

159
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Pidä sitä uhkauksena. Palauta hänet
minulle, tai tämä kuolema on käsissäsi.

160
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
En pysty siihen.
-Jumalasi pystyy.

161
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Olet Hänen äänensä.
Puhu! Anna hänet takaisin!

162
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
Anna hänet takaisin!
-Säästä hänet.

163
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Älä pane hänen käsiinsä enempää verta.

164
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Hän syntyi palvelijaksesi.
Hänen ei tarvitse kuolla piinassa.

165
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Hän voi yhä katua ja liittyä
tyttärensä seuraan paratiisissa.

166
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Tyttäreni on kuollut.

167
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Tyttäreni on kuollut. Olen hukassa.

168
00:15:20,720 --> 00:15:22,200
Emme ole koskaan hukassa.

169
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Jumala löytää sinut. Synnyit kristittynä.

170
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Hän on nähnyt hyvän, joka on
välittynyt kauttasi tyttäresi sydämeen.

171
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Jumalasi ei pelastanut Vibekeä
vaan antoi tämän kuolla.

172
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
Hänelle ei ole elämää tämän jälkeen.

173
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Hän on yksin.

174
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Hän on yksin.

175
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Minä olen yksin!

176
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Ei, et ole.

177
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
Ehkä pitäisi levätä tässä.
-Lyhyen aikaa.

178
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Onko kylmä? Minulla on kauhean kylmä.

179
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
On riittävän kylmä.

180
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Olisit kertonut.

181
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
En ollut sinulle velkaa
osuutta tuskastani.

182
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
En ole lakannut miettimästä,

183
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
mistä me luovuimme -

184
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
tullaksemme meiksi.

185
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Kadutko sitä?

186
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Toisinaan.

187
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Ja silloin teen niin kehoni joka osalla.

188
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
Entä sinä?

189
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Olisitko anellut kohtalolta
näinä vuosina eri polkua?

190
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Mercian kansa on tyytyväinen.
He ovat turvassa.

191
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Miten voisin kieltää heiltä
tekemäsi asiat?

192
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Tuo ei vastaa kysymykseeni.

193
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Olen haaveillut meistä.

194
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Perheenä.

195
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Onnellisena sellaisena.

196
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Silti jopa sen onnen läpi,
jopa unelmissani,

197
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
emme koskaan lakkaa murehtimasta
tehneemme väärää valintaa.

198
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
Se on elämän kirous.
Ajatella, mitä olisi voinut olla.

199
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Polkusi oli tuoda rauha Merciaan,
suojella sitä.

200
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Kuka sinua suojelee, Bebbanburgin Uhtred?

201
00:19:12,280 --> 00:19:15,040
En tarvitse suojelua.
-Kyllä tarvitset.

202
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Tarvitset.

203
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Kannat niin paljon tuskaa.

204
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Olisin sanonut sinulle...

205
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Tyttäreni syyllistyi
jumalasi synneistä pahimpaan.

206
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Jos hän on olemassa,
Vibeke on lähetetty liekkeihin.

207
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Se osa Pyhästä Kirjasta
ei ole koskaan tuntunut todelta.

208
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Minusta taivaalla ja Valhallalla
ei ole suurtakaan eroa.

209
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Jos olemme oikeassa uskossamme,
tämän jälkeen on jotain parempaa.

210
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
Tyttärelläsi ei ollut tilaisuutta syntiin.
-Hän pani muut tappamaan puolestaan.

211
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Se on kuin pitäisi veistä kädessään.

212
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Kuten vanhempamme opettavat.
Hän yritti vain miellyttää sinua.

213
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Synti ei ole hänen hyvittää.

214
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Ei ole liian myöhäistä uskoa Häneen.

215
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Ei ole koskaan.

216
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Jumalaasi uskominen
teki tanskalaisista heikkoja.

217
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
He kadottivat sielunsa.
Tyttäreni menetti henkensä.

218
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Syytän sinua.

219
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Syytän kirkkoasi,
kuninkaitasi ja kuningattariasi.

220
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
Eniten heitä kumartaneita
niin sanottuja tanskalaisia,

221
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
jotka ottivat vastaan
heidän kasteriittinsä.

222
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Sinun pitäisi syödä.

223
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
En voi tehdä tuskistasi loppua.

224
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Ei mikään voi.

225
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Tyttäresi on kuitenkin nyt rauhassa.

226
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Ehkä käännyt, kun löydät oman rauhasi.

227
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
En tahdo leipääsi.

228
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Se taitaa olla sinun leipääsi.

229
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Jos muutat mielesi.

230
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK
NORTHUMBRIAN KUNINGASKUNTA

231
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Hänen jäätymisessään hengiltä
ei ole kunniaa.

232
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
Eikä hänen teossaan meitä kohtaan.

233
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
Sinä antaisit anteeksi.
-Jumalat ovat antaneet.

234
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Hän läpäisi oikeudenkäynnin.
He suosivat häntä.

235
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Jos hänen lihansa alkaa parantua,

236
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
voimme puhua
hänen päästämisestään kaupunkiin.

237
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
Kuuntele minua. Hän on veljeni.
-Ja minä vaimosi.

238
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Hänen kohtalonsa on päätetty.
Se on jumalten käsissä.

239
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Hän joko kuolee tai selviää.

240
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
Emme tiedä sitä
ennen kuin kädet on avattu.

241
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
Tässä.
-Kiitos.

242
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Mitä tuo on?

243
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Kuninkaan miehet.

244
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
Milloin olet viimeksi nähnyt isäsi?

245
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Kauan aikaa sitten.

246
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Olet varmasti nyt häntä reilusti pidempi.

247
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
Eno?
-Aelfwynn.

248
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
Olenko myöhässä? Missä hän on?
-Ei täällä.

249
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
Missä hän on?
-Uhtredin kanssa.

250
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
Niin tietysti.
-Hän tahtoi nähdä tämän, ennen kuin...

251
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
En ymmärrä,
miksi hänet viedään meiltä nyt.

252
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Aika varastaa meiltä yhä uudelleen.

253
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Äitisi on meistä parhaita.

254
00:24:25,360 --> 00:24:28,200
Pitäisin hänet täällä, jos voisin.
-Tiedän.

255
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Oltermannien on käsketty valmistautua.

256
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Olen huolissani,
etteivät he kunnioita äidin toiveita.

257
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Oltermanneista on huolehdittu. Ei hätää.

258
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Äidilläsi ja minulla oli yhteinen toive -

259
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
kunnioittaa isämme halua yhtenäisyydestä.

260
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Vannon sinulle ja hänelle,

261
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
että teen kaikkeni sen toteutumiseksi.

262
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Anna Herrani kuunnella
palvelijansa sanoja.

263
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Anna Herrani kuunnella
palvelijansa sanoja.

264
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
En saanut puhua kanssasi.

265
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Rakastan sinua.

266
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Suojelen kaikkea saavuttamaamme, sisar.

267
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Vannon sen sinulle.

268
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Ota palvelijasi Vibeke -

269
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
hartaiden pyhimystesi
ja kirkkaimpien enkelten joukkoon.

270
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Hän on Jumalan lapsi.

271
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Anna Herrani kuunnella
palvelijansa sanoja.

272
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Lady Aelswith.

273
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Ei tarvitse sanoa mitään, lordi Uhtred.

274
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Pyytäisin teitä...

275
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Kuuletteko mitään?

276
00:28:06,080 --> 00:28:09,360
On yö. Kaupunki nukkuu.
-Ei tuolla.

277
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Täällä. Tässä huoneessa.

278
00:28:13,480 --> 00:28:18,360
Kuuletteko mitään?
-En muuta kuin meidän äänemme.

279
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Pelkkiä kuolevaisia.
En piittaa meidän äänistämme.

280
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Hän ei puhu.

281
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Luulin, että Hän puhuisi nyt minulle.

282
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Eikö ole selvää, että tarvitsen Häntä?

283
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Kaikki,
mitä olen Häneltä koskaan pyytänyt,

284
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
on Hänen äänensä, kun sitä tarvitsin.

285
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Ehkä Hänen hiljaisuutensa
on keino tarjota lohtua...

286
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
En tarvitse Hänen lohtuaan.

287
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Haluan Hänen puhuvan minulle.

288
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Olen antanut Hänelle elämäni.

289
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Olen rukoillut niin monia tunteja,
lordi Uhtred.

290
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Olen anellut Häntä pelastamaan tyttäreni.

291
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Minun täytyy tietää, että Hän kuuntelee.

292
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Pelkään, että rukouksenne
ovat menneet hukkaan.

293
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Anna Herrani kuunnella palvelijansa ääntä.

294
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Anna Herrani kuunnella...

295
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
Lady Aelswith.
-Yritän saada Hänet kuulemaan!

296
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Älkää sanoko sitä.

297
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Älkää sanoko niitä sanoja.

298
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Hän on hylännyt minut.

299
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
Hän on hylännyt tyttäreni.

300
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Olen antanut Hänelle koko elämäni.

301
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
Eikä minulle jää mitään.

302
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Missä Aelfwynn on?

303
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Hän odottaa witania.

304
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
He käyttävät häntä hyväkseen.

305
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
He kunnioittivat Aethelflaedia.
Toki he hyväksyvät Aelfwynnin seuraajaksi.

306
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn on liian nuori,
eikä hän ole maailmaanähnyt.

307
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
He kääntyvät häntä vastaan.

308
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Hän voi hankkia heidän kunnioituksensa,
kuten Aethelflaed.

309
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Niin viisas kuin hänestä olikin tullut,

310
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Aethelflaed halusi yhä
uskoa ihmisistä hyvää.

311
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Hän oli kuitenkin väärässä.

312
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
On ollut jo niin paljon kuolemaa.

313
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
En kestäisi sitä enää lisää.

314
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Join liikaa.

315
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
Jättäkää minut tähän.
-Ei hätää.

316
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
Voi taivas.
-Tule, portaita ylös.

317
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
Ovatko miehet valmiina?
-He odottavat merkkiäsi.

318
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Onko isä Pyrligistä tietoa?

319
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Tiedustelija näki hänet
tanskalaisnoidan kanssa.

320
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Sitten hän on todennäköisesti kuollut.

321
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Palatkaa asemiinne. Ei mene kauan.

322
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstan?

323
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Mitä sinä...

324
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Tulit Uhtredin kanssa.

325
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Hän tahtoi tilaisuuden
hyvästellä lady Aethelflaed.

326
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Se vei tilaisuuden minulta.

327
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Hän näyttää vieneen sinulta
paljon ajan mittaan.

328
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Olen miettinyt sinua usein.

329
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Minua ei olisi ollut vaikea löytää.

330
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Näytämme löytäneen toisemme nyt.

331
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Asioita on hoidettavana. Me...

332
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Haluaisin puhua kanssasi.

333
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Moni asia on muuttunut elämässämme,
mutta nyt ei ole oikea aika.

334
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
On hyvä nähdä sinua.

335
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Olitte äitini suosiossa.
Hän ilahtuisi läsnäolostanne.

336
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Näytätte häneltä.

337
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Onko oltermanneille kerrottu?

338
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Soitamme kelloja,
kun witanin on aika kokoontua.

339
00:34:07,240 --> 00:34:11,320
Heitä kauhistuttaa jättää Mercia
ilman hallitsijaa edes henkäyksen ajaksi.

340
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Oltermannit kunnioittivat äitiänne.
He kunnioittavat hänen toiveitaan.

341
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
Lordi Aethelhelm on saapunut.

342
00:34:19,320 --> 00:34:23,480
Hänen aikeensa palvelevat omaa etua,
mutta hän voi auttaa viivytyksessä.

343
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Äitini on ollut kuolleena vasta tunteja,
ja häntä halutaan jo horjuttaa.

344
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Ei, hän ei olisi viivyttänyt sitä,
kuten en minäkään.

345
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Te surette. Saatte anteeksi...

346
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Äitini ei antaisi anteeksi.

347
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
En kiellä maalta tai sen kansalta sitä,
mitä hän niille tahtoi.

348
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Olisi pitänyt tulla aiemmin.

349
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Sillä on merkitystä,
että olit paikalla, kun hän tarvitsi.

350
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Jäätkö tänne?

351
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
Kunnes Aelfwynn ottaa kruunun.
-Jos isoäiti sallii sen.

352
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Lady Aelswith pelkää,
että se on väärä päätös.

353
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Katkerat vanhat naiset harvoin
tahtovat jälkeläisilleen enempää.

354
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Hän voi olla oikeassa.

355
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Miksi kiinnymme näihin ihmisiin?

356
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Se tuskin on valintamme.

357
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Onko se kohtalomme?

358
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Kohtalo on julma.

359
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Se näyttää aiheuttavan
vain surua ja tuskaa.

360
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Jos se on meille tarkoitettu polku.

361
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
Mietin, menettikö kohtalo otteensa minusta
jätettyäni nämä maat.

362
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Olen ollut jonkin aikaa tuskaton,
ja hyvä niin.

363
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Ehkä tuska on meidän valintamme,
ei kohtalon.

364
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Joten kerrohan, Uhtred.

365
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
Mikä saisi sinut
viimein vapautumaan tuskasta?

366
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
Mistä he puhuvat?
-En tiedä.

367
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Siitä ei voi seurata mitään hyvää.

368
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Pitäisi palata palatsiin.

369
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
Palvelitte häntä hyvin.

370
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Minä yritin. Hän tahtoi vain
pitää kansan turvassa.

371
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Eikö hän keksinyt tapaa
tehdä hallitsemisesta yksinkertaisempaa?

372
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Hän yritti.

373
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Oltermannit kunnioittivat häntä
mutta olivat itsepäisiä.

374
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Vanhat tavat
vetosivat heihin uusia enemmän.

375
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Voisitte olla suureksi hyödyksi Merciassa,
lordi Aldhelm.

376
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Ei tarvitse tulla näin varhain.

377
00:37:26,960 --> 00:37:28,760
Emme ole aloittaneet.
-Kyllä tarvitsee.

378
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Hillitkää itsenne.

379
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
Valtaistuin otetaan witanin tapaamisen
jälkeen, ei sitä ennen.

380
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
En odottanut näkeväni teitä täällä.

381
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
Tulin osoittamaan kunnioitusta.
-Epäilen sitä.

382
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Mies, jolla ei ole kunniaa,
ei voi sitä osoittaa.

383
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Tämä vie liian kauan.

384
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
Kuolema pitää julistaa.
-Sen luulisi olevan kuninkaan päätös,

385
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
milloin kelloja soitetaan.

386
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
Ehdotin vain...
-Että ymmärsitte kuninkaan surun -

387
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
häntä paremmin?
-Kuka olette puhumaan minulle noin?

388
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Varokaa kieltänne.

389
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Kellot soivat aikanaan.

390
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
On melkein aamunkoitto.
Toivotetaan uusi päivä suru-uutisin.

391
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Ovi kiinni. Pallini jäätyvät olemattomiin.

392
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
Jokin on vialla.
-Palaa sänkyyn.

393
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Mene nukkumaan.
Uhtred saattaa tarvita meitä aamulla.

394
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Tuolla, näitkö tuon? Herää.

395
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Se johtuu oluesta.
Silmäsi tekevät temppujaan.

396
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
Mieti, mihin osoittelet tuolla.
-Täällä on sotilaita.

397
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Luuletko, että se on hyökkäys?

398
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
Kuningas on täällä ja turvattomana.

399
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Hitto.

400
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Mene etsimään Uhtred. Haen muut.

401
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Älä tee mitään tyhmää.

402
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
Kuulitko?
-Kuulin.

403
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
On aika.

404
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Soittakaa kelloa.
Ilmoittakaa sisareni kuolemasta.

405
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Vaikutat huolestuneelta.

406
00:39:54,200 --> 00:39:59,080
En pidä mustasta. Se on kylmä väri.
-Kukapa mies pitäisi.

407
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
On aika.

408
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Hän pyysi suojelemaan Merciaa.

409
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Olet tehnyt
niin kuin olet kokenut oikeaksi.

410
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Ehkäpä.

411
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstan.

412
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Hemmetti.

413
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

414
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

415
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

416
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Jätä hänet.

417
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
Mitä tapahtui? Oletko kunnossa?

418
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Sinun pitää nähdä tämä.

419
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
Keitä he ovat?
-Oltermanneja.

420
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Anna tulla.

421
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
Kuka antoi määräyksen?
-Anna tulla, kerro.

422
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Tunnen hänet.

423
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Näin hänen puhuvan eilen kuninkaan kanssa.

424
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Näittekö heidät?

425
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
Näittekö oltermannit?
-Näin.

426
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
Missä he sitten ovat?
-He ovat kuolleet.

427
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Kuolleet? Se on mahdotonta.

428
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Sinä... Mitä sinä teit?

429
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Olet ylittänyt valtuutesi, Aethelhelm!

430
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
Ainoa tarvittava selitys
löytyy menneisyydestämme.

431
00:43:26,680 --> 00:43:30,680
Wessexin ja Mercian voima vain parani
liitossa sisareni kanssa.

432
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
En voi nähdä sen voiman heikkenevän nyt.

433
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Lady Aethelflaed valitsi
tyttärensä seuraajakseen.

434
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
Hänellä on äitinsä voima.
-En ole nähnyt sitä.

435
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
Sisareni voima syntyi ajan myötä.

436
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Siskontyttäreni
voimien löytymisen odotus -

437
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
tekisi Merciasta haavoittuvan.
Hän ei ota valtaistuinta.

438
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
On muita, jotka voisivat hallita
ja olla samaa sukulinjaa.

439
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Isä toivoi yhtenäisyyttä.

440
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Jaoimme sen unelman sisareni kanssa,
mutta nyt hän on kuollut.

441
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Jos hän olisi tiennyt,
että on mahdollista yhdistää...

442
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Hän ei olisi tehnyt
sitä viattomien verellä.

443
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Hänen kätensä ovat tahrattomat.
Päätös oli minun ja toimin yksin.

444
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Oltermannit olivat jo ottaneet lahjuksia,

445
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
jotta toimisivat
sisareni toiveita vastaan.

446
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Nämä miehet seisoivat kehityksen tiellä.

447
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
Toimin vain poistaakseni korruption.
-Vallanperimystä ei määritetä näin!

448
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Verenvuodatus määritti sen aina
sisareni vallanperimykseen asti.

449
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
En halunnut niin olevan jälleen.

450
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Parempi harvojen kuin monien veri.

451
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Murhasitte Mercian oltermannit.

452
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
Niin tekemällä varmistin Mercian turvan.

453
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Teen kuten Jumala tahtoo.

454
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Olen anglien ja saksien kuningas.

455
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Olet siis yhä hengissä.

456
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Sinun ansiostasi.

457
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Katsoisitko?

458
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
Liha on alkanut parantua.

459
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Jumalat ovat antaneet anteeksi.

460
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
Entä sinä, veli?

461
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Oletko antanut anteeksi?

462
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Jos Stiorra saisi päättää,
saisit huolehtia itsestäsi.

463
00:46:49,640 --> 00:46:51,600
Olen onnekas, ettei niin ole.

464
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Hän ei ole oikea tanskalainen.

465
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Oikea tanskalainen ei pettäisi perhettään,
kuten sinä teit.

466
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Olet omaa vertani.

467
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Ymmärrätkö? Olet minun vertani.

468
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
Loppu tulee aikanaan.

469
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
Oletko nähnyt lady Aelswithia?
-Hän tuli tänne Aelfwynnin kanssa.

470
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
He lähtivät...
-Älä sano sitä.

471
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Lähde. Täällä ei ole turvallista.

472
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Se on pelkkä naarmu.
Saatat saada siitä kunnon arven.

473
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Ei se vuotanut niin kuin naarmu.

474
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
No niin, miehet. Valmiina.

475
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Mieheni hakevat vain hevosensa.
Ongelmia ei ole.

476
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Tapoit oltermannit.

477
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
Niin täytyi tehdä.
-He olivat vanhoja miehiä.

478
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Suojattomia.

479
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
Uhtred on siis opettanut
vahvan moraalinsa.

480
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Hän on varmasti opettanut,
että on parempi iskeä ensin,

481
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
jos se voi estää enemmän väkivallan.

482
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Ei ollut tarkoitukseni,
että joudut tämän keskelle.

483
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Taistelit kuulemma hyvin.

484
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
En tarpeeksi hyvin,
tai miehesi ei olisi kertomassa siitä.

485
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
Veresi on vahvaa.
-Taitoni tulevat vain harjoittelusta.

486
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Minun pitää valmistautua seremoniaan.

487
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Osallistutko?

488
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Olen Uhtredin luona.

489
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Olet tervetullut, jos muutat mielesi.

490
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed oli vertasi...
kuten olen minäkin.

491
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Se on tehty.

492
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Hän antoi rauhan.

493
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Tunsin sen hänen seurassaan.

494
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Hän tahtoisi sinun
löytävän taas sen tunteen.

495
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
En keksi parempaa kunnianosoitusta.

496
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Näyttää arvokkaalta kulkueelta.

497
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Sitä se onkin.

498
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
Aiotko kostaa?
-Hän teki kuten kuninkaat aina.

499
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Yksikään kuningas ei ole hallinnut
verettä. Se ei ole heidän luonnossaan.

500
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Se ei ole mikään tapa tulla kuninkaaksi.

501
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Se saattaa olla ainoa tapa.

502
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Se on ohi nyt.

503
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Edvardin hallintaa ei haasteta.

504
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Hänen sukulinjansa vahtii valtaistuinta,
kunnes tulee heidän vuoronsa.

505
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
Aivan kuten Alfred halusi.

506
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Tekstitys: Iida-Maria Rautoma

