1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Uhtred vagyok, Uhtred fia.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
A lánya sokkoló halála után…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Elkaplak!
- Ne!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Brida megverve menekült el Eoferwicből.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Visszavonulás!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan szeretné megismerni
a vér szerinti apját, Wessex királyát,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
de Edward figyelmét az új szerelme,
Eadgifu úrnő köti le.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Az összes furcsaság ellenére
kedvemre való volt az együtt töltött idő.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Aelflaed pedig,
a királyné, akit már nem szeret,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
Krisztustól várja,
hogy megmentse a megaláztatástól.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Isten ismeri a szívedet.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Imádkozni fogok érted.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Szeretett Aethelflaedem haldoklik.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Nem éri meg a tavaszt.
- Ebben biztosan tévedsz, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Nincs sok ideje hátra.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Aelfwynnt választotta utódjának.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Az egyetlen kívánságom az,
hogy a lányom kövessen Mercia úrnőjeként.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
De ahogy az lenni szokott,
az utódlás nem egyszerű Merciában.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Az ifjú Aelfwynn úrnő
nem alkalmas az uralkodásra.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Az uradnak van másik javaslata?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Bizony van, Burgred nagyúr.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Úton vagyok a szerelmemhez.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Imádkozom, hogy odaérjek hozzá,
mielőtt késő lesz.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
A végzet minden.

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Egy!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Kettő!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- Nem éli túl.
- Ez nem a túlélésről szól.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Hanem a fájdalomról.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Három!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
Az égő hús kínját sosem felejti el.

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Aztán meglátjuk, belebetegszik-e a vére.
- Négy!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Öt!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Hat!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Hét!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Nyolc!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Kilenc!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Ha az istenek nem gyógyítanak meg
a harmadik napfelkeltére,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
azt jelenti, elhagytak és halálra ítéltek.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Én is így teszek.

41
00:03:39,280 --> 00:03:41,040
BERNARD CORNWELL REGÉNYEI NYOMÁN

42
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY
MERCIAI KIRÁLYSÁG

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Menj, uram!

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Hol van?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,160
Kíváncsi voltam,
mikor tisztelsz meg minket.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Nem pihensz?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Ő Mercia úrnője. Azt tesz, amit akar.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Ahogy folyton emlékeztet rá.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Elmondtam neki, hogy beteg.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Én pedig megmondtam,
hogy nem akarok heverészni.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Épp elég időm lesz rá.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Kész is vagyok.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Elkísérsz?
- Hová?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Van néhány teljesítendő kötelességem.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Menjünk!

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Tudtad, hogy beteg, mégsem szóltál róla?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Segítséget és hallgatást kért tőlem.
Mindkettőt megadtam.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Haldoklik, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Láttam már ezt olyanoknál,
akiknek közel az ideje.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
Hirtelen megtelnek élettel, mielőtt…

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
De ne hagyd, hogy becsapjon!
Kevés ideje van hátra.

62
00:05:55,360 --> 00:06:00,880
YORKSHIRE WOLDS
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

63
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
A felszögelt istened becsapta a halált,
igaz-e?

64
00:06:15,520 --> 00:06:18,600
Miután három napig
a pokol minden kínját elszenvedte.

65
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Hiszed, hogy feltámaszt halottaidból
az ítélet napján?

66
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Ezt tanítja a hitünk, igen.

67
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Neked is ő volt az istened, Brida.

68
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Ne feledd, hogy vele
kezdted az életedet, nem a dánokkal!

69
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
- Ahogy mi mind, te is a gyermeke vagy.
- Mondd, akkor miért hagyott el?

70
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Miért?

71
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Ha Vibeke Isten gyermeke volt,
miért hagyta meghalni? Miért?

72
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Meg fog védeni, atyám?
Meg fog menteni? Mondd meg!

73
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Ha úgy döntött,
most jött el az időm, legyen így!

74
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Ne hidd ilyen lelkesen,
hogy bármilyen befolyása van a sorsodra!

75
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Nem lesz gyors. Ez csak a kezdet.

76
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Segíts neki! Segíts!

77
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Hol van, atyám? Jön már? Úton van?

78
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Segíts neki!

79
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Különös ilyen üresen látni.

80
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Nem üres.

81
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Még nem.

82
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Nem. Még nem.

83
00:07:42,800 --> 00:07:44,920
Nem kell egyedül csinálnod.

84
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Veled maradok.
- Nagyon hálás vagyok érte.

85
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Csak remélhetem, hogy olyan erős leszek,
mint ő, amikor eljön az időm.

86
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Sok éve szolgálom az édesanyádat.

87
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
A lánya vagy.
Sok mindenben őt látom benned.

88
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Mindig azt gondoltam,
az uralkodás csatározással jár,

89
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
de igazság szerint
az emberek csak békét akarnak.

90
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Ha jóllakhatnak,
tető van a fejük felett és nem fáznak,

91
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
gyorsan elkezdenek tisztelni.

92
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Hová megyünk?

93
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Fontos elintéznivalóm van
az egyik nemessel.

94
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Most nem ennek van itt az ideje, nem?
- Akkor mondd meg, minek!

95
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Annak, hogy harcolj a betegség ellen!

96
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Ne légy naiv, Uhtred!
Annak a csatának vége.

97
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Miért adod fel ilyen könnyen?
- Nem adom fel!

98
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Nem én döntöttem így.
Ezt az utat Isten jelölte ki számomra.

99
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Úrnőm!
- Burgred nemes úr!

100
00:09:03,200 --> 00:09:05,960
Elkészítettem a levelet,
amelyről beszéltünk.

101
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Ez… túl sok.
- Éppen csak elég.

102
00:09:20,120 --> 00:09:24,480
Merciát meg kell védeni, és biztos vagyok
abban, hogy megteszed, amit kell.

103
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Úrnőm… Jó voltál hozzánk.

104
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Igazságos és méltányos.

105
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Emlékszem, amikor rémülettel töltötte el
a trónra lépésed.

106
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
Ha van idő, az emberek változnak.

107
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Mit adtál neki?

108
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Vannak birtokaim, amelyeket
át akarok adni másoknak, hogy biztosan

109
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
az övék maradjon, ha már nem leszek.

110
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- És ki fog követni a trónon?
- Aelfwynn.

111
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Már nem az a kislány, akit ismertél.
Tudja, mi a kötelessége.

112
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Ha utódainkon keresztül
fennmarad a szövetség Edwarddal,

113
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
és az ő utódaik is megőrzik, a béke
és az egység nemzedékeken át tarthat.

114
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldhelm mellette marad és útmutatást ad,
a hadsereg pedig megvédi.

115
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Nem akarok több szívességet kérni tőled.

116
00:10:32,240 --> 00:10:33,560
- Aethelflaed…
- Kérlek!

117
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Hadd beszéljek!

118
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Boldogabban távoznék abban a tudatban,

119
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
hogy gondoskodsz a biztonságáról.

120
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- Ezt kérned sem kell.
- De, igen.

121
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Nem ide, hozzám köt az életed.

122
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Aelfwynn nem vérrokonod.

123
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- Nem segítettem, amikor eljöttél hozzám…
- Hagyd abba!

124
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Legjobb tudásom szerint fogom védelmezni
Aelfwynnt és Merciát.

125
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Gyere, keressünk egy nyugodt helyet,
vagy azt fogják hinni, esküszegő lettem!

126
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
A kapu arra van.

127
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Vannak más kapuk is,
amelyeket nem őriznek olyan gondosan.

128
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Szóval a sok eltelt év alatt itt is
beosonhattam volna, hogy veled háljak?

129
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER
WESSEXI KIRÁLYSÁG

130
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Üzennem kellene a férjemnek,
hogy elkészült.

131
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
Talán eljönne Lindisfarne-ba megnézni.

132
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Biztos vagyok abban,
hogy Istenre és a királyra is

133
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
nagy hatással lesz a felajánlásod.

134
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Korán kelsz, igaz?

135
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Mindennap a hajnal fényénél
imádkozom az Úrhoz.

136
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
A király ma reggel elutazott.

137
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Nem láttad esetleg?

138
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Elkísérte valaki?

139
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Azt hiszem, talán Eadgifu úrnő
lovagolt el vele.

140
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Gyere velünk Lindisfarne-be!

141
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
A király figyelmeztetett, hogy jelenlétem

142
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
azt jelezhetné,
magamnak követelem az országot,

143
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
és az apám biztosan igazat adna neki.

144
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Nem, itt kell maradnom.

145
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Utazz velünk, és ne áruld el nekik!

146
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Nem provokáció.

147
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Szent felajánlás.

148
00:12:57,800 --> 00:12:59,200
Ennél nincs tisztább.

149
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Szeretnék a szemtanúja lenni dicsőségének.

150
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Ahogy bizonyára a király is a tiédnek.

151
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Szeretnél imádkozni?

152
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Milyen imát mondatnál el velem?

153
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Nem tudom. Melyik lenne a legjobb arra,
hogy az életedért könyörögj az istenedhez?

154
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Az életem a te kezedben van,
nem az övében.

155
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Szerinted van túlvilág?

156
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Azt gondolom, hogy
az Úrhoz csatlakozunk az örök életben.

157
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Az istened visszatért az életbe,
de a lányom teste hideg.

158
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Örökké fog élni az Úr oldalán.

159
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Mondd meg neki, hogy adja vissza!

160
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Adja vissza? Isten nem tesz ilyet.

161
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Akkor életet az életért.

162
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, nekem adod magad, Vibekéért!

163
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Nem, az Úr nem kereskedik életekkel!

164
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Vedd fenyegetésnek! Add vissza nekem,
vagy lelkeden szárad a halála!

165
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- Nem tehetem.
- De az istened igen.

166
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
A hangja vagy, hát beszélj! Add vissza!

167
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Add vissza!
- Istenem, kegyelmezz neki!

168
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Ne hagyd,
hogy még több vér tapadjon a kezéhez!

169
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
A szolgádnak született,
nem kell kínok közt meghalnia.

170
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Még megbánhatja a bűneit,
és csatlakozhat a lányához a mennyben.

171
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
A lányom halott.

172
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
A lányom halott. Elvesztem.

173
00:15:20,720 --> 00:15:22,320
Sosem vagyunk elveszettek.

174
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Isten meg fog találni.
Kereszténynek születtél.

175
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Látta a lányod szívében lakó jót,
amit te adtál tovább.

176
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Az istened nem mentette meg Vibekét.
Hagyta meghalni.

177
00:15:35,760 --> 00:15:37,880
Számára nincs másik élet ezután.

178
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Egyedül van.

179
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Egyedül van.

180
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Egyedül vagyok!

181
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Nem vagy egyedül.

182
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Talán megpihenhetnénk itt.
- Egy kis időre.

183
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Hideg van? Nagyon fázom.

184
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Elég hideg van.

185
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
El kellett volna mondanod.

186
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Nem tartoztam neked a fájdalmammal.

187
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Újra és újra eltűnődtem azon…

188
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
amit feladtunk azért, hogy…

189
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
azok legyünk, amik vagyunk.

190
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Megbántad?

191
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Néha igen.

192
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
És olyankor a lényem
minden porcikáját átjárja a megbánás.

193
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
És te?

194
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Az eltelt évek alatt szeretted volna,
ha máshogy alakul az utunk?

195
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Mercia népe elégedett.
Biztonságban vannak.

196
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Hogy tagadhatnám meg tőlük mindazt,
amit tettél?

197
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Ez nem válaszolja meg a kérdésem.

198
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Álmodtam kettőnkről.

199
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Családként.

200
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Boldog családként.

201
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
De még ebben a boldog álomban…

202
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
is folyton azon aggódunk,
hogy talán rosszul döntöttük.

203
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
Az élet átka azon rágódni,
hogy mi lehetett volna.

204
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Az utad az volt,
hogy békét hozz Merciának és megvédd.

205
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Ki véd meg téged, Uhtred, Bebbanburg ura?

206
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Nincs szükségem védelemre.

207
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
De, van.

208
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Van.

209
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Rengeteg fájdalmat cipelsz.

210
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Elmondtam volna…

211
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
A lányom a legnagyobb bűnt követte el,
amit az istened ismer.

212
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Ha létezik, a pokol tüzére küldte.

213
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
A Szentírásnak az a része
sosem tűnt túl hitelesnek nekem.

214
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Szerintem nem sok választja el
a mennyet a Valhallától.

215
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Az a lényeg, hogy ha helyes a hitünk,
a túlvilágon jobb élet vár ránk.

216
00:20:26,760 --> 00:20:30,960
- Nem, a lányod nem vétkezhetett.
- Ölésre adott parancsot a nevemben.

217
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Ez olyan, mintha nála lett volna a kés.

218
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
A szüleink tanítását követjük.
Neked akart örömet szerezni, ez minden.

219
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Ezt a bűnt nem neki kell megbánnia.

220
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Még nem késő hinni az Úrban, Brida.

221
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Sosem túl késő.

222
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
A dánokat gyengévé tette ez a hit.

223
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Elvesztették a lelküket.
A lányom elvesztette az életét.

224
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
A ti hibátok.

225
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Az egyházatok, királyaitok
és királynőitek hibája.

226
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
És főleg a dánoké,
akik meghajoltak előttük,

227
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
és megkeresztelkedtek.

228
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Enned kellene.

229
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
Nem tudom elmulasztani a fájdalmadat.

230
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Erre semmi sem képes.

231
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
De a lányod már meglelte a békét.

232
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Talán te is megbánod a bűneidet,
ha békére lelsz.

233
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Nem kérek a kenyeredből.

234
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Ha jól emlékszem, a te kenyered.

235
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Ha meggondolnád magad.

236
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK
NORTHUMBRIAI KIRÁLYSÁG

237
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
A fagyhalálban nincs becsület.

238
00:22:32,080 --> 00:22:34,800
Az is becstelen volt, amit tett,
mégis megbocsátanál.

239
00:22:34,880 --> 00:22:36,400
Az istenek bocsátottak meg neki.

240
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Átment a próbán. Biztosan kegyelik.

241
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Ha elkezd gyógyulni a keze,

242
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
majd akkor beszélhetünk arról,
hogy visszaengedjük a városba.

243
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- Hallgass rám! A fivérem!
- Én pedig a feleséged vagyok.

244
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
A sorsa már az istenek kezében van.

245
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Vagy meghal, vagy élni fog.

246
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
Nem tudhatjuk,
amíg le nem vesszük a kötést.

247
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Tessék.
- Köszönöm.

248
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Mi volt ez?

249
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
A király emberei.

250
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
Mikor láttad utoljára az apádat?

251
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Régen.

252
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Hát, fogadok, hogy most már
jócskán magasabb vagy nála.

253
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Nagybátyám?
- Aelfwynn!

254
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Elkéstem? Hol van?
- Nincs itt.

255
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Hol van?
- Uhtreddel.

256
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Hát persze.
- Látni akarta, mielőtt…

257
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Nem értem, miért kell most elmennie.

258
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Az idő újra és újra megrabol minket.

259
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Az édesanyád a legjobb köztünk.

260
00:24:25,360 --> 00:24:28,200
- Tudod, hogy itt tartanám, ha tudnám.
- Tudom.

261
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Szóltunk az elöljáróknak,
hogy készüljenek fel.

262
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Aggódom, hogy
nem teljesítik anyám akaratát.

263
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Ne félj, az elöljárókra gondunk lesz!

264
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Édesanyáddal osztoztunk abban,

265
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
hogy megvalósítsuk
apánk tervét az összefogásra.

266
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Esküszöm neked, és neki is…

267
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Mindent megteszek,
hogy teljesüljön a terv.

268
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Kérlek, add, hogy az Úr, királyom,
meghallgassa szolgája szavait!

269
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Kérlek, add, hogy az Úr
meghallgassa szolgája szavait!

270
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Nem tudtam beszélni veled.

271
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Szeretlek.

272
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Mindent megvédek, amit elértél, testvérem.

273
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Erre megesküszöm.

274
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Fogadd be szolgádat, Vibekét,

275
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
jámbor szentjeid
és fénylő angyalaid körébe!

276
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Isten gyermeke.

277
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Kérlek, add, hogy az Úr
meghallgassa szolgája szavait…

278
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Aelswith úrnő...

279
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Semmit sem kell mondanod, Uhtred nagyúr.

280
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Megkérdezném…

281
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Hallasz valamit?

282
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Éjszaka van. Alszik a város.

283
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Nem odakint.

284
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Idebent. Ebben a teremben.

285
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Hallasz valamit?

286
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Nem, semmit, csak a hangunkat.

287
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Közönséges halandók vagyunk.
A mi hangunk nem érdekel.

288
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Ő az, aki nem beszél.

289
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Azt hittem, szólni fog hozzám.

290
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Nem egyértelmű, hogy szükségem van rá?

291
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Sosem kértem többet az Úrtól, csak azt,

292
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
hogy szóljon hozzám, ha szükségem van rá.

293
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Talán a hallgatásával ajánl vigaszt…

294
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Nem a vigaszára van szükségem.

295
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
A hangját akarom hallani.

296
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Nekiadtam az életemet.

297
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Számtalan órán át imádkoztam,
Uhtred nagyúr.

298
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Könyörögtem, hogy mentse meg.

299
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Tudnom kell, hogy hall engem.

300
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Attól tartok, hiábavalók voltak az imáid.

301
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Kérlek, add, hogy az Úr, királyom,
meghallgassa szolgája szavait!

302
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Kérlek, add, hogy az Úr meghallgassa…

303
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Aelswith úrnő…
- Próbálom rávenni, hogy meghallgasson!

304
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Ne mondd ki!

305
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Ne mondd ki azokat a szavakat!

306
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Elhagyott engem.

307
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
Elhagyta a lányomat.

308
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Az egész életemet az Úrnak adtam.

309
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
És nem maradt semmim.

310
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Hol van Aelfwynn?

311
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
A witant várja.

312
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Ki fogják használni.

313
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Tisztelték Aethelflaedet.
Bizonyára elfogadják a kijelölt utódját.

314
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn túl fiatal,
és nem járatos a világ dolgaiban.

315
00:31:30,240 --> 00:31:31,680
Ellene fognak fordulni.

316
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Kivívhatja a tiszteletüket,
ahogy Aethelflaed tette.

317
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Bármennyire is bölcs lett…

318
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Aethelflaed továbbra is
a legjobbat feltételezte az emberekről.

319
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
De tévedett.

320
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Eddig is túl sokan haltak meg, Uhtred.

321
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
Nem bírnék elviselni több halált.

322
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Túl sokat ittam…

323
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Hagyjatok itt, itt alszom!
- Persze.

324
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Istenem…
- Gyerünk, fel a lépcsőn!

325
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- Készen állnak az emberek?
- A jeledre várnak.

326
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Van hír Pyrlig atyáról?

327
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Egy felderítő a dán boszorkával látta.

328
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Akkor valószínűleg halott.

329
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Menj vissza a helyedre!
Már nem tart sokáig.

330
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstan?

331
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Mit…?

332
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Uhtreddel jöttél.

333
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
El akart búcsúzni Aethelflaed úrnőtől.

334
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
De miatta nem tehettem meg ugyanezt.

335
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Nos, a jelek szerint sok mindentől
fosztott meg az évek során.

336
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Gyakran gondoltam rád.

337
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Biztos könnyen megtalálhattál volna.

338
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
De a jelek szerint
most megtaláltuk egymást.

339
00:33:24,920 --> 00:33:26,920
Most dolgom van, nekünk…

340
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Szeretnék beszélgetni veled.

341
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Sok minden megváltozott az életünkben,
de ez a pillanat nem alkalmas.

342
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Örülök neked, Aethelstan.

343
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Az édesanyám nagyra tartott.
Örült volna neked.

344
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Hasonlítasz rá.

345
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Az elöljárók tudják már?

346
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Meghúzzuk a harangokat,
amikor eljön a witan ideje.

347
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Rettegni fognak,
hogy Mercia uralkodó nélkül marad,

348
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
akár csak egy percre is.

349
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Elöljáróink tisztelték édesanyádat.
A kívánságát is tisztelni fogják.

350
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
És Aethelhelm nagyúr is megérkezett.

351
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Bármennyire is önösek a szándékai,

352
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
segíthet késleltetni az eseményeket.

353
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Az anyám csak pár órája halt meg,
és máris ellene áskálódik.

354
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Nem. Az anyám nem késleltette volna,
és én sem fogom.

355
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Gyászolsz, megbocsátanák…

356
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Az anyám nem bocsátaná meg.

357
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Nem fogom megtagadni az országtól
és a néptől azt, amit szánt nekik.

358
00:34:46,320 --> 00:34:48,199
Hamarabb kellett volna jönnöm.

359
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Az a lényeg, hogy itt voltál,
amikor szüksége volt rád.

360
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Itt maradsz?

361
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Amíg Aelfwynn el nem foglalja a trónt.
- Már ha a nagyanyja engedi.

362
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Aelswith úrnő fél, hogy rossz döntés.

363
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
A megkeseredett öregasszonyok
ritkán akarnak többet az utódaiknak.

364
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Lehet, hogy igaza van.

365
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Miért kapcsolódunk
ilyen szorosan ezekhez az emberekhez?

366
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Nem hinném, hogy mi döntünk erről.

367
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Mert ez a végzetünk?

368
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Akkor a végzet kegyetlen.

369
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Csak szomorúságot és fájdalmat hoz.

370
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Ha ezt az utat látja jónak
kijelölni nekünk.

371
00:35:43,080 --> 00:35:46,800
A végzet talán elvesztette
a hatalmát felettem, amikor elmentem.

372
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Egy ideje nem kínoz fájdalom, és jobb is.

373
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
A fájdalom talán a mi választásunk,
és nem a végzeté.

374
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Szóval, áruld el, Uhtred!

375
00:36:07,600 --> 00:36:10,720
Mi segítene neked
végre megszabadulni a fájdalomtól?

376
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- Miről beszélnek?
- Nem tudom.

377
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
De biztos nem sül ki belőle semmi jó.

378
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Vissza kellene mennünk a palotába!

379
00:36:56,840 --> 00:36:58,040
Jól szolgáltad.

380
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Megpróbáltam. Egy célja volt,
biztonságot adni a népének.

381
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Nem talált
egyszerűbb módszert az uralkodásra?

382
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Próbálkozott.

383
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Viszont az elöljárók,
bár tisztelték, makacskodtak.

384
00:37:15,600 --> 00:37:17,960
Jobban kedvelték
a régi módszereket az újnál.

385
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Szerintem nagy hasznára lehetsz még
Merciának, Aldhelm nagyúr.

386
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Nem kell ilyen korán itt lenned.

387
00:37:26,960 --> 00:37:28,880
- Még nem kezdtük el.
- De, kell.

388
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Türelem!

389
00:37:37,240 --> 00:37:40,400
A trónt a witan ülése után
szokás elfoglalni, nem előtte.

390
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Nem hittem, hogy itt leszel.

391
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- A tiszteletemet jöttem kimutatni.
- Ezt kétlem.

392
00:37:49,040 --> 00:37:52,520
Ha valakiben nincs tisztelet,
kimutatni sem tudja, királyom.

393
00:37:52,600 --> 00:37:55,680
Túl sokáig várunk.
Be kell jelentenünk a halálát.

394
00:37:55,760 --> 00:37:59,640
Azt hiszem, a király dönti el, mikor
szólaljanak meg a harangok, nagyuram.

395
00:37:59,720 --> 00:38:03,800
- Csupán arra utaltam…
- Hogy jobban érted a királynál a gyászát?

396
00:38:03,880 --> 00:38:06,000
Ki vagy te, hogy így beszélsz velem?

397
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Vigyázz a nyelvedre!

398
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
A harangok időben megszólalnak.

399
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Mindjárt hajnalodik.
Kezdődjék a nap a szomorú hírrel!

400
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Csukd be az ajtót! Lefagynak a tökeim.

401
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Valami baj van.
- Feküdj vissza!

402
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Aludj! Lehet, hogy Uhtrednek
szüksége lesz ránk reggel.

403
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Ott, látod? Ébredj!

404
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Nem, ez csak a sör. Becsap a szemed, csak…

405
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Gondold át, kire fogod rá!
- Katonákat láttam.

406
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Támadásra készülnek?

407
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
A király itt van, és védtelen.

408
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
A fenébe!

409
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Keresd meg Uhtredet! Én hozom a többieket.

410
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Ne csinálj ostobaságot!

411
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Hallod?
- Igen.

412
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Itt az idő.

413
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Szóljon a harang!
Tudják meg, hogy meghalt a testvérem.

414
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Gondterheltnek tűnsz.

415
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
Nem szeretem a feketét. Annyira hideg.

416
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Különös is lenne, ha kedvelnéd.

417
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Eljött az idő.

418
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Arra kért, hogy védd meg Merciát.

419
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Eddig mindig helyesen cselekedtél.

420
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Talán.

421
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstan!

422
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
A francba!

423
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

424
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

425
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

426
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Hagyd!

427
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
Mi történt? Jól vagy?

428
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Uram? Azt hiszem, ezt látnod kell.

429
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Kik ezek?
- Az elöljárók.

430
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Gyerünk!

431
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- Kitől kaptátok a parancsot?
- Gyerünk, mondd el!

432
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Én ismerem, Uhtred.

433
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Láttam, tegnap a királlyal beszélt.

434
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Láttad őket?

435
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Láttad az elöljárókat?
- Igen.

436
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- Tehát, hol vannak?
- Meghaltak.

437
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Meghaltak? Az lehetetlen.

438
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Te… Mit tettél?

439
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Túl sokat engedsz meg magadnak,
Aethelhelm nagyúr!

440
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
Egyetlen példát kell adnom,
a múltunk példáját.

441
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
Wessex és Mercia ereje csak nőtt

442
00:43:29,080 --> 00:43:30,680
testvéri szövetségünk alatt.

443
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Ez az erő nem enyészhet el.

444
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Aethelflaed úrnő
a lányát választotta az utódjának.

445
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Megvan benne az anyja ereje.
- Nem láttam.

446
00:43:40,840 --> 00:43:43,040
A testvérem ereje idővel jött meg.

447
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Időt hagyni unokahúgomnak erre

448
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
kiszolgáltatná Merciát.
Nem foglalja el a trónt.

449
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Mások is uralkodhatnak,
akik a család tagjai.

450
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Az apám az egységben bízott.

451
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Ebben az álomban
osztoztam a testvéremmel, de meghalt.

452
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Ha tudta volna,
hogy egyesíthetők a királyságok…

453
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Nem ontotta volna érte ártatlanok vérét!

454
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Ez egyedül az én döntésem volt,
és nem volt más választásom.

455
00:44:10,040 --> 00:44:14,600
Az elöljárókat már megvesztegették,
hogy ne teljesítsék a testvérem akaratát.

456
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Ezek az emberek a fejlődés útjában álltak.

457
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Csak a romlottságot irtottam ki.
- Az utódlásról nem így kell határozni!

458
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
A testvérem uralkodásáig
az utódlásról mindig vérontást döntött.

459
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Nem akartam, hogy megismétlődjön.

460
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Inkább hulljon néhány ember vére,
mint sokaké.

461
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Megöletted Mercia főrangjait.

462
00:44:43,520 --> 00:44:46,560
És ezzel gondoskodtam Mercia védelméről.

463
00:44:59,160 --> 00:45:00,720
Az Úr akaratát teljesítem.

464
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Az angolok és a szászok királya leszek.

465
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Szóval még élsz?

466
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Te vagy az oka.

467
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Megnézed?

468
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
A seb elkezdett gyógyulni.

469
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Az istenek megbocsátottak neked.

470
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
És te, fivérem?

471
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Te megbocsátottál?

472
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Ha Stiorra döntene, kitaszítanánk.

473
00:46:49,640 --> 00:46:51,720
Akkor szerencsém, hogy nem ő dönt.

474
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Nem igazi dán.

475
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Egy igazi dán nem árulná el
úgy a családját, ahogy te tetted.

476
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Egy vérből valók vagyunk.

477
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Érted? Egy vérből valók.

478
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
A többit idővel meglátjuk.

479
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Láttad Aelswith úrnőt?
- Igen, Aelfwynn-nel járt itt.

480
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Elmentek…
- Ne mondd ki hangosan!

481
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
El kell menned innen.
Nem vagy biztonságban.

482
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
Csak egy karcolás. Begyógyul.
Lehet, hogy jó forradás lesz belőle.

483
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Nem úgy vérzett, mint egy karcolás.

484
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Készüljetek, legények!

485
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Az embereim csak a lovukért jöttek.
Nem lesz harc.

486
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Megöletted az elöljárókat.

487
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Azt tettem, amit kellett.
- Idős emberek voltak.

488
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Védtelenek.

489
00:48:38,400 --> 00:48:41,160
Látom, eltanultad Uhtredtől
erkölcsi érzékét.

490
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Biztos arra is megtanított,
hogy jobb elsőnek lesújtani,

491
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
ha ez megakadályozza a további erőszakot.

492
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Ugyanakkor nem állt szándékomban
belekeverni téged ebbe.

493
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Az emberem szerint jól harcoltál.

494
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Nem elég jól,
másként nem tudta volna elmondani.

495
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
- Erős a véred.
- A tudásomat csak a kiképzésem adta.

496
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Fel kell készülnöm a ceremóniára.

497
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Ott leszel?

498
00:49:18,880 --> 00:49:20,200
Uhtred oldalán leszek.

499
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Szívesen látlak, ha meggondolnád magad.

500
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed a véred volt.
Ahogy én is az vagyok.

501
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Kész.

502
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Békét adott nekem.

503
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Amikor vele voltam, átjárt a béke.

504
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Azt akarná,
hogy újra megtaláld ezt az érzést.

505
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
Nincs jobb módja a tiszteletadásnak.

506
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Szép szertartás.

507
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Az.

508
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- Bosszút állsz?
- Azt tette, amit minden király tesz.

509
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Egy király sem uralkodott vérontás nélkül.
Nem olyan a természetük.

510
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Így nem lehet királlyá válni, Uhtred.

511
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Szerintem talán ez az egyetlen módja.

512
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Ezzel vége.

513
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Edward uralmát nem fogják megkérdőjelezni.

514
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
A vérvonala fogja birtokolni a trónt,
amíg rájuk nem kerül a sor.

515
00:52:07,920 --> 00:52:09,600
Éppen úgy, ahogy Alfred akarta.

516
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
A feliratot fordította: Vass András

