1
00:00:06,120 --> 00:00:08,560
SERIAL NETFLIX ORIGINAL

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Aku Uhtred, putra Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Setelah kematian mengejutkan putrinya…

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Aku akan menangkapmu!
- Tidak!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
…Brida kabur dari Eoferwic dan kalah.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Mundur!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan ingin mengenal
ayah kandungnya, Raja Wessex.

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
Namun, perhatian Edward beralih
ke cinta barunya, Putri Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Meski aneh, menurutku waktu kita bersama
sangat menyenangkan.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
Aelflaed, ratu yang tak dia cintai lagi,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
berdoa kepada Kristus
untuk menebus rasa malunya.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Tuhan tahu isi hatimu.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Aku akan berdoa untukmu.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
Aethelflaed-ku tersayang sekarat.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Dia takkan bertahan sampai musim semi.
- Kau pasti salah, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Hidupnya tidak lama lagi.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Dia memilih Aelfwynn untuk meneruskannya.

18
00:01:03,040 --> 00:01:06,120
Putriku akan menjadi Ratu Mercia
menggantikanku,

19
00:01:06,200 --> 00:01:07,720
itu keinginanku.

20
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Tapi seperti biasa di Mercia,
suksesi tidaklah mudah.

21
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
Putri Aelfwynn tak layak memerintah.

22
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Apa tuanmu mengusulkan sebuah alternatif?

23
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Benar, Tuan Burgred.

24
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Kini aku berkuda untuk bersama cintaku.

25
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Semoga aku bisa menemuinya
sebelum terlambat.

26
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
Takdir adalah segalanya!

27
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Satu!

28
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Dua!

29
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- Dia tak akan selamat.
- Ini bukan tentang selamat.

30
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Tapi rasa sakit.

31
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Tiga!

32
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
Penderitaan terbakar
yang tubuh takkan lupakan.

33
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Kita tunggu apa darahnya akan membusuk.
- Empat!

34
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Lima!

35
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Enam!

36
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Tujuh!

37
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Delapan!

38
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Sembilan!

39
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Jika dewa belum menyembuhkanmu
saat fajar ketiga,

40
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
mereka meninggalkanmu untuk mati.

41
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
Aku juga.

42
00:03:39,120 --> 00:03:42,200
BERDASARKAN NOVEL
KARYA BERNARD CORNWELL

43
00:04:09,480 --> 00:04:13,640
AYLESBURY
KERAJAAN MERCIA

44
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Pergilah, Tuan.

45
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Di mana dia?

46
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Aku ingin tahu kapan kau akan berkunjung.

47
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Tak istirahat?

48
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
Dia Ratu Mercia. Bisa berbuat sesuka hati.

49
00:04:40,920 --> 00:04:42,800
Seperti yang berulang kali dia katakan.

50
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Aku memberitahunya dia sakit.

51
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Sudah kubilang aku tak ingin
berbaring saja.

52
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Akan ada cukup waktu untuk itu.

53
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Baiklah, aku siap.

54
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Maukah kau menemaniku?
- Ke mana?

55
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Ada kewajiban yang harus kupenuhi.

56
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Ayo.

57
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Kau tahu dia sakit dan tak memberitahuku?

58
00:05:23,080 --> 00:05:26,280
Dia meminta bantuan dan tutup mulutku.
Kuberi keduanya.

59
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Dia sekarat, Uhtred.

60
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Aku pernah melihat ini pada mereka
yang waktunya dekat.

61
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
Mereka tiba-tiba merasa hidup sebelum…

62
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Tapi jangan tertipu,
waktunya tinggal sedikit.

63
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
KERAJAAN NORTHUMBRIA

64
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Tuhanmu yang dipaku
mencurangi kematian, ya?

65
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Setelah tiga hari
menderita siksaan neraka.

66
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Kau percaya Dia akan membangkitkanmu
di hari penghakiman?

67
00:06:23,720 --> 00:06:26,080
Itu prinsip keyakinan kami, ya.

68
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Dia tuhanmu juga, Brida.

69
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Jangan lupa hidupmu dimulai dengan Dia,
bukan kaum Dane.

70
00:06:35,560 --> 00:06:37,320
Kau anak-Nya, seperti kami…

71
00:06:37,400 --> 00:06:40,600
Kalau begitu, beri tahu aku,
kenapa Dia meninggalkanku?

72
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Kenapa?

73
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Jika Vibeke anak-Nya,
kenapa Dia membiarkannya mati? Kenapa?

74
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Apa Dia akan melindungimu, Pastor?
Menyelamatkanmu saat ini? Katakan.

75
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Jika Dia memutuskan ini waktuku, biarlah.

76
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Jangan terlalu yakin Dia memiliki kendali
atas akhir hidupmu.

77
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Ini takkan cepat. Ini baru permulaan.

78
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Tolong dia! Tolong!

79
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Di mana Dia, Pastor? Dia akan datang?
Dia dalam perjalanan?

80
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Tolong dia!

81
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
Aneh melihatnya begitu kosong.

82
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Ini tidak kosong.

83
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Belum.

84
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
Tidak. Belum.

85
00:07:42,800 --> 00:07:45,040
Kau tak perlu melakukan ini sendirian.

86
00:07:46,640 --> 00:07:50,200
- Aku akan tetap bersamamu.
- Aku sangat bersyukur untuk itu.

87
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Aku hanya berharap bisa menemukan
kekuatannya saat waktunya tiba.

88
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Aku sudah melayani ibumu bertahun-tahun.

89
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Kau putrinya. Bisa kulihat
banyak sifatnya dalam dirimu.

90
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Aku selalu berpikir
aturan itu berarti konflik,

91
00:08:11,360 --> 00:08:14,200
tapi kenyataannya,
rakyat hanya ingin perdamaian.

92
00:08:15,320 --> 00:08:17,400
Jika mereka makan dengan baik,

93
00:08:17,480 --> 00:08:20,480
jika mereka punya rumah,
mereka merasa hangat,

94
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
mereka akan segera menghormatimu.

95
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Kita mau ke mana?

96
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Ada urusan dengan salah satu Ealdorman
yang harus kuhadiri.

97
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Pasti ini bukan waktu yang tepat.
- Katakan, waktu apa itu?

98
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Saatnya melawan apa yang terjadi.

99
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Jangan naif, Uhtred.
Pertempuran sudah selesai.

100
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Kenapa kau begitu mudah menyerah?
- Aku tak menyerah!

101
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Aku tidak memilih ini.
Ini jalan yang diberikan Tuhan kepadaku.

102
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Ratuku.
- Ealdorman Burgred.

103
00:09:03,200 --> 00:09:06,200
Aku sudah menyelesaikan
surat yang kita bicarakan.

104
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Ini berlebihan.
- Itu hampir tidak cukup.

105
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Mercia harus dilindungi dan kuyakin
kau akan lakukan yang harus dilakukan.

106
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Ratuku, kau baik kepada kami.

107
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Adil dan jujur.

108
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Aku ingat saat dia ketakutan
memikirkanmu naik takhta.

109
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
Orang berubah seiring waktu.

110
00:09:53,640 --> 00:09:55,200
Apa yang kau berikan?

111
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Aku punya tanah atas namaku yang ingin
kuberikan kepada rakyat untuk memastikan

112
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
itu tetap milik mereka saat aku pergi.

113
00:10:02,840 --> 00:10:05,280
- Siapa yang akan naik takhta?
- Aelfwynn.

114
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Dia bukan gadis yang dulu kau kenal.
Dia memahami tugasnya.

115
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Jika Edward dan aku bisa pertahankan
aliansi melalui penerus kami,

116
00:10:16,800 --> 00:10:20,800
kedamaian dan persatuan kami
bisa bertahan selama beberapa generasi.

117
00:10:21,560 --> 00:10:24,200
Aldhelm akan menemaninya
untuk membimbingnya

118
00:10:24,280 --> 00:10:27,000
dan dia akan punya pasukan
untuk perlindungan.

119
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Aku tak ingin meminta bantuanmu lagi.

120
00:10:32,240 --> 00:10:33,800
- Aethelflaed.
- Kumohon.

121
00:10:34,840 --> 00:10:36,400
Biarkan aku bicara.

122
00:10:38,040 --> 00:10:42,280
Aku akan bahagia meninggalkannya
jika tahu kau akan jamin keselamatannya.

123
00:10:42,360 --> 00:10:44,440
- Kau tak perlu memintanya.
- Perlu.

124
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
Hidupmu bukan bersamaku.

125
00:10:49,480 --> 00:10:50,960
Aelfwynn bukan kerabatmu.

126
00:10:52,880 --> 00:10:55,680
- Aku tak bantu saat kau datang…
- Berhenti.

127
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Aku akan melindungi
Aelfwynn dan Mercia sebisaku.

128
00:11:03,960 --> 00:11:06,720
Ayo. Mari kita cari tempat tenang
untuk duduk

129
00:11:06,800 --> 00:11:09,160
atau aku dianggap melanggar sumpahku.

130
00:11:11,360 --> 00:11:12,800
Gerbangnya sebelah sini.

131
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Ada gerbang lain yang tak dijaga ketat.

132
00:11:31,880 --> 00:11:35,800
Jadi, selama ini aku bisa menyelinap
ke sini untuk menidurimu?

133
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER
KERAJAAN WESSEX

134
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Aku harus beri tahu suamiku
bahwa ini sudah selesai.

135
00:11:51,480 --> 00:11:54,280
Dia mungkin pergi ke Lindisfarne
dan melihatnya.

136
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Aku yakin Tuhan kita dan Raja

137
00:11:57,400 --> 00:11:59,560
akan terkesan dengan penghormatanmu.

138
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Kau bangun pagi, bukan?

139
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Aku berdoa setiap hari kepada Tuhan
dalam cahaya matahari terbit.

140
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
Raja berangkat pagi ini.

141
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Apa kau menyaksikannya?

142
00:12:18,400 --> 00:12:19,960
Ada yang menemaninya?

143
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Kurasa mungkin Putri Eadgifu
berkuda bersamanya.

144
00:12:30,680 --> 00:12:32,360
Ikut kami ke Lindisfarne.

145
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
Raja telah peringatkan,
kehadiranku di sana

146
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
bisa dilihat sebagai klaim
atas tanah itu sendiri

147
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
dan ayahku pasti akan memihaknya.

148
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
Tidak, aku harus tetap di sini.

149
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Ikutlah dengan kami
dan jangan beri tahu mereka.

150
00:12:52,840 --> 00:12:54,160
Ini bukan provokasi.

151
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
Ini persembahan suci.

152
00:12:57,800 --> 00:12:59,400
Tak ada yang lebih murni.

153
00:13:02,640 --> 00:13:05,200
Aku ingin menyaksikan sendiri kejayaannya.

154
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Aku yakin Raja juga akan
menyaksikan kejayaanmu.

155
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Mau kesempatan untuk berdoa?

156
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Kau ingin aku berdoa apa?

157
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Entahlah. Doa yang terbaik untuk memohon
kepada tuhanmu agar tak dibunuh?

158
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
Hidupku ada di tanganmu, bukan tangan-Nya.

159
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Menurutmu ada tempat setelah ini?

160
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Kurasa kita akan bergabung dengan-Nya
dalam kehidupan abadi.

161
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Tuhanmu hidup kembali,
sementara putriku kedinginan.

162
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Dia akan hidup abadi bersama-Nya.

163
00:14:01,880 --> 00:14:03,520
Suruh Dia mengembalikannya.

164
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Mengembalikannya?
Itu bukan sesuatu yang tuhanku lakukan.

165
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Nyawa dibayar nyawa.

166
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, maukah kau menyerahkan diri
kepadaku demi Vibeke…

167
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
Tidak, tak bisa menukar nyawa!

168
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Anggap itu ancaman. Kembalikan dia
atau kau bersalah atas kematiannya.

169
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- Aku tak bisa.
- Tuhanmu bisa.

170
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Kau suara-Nya! Bicaralah! Kembalikan dia!

171
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Kembalikan dia!
- Tuhan, ampuni dia!

172
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Jangan buat dia membunuh lagi!

173
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
Dia terlahir sebagai hamba-Mu.
Dia tak perlu mati tersiksa.

174
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Dia masih bisa bertobat
dan bergabung dengan putrinya di surga.

175
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Putriku sudah tiada.

176
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Putriku sudah meninggal. Aku tersesat.

177
00:15:20,720 --> 00:15:22,400
Kita tak pernah benar-benar tersesat.

178
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Tuhan akan menemukanmu.
Kau terlahir sebagai orang Kristen.

179
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Dia telah melihat kebaikan yang diturunkan
melalui dirimu ke hati putrimu.

180
00:15:31,480 --> 00:15:34,840
Tuhanmu tak menyelamatkan Vibeke,
Dia membiarkannya mati.

181
00:15:35,760 --> 00:15:38,000
Tak ada kehidupan setelah ini baginya.

182
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
Dia sendirian.

183
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
Dia sendirian.

184
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Aku sendirian!

185
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
Kau tak sendiri.

186
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Mungkin kita harus istirahat di sini.
- Sebentar saja.

187
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Apakah dingin? Aku kedinginan.

188
00:16:35,440 --> 00:16:36,600
Ini cukup dingin.

189
00:16:55,240 --> 00:16:56,960
Kau seharusnya memberitahuku.

190
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Aku tak berutang padamu rasa sakitku.

191
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Aku belum berhenti bertanya-tanya

192
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
tentang apa yang kita korbankan

193
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
untuk menjadi diri kita.

194
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Kau menyesalinya?

195
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
Kadang-kadang.

196
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Lalu saat aku menyesalinya,
itu dengan setiap bagian diriku.

197
00:17:37,360 --> 00:17:38,480
Bagaimana denganmu?

198
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Kau mau memohon takdir
untuk jalan lain selama ini?

199
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Rakyat Mercia puas. Mereka aman.

200
00:18:09,600 --> 00:18:12,000
Bagaimana aku bisa menyangkal
semua perbuatanmu?

201
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Itu tak menjawab pertanyaanku.

202
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Aku memimpikan kita.

203
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Sebagai keluarga.

204
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Keluarga bahagia.

205
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Tapi bahkan melalui kebahagiaan itu,
bahkan dalam mimpiku,

206
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
kita tak pernah berhenti khawatir
membuat keputusan yang salah.

207
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
Itulah kutukan hidup,
memikirkan yang mungkin terjadi.

208
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Jalanmu adalah membawa kedamaian
untuk Mercia, untuk melindunginya.

209
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Siapa yang akan melindungimu,
Uhtred dari Bebbanburg?

210
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Aku tak butuh perlindungan.

211
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Kau butuh.

212
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Butuh.

213
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Kau memikul banyak rasa sakit.

214
00:19:24,840 --> 00:19:26,240
Aku pasti akan beri tahu…

215
00:19:59,560 --> 00:20:02,800
Putriku melakukan dosa terbesar
dari semua dosa tuhanmu.

216
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Jika Dia memang ada,
putriku akan dikirim ke api.

217
00:20:10,160 --> 00:20:13,560
Bagian dari Kitab Suci itu
tak pernah terasa benar bagiku.

218
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Tampaknya tak banyak
yang memisahkan Surga dan Valhalla.

219
00:20:19,080 --> 00:20:23,400
Jika kita benar dalam keyakinan kita,
ada hal yang lebih baik setelah ini.

220
00:20:26,760 --> 00:20:29,400
Putrimu tidak punya kesempatan
untuk berdosa.

221
00:20:29,480 --> 00:20:30,960
Dia membuat orang lain membunuh.

222
00:20:33,320 --> 00:20:35,680
Itu sama seperti pisau di tangannya.

223
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
Seperti yang diajarkan orang tua kita,
dia berusaha menyenangkanmu. Itu saja.

224
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Bukan dosanya untuk bertobat.

225
00:20:48,200 --> 00:20:50,680
Belum terlambat untuk memercayai-Nya.

226
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Tak ada kata terlambat.

227
00:20:53,320 --> 00:20:55,560
Memercayai tuhanmu membuat Dane lemah.

228
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Mereka kehilangan jiwa mereka.
Putriku kehilangan nyawanya.

229
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
Aku menyalahkanmu.

230
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
Aku menyalahkan gerejamu, raja dan ratumu.

231
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
Aku menyalahkan semua orang Dane
yang tunduk kepada mereka,

232
00:21:13,960 --> 00:21:16,760
menjilat mereka,
dan melakukan ritual baptis mereka.

233
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Kau harus makan.

234
00:21:32,240 --> 00:21:34,200
Aku tak bisa bantu
mengakhiri penderitaanmu.

235
00:21:35,040 --> 00:21:36,200
Tak ada yang bisa.

236
00:21:38,120 --> 00:21:40,200
Tapi putrimu sudah tenang sekarang.

237
00:21:41,800 --> 00:21:45,040
Mungkin dengan menemukan kedamaianmu,
kau akan bertobat.

238
00:21:50,080 --> 00:21:51,280
Aku tak mau rotimu.

239
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Aku yakin ini rotimu sejak awal.

240
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Jika kau berubah pikiran.

241
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK
KERAJAAN NORTHUMBRIA

242
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Tak ada kehormatan
jika dia mati kedinginan.

243
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
Tindakannya pada kita tak terhormat

244
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
- dan kau memaafkannya.
- Para dewa telah memaafkannya.

245
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Dia lulus ujian mereka.
Dia pasti memihak mereka.

246
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Jika tubuhnya mulai pulih,

247
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
kita bisa bicara
soal mengizinkannya kembali ke kota.

248
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- Dengarkan aku! Dia saudaraku!
- Aku istrimu!

249
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Takdirnya sudah ditentukan.
Keputusan ada di tangan dewa.

250
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Dia akan mati atau selamat.

251
00:22:56,280 --> 00:22:59,000
Kita tidak akan tahu
sampai tangannya dilepas.

252
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Ini dia.
- Terima kasih.

253
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Apa itu tadi?

254
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Pasukan Raja.

255
00:23:24,280 --> 00:23:26,320
Kapan kali terakhir kau melihat ayahmu?

256
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Sudah lama sekali.

257
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Kini, kau pasti akan lebih tinggi darinya.

258
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Paman?
- Aelfwynn.

259
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Aku terlambat? Di mana dia?
- Dia tak di sini.

260
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Di mana dia?
- Dia bersama Uhtred.

261
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Tentu saja.
- Dia ingin bertemu dengannya sebelum…

262
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Aku tak mengerti kenapa dia
diambil dari kita sekarang.

263
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Waktu merampok kita, lagi dan lagi.

264
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Ibumu yang terbaik di antara kita.

265
00:24:25,320 --> 00:24:27,280
Jika bisa mempertahankannya,
akan kulakukan.

266
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Aku tahu.

267
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
Para Ealdorman sudah diperintahkan
untuk bersiap.

268
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Aku khawatir mereka tidak akan
menghormati keinginan Ibu.

269
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Para Ealdorman akan diurus. Jangan takut.

270
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Ibumu dan aku memiliki keinginan yang sama

271
00:24:44,720 --> 00:24:47,240
untuk menghormati keinginan
ayah kami demi bersatu.

272
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Aku bersumpah kepadamu dan kepadanya…

273
00:24:53,960 --> 00:24:56,800
Aku akan berusaha semampuku
untuk memastikan itu terjadi.

274
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Kumohon, biarkan Tuhanku
mendengarkan ucapan hamba ini.

275
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Kumohon, biarkan Tuhanku
mendengarkan ucapan hamba ini.

276
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Aku tak sempat bicara denganmu.

277
00:26:57,200 --> 00:26:58,240
Aku menyayangimu.

278
00:27:03,200 --> 00:27:06,640
Aku akan melindungi semua
yang telah kita capai, Saudariku.

279
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Aku bersumpah.

280
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Terimalah hamba-Mu, Vibeke,

281
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
ke jajaran orang suci yang taat
dan malaikat paling terang.

282
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
Dia anak Tuhan.

283
00:27:39,560 --> 00:27:42,960
Tolong biarkan Tuhanku
mendengarkan perkataan hamba ini.

284
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Ratu Aelswith…

285
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Kau tak perlu mengatakan apa pun,
Tuan Uhtred.

286
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Aku ingin bertanya…

287
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Kau dengar sesuatu?

288
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
Ini sudah malam. Kota ini tertidur.

289
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Tidak di luar sana.

290
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Di sini. Di ruangan ini.

291
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Kau dengar sesuatu?

292
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
Tidak, hanya suara kita sendiri.

293
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Manusia biasa.
Aku tak peduli dengan suara kita.

294
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Dia tidak berbicara.

295
00:28:34,880 --> 00:28:37,320
Kukira dia akan bicara denganku sekarang.

296
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Apa tak jelas bahwa aku membutuhkan-Nya?

297
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
Semua yang kuminta dari-Nya

298
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
adalah suara-Nya saat aku membutuhkannya.

299
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Mungkin Dia bungkam
untuk memberimu pelipur lara…

300
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Aku tak butuh pelipur lara dari-Nya.

301
00:29:00,640 --> 00:29:02,440
Aku ingin Dia bicara denganku.

302
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Hidupku kuberikan kepada-Nya.

303
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Aku telah berdoa berjam-jam, Tuan Uhtred.

304
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
Aku telah memohon kepada-Nya
untuk menyelamatkannya.

305
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Aku perlu tahu bahwa Dia mendengarkan.

306
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Kurasa doamu sia-sia.

307
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Kumohon, biarkan Tuhanku
mendengarkan ucapan hamba ini.

308
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Kumohon, biarkan Tuhan
mendengarkan hamba ini.

309
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Ratu Aelswith.
- Aku berusaha membuat-Nya mendengarku!

310
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Jangan katakan itu.

311
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Jangan ucapkan kata-kata itu.

312
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Dia telah meninggalkanku.

313
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
Dia telah meninggalkannya.

314
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Aku telah memberikan-Nya seluruh hidupku.

315
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
Aku tidak punya apa-apa.

316
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Di mana Aelfwynn?

317
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Dia menunggu Witan.

318
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Mereka akan memanfaatkannya.

319
00:31:19,640 --> 00:31:21,560
Mereka menghormati Aethelflaed.

320
00:31:21,640 --> 00:31:24,200
Tentu mereka akan terima
pilihan penerusnya.

321
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn terlalu muda dan dia tak penting.

322
00:31:30,240 --> 00:31:31,800
Mereka akan berbalik melawannya.

323
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Dia bisa dihormati seperti Aethelflaed.

324
00:31:39,200 --> 00:31:41,400
Meski dia telah menjadi bijaksana…

325
00:31:43,120 --> 00:31:46,800
Aethelflaed masih ingin percaya
yang terbaik dari semua orang.

326
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Tapi dia salah.

327
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Sudah ada banyak kematian, Uhtred.

328
00:31:59,080 --> 00:32:00,760
Aku tak tahan lagi.

329
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Aku minum terlalu banyak…

330
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Tinggalkan aku di sini.
- Kau baik-baik saja.

331
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Astaga.
- Ayo. Naik tangga.

332
00:32:25,360 --> 00:32:28,480
- Pasukan sudah siap?
- Mereka menunggu aba-abamu.

333
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Apa ada kabar dari Pendeta Pyrlig?

334
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Pengintai melapor melihatnya
dengan penyihir Dane.

335
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Kalau begitu, dia mungkin mati.

336
00:32:37,840 --> 00:32:40,040
Kembali ke posisimu. Tidak akan lama.

337
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstan?

338
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Apa yang kau…

339
00:32:58,080 --> 00:32:59,320
Kau datang bersama Uhtred.

340
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Dia ingin kesempatan berpamitan
dengan Ratu Aethelflaed.

341
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Yang tak dia berikan padaku.

342
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Tampaknya dia mengambil
banyak hal darimu seiring waktu.

343
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Aku sering bertanya-tanya tentangmu.

344
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Tentunya aku takkan sulit ditemukan.

345
00:33:20,640 --> 00:33:22,880
Sepertinya kini kita saling menemukan.

346
00:33:24,920 --> 00:33:27,040
Ada masalah yang harus diurus. Kita…

347
00:33:28,360 --> 00:33:30,160
Aku ingin bicara lebih jauh denganmu.

348
00:33:30,640 --> 00:33:33,800
Banyak yang berubah dalam hidup kita,
tapi ini bukan saatnya.

349
00:33:35,720 --> 00:33:37,320
Senang bertemu, Aethelstan.

350
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Kau sangat disukai ibuku.
Dia pasti senang kau ada di sini.

351
00:33:56,920 --> 00:33:58,120
Kau mirip dengannya.

352
00:34:01,800 --> 00:34:03,560
Ealdorman sudah diberi tahu?

353
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Kita akan membunyikan lonceng
saat waktunya Witan bertemu.

354
00:34:07,240 --> 00:34:09,600
Mereka akan takut meninggalkan Mercia
tanpa penguasa

355
00:34:09,680 --> 00:34:11,320
meski hanya sesaat.

356
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Para Ealdorman menghormati ibumu.
Mereka akan menghormati keinginannya.

357
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
Tuan Aethelhelm sudah tiba.

358
00:34:19,320 --> 00:34:21,520
Meski niatnya hanya untuk diri sendiri,

359
00:34:21,600 --> 00:34:23,480
kehadirannya bisa bantu menunda masalah.

360
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Ibuku baru meninggal beberapa jam lalu,
tapi dia sudah berusaha menghancurkannya.

361
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
Tidak, dia tak akan menundanya
dan aku juga tidak.

362
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Kau sedang berduka. Kau akan dimaafkan…

363
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Ibuku tidak akan memaafkanku.

364
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Aku takkan menyangkal tanah ini
dan rakyatnya atas apa yang dia inginkan.

365
00:34:46,320 --> 00:34:48,280
Seharusnya aku datang lebih awal.

366
00:34:50,239 --> 00:34:53,679
Yang penting, kau ada untuknya
saat dia membutuhkanmu.

367
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Kau akan tetap di sini?

368
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Sampai Aelfwynn naik takhta.
- Jika neneknya mengizinkan.

369
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Ratu Aelswith khawatir
ini keputusan yang salah.

370
00:35:10,600 --> 00:35:13,680
Wanita tua pemarah jarang
menginginkan lebih untuk keturunannya.

371
00:35:14,440 --> 00:35:15,880
Dia mungkin benar.

372
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Kenapa kita terikat dengan mereka?

373
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Kurasa itu bukan pilihan kita.

374
00:35:26,200 --> 00:35:27,760
Karena ini takdir kita?

375
00:35:31,120 --> 00:35:32,520
Maka takdir itu kejam.

376
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Tampaknya hanya menyebabkan
kesedihan dan rasa sakit.

377
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Jika itu jalan yang dilihatnya untuk kita.

378
00:35:43,080 --> 00:35:47,000
Entah apa takdir sudah melepasku
saat aku meninggalkan negeri ini.

379
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Aku sudah tak lagi merasakan sakit
dan mampu mengatasinya.

380
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Mungkin rasa sakit adalah pilihan kita,
bukan takdir.

381
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Katakan, Uhtred.

382
00:36:07,600 --> 00:36:10,840
Apa yang memungkinkanmu
agar terbebas dari rasa sakitmu?

383
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- Apa yang mereka bicarakan?
- Aku tidak tahu.

384
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Tapi aku yakin bukan niat baik.

385
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Kita harus kembali ke istana.

386
00:36:56,840 --> 00:36:58,200
Kau melayaninya dengan baik.

387
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Aku sudah berusaha. Dia hanya ingin
menjaga keselamatan rakyat.

388
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Dia tak bisa memikirkan cara
membuatnya lebih mudah untuk berkuasa?

389
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Dia sudah berusaha.

390
00:37:12,040 --> 00:37:15,040
Tapi para Ealdorman keras kepala,
bahkan saat menghormatinya.

391
00:37:15,600 --> 00:37:18,120
Cara lama lebih menarik bagi mereka
daripada yang baru.

392
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Kurasa kau akan sangat berguna
bagi Mercia, Tuan Aldhelm.

393
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Kau tak perlu datang pagi-pagi.

394
00:37:26,960 --> 00:37:28,840
- Kita belum mulai.
- Ya, perlu.

395
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Tetap di tempat!

396
00:37:37,240 --> 00:37:40,440
Takhta diambil setelah Witan bertemu,
bukan sebelumnya.

397
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Tak menduga akan bertemu denganmu di sini.

398
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Aku datang untuk tunjukkan rasa hormat.
- Aku ragu.

399
00:37:49,040 --> 00:37:50,360
Orang yang tanpa rasa hormat

400
00:37:50,440 --> 00:37:52,480
tentu tak bisa menunjukkannya.
Paduka Raja.

401
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
Ini terlalu lama.

402
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Kita harus umumkan kematiannya.
- Kupikir itu keputusan Raja

403
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
kapan loncengnya harus dibunyikan, Tuanku.

404
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Aku hanya sarankan…
- Bahwa kau memahami duka Raja

405
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
- lebih baik daripada dia sendiri?
- Siapa kau berani bicara begitu?

406
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Jaga ucapanmu!

407
00:38:09,000 --> 00:38:10,960
Loncengnya akan berbunyi nanti.

408
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
Sudah hampir fajar. Mari lihat hari
dengan berita paling menyedihkan.

409
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Tutup pintunya! Aku membeku!

410
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Ada yang salah.
- Kembalilah tidur.

411
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Tidurlah. Tuan Uhtred
mungkin butuh kita besok pagi.

412
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Di sana, kau lihat? Bangun.

413
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
Bukan, karena bir putihnya.
Matamu menipumu. Hanya…

414
00:39:05,840 --> 00:39:09,400
- Pikirkan ke mana kau mengarahkannya.
- Ada tentara di sini.

415
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Menurutmu ini serangan?

416
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
Raja di sini tanpa dijaga.

417
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Sial.

418
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Cari Uhtred. Aku panggil yang lain.

419
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Jangan lakukan hal bodoh.

420
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Kau mengerti?
- Ya.

421
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
Sudah waktunya.

422
00:39:43,680 --> 00:39:46,400
Bunyikan loncengnya.
Biarkan kematian saudariku diketahui.

423
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Kau tampak resah.

424
00:39:54,200 --> 00:39:56,200
Aku tak suka hitam. Dingin sekali.

425
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Aneh jika ada yang menyukainya.

426
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
Sudah waktunya.

427
00:40:09,360 --> 00:40:11,360
Dia memintamu melindungi Mercia.

428
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Kau hanya melakukan
yang kau anggap benar dan baik.

429
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Mungkin.

430
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstan.

431
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Sial!

432
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

433
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

434
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

435
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Tinggalkan dia.

436
00:42:22,360 --> 00:42:24,120
Apa yang terjadi? Kau baik saja?

437
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Tuan, kurasa kau harus melihat ini.

438
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Siapa mereka?
- Para Ealdorman.

439
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Ayo!

440
00:42:41,560 --> 00:42:44,800
- Siapa yang memberimu perintah?
- Ayo. Beri tahu kami!

441
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Uhtred, aku mengenalnya.

442
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
Aku melihatnya bicara dengan Raja semalam.

443
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Kau melihat mereka?

444
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Kau lihat para Ealdorman?
- Ya.

445
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- Jadi, di mana mereka?
- Mereka sudah mati.

446
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Mati? Tidak mungkin.

447
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Kau. Apa yang kau lakukan?

448
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Kau melewati batas, Tuan Aethelhelm!

449
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
Satu-satunya penjelasan yang perlu
kutawarkan adalah contoh masa lalu kita.

450
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
Kekuatan Wessex dan Mercia terus meningkat

451
00:43:29,080 --> 00:43:30,800
di bawah persekutuan dengan saudariku.

452
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Aku tak bisa melihat kekuatan itu
memudar sekarang.

453
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Penerus pilihan Ratu Aethelflaed
adalah putrinya.

454
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Dia memiliki kekuatan ibunya.
- Aku belum melihatnya.

455
00:43:40,840 --> 00:43:43,120
Kekuatan saudariku datang seiring waktu.

456
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Membiarkan keponakanku menemukan kekuatan

457
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
akan membuat Mercia rentan.
Dia takkan naik takhta.

458
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Ada orang lain yang bisa memerintah
yang masih garis keturunan keluarga.

459
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Ayah berharap persatuan.

460
00:43:54,560 --> 00:43:59,120
Mimpi yang aku dan saudariku ambil darinya
dan miliki, tapi kini dia sudah mati.

461
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Jika dia tahu menyatukan
kerajaan itu mungkin…

462
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Dia tak akan melakukannya
dengan darah orang tak bersalah!

463
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Tangannya tak ternoda. Pilihannya
ada padaku dan aku terpaksa bertindak.

464
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Para Ealdorman menerima suap

465
00:44:12,040 --> 00:44:14,680
untuk mengalihkan pikiran mereka
dari keinginan saudariku.

466
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Orang-orang ini menghalangi kemajuan.

467
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Aku bertindak untuk hapus korupsi.
- Bukan begini cara suksesi ditentukan!

468
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Sampai saudariku berkuasa, suksesi
selalu ditentukan oleh pertumpahan darah.

469
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Aku tak ingin seperti itu lagi.

470
00:44:35,120 --> 00:44:37,840
Lebih baik darah sedikit orang
daripada banyak orang.

471
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Kau membunuh Ealdorman dari Mercia.

472
00:44:43,520 --> 00:44:46,800
Dengan begitu, aku telah
memastikan perlindungan Mercia.

473
00:44:59,160 --> 00:45:00,800
Aku akan melakukan kehendak Tuhan.

474
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Aku akan menjadi Raja Angles dan Saxon.

475
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
Jadi, kau masih hidup?

476
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Itu karena kau.

477
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Mau melihatnya?

478
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
Dagingnya mulai sembuh.

479
00:46:33,080 --> 00:46:34,760
Para dewa telah memaafkanmu.

480
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
Bagaimana denganmu?

481
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Kau sudah memaafkanku?

482
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Jika itu pilihan Stiorra,
kau harus berjuang sendiri.

483
00:46:49,640 --> 00:46:51,800
Maka aku beruntung ini bukan mimpi.

484
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Dia bukan Dane sejati.

485
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Dane sejati takkan mengkhianati
keluarganya sepertimu.

486
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Kau saudaraku.

487
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Kau mengerti? Kau saudaraku.

488
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
Sisanya akan datang pada waktunya.

489
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Kau lihat Ratu Aelswith?
- Ya, dia lewat sini dengan Aelfwynn.

490
00:47:57,080 --> 00:47:59,120
- Mereka pergi untuk…
- Jangan keras-keras.

491
00:47:59,680 --> 00:48:02,680
Kau harus meninggalkan tempat ini.
Di sini tak aman.

492
00:48:09,840 --> 00:48:11,800
Hanya tergores. Ini akan sembuh.

493
00:48:11,880 --> 00:48:13,840
Kau bisa mendapatkan bekas luka
yang bagus.

494
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Tidak berdarah seperti goresan.

495
00:48:18,680 --> 00:48:20,480
Baiklah, semuanya, bersiaplah.

496
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
Anak buahku hanya mencari kuda mereka.
Tak ada masalah di sini.

497
00:48:27,720 --> 00:48:29,200
Kau membunuh para Ealdorman.

498
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Itu yang perlu dilakukan.
- Mereka orang-orang tua.

499
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Tak berdaya.

500
00:48:38,400 --> 00:48:41,280
Uhtred telah mengajarimu
moralitasnya yang kuat.

501
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Tentu dia juga ajarkan
lebih baik menyerang lebih dahulu

502
00:48:48,000 --> 00:48:50,000
jika bisa mencegah lebih banyak kekerasan.

503
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Tapi aku tak berniat melibatkanmu
dalam hal ini.

504
00:48:57,720 --> 00:48:59,400
Katanya kau bertarung dengan baik.

505
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Tak cukup, atau dia tak mungkin
di sini untuk memberitahumu.

506
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
- Garis keturunanmu kuat.
- Keahlianku berasal dari latihan.

507
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Aku harus menyiapkan diri
untuk upacaranya.

508
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Kau akan hadir?

509
00:49:18,880 --> 00:49:20,400
Aku akan bersama Uhtred.

510
00:49:23,040 --> 00:49:25,440
Kau boleh datang jika berubah pikiran.

511
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Aethelflaed adalah keluargamu,
begitu juga aku.

512
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
Sudah selesai.

513
00:50:16,320 --> 00:50:17,440
Dia memberiku kedamaian.

514
00:50:21,840 --> 00:50:23,840
Saat bersamanya, aku merasakannya.

515
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Aku yakin dia ingin
kau menemukan perasaan itu lagi.

516
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
Tak ada penghormatan yang lebih baik.

517
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Tampaknya itu prosesi yang layak.

518
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Benar.

519
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- Kau akan membalas dendam?
- Dia bertindak seperti raja semestinya.

520
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Tak ada raja yang memerintah tanpa
pertumpahan darah. Itu bukan sifat mereka.

521
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Itu bukan cara menjadi raja, Uhtred.

522
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Kurasa itu satu-satunya cara.

523
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
Ini sudah berakhir.

524
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Kekuasaan Edward takkan ditantang.

525
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Garis keturunannya akan mengawasi takhta
sampai giliran mereka tiba…

526
00:52:07,920 --> 00:52:09,800
seperti keinginan Raja Alfred.

527
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Terjemahan subtitle oleh Kirpi Mrantassi

