1
00:00:06,160 --> 00:00:08,600
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,880
Sono Uhtred, figlio di Uhtred.

3
00:00:14,280 --> 00:00:16,760
Dopo la morte sconvolgente della figlia...

4
00:00:16,840 --> 00:00:19,480
- Ti prendo!
- No!

5
00:00:19,560 --> 00:00:21,720
Brida, sconfitta, ha lasciato Eoferwic.

6
00:00:21,800 --> 00:00:22,960
Ritirata!

7
00:00:25,320 --> 00:00:29,760
Aethelstan desidera conoscere
il suo vero padre, il re del Wessex,

8
00:00:29,840 --> 00:00:34,320
ma l'attenzione di Edoardo è tutta rivolta
al suo nuovo amore, Lady Eadgifu.

9
00:00:34,400 --> 00:00:39,560
Per quanto strano, ho trovato piacevole
il tempo passato insieme.

10
00:00:40,120 --> 00:00:43,280
E Aelflaed, la regina che non ama più,

11
00:00:43,360 --> 00:00:46,520
guarda a Dio per alleviare l'umiliazione.

12
00:00:46,600 --> 00:00:48,760
Dio conosce il vostro cuore.

13
00:00:48,840 --> 00:00:50,280
Pregherò per voi.

14
00:00:51,080 --> 00:00:53,400
La mia amata Ethelfleda sta morendo.

15
00:00:53,480 --> 00:00:57,280
- Non vedrà la primavera.
- Devi esserti sbagliato, Finan.

16
00:00:57,880 --> 00:00:59,480
Non le resta molto.

17
00:01:00,320 --> 00:01:02,960
Ha scelto che sia Aelfwynn a succederle.

18
00:01:03,040 --> 00:01:07,720
Sapere che mia figlia sarà Lady di Mercia
al mio posto è tutto ciò che desidero.

19
00:01:07,800 --> 00:01:12,240
Ma come sempre in Mercia,
la successione non è semplice.

20
00:01:12,320 --> 00:01:15,680
La giovane Lady Aelfwynn
non è adatta a governare.

21
00:01:15,760 --> 00:01:18,200
Il tuo padrone propone un'alternativa?

22
00:01:19,280 --> 00:01:21,280
Proprio così, Lord Burgred.

23
00:01:21,360 --> 00:01:23,680
Ora corro per andare dal mio amore.

24
00:01:24,320 --> 00:01:28,160
Prego di raggiungerla
prima che sia troppo tardi.

25
00:01:29,040 --> 00:01:30,960
Il destino è tutto!

26
00:01:47,800 --> 00:01:49,280
Uno!

27
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Due!

28
00:01:54,880 --> 00:01:58,080
- Non sopravvivrà.
- Non si tratta di sopravvivenza.

29
00:01:58,480 --> 00:01:59,600
Ma del dolore.

30
00:01:59,680 --> 00:02:00,640
Tre!

31
00:02:00,720 --> 00:02:03,440
L'agonia della carne che brucia,
come dimenticarla?

32
00:02:04,360 --> 00:02:07,320
- Poi vediamo se il sangue si infetta.
- Quattro!

33
00:02:11,400 --> 00:02:12,720
Cinque!

34
00:02:16,039 --> 00:02:17,480
Sei!

35
00:02:43,640 --> 00:02:44,960
Sette!

36
00:02:47,400 --> 00:02:48,440
Otto!

37
00:02:55,160 --> 00:02:56,200
Nove!

38
00:03:10,960 --> 00:03:14,080
Se gli dei non ti avranno guarito
entro l'alba del terzo giorno,

39
00:03:14,160 --> 00:03:16,120
ti abbandoneranno alla morte.

40
00:03:17,040 --> 00:03:17,920
E così farò io.

41
00:03:39,320 --> 00:03:41,040
TRATTO DAI ROMANZI DI BERNARD CORNWELL

42
00:04:11,040 --> 00:04:13,640
AYLESBURY
REGNO DI MERCIA

43
00:04:17,680 --> 00:04:18,720
Vai, Lord.

44
00:04:23,680 --> 00:04:24,720
Dov'è?

45
00:04:33,600 --> 00:04:36,120
Mi chiedevo quando potessi onorarci
della tua presenza.

46
00:04:37,240 --> 00:04:38,120
Non ti riposi?

47
00:04:38,200 --> 00:04:40,840
È la Lady di Mercia. Può fare come vuole.

48
00:04:40,920 --> 00:04:42,680
Come mi ripete continuamente.

49
00:04:45,280 --> 00:04:47,040
Le ho detto che è malata.

50
00:04:47,120 --> 00:04:49,920
Ti ho detto che non mi va di stare ferma.

51
00:04:50,840 --> 00:04:52,920
Avrò tempo per quello.

52
00:04:55,840 --> 00:04:57,680
Ecco, sono pronta.

53
00:05:01,080 --> 00:05:06,240
- Mi accompagni?
- Dove?

54
00:05:06,320 --> 00:05:08,960
Devo occuparmi di alcune faccende.

55
00:05:11,640 --> 00:05:12,600
Allora andiamo.

56
00:05:20,160 --> 00:05:23,000
Sapevi che era malata
e non me lo hai detto?

57
00:05:23,080 --> 00:05:26,240
Ha chiesto il mio aiuto e il mio silenzio.
Le ho dato entrambi.

58
00:05:27,720 --> 00:05:29,400
Sta morendo, Uhtred.

59
00:05:31,640 --> 00:05:34,120
Ho visto altri casi così,
vicini alla fine.

60
00:05:34,200 --> 00:05:37,040
All'improvviso si sentono vivi prima di...

61
00:05:41,840 --> 00:05:44,960
Ma non farti illusioni,
le resta poco da vivere.

62
00:05:58,000 --> 00:06:00,880
REGNO DI NORTHUMBRIA

63
00:06:07,640 --> 00:06:11,200
Il tuo dio inchiodato
è scampato alla morte, no?

64
00:06:15,560 --> 00:06:18,600
Dopo aver sofferto per tre giorni
le pene dell'inferno.

65
00:06:19,040 --> 00:06:22,600
Credi che ti resusciterà dai morti
nel giorno del giudizio?

66
00:06:23,720 --> 00:06:26,160
È uno dei principi della nostra fede, sì.

67
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
Era anche il tuo dio, Brida.

68
00:06:30,600 --> 00:06:35,040
Non dimenticare che la tua vita
ha avuto inizio con Lui, non con i danesi.

69
00:06:35,560 --> 00:06:40,400
- Sei figlia sua, come tutti noi...
- Allora dimmi, perché mi ha abbandonata?

70
00:06:41,760 --> 00:06:42,720
Perché?

71
00:06:43,920 --> 00:06:48,880
Se Vibeke era figlia Sua,
perché l'ha lasciata morire? Perché?

72
00:06:52,480 --> 00:06:56,920
Lui ti proteggerà, padre?
Ti salverà adesso? Dimmelo.

73
00:06:57,000 --> 00:07:00,440
Se ha deciso che è giunta la mia ora,
allora che così sia.

74
00:07:02,040 --> 00:07:06,600
Non essere così sicuro che sia Lui
ad avere il controllo della tua morte.

75
00:07:07,040 --> 00:07:11,320
Non avverrà in fretta.
Questo è solo l'inizio.

76
00:07:12,800 --> 00:07:14,600
Aiutalo! Aiutalo!

77
00:07:14,960 --> 00:07:18,760
Dov'è, padre? Arriva? Sta arrivando?

78
00:07:19,560 --> 00:07:21,360
Aiutalo!

79
00:07:29,360 --> 00:07:31,840
È strano vederlo così vuoto.

80
00:07:32,320 --> 00:07:33,600
Non è vuoto.

81
00:07:35,640 --> 00:07:36,560
Non ancora.

82
00:07:36,640 --> 00:07:38,880
No. Non ancora.

83
00:07:42,800 --> 00:07:45,040
Non dovrete affrontare tutto da sola.

84
00:07:46,640 --> 00:07:49,920
- Sarò al vostro fianco.
- E te ne sono molto riconoscente.

85
00:07:51,760 --> 00:07:56,600
Spero solo di riuscire a trovare
la sua forza quando sarà il momento.

86
00:07:57,560 --> 00:08:00,000
Lavoro al servizio di vostra madre
da molti anni.

87
00:08:02,080 --> 00:08:05,320
Voi siete sua figlia.
Vedo di molto di lei in voi.

88
00:08:08,480 --> 00:08:11,280
Ho sempre pensato
che governo volesse dire conflitto,

89
00:08:11,360 --> 00:08:14,080
ma la verità è
che le persone vogliono la pace.

90
00:08:15,320 --> 00:08:20,480
Se sono ben nutrite, se hanno una dimora,
se sono al caldo,

91
00:08:20,560 --> 00:08:22,920
presto impareranno a rispettarti.

92
00:08:26,680 --> 00:08:28,240
Dove stiamo andando?

93
00:08:28,320 --> 00:08:31,880
Devo occuparmi di una faccenda
con uno degli aldermanni.

94
00:08:31,960 --> 00:08:35,760
- Non mi sembra certo il momento.
- E cos'altro dovrei fare?

95
00:08:35,840 --> 00:08:37,960
Lottare contro ciò che ti sta succedendo.

96
00:08:38,039 --> 00:08:41,640
Non essere ingenuo, Uhtred.
La sorte è decisa.

97
00:08:42,320 --> 00:08:45,559
- Perché ti arrendi così facilmente?
- Non mi sto arrendendo!

98
00:08:47,159 --> 00:08:50,960
Non l'ho scelto io.
È il destino che Dio ha scelto per me.

99
00:09:00,960 --> 00:09:02,640
- Mia signora.
- Aldermanno Burgred.

100
00:09:03,200 --> 00:09:06,080
Ho completato la lettera
di cui avevamo parlato.

101
00:09:14,960 --> 00:09:19,440
- Questo... è troppo.
- È a malapena sufficiente.

102
00:09:20,120 --> 00:09:24,440
Alla Mercia serve protezione e sono certa
che farete tutto il necessario.

103
00:09:28,320 --> 00:09:32,440
Mia signora,
siete stata così buona con noi.

104
00:09:33,920 --> 00:09:35,320
Giusta e onesta.

105
00:09:45,000 --> 00:09:48,800
Ricordo quando era terrorizzato
al pensiero di te sul trono.

106
00:09:48,880 --> 00:09:50,800
Col tempo, la gente cambia.

107
00:09:53,640 --> 00:09:54,960
Che cosa gli hai dato?

108
00:09:55,960 --> 00:09:59,560
Ho della terra a nome mio
che volevo dare alle persone per far sì

109
00:09:59,640 --> 00:10:01,880
che resti a loro quando me ne sarò andata.

110
00:10:02,840 --> 00:10:05,240
- E chi salirà al trono?
- Aelfwynn.

111
00:10:07,600 --> 00:10:11,400
Non è più la ragazza che conoscevi.
Sa qual è il suo dovere.

112
00:10:13,320 --> 00:10:16,720
Se riesco a mantenere l'alleanza
con Edoardo tramite gli eredi

113
00:10:16,800 --> 00:10:20,720
e loro coi loro, la pace e l'unità
potrebbero durare per generazioni.

114
00:10:21,560 --> 00:10:26,560
Aldhelm le starà a fianco per guidarla
e avrà un esercito a proteggerla.

115
00:10:29,760 --> 00:10:32,160
Vorrei non doverti più chiedere favori.

116
00:10:32,240 --> 00:10:33,680
- Ethelfleda.
- Ti prego.

117
00:10:34,840 --> 00:10:35,840
Lasciami parlare.

118
00:10:38,040 --> 00:10:40,240
Sarei più felice di lasciarla se sapessi

119
00:10:40,320 --> 00:10:42,280
che sei tu a occuparti
della sua sicurezza.

120
00:10:42,360 --> 00:10:44,360
- Non devi nemmeno chiederlo.
- Sì, invece.

121
00:10:45,960 --> 00:10:47,760
La tua vita non è qui con me.

122
00:10:49,480 --> 00:10:51,120
Aelfwynn non è figlia tua.

123
00:10:52,880 --> 00:10:55,840
- Non ti ho aiutato quando sei venuto...
- Fermati.

124
00:10:57,120 --> 00:11:00,080
Proteggerò Aelfwynn e la Mercia
come meglio potrò.

125
00:11:03,960 --> 00:11:09,160
Troviamo un posto tranquillo dove sederci
o penseranno stia rompendo il giuramento.

126
00:11:11,360 --> 00:11:12,640
Il cancello è di qua.

127
00:11:13,160 --> 00:11:17,120
Ci sono altri cancelli,
molto meno sorvegliati.

128
00:11:31,880 --> 00:11:35,880
Tutti questi anni mi sarei potuto
intrufolare qui e saltarti addosso?

129
00:11:43,200 --> 00:11:47,200
WINCHESTER
REGNO DEL WESSEX

130
00:11:47,720 --> 00:11:50,800
Dovrei mandare a dire a mio marito
che è terminato.

131
00:11:51,480 --> 00:11:54,120
Così può venire a Lindisfarne e ammirarlo.

132
00:11:54,600 --> 00:11:57,320
Sono certa che sia il Signore nostro Dio
che il Re

133
00:11:57,400 --> 00:11:59,800
resteranno colpiti dal vostro tributo.

134
00:12:02,800 --> 00:12:04,560
Voi vi destate presto, vero?

135
00:12:05,240 --> 00:12:09,160
Prego ogni giorno il nostro Signore
alla luce di un nuovo sole che sorge.

136
00:12:11,280 --> 00:12:13,120
Il Re è partito questa mattina.

137
00:12:13,680 --> 00:12:15,440
Vi è capitato di vederlo?

138
00:12:18,400 --> 00:12:20,360
C'era qualcuno ad accompagnarlo?

139
00:12:22,440 --> 00:12:26,040
Credo ci fosse Lady Eadgifu
a cavallo insieme a lui.

140
00:12:30,680 --> 00:12:32,440
Venite con noi a Lindisfarne.

141
00:12:36,760 --> 00:12:38,800
Il Re mi ha avvertita che la mia presenza

142
00:12:38,880 --> 00:12:41,520
potrebbe essere vista
come una rivendicazione sulla terra

143
00:12:41,600 --> 00:12:44,040
e mio padre prenderebbe le sue parti.

144
00:12:45,160 --> 00:12:47,720
No, devo restare qui.

145
00:12:48,240 --> 00:12:51,600
Venite con noi senza dirglielo.

146
00:12:52,840 --> 00:12:54,240
Non è una provocazione.

147
00:12:55,200 --> 00:12:57,000
È un tributo sacro.

148
00:12:57,800 --> 00:12:59,440
Non c'è nulla di più puro.

149
00:13:02,640 --> 00:13:05,360
Mi piacerebbe esser testimone
della sua gloria.

150
00:13:05,920 --> 00:13:09,960
Come sono certa,
il Re vorrebbe ammirare la vostra.

151
00:13:26,040 --> 00:13:27,800
Ti andrebbe di pregare?

152
00:13:29,400 --> 00:13:31,480
Quale preghiera vorresti che recitassi?

153
00:13:31,560 --> 00:13:35,680
Non lo so. Qual è la più adatta
per supplicare il tuo dio di risparmiarti?

154
00:13:36,160 --> 00:13:39,320
La mia vita è nelle tue mani,
non nelle Sue.

155
00:13:41,240 --> 00:13:43,280
Pensi ci sia un altrove dopo questa vita?

156
00:13:43,360 --> 00:13:47,600
Credo che ci uniremo a Lui
nella vita eterna.

157
00:13:50,360 --> 00:13:53,480
Il tuo dio è tornato in vita
mentre mia figlia è fredda.

158
00:13:53,560 --> 00:13:55,960
Lei vivrà con Lui nella vita eterna.

159
00:14:01,880 --> 00:14:03,440
Digli di restituirmela.

160
00:14:06,120 --> 00:14:11,000
Restituirla?
Il mio dio non fa queste cose.

161
00:14:11,080 --> 00:14:12,520
Ne sacrifico un'altra allora.

162
00:14:13,400 --> 00:14:16,080
Orvar, ti daresti a me per Vibeke?

163
00:14:16,160 --> 00:14:18,560
No, nessuno scambio di vite umane!

164
00:14:19,800 --> 00:14:23,480
Considerala una minaccia. Ridammela
o sarai l'artefice di questa morte.

165
00:14:23,560 --> 00:14:25,480
- Non posso farlo.
- Il tuo dio sì.

166
00:14:25,560 --> 00:14:28,040
Sei la Sua voce! Parla! Restituiscimela!

167
00:14:28,120 --> 00:14:30,600
- Ridammela!
- Buon Dio, risparmiala!

168
00:14:30,680 --> 00:14:32,920
Non sporcarle le mani di altro sangue!

169
00:14:34,560 --> 00:14:37,560
È nata come tua serva.
Non deve morire nel tormento.

170
00:14:37,640 --> 00:14:42,120
Può ancora pentirsi
e unirsi a sua figlia in paradiso.

171
00:15:04,400 --> 00:15:05,720
Mia figlia è morta.

172
00:15:15,640 --> 00:15:18,600
Mia figlia è morta. Mi sento persa.

173
00:15:20,720 --> 00:15:22,520
Non siamo mai persi davvero.

174
00:15:23,880 --> 00:15:27,720
Dio ti troverà. Sei nata cristiana.

175
00:15:27,800 --> 00:15:31,400
Lui ha visto il bene
che hai trasmesso al cuore di tua figlia.

176
00:15:31,480 --> 00:15:34,760
Il tuo dio non ha salvato Vibeke.
L'ha lasciata morire.

177
00:15:35,760 --> 00:15:38,240
Non c'è un'altra vita per lei dopo questa.

178
00:15:42,080 --> 00:15:43,160
È da sola.

179
00:15:48,640 --> 00:15:50,280
È da sola.

180
00:15:54,560 --> 00:15:55,800
Io sono sola!

181
00:16:01,080 --> 00:16:02,280
No, non sei sola.

182
00:16:17,120 --> 00:16:21,000
- Meglio se riposiamo qui.
- Per un po'.

183
00:16:28,040 --> 00:16:31,920
Fa freddo? Ho tanto freddo.

184
00:16:35,440 --> 00:16:36,800
Fa abbastanza freddo.

185
00:16:55,240 --> 00:16:56,680
Avresti dovuto dirmelo.

186
00:16:57,800 --> 00:17:01,160
Non ti dovevo una parte del mio dolore.

187
00:17:08,080 --> 00:17:10,160
Non ho smesso di chiedermi...

188
00:17:12,079 --> 00:17:14,079
a cosa abbiamo rinunciato...

189
00:17:15,720 --> 00:17:17,160
per diventare quel che siamo.

190
00:17:19,160 --> 00:17:20,480
Ti sei pentita?

191
00:17:22,280 --> 00:17:23,240
A volte.

192
00:17:25,920 --> 00:17:30,760
Quando mi succede,
lo rimpiango con tutta me stessa.

193
00:17:37,360 --> 00:17:38,440
E tu?

194
00:17:40,960 --> 00:17:45,800
Avresti implorato il destino di darti
una vita diversa tutti questi anni?

195
00:18:04,000 --> 00:18:07,000
Il popolo merciano è contento.
È al sicuro.

196
00:18:09,600 --> 00:18:12,320
Come potrei togliergli
tutto ciò che hai fatto?

197
00:18:17,360 --> 00:18:19,360
Non hai risposto alla mia domanda.

198
00:18:24,600 --> 00:18:26,200
Ho sognato di noi.

199
00:18:31,240 --> 00:18:32,400
Come famiglia.

200
00:18:37,400 --> 00:18:38,760
Una famiglia felice.

201
00:18:41,160 --> 00:18:44,600
Ma anche se felice, persino in sogno...

202
00:18:49,800 --> 00:18:53,240
non smettiamo mai di preoccuparci
di aver fatto la scelta sbagliata.

203
00:18:54,880 --> 00:18:58,040
È la maledizione della vita,
pensare a ciò che poteva essere.

204
00:18:59,200 --> 00:19:04,760
Il tuo destino era portare la pace
in Mercia, proteggerla.

205
00:19:06,520 --> 00:19:10,640
Chi proteggerà te, Uhtred di Bebbanburg?

206
00:19:12,280 --> 00:19:14,040
Non mi serve protezione.

207
00:19:14,120 --> 00:19:15,040
Sì, invece.

208
00:19:16,760 --> 00:19:17,600
Sì.

209
00:19:19,080 --> 00:19:21,200
Porti con te così tanto dolore.

210
00:19:24,840 --> 00:19:26,160
Avrei voluto dirti...

211
00:19:59,560 --> 00:20:02,720
Mia figlia ha commesso
il peggior peccato del tuo dio.

212
00:20:04,560 --> 00:20:08,960
Se davvero Lui esiste,
l'avrà mandata tra le fiamme.

213
00:20:10,160 --> 00:20:13,880
Quella parte della Bibbia
non mi ha mai convinto del tutto.

214
00:20:14,640 --> 00:20:18,320
Io non vedo molta differenza
tra il Paradiso e il Valhalla.

215
00:20:19,080 --> 00:20:23,520
Se le nostre fedi non si sbagliano,
c'è qualcosa di meglio dopo questa vita.

216
00:20:26,760 --> 00:20:31,200
- No, tua figlia non poteva peccare.
- Ha portato altri a uccidere per lei.

217
00:20:33,240 --> 00:20:35,680
È come se avesse guidato lei il coltello.

218
00:20:35,760 --> 00:20:40,520
E come ci insegnano i genitori,
cercava di compiacerti. Tutto qua.

219
00:20:42,920 --> 00:20:44,920
Non è lei a doversi pentire.

220
00:20:48,200 --> 00:20:50,840
Non è troppo tardi per credere in Lui,
Brida.

221
00:20:52,000 --> 00:20:53,240
Non è mai troppo tardi.

222
00:20:53,320 --> 00:20:55,840
Credere nel tuo dio
ha indebolito i danesi.

223
00:20:56,640 --> 00:21:00,480
Hanno perso le loro anime.
Mia figlia ha perso la vita.

224
00:21:02,560 --> 00:21:03,400
È colpa tua.

225
00:21:06,280 --> 00:21:09,240
È colpa della tua chiesa,
dei tuoi re e delle tue regine.

226
00:21:11,240 --> 00:21:13,880
È colpa di tutti i danesi
che si sono inginocchiati,

227
00:21:13,960 --> 00:21:17,560
hanno succhiato alle loro mammelle
e si son fatti battezzare.

228
00:21:23,880 --> 00:21:25,000
Dovresti mangiare.

229
00:21:32,240 --> 00:21:34,800
Non posso aiutarti a porre fine
al tuo dolore.

230
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Niente può farlo.

231
00:21:38,120 --> 00:21:40,160
Ma tua figlia ora è in pace.

232
00:21:41,800 --> 00:21:44,960
Forse se anche tu trovassi la pace,
potresti pentirti.

233
00:21:50,080 --> 00:21:51,480
Non voglio il tuo pane.

234
00:21:52,640 --> 00:21:54,840
Veramente era il tuo pane.

235
00:21:58,400 --> 00:22:00,080
Dovessi cambiare idea.

236
00:22:22,640 --> 00:22:26,520
YORK
REGNO DI NORTHUMBRIA

237
00:22:29,000 --> 00:22:31,560
Non c'è onore nel farlo morire di freddo.

238
00:22:32,080 --> 00:22:33,800
Non c'è onore nella sua colpa

239
00:22:33,880 --> 00:22:36,400
- e vuoi perdonarlo.
- Gli dei lo hanno fatto.

240
00:22:36,480 --> 00:22:38,760
Ha superato la prova.
Ha il favore degli dei.

241
00:22:38,840 --> 00:22:40,480
Se la carne inizia a guarire,

242
00:22:40,560 --> 00:22:43,280
allora parliamo di farlo tornare in città.

243
00:22:43,360 --> 00:22:46,480
- Ascoltami! È mio fratello!
- E io sono tua moglie!

244
00:22:50,120 --> 00:22:52,920
Il suo destino è segnato.
Ora è nelle mani degli dei.

245
00:22:53,000 --> 00:22:54,920
Morirà o sopravvivrà.

246
00:22:56,280 --> 00:22:58,920
Non lo sapremo finché avrà le mani legate.

247
00:23:06,000 --> 00:23:07,520
- Ecco qua.
- Grazie.

248
00:23:12,400 --> 00:23:13,360
Che cos'è stato?

249
00:23:17,000 --> 00:23:18,160
Gli uomini del re.

250
00:23:24,280 --> 00:23:26,840
Quando hai visto tuo padre l'ultima volta?

251
00:23:31,680 --> 00:23:33,080
Tanto tempo fa.

252
00:23:33,160 --> 00:23:36,480
Beh, scommetto che adesso
sei molto più alto tu di lui.

253
00:23:55,200 --> 00:23:56,760
- Zio?
- Aelfwynn.

254
00:23:58,360 --> 00:24:01,080
- Sono arrivato troppo tardi? Dov'è?
- Non è qui.

255
00:24:01,160 --> 00:24:03,600
- Dov'è?
- È con Uhtred.

256
00:24:05,640 --> 00:24:08,200
- Ovviamente.
- Voleva vederlo prima di...

257
00:24:11,680 --> 00:24:14,960
Non capisco
perché ci viene portata via adesso.

258
00:24:15,040 --> 00:24:18,240
Il tempo ci deruba, di continuo.

259
00:24:20,440 --> 00:24:23,480
Tua madre è la migliore di tutti noi.

260
00:24:25,360 --> 00:24:27,280
Se potessi trattenerla qui, lo farei.

261
00:24:27,360 --> 00:24:28,200
Lo so.

262
00:24:29,560 --> 00:24:32,480
È stato detto agli aldermanni
di prepararsi.

263
00:24:32,560 --> 00:24:36,000
Sono preoccupata che non onorino
i desideri di mamma.

264
00:24:36,080 --> 00:24:38,840
Ci occuperemo degli aldermanni.
Non temere.

265
00:24:40,000 --> 00:24:43,800
Io e tua madre avevamo un desiderio...

266
00:24:44,720 --> 00:24:47,560
tener fede al desiderio di unità
di nostro padre.

267
00:24:49,000 --> 00:24:51,640
Giuro a te e a lei...

268
00:24:53,960 --> 00:24:56,920
che farò tutto il possibile
per far sì che accada.

269
00:25:03,280 --> 00:25:06,960
Ti prego, fa' che il Signore ascolti
le parole della sua serva.

270
00:25:09,440 --> 00:25:12,680
Ti prego, fa' che il Signore ascolti
le parole della sua serva.

271
00:26:51,960 --> 00:26:53,920
Non sono riuscito a parlarti.

272
00:26:57,200 --> 00:26:58,120
Ti amo.

273
00:27:03,200 --> 00:27:06,360
Proteggerò tutto ciò
che abbiamo raggiunto, sorella.

274
00:27:07,120 --> 00:27:08,640
Te lo giuro.

275
00:27:22,360 --> 00:27:23,960
Ricevi la tua serva Vibeke

276
00:27:24,720 --> 00:27:28,200
nelle file dei tuoi santi devoti
e tra i tuoi angeli più luminosi.

277
00:27:29,920 --> 00:27:31,440
È una figlia di Dio.

278
00:27:39,560 --> 00:27:43,320
Ti prego, fa' che il Signore ascolti
le parole della sua serva.

279
00:27:47,520 --> 00:27:48,680
Lady Aelswith...

280
00:27:48,760 --> 00:27:52,240
Non dovete proferire parola, Lord Uhtred.

281
00:27:56,440 --> 00:27:57,840
Vi chiedo solo...

282
00:27:59,600 --> 00:28:01,520
Sentite qualcosa?

283
00:28:06,080 --> 00:28:08,080
È notte. La città dorme.

284
00:28:08,160 --> 00:28:09,360
Non lì fuori.

285
00:28:10,240 --> 00:28:13,400
Qui dentro. In questa stanza.

286
00:28:13,480 --> 00:28:14,880
Sentite qualcosa?

287
00:28:16,360 --> 00:28:18,360
No, niente a parte le nostre voci.

288
00:28:19,880 --> 00:28:24,160
Miseri mortali.
Non mi importa delle nostre voci.

289
00:28:28,120 --> 00:28:31,840
Lui non parla.

290
00:28:34,880 --> 00:28:37,240
Pensavo che mi parlasse ora.

291
00:28:38,760 --> 00:28:41,240
Non è evidente che ho bisogno di Lui?

292
00:28:42,080 --> 00:28:44,960
L'unica cosa che gli chiedo...

293
00:28:45,920 --> 00:28:49,080
è di sentire la Sua voce
quando ne ho bisogno.

294
00:28:53,040 --> 00:28:57,520
Forse il Suo silenzio
è il Suo modo di offrirvi conforto...

295
00:28:57,600 --> 00:28:59,960
Non mi serve il Suo conforto.

296
00:29:00,640 --> 00:29:02,240
Mi serve che mi parli.

297
00:29:04,480 --> 00:29:07,320
Ho messo la mia vita nelle Sue mani.

298
00:29:10,320 --> 00:29:16,400
Ho pregato per ore e ore, Lord Uhtred.

299
00:29:18,640 --> 00:29:22,640
L'ho implorato di salvarla.

300
00:29:24,520 --> 00:29:27,040
Ho bisogno di sapere
che mi sta ascoltando.

301
00:29:43,400 --> 00:29:45,960
Temo che le vostre preghiere
siano state vane.

302
00:29:46,040 --> 00:29:49,280
Ti prego, fa' che il mio Signore ascolti
le parole della Sua serva.

303
00:29:49,360 --> 00:29:51,400
Ti prego, fa' che il Signore ascolti...

304
00:29:51,480 --> 00:29:55,600
- Lady Aelswith.
- Sto cercando di farmi ascoltare da Lui!

305
00:30:06,320 --> 00:30:07,840
Non ditelo.

306
00:30:11,080 --> 00:30:12,920
Non dite quelle parole.

307
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
Mi ha abbandonato.

308
00:30:22,760 --> 00:30:25,000
L'ha abbandonata.

309
00:30:27,320 --> 00:30:31,200
Gli ho dato tutta la mia vita.

310
00:30:32,880 --> 00:30:34,960
E non mi resta nulla.

311
00:31:06,440 --> 00:31:07,760
Dov'è Aelfwynn?

312
00:31:13,320 --> 00:31:15,080
Sta aspettando il Consiglio.

313
00:31:16,880 --> 00:31:19,560
Si approfitteranno di lei.

314
00:31:19,640 --> 00:31:24,200
Rispettavano Ethelfleda.
Accetteranno la sua scelta di successione.

315
00:31:24,280 --> 00:31:28,720
Aelfwynn è troppo giovane
e non sa come va il mondo.

316
00:31:30,240 --> 00:31:32,040
Si opporranno a lei.

317
00:31:34,320 --> 00:31:37,960
Può ottenere il loro rispetto
come aveva fatto Ethelfleda.

318
00:31:39,200 --> 00:31:41,240
Per quanto fosse diventata saggia...

319
00:31:43,120 --> 00:31:46,640
Ethelfleda voleva credere
nel meglio delle persone.

320
00:31:48,480 --> 00:31:49,920
Ma si sbagliava.

321
00:31:51,920 --> 00:31:56,640
Ci sono già state troppe morti, Uhtred.

322
00:31:59,080 --> 00:32:00,800
Non potrei sopportarne altre.

323
00:32:07,000 --> 00:32:08,640
Ho bevuto troppo...

324
00:32:08,720 --> 00:32:11,240
- Lasciatemi qui.
- Va tutto bene.

325
00:32:11,320 --> 00:32:13,680
- Oddio.
- Andiamo. Su per le scale.

326
00:32:25,360 --> 00:32:28,680
- Gli uomini sono pronti?
- Aspettano il vostro segnale.

327
00:32:29,160 --> 00:32:31,360
Si sa qualcosa di padre Pyrlig?

328
00:32:31,440 --> 00:32:33,800
Una sentinella l'ha visto
con la strega danese.

329
00:32:34,800 --> 00:32:36,520
Allora sarà già morto.

330
00:32:37,840 --> 00:32:40,320
Torna in posizione. Non ci vorrà molto.

331
00:32:52,640 --> 00:32:53,880
Aethelstan?

332
00:32:55,760 --> 00:32:56,760
Che stai...

333
00:32:58,080 --> 00:32:59,480
Sei venuto con Uhtred.

334
00:33:00,600 --> 00:33:04,120
Voleva poter riuscire a dire addio
a Lady Ethelfleda.

335
00:33:04,200 --> 00:33:05,880
Negandola così a me.

336
00:33:05,960 --> 00:33:10,120
Beh, a quanto pare, nel tempo,
ti ha portato via molte cose.

337
00:33:14,840 --> 00:33:16,680
Mi sono chiesto spesso sul tuo conto.

338
00:33:16,760 --> 00:33:19,760
Di sicuro non era difficile trovarmi.

339
00:33:20,640 --> 00:33:22,760
Ora ci siamo trovati, a quanto pare.

340
00:33:24,920 --> 00:33:27,200
Ho delle questioni di cui occuparmi...

341
00:33:28,360 --> 00:33:30,480
Mi piacerebbe parlare ancora con te.

342
00:33:30,640 --> 00:33:34,360
Le nostre vite sono cambiate molto,
ma questo non è il momento.

343
00:33:35,720 --> 00:33:37,480
È bello vederti, Aethelstan.

344
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Ma madre aveva grande considerazione di te
e sarebbe stata felice di averti qui.

345
00:33:56,920 --> 00:33:58,000
Le assomigliate.

346
00:34:01,800 --> 00:34:04,000
Gli aldermanni sono stati informati?

347
00:34:04,400 --> 00:34:07,160
Suoneremo le campane
quando il consiglio dovrà incontrarsi.

348
00:34:07,240 --> 00:34:11,320
L'idea di lasciare la Mercia
senza un sovrano li terrorizzerà.

349
00:34:11,400 --> 00:34:15,280
Gli aldermanni rispettavano vostra madre.
Rispetteranno i suoi desideri.

350
00:34:16,440 --> 00:34:18,360
È arrivato Lord Aethelhelm.

351
00:34:19,320 --> 00:34:20,880
Avrà intenzioni arriviste,

352
00:34:20,960 --> 00:34:23,480
ma la sua presenza può aiutare
a ritardare le cose.

353
00:34:23,560 --> 00:34:27,480
Mia madre è deceduta da poche ore
e già cerca di destabilizzarla.

354
00:34:28,360 --> 00:34:32,600
No, lei non avrebbe accettato di ritardare
la cosa e io neppure.

355
00:34:32,679 --> 00:34:34,639
Siete in lutto. Vi perdoneranno...

356
00:34:34,719 --> 00:34:36,560
Mia madre non mi avrebbe perdonata.

357
00:34:38,960 --> 00:34:43,440
Non negherò a questa terra e al suo popolo
ciò che lei voleva per loro.

358
00:34:46,320 --> 00:34:48,320
Sarei dovuto arrivare qui prima.

359
00:34:50,239 --> 00:34:53,960
Ciò che conta è che eri qui per lei
quando lei ne aveva bisogno.

360
00:34:55,880 --> 00:34:57,480
Resterai qui?

361
00:34:59,159 --> 00:35:03,360
- Finché Aelfwynn non sale al trono.
- Se la nonna lo consente.

362
00:35:05,440 --> 00:35:08,280
Lady Aelswith teme
che sia la scelta sbagliata.

363
00:35:10,600 --> 00:35:14,320
Le donne anziane e burbere raramente
vogliono di più per i propri eredi.

364
00:35:14,400 --> 00:35:15,880
Ma potrebbe aver ragione.

365
00:35:18,840 --> 00:35:21,800
Perché ci leghiamo a queste persone,
Uhtred?

366
00:35:23,760 --> 00:35:26,120
Non credo sia per nostra scelta.

367
00:35:26,200 --> 00:35:27,800
Perché è il nostro destino?

368
00:35:31,120 --> 00:35:32,800
Allora il destino è crudele.

369
00:35:33,480 --> 00:35:36,960
Sembra non fare altro
che causarci dolore e dispiacere.

370
00:35:39,960 --> 00:35:42,120
Ma è ciò che ritiene giusto per noi.

371
00:35:43,080 --> 00:35:47,760
Forse il destino mi ha persa di vista
quando me ne sono andata da queste terre.

372
00:35:48,960 --> 00:35:52,400
Sono stata libera dal dolore per un po'
e stavo meglio.

373
00:35:53,800 --> 00:35:57,600
Forse il dolore è una scelta nostra,
non del destino.

374
00:36:02,640 --> 00:36:04,200
Dimmi una cosa, Uhtred.

375
00:36:07,600 --> 00:36:11,440
Che cosa ti permetterebbe
di essere finalmente libero dal dolore?

376
00:36:23,320 --> 00:36:26,480
- Di che cosa stanno parlando?
- Non lo so.

377
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Ma di certo non porta nulla di buono.

378
00:36:31,640 --> 00:36:33,640
Sarà meglio tornare al palazzo.

379
00:36:56,840 --> 00:36:58,120
L'avete servita bene.

380
00:36:59,560 --> 00:37:03,600
Ci ho provato. Non desiderava altro
che tenere la gente al sicuro.

381
00:37:05,480 --> 00:37:09,520
Non è riuscita a pensare a un modo
per semplificare l'atto di governare?

382
00:37:10,280 --> 00:37:11,480
Ci ha provato.

383
00:37:12,040 --> 00:37:15,120
Ma gli aldermanni, pur rispettandola,
erano testardi.

384
00:37:15,600 --> 00:37:18,280
I vecchi metodi li convincevano
più dei nuovi.

385
00:37:19,000 --> 00:37:22,600
Penso potreste essere ancora
di grande aiuto alla Mercia, Lord Aldhelm.

386
00:37:25,320 --> 00:37:26,880
Potevate aspettare a venire.

387
00:37:26,960 --> 00:37:29,400
- Non abbiamo ancora iniziato.
- Devo, invece.

388
00:37:34,640 --> 00:37:36,000
Restate dove siete.

389
00:37:37,240 --> 00:37:40,640
Il trono è assegnato dopo la riunione
del Consiglio, non prima.

390
00:37:42,880 --> 00:37:44,840
Non mi aspettavo di vederti qui.

391
00:37:45,600 --> 00:37:48,960
- Sono qui per mostrare rispetto.
- Oh, ne dubito.

392
00:37:49,040 --> 00:37:52,480
Un uomo che non porta rispetto
non può certo mostrarlo. Signore Re.

393
00:37:52,560 --> 00:37:54,000
La cosa si dilunga troppo.

394
00:37:54,080 --> 00:37:57,360
- Dobbiamo annunciarne la morte.
- Credo spetti al Re decidere

395
00:37:57,440 --> 00:37:59,640
quando far suonare le campane, signore.

396
00:37:59,720 --> 00:38:02,880
- Stavo solamente suggerendo...
- Che comprendete il dolore del re

397
00:38:02,960 --> 00:38:06,000
- meglio di lui?
- Chi siete per parlarmi in questo modo?

398
00:38:06,080 --> 00:38:07,560
Bada a come parli!

399
00:38:09,000 --> 00:38:11,200
La campane suoneranno a tempo debito.

400
00:38:13,920 --> 00:38:17,200
È quasi l'alba. Che il nuovo giorno inizi
con la triste notizia.

401
00:38:36,200 --> 00:38:39,080
Chiudi la porta! Mi si congelano le palle!

402
00:38:43,280 --> 00:38:45,640
- Qualcosa non mi convince.
- Torna a letto.

403
00:38:45,720 --> 00:38:48,360
Dormi. Lord Uhtred potrebbe aver bisogno
di noi domattina.

404
00:38:49,000 --> 00:38:51,480
Ecco, avete visto? Svegliatevi.

405
00:38:51,560 --> 00:38:56,400
È la birra.
La vista ti gioca brutti scherzi.

406
00:39:05,840 --> 00:39:09,160
- Bada a dove stai puntando.
- Ci sono dei soldati lì.

407
00:39:11,200 --> 00:39:12,680
Credi sia un attacco?

408
00:39:13,600 --> 00:39:16,320
Il Re è qui ed è indifeso.

409
00:39:18,840 --> 00:39:19,920
Merda.

410
00:39:20,800 --> 00:39:22,880
Va' a cercare Uhtred. Io chiamo gli altri.

411
00:39:22,960 --> 00:39:24,560
Non fare idiozie.

412
00:39:25,600 --> 00:39:27,560
- Mi hai sentito?
- Sì.

413
00:39:40,160 --> 00:39:41,120
È ora.

414
00:39:43,560 --> 00:39:46,800
Suonate la campana.
Annunciate la morte di mia sorella.

415
00:39:51,360 --> 00:39:52,520
Sembri preoccupato.

416
00:39:54,200 --> 00:39:56,160
Non mi piace il nero. È freddo.

417
00:39:56,960 --> 00:39:59,080
Sarebbe strano il contrario.

418
00:40:01,880 --> 00:40:02,880
È il momento.

419
00:40:09,360 --> 00:40:11,600
Ti ha chiesto di proteggere la Mercia.

420
00:40:11,840 --> 00:40:14,480
Hai sempre fatto la cosa buona e giusta.

421
00:40:18,880 --> 00:40:19,840
Forse.

422
00:40:50,080 --> 00:40:51,240
Aethelstan.

423
00:40:51,320 --> 00:40:52,400
Merda!

424
00:41:15,120 --> 00:41:16,080
Uhtred!

425
00:41:21,080 --> 00:41:22,080
Uhtred!

426
00:41:25,520 --> 00:41:26,360
Uhtred!

427
00:42:19,440 --> 00:42:20,600
Lascialo.

428
00:42:22,360 --> 00:42:24,160
Che cos'è successo? Stai bene?

429
00:42:24,920 --> 00:42:27,440
Lord, venite a vedere qui.

430
00:42:31,920 --> 00:42:34,560
- Chi sono?
- Gli aldermanni.

431
00:42:39,800 --> 00:42:40,640
Avanti!

432
00:42:41,560 --> 00:42:44,560
- Chi vi ha dato l'ordine?
- Avanti! Diccelo!

433
00:42:46,240 --> 00:42:47,360
Uhtred, lo conosco.

434
00:42:47,440 --> 00:42:49,640
L'ho visto parlare col re ieri sera.

435
00:43:01,760 --> 00:43:02,760
Li hai visti?

436
00:43:04,000 --> 00:43:06,280
- Hai visto gli aldermanni?
- Sì.

437
00:43:06,360 --> 00:43:09,120
- Allora, dove sono?
- Sono morti.

438
00:43:10,120 --> 00:43:13,000
Morti? Non può essere.

439
00:43:17,400 --> 00:43:19,760
Voi... Che cosa avete fatto?

440
00:43:19,840 --> 00:43:22,320
Avete oltrepassato i limiti,
Lord Aethelhelm!

441
00:43:23,200 --> 00:43:26,600
L'unica spiegazione che devo dare
è l'esempio del passato.

442
00:43:26,680 --> 00:43:29,000
La forza del Wessex e della Mercia
è migliorata

443
00:43:29,080 --> 00:43:31,680
solo grazie all'alleanza con mia sorella.

444
00:43:31,760 --> 00:43:34,080
Non potevo vedere svanire tale forza.

445
00:43:34,160 --> 00:43:36,680
Lady Ethelfleda ha scelto la figlia
come suo successore.

446
00:43:36,760 --> 00:43:39,640
- Ha la forza di sua madre.
- Io non l'ho vista.

447
00:43:40,840 --> 00:43:43,640
La forza di mia sorella
è arrivata col tempo.

448
00:43:43,720 --> 00:43:45,640
Aspettare che Aelfwynn trovi la sua,

449
00:43:45,720 --> 00:43:48,800
lascerebbe la Mercia vulnerabile.
Non salirà al trono.

450
00:43:48,880 --> 00:43:53,080
Allora ci sarebbero altri che potrebbero
governare all'interno della discendenza.

451
00:43:53,160 --> 00:43:54,480
Mio padre sperava nell'unità.

452
00:43:54,560 --> 00:43:59,040
Era un sogno che io e mia sorella
ereditammo da lui, ma ora lei è morta.

453
00:44:00,760 --> 00:44:03,160
Se avesse saputo della possibilità
di unire i regni...

454
00:44:03,240 --> 00:44:05,920
Non l'avrebbe mai fatto
col sangue di innocenti!

455
00:44:06,000 --> 00:44:09,960
Di cui lei non ha colpa. L'ho deciso io,
sono stato costretto a farlo.

456
00:44:10,040 --> 00:44:11,960
Gli aldermanni erano già stati corrotti

457
00:44:12,040 --> 00:44:14,600
a sviare dai desideri di mia sorella.

458
00:44:15,440 --> 00:44:18,240
Questi uomini stavano ostacolando
il progresso.

459
00:44:18,320 --> 00:44:24,040
- Ho agito per eliminare la corruzione.
- La successione non avviene così!

460
00:44:24,120 --> 00:44:28,240
Finora la successione si sanciva
con lo spargimento di sangue.

461
00:44:30,000 --> 00:44:32,280
Non volevo che continuasse a essere così.

462
00:44:35,120 --> 00:44:38,160
Meglio il sangue di pochi,
che il sangue di molti.

463
00:44:39,240 --> 00:44:42,680
Avete assassinato
gli Aldermanni di Mercia.

464
00:44:43,520 --> 00:44:46,720
Così facendo,
ho garantito la protezione della Mercia.

465
00:44:59,160 --> 00:45:00,680
Farò come Dio vuole.

466
00:45:02,160 --> 00:45:05,720
Sarò il Re degli Angli e dei Sassoni.

467
00:45:54,200 --> 00:45:55,760
E così sei ancora vivo?

468
00:45:57,360 --> 00:45:58,680
Grazie a te.

469
00:46:05,960 --> 00:46:06,880
Guarda.

470
00:46:25,160 --> 00:46:26,840
La carne sta guarendo.

471
00:46:33,080 --> 00:46:34,680
Gli dei ti hanno perdonato.

472
00:46:38,600 --> 00:46:39,840
E tu, fratello?

473
00:46:41,800 --> 00:46:43,120
Tu mi hai perdonato?

474
00:46:44,360 --> 00:46:47,800
Se fosse per Stiorra,
ti lascerebbe abbandonato a te stesso.

475
00:46:49,640 --> 00:46:51,720
Sono fortunato che non decida lei.

476
00:46:53,840 --> 00:46:55,200
Lei non è una vera danese.

477
00:46:55,280 --> 00:46:59,280
Un vero danese non avrebbe tradito
la famiglia come hai fatto tu.

478
00:47:08,800 --> 00:47:10,400
Sei sangue del mio sangue.

479
00:47:11,360 --> 00:47:13,520
Lo capisci? Sei sangue del mio sangue.

480
00:47:17,560 --> 00:47:19,160
Il resto verrà col tempo.

481
00:47:53,760 --> 00:47:57,000
- Hai visto Lady Aelswith?
- Sì, è passata di qua con Aelfwynn.

482
00:47:57,080 --> 00:47:59,600
- Sono partite per...
- Non dirlo ad alta voce.

483
00:47:59,680 --> 00:48:02,520
Dovresti andartene. Non sei al sicuro qui.

484
00:48:09,840 --> 00:48:13,840
È solo un graffio. Guarirà.
Ti resterà una bella cicatrice.

485
00:48:14,560 --> 00:48:16,520
Non sanguinava come un graffio.

486
00:48:18,680 --> 00:48:20,440
Ok, gente, prepararsi.

487
00:48:21,600 --> 00:48:24,760
I miei uomini stanno solo cercando
i cavalli. Non voglio problemi.

488
00:48:27,720 --> 00:48:29,400
Avete ucciso gli aldermanni.

489
00:48:30,800 --> 00:48:33,480
- Andava fatto.
- Erano uomini anziani.

490
00:48:34,760 --> 00:48:35,880
Indifesi.

491
00:48:38,400 --> 00:48:41,280
Vedo che Uhtred ti ha insegnato
un forte senso morale.

492
00:48:44,520 --> 00:48:47,920
Ti avrà anche insegnato
che è meglio colpire per primi,

493
00:48:48,000 --> 00:48:50,120
se serve a prevenire altra violenza.

494
00:48:51,040 --> 00:48:54,880
Non era mia intenzione
che tu ne restassi coinvolto.

495
00:48:57,720 --> 00:48:59,320
Mi dicono che hai combattuto bene.

496
00:49:00,320 --> 00:49:03,800
Non abbastanza
o non sarebbe qui a raccontartelo.

497
00:49:04,800 --> 00:49:08,360
- Hai un sangue forte.
- Sono solo stato ben addestrato.

498
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
Mi devo preparare per la cerimonia.

499
00:49:15,360 --> 00:49:16,480
Parteciperai?

500
00:49:18,880 --> 00:49:20,400
Sarò al fianco di Uhtred.

501
00:49:23,040 --> 00:49:25,600
Sarai il benvenuto
se dovessi cambiare idea.

502
00:49:29,120 --> 00:49:33,480
Ethelfleda era sangue del tuo sangue...
come lo sono io.

503
00:50:09,880 --> 00:50:10,880
È finita.

504
00:50:16,320 --> 00:50:17,560
Mi ha donato la pace.

505
00:50:21,840 --> 00:50:23,720
Quando ero con lei, la sentivo.

506
00:50:27,920 --> 00:50:30,480
Sono certo vorrebbe che tu la ritrovassi.

507
00:50:31,640 --> 00:50:33,360
Non c'è modo migliore per onorarla.

508
00:51:31,800 --> 00:51:33,920
Sembra una degna processione.

509
00:51:35,120 --> 00:51:36,040
Lo è.

510
00:51:39,880 --> 00:51:45,040
- Pensate di vendicarli?
- Ha agito come fanno sempre i re.

511
00:51:45,480 --> 00:51:49,080
Nessun re ha mai governato senza spargere
sangue. Non è nella loro natura.

512
00:51:49,160 --> 00:51:51,560
Non è questo il modo di diventare re,
Uhtred.

513
00:51:51,640 --> 00:51:53,920
Forse è l'unico modo.

514
00:51:57,040 --> 00:51:57,960
È finita, ormai.

515
00:51:59,280 --> 00:52:01,840
Nessuno si opporrà al suo governo.

516
00:52:01,920 --> 00:52:05,480
Gli eredi terranno d'occhio il trono
finché non verrà il loro turno...

517
00:52:07,920 --> 00:52:09,760
proprio come voleva Re Alfredo.

518
00:52:38,640 --> 00:52:41,640
Sottotitoli: Elisabetta Roveri

